Le Loir-Et-Cher

Michel Delpech, Jean-Michel Franck Rivat, Michel Albert Louis Pelay

Testi Traduzione

Ma famille habite dans le Loir et Cher
Ces gens-là ne font pas de manières
Ils passent tout l'automne à creuser des sillons
À tourner des hectares de terre
Je n'ai jamais eu grand chose à leur dire
Mais je les aime depuis toujours
De temps en temps, je vais les voir
Je passe le dimanche dans l'Loir et Cher

Ils me disent, ils me disent
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
Ils me disent
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)

Chaque fois que je m'arrête dans le Loir et Cher
Ils ne m'laissent plus partir de chez eux
Je leur dis qu'il faut que je rentre sur Paris
Que je ne fais pas toujours ce que j'veux
Et qu'il faut que je trouve encore un poste d'essence
Que j'n'ai pas le temps de finir ma bière
Que je reviendrai un de ces dimanches
Passer la nuit dans le Loir et Cher

Ils me disent, ils me disent
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
Ils me disent
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)

"On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"

Ma famille habite dans le Loir et Cher
La mia famiglia vive nel Loir et Cher
Ces gens-là ne font pas de manières
Queste persone non fanno complimenti
Ils passent tout l'automne à creuser des sillons
Passano tutto l'autunno a scavare solchi
À tourner des hectares de terre
A rivoltare ettari di terra
Je n'ai jamais eu grand chose à leur dire
Non ho mai avuto molto da dire loro
Mais je les aime depuis toujours
Ma li amo da sempre
De temps en temps, je vais les voir
Di tanto in tanto, vado a trovarli
Je passe le dimanche dans l'Loir et Cher
Passo la domenica nel Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
Mi dicono, mi dicono
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
"Vivi senza mai vedere un cavallo, un gufo"
Ils me disent
Mi dicono "non vieni più, nemmeno per pescare un pesce"
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Non pensi più a noi
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Sembra che ti dia fastidio camminare nel fango
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Sembra che ti dia fastidio cenare con noi
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
Sembra che ti dia fastidio camminare nel fango
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
Sembra che ti dia fastidio cenare con noi
Chaque fois que je m'arrête dans le Loir et Cher
Ogni volta che mi fermo nel Loir et Cher
Ils ne m'laissent plus partir de chez eux
Non mi lasciano più andare via da loro
Je leur dis qu'il faut que je rentre sur Paris
Dico loro che devo tornare a Parigi
Que je ne fais pas toujours ce que j'veux
Che non faccio sempre quello che voglio
Et qu'il faut que je trouve encore un poste d'essence
E che devo trovare ancora una stazione di servizio
Que j'n'ai pas le temps de finir ma bière
Che non ho il tempo di finire la mia birra
Que je reviendrai un de ces dimanches
Che tornerò una di queste domeniche
Passer la nuit dans le Loir et Cher
A passare la notte nel Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
Mi dicono, mi dicono
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
"Vivi senza mai vedere un cavallo, un gufo"
Ils me disent
Mi dicono "non vieni più, nemmeno per pescare un pesce"
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Non pensi più a noi
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Sembra che ti dia fastidio camminare nel fango
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Sembra che ti dia fastidio cenare con noi
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
Sembra che ti dia fastidio camminare nel fango
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
Sembra che ti dia fastidio cenare con noi
"On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Sembra che ti dia fastidio camminare nel fango
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous
Sembra che ti dia fastidio cenare con noi
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Sembra che ti dia fastidio camminare nel fango
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Sembra che ti dia fastidio cenare con noi
Ma famille habite dans le Loir et Cher
Minha família mora em Loir et Cher
Ces gens-là ne font pas de manières
Essas pessoas não fazem cerimônia
Ils passent tout l'automne à creuser des sillons
Eles passam todo o outono cavando sulcos
À tourner des hectares de terre
Virando hectares de terra
Je n'ai jamais eu grand chose à leur dire
Nunca tive muito o que dizer a eles
Mais je les aime depuis toujours
Mas eu os amo desde sempre
De temps en temps, je vais les voir
De vez em quando, eu vou vê-los
Je passe le dimanche dans l'Loir et Cher
Passo o domingo em Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
Eles me dizem, eles me dizem
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
"Você vive sem nunca ver um cavalo, uma coruja"
Ils me disent
Eles me dizem "você não vem mais, nem para pescar um peixe"
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Você não pensa mais em nós
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Parece que te incomoda andar na lama
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Parece que te incomoda jantar conosco
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
Parece que te incomoda andar na lama
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
Parece que te incomoda jantar conosco
Chaque fois que je m'arrête dans le Loir et Cher
Toda vez que paro em Loir et Cher
Ils ne m'laissent plus partir de chez eux
Eles não me deixam mais sair de casa
Je leur dis qu'il faut que je rentre sur Paris
Eu digo a eles que preciso voltar para Paris
Que je ne fais pas toujours ce que j'veux
Que nem sempre faço o que quero
Et qu'il faut que je trouve encore un poste d'essence
E que preciso encontrar outro posto de gasolina
Que j'n'ai pas le temps de finir ma bière
Que não tenho tempo para terminar minha cerveja
Que je reviendrai un de ces dimanches
Que voltarei um desses domingos
Passer la nuit dans le Loir et Cher
Para passar a noite em Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
Eles me dizem, eles me dizem
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
"Você vive sem nunca ver um cavalo, uma coruja"
Ils me disent
Eles me dizem "você não vem mais, nem para pescar um peixe"
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Você não pensa mais em nós
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Parece que te incomoda andar na lama
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Parece que te incomoda jantar conosco
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
Parece que te incomoda andar na lama
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
Parece que te incomoda jantar conosco
"On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Parece que te incomoda andar na lama
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous
Parece que te incomoda jantar conosco
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Parece que te incomoda andar na lama
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Parece que te incomoda jantar conosco
Ma famille habite dans le Loir et Cher
My family lives in Loir et Cher
Ces gens-là ne font pas de manières
These people don't put on airs
Ils passent tout l'automne à creuser des sillons
They spend all autumn plowing furrows
À tourner des hectares de terre
Turning over acres of land
Je n'ai jamais eu grand chose à leur dire
I've never had much to say to them
Mais je les aime depuis toujours
But I've loved them forever
De temps en temps, je vais les voir
From time to time, I go to see them
Je passe le dimanche dans l'Loir et Cher
I spend Sundays in Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
They tell me, they tell me
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
"You live without ever seeing a horse, an owl"
Ils me disent
They tell me "you don't come anymore, even to catch a fish"
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
You don't think about us anymore
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
It seems like it bothers you to walk in the mud
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
It seems like it bothers you to dine with us
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
It seems like it bothers you to walk in the mud
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
It seems like it bothers you to dine with us
Chaque fois que je m'arrête dans le Loir et Cher
Every time I stop in Loir et Cher
Ils ne m'laissent plus partir de chez eux
They won't let me leave their house
Je leur dis qu'il faut que je rentre sur Paris
I tell them that I have to return to Paris
Que je ne fais pas toujours ce que j'veux
That I don't always do what I want
Et qu'il faut que je trouve encore un poste d'essence
And that I need to find another gas station
Que j'n'ai pas le temps de finir ma bière
That I don't have time to finish my beer
Que je reviendrai un de ces dimanches
That I will come back one of these Sundays
Passer la nuit dans le Loir et Cher
To spend the night in Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
They tell me, they tell me
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
"You live without ever seeing a horse, an owl"
Ils me disent
They tell me "you don't come anymore, even to catch a fish"
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
You don't think about us anymore
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
It seems like it bothers you to walk in the mud
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
It seems like it bothers you to dine with us
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
It seems like it bothers you to walk in the mud
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
It seems like it bothers you to dine with us
"On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
It seems like it bothers you to walk in the mud
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous
It seems like it bothers you to dine with us
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
It seems like it bothers you to walk in the mud
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
It seems like it bothers you to dine with us
Ma famille habite dans le Loir et Cher
Mi familia vive en Loir et Cher
Ces gens-là ne font pas de manières
Estas personas no tienen modales
Ils passent tout l'automne à creuser des sillons
Pasaron todo el otoño cavando surcos
À tourner des hectares de terre
Volteando hectáreas de tierra
Je n'ai jamais eu grand chose à leur dire
Nunca tuve mucho que decirles
Mais je les aime depuis toujours
Pero los he amado desde siempre
De temps en temps, je vais les voir
De vez en cuando, voy a verlos
Je passe le dimanche dans l'Loir et Cher
Paso los domingos en Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
Ellos me dicen, me dicen
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
"Vives sin nunca ver un caballo, un búho"
Ils me disent
Me dicen "ya no vienes, ni siquiera para pescar un pez"
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Ya no piensas en nosotros
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Parece que te molesta caminar en el barro
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Parece que te molesta cenar con nosotros
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
Parece que te molesta caminar en el barro
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
Parece que te molesta cenar con nosotros
Chaque fois que je m'arrête dans le Loir et Cher
Cada vez que me detengo en Loir et Cher
Ils ne m'laissent plus partir de chez eux
Ya no me dejan irme de su casa
Je leur dis qu'il faut que je rentre sur Paris
Les digo que tengo que volver a París
Que je ne fais pas toujours ce que j'veux
Que no siempre hago lo que quiero
Et qu'il faut que je trouve encore un poste d'essence
Y que tengo que encontrar otra gasolinera
Que j'n'ai pas le temps de finir ma bière
Que no tengo tiempo para terminar mi cerveza
Que je reviendrai un de ces dimanches
Que volveré uno de estos domingos
Passer la nuit dans le Loir et Cher
Para pasar la noche en Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
Ellos me dicen, me dicen
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
"Vives sin nunca ver un caballo, un búho"
Ils me disent
Me dicen "ya no vienes, ni siquiera para pescar un pez"
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Ya no piensas en nosotros
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Parece que te molesta caminar en el barro
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Parece que te molesta cenar con nosotros
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
Parece que te molesta caminar en el barro
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
Parece que te molesta cenar con nosotros
"On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Parece que te molesta caminar en el barro
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous
Parece que te molesta cenar con nosotros
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Parece que te molesta caminar en el barro
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Parece que te molesta cenar con nosotros
Ma famille habite dans le Loir et Cher
Meine Familie lebt im Loir et Cher
Ces gens-là ne font pas de manières
Diese Leute machen keine Umstände
Ils passent tout l'automne à creuser des sillons
Sie verbringen den ganzen Herbst damit, Furchen zu ziehen
À tourner des hectares de terre
Hektarweise Erde umzudrehen
Je n'ai jamais eu grand chose à leur dire
Ich hatte nie viel zu ihnen zu sagen
Mais je les aime depuis toujours
Aber ich liebe sie schon immer
De temps en temps, je vais les voir
Ab und zu besuche ich sie
Je passe le dimanche dans l'Loir et Cher
Ich verbringe den Sonntag im Loir et Cher
Ils me disent, ils me disent
Sie sagen mir, sie sagen mir
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
„Du lebst, ohne jemals ein Pferd, eine Eule zu sehen“
Ils me disent
Sie sagen mir „du kommst nicht mehr, nicht mal um einen Fisch zu angeln“
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Du denkst nicht mehr an uns
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, im Schlamm zu laufen
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, mit uns zu essen
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, im Schlamm zu laufen
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, mit uns zu essen
Chaque fois que je m'arrête dans le Loir et Cher
Jedes Mal, wenn ich im Loir et Cher anhalte
Ils ne m'laissent plus partir de chez eux
Lassen sie mich nicht mehr von ihnen weggehen
Je leur dis qu'il faut que je rentre sur Paris
Ich sage ihnen, dass ich nach Paris zurückkehren muss
Que je ne fais pas toujours ce que j'veux
Dass ich nicht immer das tue, was ich will
Et qu'il faut que je trouve encore un poste d'essence
Und dass ich noch eine Tankstelle finden muss
Que j'n'ai pas le temps de finir ma bière
Dass ich keine Zeit habe, mein Bier zu beenden
Que je reviendrai un de ces dimanches
Dass ich eines dieser Sonntage zurückkommen werde
Passer la nuit dans le Loir et Cher
Um die Nacht im Loir et Cher zu verbringen
Ils me disent, ils me disent
Sie sagen mir, sie sagen mir
"Tu vis sans jamais voir un cheval, un hibou"
„Du lebst, ohne jemals ein Pferd, eine Eule zu sehen“
Ils me disent
Sie sagen mir „du kommst nicht mehr, nicht mal um einen Fisch zu angeln“
"Tu viens plus, même pour pécher un poisson
Du denkst nicht mehr an uns
Tu ne penses plus à nous
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, im Schlamm zu laufen
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, mit uns zu essen
(On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue)
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, im Schlamm zu laufen
(On dirait que ça te gêne de dîner avec nous)
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, mit uns zu essen
"On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, im Schlamm zu laufen
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, mit uns zu essen
On dirait que ça te gêne de marcher dans la boue
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, im Schlamm zu laufen
On dirait que ça te gêne de dîner avec nous"
Es scheint, als würde es dir Unbehagen bereiten, mit uns zu essen

Curiosità sulla canzone Le Loir-Et-Cher di Michel Delpech

In quali album è stata rilasciata la canzone “Le Loir-Et-Cher” di Michel Delpech?
Michel Delpech ha rilasciato la canzone negli album “Michel Delpech 67-70” nel 1970, “Le Loir et Cher” nel 1977, “Les Grandes Chansons” nel 1989, “Tout Delpech à l’Olympia” nel 1993, “Les Années Barclay” nel 1995, “Les Talents du Siècle” nel 1999, “J'étais Un Ange” nel 2000, “Les Plus Grands Succès” nel 2004, “Ce lundi-là au Bataclan” nel 2005, “Michel Delpech &” nel 2006, “Le Grand Rex 2007” nel 2007, “Inventaires : Les 100 Plus Belles Chansons” nel 2007, e “Live au Grand Rex” nel 2007.
Chi ha composto la canzone “Le Loir-Et-Cher” di di Michel Delpech?
La canzone “Le Loir-Et-Cher” di di Michel Delpech è stata composta da Michel Delpech, Jean-Michel Franck Rivat, Michel Albert Louis Pelay.

Canzoni più popolari di Michel Delpech

Altri artisti di French mainstream pop