Mulher Nova, Bonita E Carinhosa Faz O Homem Gemer Sem Sentir Dor
Numa luta de gregos e troianos
Por Helena, a mulher de Menelau
Conta a história de um cavalo de pau
Terminava uma guerra de dez anos
Menelau, o maior dos espartanos
Venceu Páris, o grande sedutor
Humilhando a família de Heitor
Em defesa da honra caprichosa
Mulher nova, bonita e carinhosa
Faz o homem gemer sem sentir dor
Alexandre figura desumana
Fundador da famosa Alexandria
Conquistava na Grécia e destruía
Quase toda a população Tebana
A beleza atrativa de Roxana
Dominava o maior conquistador
E depois de vencê-la, o vencedor
Entregou-se à pagã mais que formosa
Mulher nova bonita e carinhosa
Faz um homem gemer sem sentir dor
A mulher tem na face dois brilhantes
Condutores fiéis do seu destino
Quem não ama o sorriso feminino
Desconhece a poesia de Cervantes
A bravura dos grandes navegantes
Enfrentando a procela em seu furor
Se não fosse a mulher mimosa flor
A história seria mentirosa
Mulher nova, bonita e carinhosa
Faz o homem gemer sem sentir dor
Virgulino Ferreira, o Lampião
Bandoleiro das selvas nordestinas
Sem temer a perigo nem ruínas
Foi o rei do cangaço no sertão
Mas um dia sentiu no coração
O feitiço atrativo do amor
A mulata da terra do condor
Dominava uma fera perigosa
Mulher nova, bonita e carinhosa
Faz o homem gemer sem sentir dor
In una lotta tra greci e troiani
Per Elena, la moglie di Menelao
Racconta la storia di un cavallo di legno
Terminava una guerra di dieci anni
Menelao, il più grande degli spartani
Ha vinto Paride, il grande seduttore
Umiliando la famiglia di Ettore
In difesa dell'onore capriccioso
Donna giovane, bella e affettuosa
Fa gemere l'uomo senza sentire dolore
La donna ha in faccia due brillanti
Fedeli conduttori del suo destino
Chi non ama il sorriso femminile
Non conosce la poesia di Cervantes
Il coraggio dei grandi navigatori
Affrontando la tempesta nel suo furore
Se non fosse per la donna, fiore delicato
La storia sarebbe menzognera
Donna giovane, bella e affettuosa
Fa gemere l'uomo senza sentire dolore
Virgulino Ferreira, il Lampião
Bandito delle giungle del nordest
Senza temere pericoli o rovine
Fu il re del banditismo nel sertão
Ma un giorno sentì nel cuore
L'incantesimo attraente dell'amore
La mulatta della terra del condor
Dominava una bestia pericolosa
Donna giovane, bella e affettuosa
Fa gemere l'uomo senza sentire dolore
Donna giovane, bella e affettuosa
Fa l'uomo gemere senza
Gemere senza
Gemere senza
Gemere senza sentire dolore
In a fight of Greeks and Trojans
For Helen, the wife of Menelaus
Tells the story of a wooden horse
Ending a ten-year war
Menelaus, the greatest of the Spartans
Defeated Paris, the great seducer
Humiliating Hector's family
In defense of capricious honor
A young, beautiful and affectionate woman
Makes a man moan without feeling pain
A woman has two brilliants on her face
Faithful conductors of her destiny
Whoever does not love the female smile
Does not know the poetry of Cervantes
The bravery of the great navigators
Facing the storm in its fury
If it weren't for the delicate flower woman
History would be a lie
A young, beautiful and affectionate woman
Makes a man moan without feeling pain
Virgulino Ferreira, the Lampião
Bandit of the northeastern jungles
Without fearing danger or ruins
He was the king of the cangaço in the backlands
But one day he felt in his heart
The attractive spell of love
The mulatto from the land of the condor
Dominated a dangerous beast
A young, beautiful and affectionate woman
Makes a man moan without feeling pain
A young, beautiful and affectionate woman
Makes a man moan without
Moan without
Moan without
Moan without feeling pain
En una lucha de griegos y troyanos
Por Helena, la mujer de Menelao
Cuenta la historia de un caballo de madera
Terminaba una guerra de diez años
Menelao, el mayor de los espartanos
Venció a Paris, el gran seductor
Humillando a la familia de Héctor
En defensa del honor caprichoso
Mujer joven, bonita y cariñosa
Hace al hombre gemir sin sentir dolor
La mujer tiene en la cara dos brillantes
Conductores fieles de su destino
Quien no ama la sonrisa femenina
Desconoce la poesía de Cervantes
La bravura de los grandes navegantes
Enfrentando la tormenta en su furor
Si no fuera por la mujer, mimosa flor
La historia sería mentirosa
Mujer joven, bonita y cariñosa
Hace al hombre gemir sin sentir dolor
Virgulino Ferreira, el Lampião
Bandido de las selvas nordestinas
Sin temer a peligro ni ruinas
Fue el rey del cangaço en el sertão
Pero un día sintió en el corazón
El hechizo atractivo del amor
La mulata de la tierra del cóndor
Dominaba a una fiera peligrosa
Mujer joven, bonita y cariñosa
Hace al hombre gemir sin sentir dolor
Mujer joven, bonita y cariñosa
Hace al hombre gemir sin
Gemir sin
Gemir sin
Gemir sin sentir dolor
Dans une lutte entre Grecs et Troyens
Pour Hélène, la femme de Ménélas
L'histoire raconte un cheval de bois
Mettant fin à une guerre de dix ans
Ménélas, le plus grand des Spartiates
A vaincu Pâris, le grand séducteur
Humiliant la famille d'Hector
En défense de l'honneur capricieux
Une femme jeune, belle et affectueuse
Fait gémir l'homme sans ressentir de douleur
La femme a sur le visage deux brillants
Guides fidèles de son destin
Celui qui n'aime pas le sourire féminin
Ignore la poésie de Cervantes
La bravoure des grands navigateurs
Affrontant la tempête dans sa fureur
Si ce n'était pour la femme, douce fleur
L'histoire serait mensongère
Une femme jeune, belle et affectueuse
Fait gémir l'homme sans ressentir de douleur
Virgulino Ferreira, le Lampião
Bandit des jungles du nord-est
Sans craindre le danger ni les ruines
Il était le roi du cangaço dans le sertão
Mais un jour il a ressenti dans son cœur
Le charme attractif de l'amour
La mulâtre de la terre du condor
Dominait une bête dangereuse
Une femme jeune, belle et affectueuse
Fait gémir l'homme sans ressentir de douleur
Une femme jeune, belle et affectueuse
Fait gémir l'homme sans
Gémir sans
Gémir sans
Gémir sans ressentir de douleur
In einem Kampf zwischen Griechen und Trojanern
Für Helena, die Frau von Menelaus
Erzählt die Geschichte von einem hölzernen Pferd
Beendete einen zehnjährigen Krieg
Menelaus, der größte der Spartaner
Besiegte Paris, den großen Verführer
Demütigte die Familie von Hector
Zur Verteidigung der launischen Ehre
Eine junge, schöne und liebevolle Frau
Lässt den Mann stöhnen, ohne Schmerz zu fühlen
Eine Frau hat in ihrem Gesicht zwei Brillanten
Treue Führer ihres Schicksals
Wer das weibliche Lächeln nicht liebt
Kennt die Poesie von Cervantes nicht
Die Tapferkeit der großen Seefahrer
Die den Sturm in seiner Wut entgegentreten
Wäre es nicht für die zarte Blume der Frau
Die Geschichte wäre eine Lüge
Eine junge, schöne und liebevolle Frau
Lässt den Mann stöhnen, ohne Schmerz zu fühlen
Virgulino Ferreira, der Lampião
Bandit der nordöstlichen Dschungel
Ohne Angst vor Gefahr oder Ruinen
War der König der Banditen im Hinterland
Aber eines Tages fühlte er in seinem Herzen
Den attraktiven Zauber der Liebe
Die Mulattin aus dem Land des Kondors
Beherrschte ein gefährliches Tier
Eine junge, schöne und liebevolle Frau
Lässt den Mann stöhnen, ohne Schmerz zu fühlen
Eine junge, schöne und liebevolle Frau
Lässt den Mann stöhnen, ohne
Stöhnen ohne
Stöhnen ohne
Stöhnen ohne Schmerz zu fühlen
Dalam pertarungan antara Yunani dan Troya
Untuk Helena, istri Menelau
Menceritakan kisah kuda kayu
Mengakhiri perang selama sepuluh tahun
Menelau, yang terbesar dari orang-orang Sparta
Mengalahkan Paris, sang penggoda besar
Menghina keluarga Hector
Membela kehormatan yang capricious
Wanita muda, cantik, dan penuh kasih sayang
Membuat pria merintih tanpa merasakan sakit
Wanita memiliki dua permata di wajahnya
Pemandu setia dari takdirnya
Siapa yang tidak mencintai senyuman wanita
Tidak mengenal puisi Cervantes
Keberanian para pelaut besar
Menghadapi badai dalam kemarahannya
Jika bukan karena wanita, bunga yang lembut
Sejarah akan menjadi bohong
Wanita muda, cantik, dan penuh kasih sayang
Membuat pria merintih tanpa merasakan sakit
Virgulino Ferreira, si Lampião
Bandit dari hutan-hutan di timur laut
Tanpa takut pada bahaya atau reruntuhan
Dia adalah raja dari cangaço di padang gurun
Tapi suatu hari dia merasakan di hatinya
Pesona menarik dari cinta
Wanita kulit hitam dari tanah condor
Menguasai binatang buas yang berbahaya
Wanita muda, cantik, dan penuh kasih sayang
Membuat pria merintih tanpa merasakan sakit
Wanita muda, cantik, dan penuh kasih sayang
Membuat pria merintih tanpa
Merintih tanpa
Merintih tanpa
Merintih tanpa merasakan sakit
ในการต่อสู้ระหว่างกรีกและโทรอย
เพื่อเฮเลนา, ภรรยาของเมเนเลาส์
เล่าถึงเรื่องราวของม้าไม้
สิ้นสุดสงครามยาว 10 ปี
เมเนเลาส์, ผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดของสปาร์ตัน
ชนะพาริส, ผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดของสปาร์ตัน
ทำให้ครอบครัวของเฮกเตอร์รู้สึกอับอาย
เพื่อปกป้องเกียรติยศที่แปรปรวน
ผู้หญิงที่สวยงามและอบอุ่น
ทำให้ผู้ชายร้องครางโดยไม่รู้สึกเจ็บ
ผู้หญิงมีแหวนสองแหวนบนใบหน้า
ผู้นำที่ซื่อสัตย์ของชะตากรรมของเธอ
ใครไม่รักยิ้มของผู้หญิง
ไม่รู้จักกับบทกวีของเซอร์วันเตส
ความกล้าหาญของนักเร่ร่อนที่ยิ่งใหญ่
ต่อสู้กับพายุในความรุนแรงของเธอ
ถ้าไม่มีผู้หญิงที่เป็นดอกไม้ที่น่ารัก
ประวัติศาสตร์จะเป็นเรื่องที่ไม่จริง
ผู้หญิงที่สวยงามและอบอุ่น
ทำให้ผู้ชายร้องครางโดยไม่รู้สึกเจ็บ
วิร์กูลินโฟเรีย, แสงไฟ
โจรสลัดของป่าทางตะวันออกเฉียงเหนือ
ไม่กลัวอันตรายหรือซากปรักษา
เป็นราชาของแก๊งค์ในทะเลทราย
แต่วันหนึ่งเขารู้สึกในหัวใจ
ความมหัศจรรย์ที่น่ารักของความรัก
ผู้หญิงผิวสีแทนจากแดนคอนดอร์
ควบคุมสัตว์ร้ายที่อันตราย
ผู้หญิงที่สวยงามและอบอุ่น
ทำให้ผู้ชายร้องครางโดยไม่รู้สึกเจ็บ
ผู้หญิงที่สวยงามและอบอุ่น
ทำให้ผู้ชายร้องครางโดยไม่
ร้องครางโดยไม่
ร้องครางโดยไม่
ร้องครางโดยไม่รู้สึกเจ็บ
在希腊人和特洛伊人的战斗中
为了赫莲娜,梅内劳斯的妻子
讲述了一个木马的故事
结束了十年的战争
梅内劳斯,斯巴达人中的最大者
战胜了帕里斯,伟大的诱惑者
羞辱了赫克托耳的家族
为了捍卫任性的荣誉
年轻,美丽,充满爱心的女人
让男人在不感到痛苦的情况下呻吟
女人的脸上有两颗闪亮的宝石
她命运的忠实导向
谁不爱女人的微笑
不知道塞万提斯的诗歌
伟大的航海家的勇气
在狂暴的风暴中面对
如果没有娇艳的女人
历史就会是谎言
年轻,美丽,充满爱心的女人
让男人在不感到痛苦的情况下呻吟
弗吉利诺·费雷拉,灯塔
东北丛林的强盗
不怕危险和废墟
他是荒野中的王
但有一天他在心中感到
爱的迷人魔法
来自秃鹰之地的混血儿
控制着一只危险的野兽
年轻,美丽,充满爱心的女人
让男人在不感到痛苦的情况下呻吟
年轻,美丽,充满爱心的女人
让男人呻吟而不
呻吟而不
呻吟而不
呻吟而不感到痛苦