Ce lundi-là

Michel Delpech, Jean-Michel Franck Rivat, Roland Vincent

Testi Traduzione

Quand il est descendu pour acheter des cigarettes
Jean-pierre savait déjà qu'il ne reviendrait plus jamais
Il a pensé encore à toute sa vie avec Michelle
Et puis il a tourné enfin le coin d'la rue
Michelle aurait voulu le voir grandir dans l'entreprise
Mais lui n'se voyait pas finir ses jours au marketing
Avec dans son café les cours de la livre sterling
Et des enfants qui lui ressembleraient de plus en plus
Voilà pourquoi ce lundi-là
Il s'en allait
Voilà pourquoi ce lundi-là
Il s'en allait

Il savait qu'à huit heures la table serait mise
À côté de son assiette il y aurait ses tranquillisants
S'il fallait toutes ces saloperies pour arriver à s'endormir
Ce n'était pas la peine d'avoir trente ans
Et puis il verrait bien ce qu'il allait devenir
Mais il n'en pouvait plus de vivre déjà comme un vieux
Le but de sa vie n'était pas d'avoir un jour un compte en Suisse
Ce n'était pas l'argent qui lui manquait pour être heureux
Voilà pourquoi ce lundi-là
Il s'en allait
Voilà pourquoi ce lundi-là
Il s'en allait

Il revoyait encore la brasserie des "Trois dauphins"
Où ses amis l'attendraient demain de midi à deux heures
La crise entraînerait encore des conversations sans fin
Mais demain à deux heures il serait loin
Il revoyait aussi la Michelle amoureuse
Celle qui lui téléphonait trois fois par jour à son travail
C'était la vraie complicité, le vie n'était jamais sérieuse
Une de ces périodes heureuses qui ne se retrouve pas
Voilà pourquoi ce lundi-là
Il s'en allait
Voilà pourquoi ce lundi-là
Il s'en allait

Quand il est descendu pour acheter des cigarettes
Quando è sceso per comprare delle sigarette
Jean-pierre savait déjà qu'il ne reviendrait plus jamais
Jean-Pierre sapeva già che non sarebbe mai più tornato
Il a pensé encore à toute sa vie avec Michelle
Ha pensato ancora a tutta la sua vita con Michelle
Et puis il a tourné enfin le coin d'la rue
E poi ha finalmente girato l'angolo della strada
Michelle aurait voulu le voir grandir dans l'entreprise
Michelle avrebbe voluto vederlo crescere nell'azienda
Mais lui n'se voyait pas finir ses jours au marketing
Ma lui non si vedeva finire i suoi giorni nel marketing
Avec dans son café les cours de la livre sterling
Con nel suo caffè i corsi della sterlina
Et des enfants qui lui ressembleraient de plus en plus
E dei bambini che gli somiglierebbero sempre di più
Voilà pourquoi ce lundi-là
Ecco perché quel lunedì
Il s'en allait
Se ne andava
Voilà pourquoi ce lundi-là
Ecco perché quel lunedì
Il s'en allait
Se ne andava
Il savait qu'à huit heures la table serait mise
Sapeva che alle otto la tavola sarebbe stata apparecchiata
À côté de son assiette il y aurait ses tranquillisants
Accanto al suo piatto ci sarebbero stati i suoi tranquillanti
S'il fallait toutes ces saloperies pour arriver à s'endormir
Se aveva bisogno di tutte quelle porcherie per riuscire a dormire
Ce n'était pas la peine d'avoir trente ans
Non valeva la pena di avere trent'anni
Et puis il verrait bien ce qu'il allait devenir
E poi avrebbe visto cosa sarebbe diventato
Mais il n'en pouvait plus de vivre déjà comme un vieux
Ma non ne poteva più di vivere già come un vecchio
Le but de sa vie n'était pas d'avoir un jour un compte en Suisse
Lo scopo della sua vita non era di avere un giorno un conto in Svizzera
Ce n'était pas l'argent qui lui manquait pour être heureux
Non era il denaro che gli mancava per essere felice
Voilà pourquoi ce lundi-là
Ecco perché quel lunedì
Il s'en allait
Se ne andava
Voilà pourquoi ce lundi-là
Ecco perché quel lunedì
Il s'en allait
Se ne andava
Il revoyait encore la brasserie des "Trois dauphins"
Rivedeva ancora la birreria dei "Tre delfini"
Où ses amis l'attendraient demain de midi à deux heures
Dove i suoi amici lo aspetterebbero domani dalle dodici alle due
La crise entraînerait encore des conversations sans fin
La crisi avrebbe ancora portato a conversazioni senza fine
Mais demain à deux heures il serait loin
Ma domani alle due sarebbe stato lontano
Il revoyait aussi la Michelle amoureuse
Rivedeva anche la Michelle innamorata
Celle qui lui téléphonait trois fois par jour à son travail
Quella che gli telefonava tre volte al giorno al lavoro
C'était la vraie complicité, le vie n'était jamais sérieuse
Era la vera complicità, la vita non era mai seria
Une de ces périodes heureuses qui ne se retrouve pas
Uno di quei periodi felici che non si ritrovano
Voilà pourquoi ce lundi-là
Ecco perché quel lunedì
Il s'en allait
Se ne andava
Voilà pourquoi ce lundi-là
Ecco perché quel lunedì
Il s'en allait
Se ne andava
Quand il est descendu pour acheter des cigarettes
Quando ele desceu para comprar cigarros
Jean-pierre savait déjà qu'il ne reviendrait plus jamais
Jean-Pierre já sabia que nunca mais voltaria
Il a pensé encore à toute sa vie avec Michelle
Ele pensou novamente em toda a sua vida com Michelle
Et puis il a tourné enfin le coin d'la rue
E então ele finalmente virou a esquina da rua
Michelle aurait voulu le voir grandir dans l'entreprise
Michelle gostaria de vê-lo crescer na empresa
Mais lui n'se voyait pas finir ses jours au marketing
Mas ele não se via terminando seus dias no marketing
Avec dans son café les cours de la livre sterling
Com as cotações da libra esterlina no seu café
Et des enfants qui lui ressembleraient de plus en plus
E crianças que se pareceriam cada vez mais com ele
Voilà pourquoi ce lundi-là
É por isso que naquela segunda-feira
Il s'en allait
Ele estava indo embora
Voilà pourquoi ce lundi-là
É por isso que naquela segunda-feira
Il s'en allait
Ele estava indo embora
Il savait qu'à huit heures la table serait mise
Ele sabia que às oito horas a mesa estaria posta
À côté de son assiette il y aurait ses tranquillisants
Ao lado do seu prato haveria seus tranquilizantes
S'il fallait toutes ces saloperies pour arriver à s'endormir
Se todas essas porcarias eram necessárias para conseguir dormir
Ce n'était pas la peine d'avoir trente ans
Não valia a pena ter trinta anos
Et puis il verrait bien ce qu'il allait devenir
E então ele veria o que se tornaria
Mais il n'en pouvait plus de vivre déjà comme un vieux
Mas ele não aguentava mais viver como um velho
Le but de sa vie n'était pas d'avoir un jour un compte en Suisse
O objetivo de sua vida não era ter um dia uma conta na Suíça
Ce n'était pas l'argent qui lui manquait pour être heureux
Não era o dinheiro que lhe faltava para ser feliz
Voilà pourquoi ce lundi-là
É por isso que naquela segunda-feira
Il s'en allait
Ele estava indo embora
Voilà pourquoi ce lundi-là
É por isso que naquela segunda-feira
Il s'en allait
Ele estava indo embora
Il revoyait encore la brasserie des "Trois dauphins"
Ele ainda se lembrava da cervejaria "Três Golfinhos"
Où ses amis l'attendraient demain de midi à deux heures
Onde seus amigos o esperariam amanhã do meio-dia às duas horas
La crise entraînerait encore des conversations sans fin
A crise levaria a conversas intermináveis
Mais demain à deux heures il serait loin
Mas amanhã às duas horas ele estaria longe
Il revoyait aussi la Michelle amoureuse
Ele também se lembrava da Michelle apaixonada
Celle qui lui téléphonait trois fois par jour à son travail
Aquela que ligava para ele três vezes por dia no trabalho
C'était la vraie complicité, le vie n'était jamais sérieuse
Era a verdadeira cumplicidade, a vida nunca era séria
Une de ces périodes heureuses qui ne se retrouve pas
Um desses períodos felizes que não se encontram
Voilà pourquoi ce lundi-là
É por isso que naquela segunda-feira
Il s'en allait
Ele estava indo embora
Voilà pourquoi ce lundi-là
É por isso que naquela segunda-feira
Il s'en allait
Ele estava indo embora
Quand il est descendu pour acheter des cigarettes
When he went down to buy cigarettes
Jean-pierre savait déjà qu'il ne reviendrait plus jamais
Jean-Pierre already knew he would never come back
Il a pensé encore à toute sa vie avec Michelle
He thought again about his whole life with Michelle
Et puis il a tourné enfin le coin d'la rue
And then he finally turned the corner of the street
Michelle aurait voulu le voir grandir dans l'entreprise
Michelle would have liked to see him grow in the company
Mais lui n'se voyait pas finir ses jours au marketing
But he didn't see himself ending his days in marketing
Avec dans son café les cours de la livre sterling
With the exchange rate of the pound sterling in his coffee
Et des enfants qui lui ressembleraient de plus en plus
And children who would look more and more like him
Voilà pourquoi ce lundi-là
That's why on that Monday
Il s'en allait
He was leaving
Voilà pourquoi ce lundi-là
That's why on that Monday
Il s'en allait
He was leaving
Il savait qu'à huit heures la table serait mise
He knew that at eight o'clock the table would be set
À côté de son assiette il y aurait ses tranquillisants
Next to his plate there would be his tranquilizers
S'il fallait toutes ces saloperies pour arriver à s'endormir
If all these damn things were needed to fall asleep
Ce n'était pas la peine d'avoir trente ans
It wasn't worth being thirty years old
Et puis il verrait bien ce qu'il allait devenir
And then he would see what he would become
Mais il n'en pouvait plus de vivre déjà comme un vieux
But he couldn't stand living already like an old man
Le but de sa vie n'était pas d'avoir un jour un compte en Suisse
The goal of his life was not to have a Swiss account one day
Ce n'était pas l'argent qui lui manquait pour être heureux
It wasn't money he lacked to be happy
Voilà pourquoi ce lundi-là
That's why on that Monday
Il s'en allait
He was leaving
Voilà pourquoi ce lundi-là
That's why on that Monday
Il s'en allait
He was leaving
Il revoyait encore la brasserie des "Trois dauphins"
He still saw the "Three Dolphins" brewery
Où ses amis l'attendraient demain de midi à deux heures
Where his friends would wait for him tomorrow from noon to two
La crise entraînerait encore des conversations sans fin
The crisis would still lead to endless conversations
Mais demain à deux heures il serait loin
But tomorrow at two o'clock he would be far away
Il revoyait aussi la Michelle amoureuse
He also saw the loving Michelle
Celle qui lui téléphonait trois fois par jour à son travail
The one who called him three times a day at work
C'était la vraie complicité, le vie n'était jamais sérieuse
It was true complicity, life was never serious
Une de ces périodes heureuses qui ne se retrouve pas
One of those happy periods that can't be found again
Voilà pourquoi ce lundi-là
That's why on that Monday
Il s'en allait
He was leaving
Voilà pourquoi ce lundi-là
That's why on that Monday
Il s'en allait
He was leaving
Quand il est descendu pour acheter des cigarettes
Cuando bajó a comprar cigarrillos
Jean-pierre savait déjà qu'il ne reviendrait plus jamais
Jean-Pierre ya sabía que nunca volvería
Il a pensé encore à toute sa vie avec Michelle
Pensó de nuevo en toda su vida con Michelle
Et puis il a tourné enfin le coin d'la rue
Y luego finalmente dobló la esquina de la calle
Michelle aurait voulu le voir grandir dans l'entreprise
Michelle habría querido verlo crecer en la empresa
Mais lui n'se voyait pas finir ses jours au marketing
Pero él no se veía terminando sus días en marketing
Avec dans son café les cours de la livre sterling
Con los precios de la libra esterlina en su café
Et des enfants qui lui ressembleraient de plus en plus
Y niños que cada vez se parecerían más a él
Voilà pourquoi ce lundi-là
Por eso ese lunes
Il s'en allait
Se iba
Voilà pourquoi ce lundi-là
Por eso ese lunes
Il s'en allait
Se iba
Il savait qu'à huit heures la table serait mise
Sabía que a las ocho la mesa estaría puesta
À côté de son assiette il y aurait ses tranquillisants
Junto a su plato habría tranquilizantes
S'il fallait toutes ces saloperies pour arriver à s'endormir
Si necesitaba todas esas mierdas para poder dormir
Ce n'était pas la peine d'avoir trente ans
No valía la pena tener treinta años
Et puis il verrait bien ce qu'il allait devenir
Y luego vería lo que se convertiría
Mais il n'en pouvait plus de vivre déjà comme un vieux
Pero ya no podía soportar vivir como un viejo
Le but de sa vie n'était pas d'avoir un jour un compte en Suisse
El objetivo de su vida no era tener algún día una cuenta en Suiza
Ce n'était pas l'argent qui lui manquait pour être heureux
No era el dinero lo que le faltaba para ser feliz
Voilà pourquoi ce lundi-là
Por eso ese lunes
Il s'en allait
Se iba
Voilà pourquoi ce lundi-là
Por eso ese lunes
Il s'en allait
Se iba
Il revoyait encore la brasserie des "Trois dauphins"
Todavía recordaba la cervecería de los "Tres delfines"
Où ses amis l'attendraient demain de midi à deux heures
Donde sus amigos lo esperarían mañana de mediodía a dos
La crise entraînerait encore des conversations sans fin
La crisis provocaría aún más conversaciones interminables
Mais demain à deux heures il serait loin
Pero mañana a las dos estaría lejos
Il revoyait aussi la Michelle amoureuse
También recordaba a la Michelle enamorada
Celle qui lui téléphonait trois fois par jour à son travail
La que le llamaba tres veces al día a su trabajo
C'était la vraie complicité, le vie n'était jamais sérieuse
Era la verdadera complicidad, la vida nunca era seria
Une de ces périodes heureuses qui ne se retrouve pas
Uno de esos periodos felices que no se encuentran
Voilà pourquoi ce lundi-là
Por eso ese lunes
Il s'en allait
Se iba
Voilà pourquoi ce lundi-là
Por eso ese lunes
Il s'en allait
Se iba
Quand il est descendu pour acheter des cigarettes
Als er runterging, um Zigaretten zu kaufen
Jean-pierre savait déjà qu'il ne reviendrait plus jamais
Wusste Jean-Pierre schon, dass er nie wieder zurückkehren würde
Il a pensé encore à toute sa vie avec Michelle
Er dachte noch einmal an sein ganzes Leben mit Michelle
Et puis il a tourné enfin le coin d'la rue
Und dann bog er endlich um die Ecke der Straße
Michelle aurait voulu le voir grandir dans l'entreprise
Michelle hätte ihn gerne in der Firma aufsteigen sehen
Mais lui n'se voyait pas finir ses jours au marketing
Aber er konnte sich nicht vorstellen, seine Tage im Marketing zu beenden
Avec dans son café les cours de la livre sterling
Mit den Kursen des Pfund Sterling in seinem Kaffee
Et des enfants qui lui ressembleraient de plus en plus
Und Kindern, die ihm immer ähnlicher werden würden
Voilà pourquoi ce lundi-là
Deswegen ging er an diesem Montag
Il s'en allait
Er ging weg
Voilà pourquoi ce lundi-là
Deswegen ging er an diesem Montag
Il s'en allait
Er ging weg
Il savait qu'à huit heures la table serait mise
Er wusste, dass um acht Uhr der Tisch gedeckt sein würde
À côté de son assiette il y aurait ses tranquillisants
Neben seinem Teller würden seine Beruhigungsmittel liegen
S'il fallait toutes ces saloperies pour arriver à s'endormir
Wenn all dieser Mist nötig war, um einschlafen zu können
Ce n'était pas la peine d'avoir trente ans
Dann war es nicht wert, dreißig zu sein
Et puis il verrait bien ce qu'il allait devenir
Und dann würde er schon sehen, was aus ihm werden würde
Mais il n'en pouvait plus de vivre déjà comme un vieux
Aber er konnte es nicht mehr ertragen, schon wie ein Alter zu leben
Le but de sa vie n'était pas d'avoir un jour un compte en Suisse
Das Ziel seines Lebens war es nicht, eines Tages ein Konto in der Schweiz zu haben
Ce n'était pas l'argent qui lui manquait pour être heureux
Es war nicht das Geld, das ihm fehlte, um glücklich zu sein
Voilà pourquoi ce lundi-là
Deswegen ging er an diesem Montag
Il s'en allait
Er ging weg
Voilà pourquoi ce lundi-là
Deswegen ging er an diesem Montag
Il s'en allait
Er ging weg
Il revoyait encore la brasserie des "Trois dauphins"
Er sah noch einmal die Brasserie „Drei Delfine“
Où ses amis l'attendraient demain de midi à deux heures
Wo seine Freunde ihn morgen von zwölf bis zwei Uhr erwarten würden
La crise entraînerait encore des conversations sans fin
Die Krise würde wieder endlose Gespräche auslösen
Mais demain à deux heures il serait loin
Aber morgen um zwei Uhr wäre er weit weg
Il revoyait aussi la Michelle amoureuse
Er sah auch die verliebte Michelle
Celle qui lui téléphonait trois fois par jour à son travail
Die ihn dreimal am Tag auf der Arbeit anrief
C'était la vraie complicité, le vie n'était jamais sérieuse
Das war wahre Verbundenheit, das Leben war nie ernst
Une de ces périodes heureuses qui ne se retrouve pas
Eine dieser glücklichen Zeiten, die man nicht wiederfindet
Voilà pourquoi ce lundi-là
Deswegen ging er an diesem Montag
Il s'en allait
Er ging weg
Voilà pourquoi ce lundi-là
Deswegen ging er an diesem Montag
Il s'en allait
Er ging weg

Curiosità sulla canzone Ce lundi-là di Michel Delpech

In quali album è stata rilasciata la canzone “Ce lundi-là” di Michel Delpech?
Michel Delpech ha rilasciato la canzone negli album “Michel Delpech 67-70” nel 1970, “Michel Delpech” nel 1975, “Quand j’étais chanteur” nel 1975, “En concert – Enregistrement public à l’Olympia 1985” nel 1985, “En Concert à l'Olympia” nel 1986, “Tout Delpech à l’Olympia” nel 1993, “Les Années Barclay” nel 1995, “J'étais Un Ange” nel 2000, “Les Plus Grands Succès” nel 2004, “Ce lundi-là au Bataclan” nel 2005, “Le Grand Rex 2007” nel 2007, “Inventaires : Les 100 Plus Belles Chansons” nel 2007, e “Live au Grand Rex” nel 2007.
Chi ha composto la canzone “Ce lundi-là” di di Michel Delpech?
La canzone “Ce lundi-là” di di Michel Delpech è stata composta da Michel Delpech, Jean-Michel Franck Rivat, Roland Vincent.

Canzoni più popolari di Michel Delpech

Altri artisti di French mainstream pop