Samuraï

Bruno Coulais, Geoffroy Mussard

Testi Traduzione

Oh, qu'est-ce t'as à me regarder?
Qui, moi?

Toujours vif, comme au premier jour de cours
Où tour à tour, les mecs te matent
Claque pas des genoux ou t'es viré d'la cour
Tenir le coup, regard froid, fais pas le tocard
L'œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l'avoir
Dès le plus jeune âge, engrainé
À évoluer dans une meute où l'égo
Se fait les dents sur les colliers d'à côté
Où les réputations se font et se défont
Où les moins costauds enjambent les ponts
Se défoncent sans modération
En guerre permanente avec les autres
Les bandes se forment
On comprend vite qu'on est plus fort avec ses potes
En somme, voici venir l'âge béni
Où tu te crois, homme? Mais t'es qu'un con
Et y a qu'à toi qu'on n'a pas dit
Les autres jouent les caïds pour une bille, puis une fille
Les poils s'hérissent, les dents grincent
On tape pour des peccadilles
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
La moindre faille physique ou mentale
L'issue peut être fatale
On grandit au milieu des rônins
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
Chacun sa voie, sa vie
Devant l'adversité, les coudes se soudent
On pousse un kiaï, le doute se taille
Prêt à mourir comme un samouraï

On joue dans un chambara (chambara)
La fierté, la loi
Tue comme un bon vieux Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Je partirai comme un samouraï
On joue dans un chambara (chambara)
La fierté, la loi
Tue comme un bon vieux Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Je partirai comme un samouraï

Le temps passe, Baby Cart grandit entre le fer et la soie
La soie, c'est avec le fer qu'il l'a acquise
Aux prises avec la pression, la presse relate ses actions
La prison souvent remplace le pacson
Le pompon s'agite au-dessus de nos têtes
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
Gratuit, verrouillé, la nuit les lampadaires se morphent en mecs
Une seule quête, les pépètes
Quand t'as les sous, tu drives une 7-20
Et tu touches des seins, on lutte
Souvent on bute sur le pied du voisin, espace restreint
On gueule souvent, on en vient aux mains pour tout et rien
Ça finit devant témoins
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
Comprends bien, c'est une réalité, pas une BD
Les sens toujours éveillés
Éviter les embûches, les femmes risquées
Les boîtes piégées, les gens ont changé
La rue est mal fréquentée
Surtout, sors pas sans tes papiers, ça peut gâcher la soirée
J'ai combattu, j'ai eu mon heure, mon jour
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
Et ceux qui ne rigoleront plus
On baissera pas les bras, on n'est pas né pour ça
Mêmes vaincus, on se jettera dans la bataille
Pour l'honneur, comme un samouraï

On joue dans un chambara (chambara)
La fierté, la loi
Tue comme un bon vieux Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Je partirai comme un samouraï
On joue dans un chambara (chambara)
La fierté, la loi
Tue comme un bon vieux Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Je partirai comme un samouraï

Oh, qu'est-ce t'as à me regarder?
Oh, cosa ti prende a guardarmi?
Qui, moi?
Chi, io?
Toujours vif, comme au premier jour de cours
Sempre vivace, come nel primo giorno di scuola
Où tour à tour, les mecs te matent
Dove a turno, i ragazzi ti guardano
Claque pas des genoux ou t'es viré d'la cour
Non sbattere le ginocchia o sarai cacciato dal cortile
Tenir le coup, regard froid, fais pas le tocard
Resistere, sguardo freddo, non fare il perdente
L'œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l'avoir
L'occhio nero, meglio farlo che averlo
Dès le plus jeune âge, engrainé
Fin dalla più tenera età, incanalato
À évoluer dans une meute où l'égo
A evolvere in un branco dove l'ego
Se fait les dents sur les colliers d'à côté
Si fa i denti sui collari accanto
Où les réputations se font et se défont
Dove le reputazioni si fanno e si disfano
Où les moins costauds enjambent les ponts
Dove i meno forti attraversano i ponti
Se défoncent sans modération
Si sfondano senza moderazione
En guerre permanente avec les autres
In guerra permanente con gli altri
Les bandes se forment
Le bande si formano
On comprend vite qu'on est plus fort avec ses potes
Si capisce presto che si è più forti con i propri amici
En somme, voici venir l'âge béni
In sostanza, ecco arrivare l'età benedetta
Où tu te crois, homme? Mais t'es qu'un con
Dove ti credi, uomo? Ma sei solo un idiota
Et y a qu'à toi qu'on n'a pas dit
E solo a te non è stato detto
Les autres jouent les caïds pour une bille, puis une fille
Gli altri giocano i boss per una biglia, poi una ragazza
Les poils s'hérissent, les dents grincent
I peli si rizzano, i denti digrignano
On tape pour des peccadilles
Si colpisce per sciocchezze
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
Evita gli occhi, non si deve vedere quando va male
La moindre faille physique ou mentale
Il minimo difetto fisico o mentale
L'issue peut être fatale
L'esito può essere fatale
On grandit au milieu des rônins
Si cresce in mezzo ai ronin
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
Ognuno la sua barca marcia sul suo mare di merda
Chacun sa voie, sa vie
Ognuno la sua strada, la sua vita
Devant l'adversité, les coudes se soudent
Di fronte all'adversità, i gomiti si saldano
On pousse un kiaï, le doute se taille
Si spinge un kiai, il dubbio si taglia
Prêt à mourir comme un samouraï
Pronto a morire come un samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Si gioca in un chambara (chambara)
La fierté, la loi
L'orgoglio, la legge
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Uccide come un buon vecchio Kurosawa
La main sur le katana (katana)
La mano sul katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Anche se la paura mi assale
Je partirai comme un samouraï
Partirò come un samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Si gioca in un chambara (chambara)
La fierté, la loi
L'orgoglio, la legge
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Uccide come un buon vecchio Kurosawa
La main sur le katana (katana)
La mano sul katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Anche se la paura mi assale
Je partirai comme un samouraï
Partirò come un samurai
Le temps passe, Baby Cart grandit entre le fer et la soie
Il tempo passa, Baby Cart cresce tra il ferro e la seta
La soie, c'est avec le fer qu'il l'a acquise
La seta, è con il ferro che l'ha acquisita
Aux prises avec la pression, la presse relate ses actions
Alle prese con la pressione, la stampa racconta le sue azioni
La prison souvent remplace le pacson
La prigione spesso sostituisce il pacson
Le pompon s'agite au-dessus de nos têtes
Il pompon si agita sopra le nostre teste
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
Ognuno lo vuole per sé, un biglietto per la giostra
Gratuit, verrouillé, la nuit les lampadaires se morphent en mecs
Gratuito, bloccato, di notte i lampioni si trasformano in ragazzi
Une seule quête, les pépètes
Una sola ricerca, i soldi
Quand t'as les sous, tu drives une 7-20
Quando hai i soldi, guidi una 7-20
Et tu touches des seins, on lutte
E tocchi i seni, si lotta
Souvent on bute sur le pied du voisin, espace restreint
Spesso si inciampa sul piede del vicino, spazio ristretto
On gueule souvent, on en vient aux mains pour tout et rien
Si urla spesso, si arriva alle mani per tutto e niente
Ça finit devant témoins
Finisce davanti a testimoni
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
E chissà quanto tempo si può stare senza vedere i propri
Comprends bien, c'est une réalité, pas une BD
Capisci bene, è una realtà, non un fumetto
Les sens toujours éveillés
I sensi sempre svegli
Éviter les embûches, les femmes risquées
Evitare le insidie, le donne rischiose
Les boîtes piégées, les gens ont changé
Le scatole trappola, la gente è cambiata
La rue est mal fréquentée
La strada è frequentata male
Surtout, sors pas sans tes papiers, ça peut gâcher la soirée
Soprattutto, non uscire senza i tuoi documenti, può rovinare la serata
J'ai combattu, j'ai eu mon heure, mon jour
Ho combattuto, ho avuto la mia ora, il mio giorno
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
Verso un versetto per quelli che aspettano il loro turno
Et ceux qui ne rigoleront plus
E quelli che non rideranno più
On baissera pas les bras, on n'est pas né pour ça
Non abbasseremo le braccia, non siamo nati per questo
Mêmes vaincus, on se jettera dans la bataille
Anche se sconfitti, ci getteremo nella battaglia
Pour l'honneur, comme un samouraï
Per l'onore, come un samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Si gioca in un chambara (chambara)
La fierté, la loi
L'orgoglio, la legge
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Uccide come un buon vecchio Kurosawa
La main sur le katana (katana)
La mano sul katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Anche se la paura mi assale
Je partirai comme un samouraï
Partirò come un samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Si gioca in un chambara (chambara)
La fierté, la loi
L'orgoglio, la legge
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Uccide come un buon vecchio Kurosawa
La main sur le katana (katana)
La mano sul katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Anche se la paura mi assale
Je partirai comme un samouraï
Partirò come un samurai
Oh, qu'est-ce t'as à me regarder?
Oh, o que você está olhando para mim?
Qui, moi?
Quem, eu?
Toujours vif, comme au premier jour de cours
Sempre vivo, como no primeiro dia de aula
Où tour à tour, les mecs te matent
Onde, um após o outro, os caras te olham
Claque pas des genoux ou t'es viré d'la cour
Não trema os joelhos ou será expulso do pátio
Tenir le coup, regard froid, fais pas le tocard
Aguente firme, olhar frio, não seja um tolo
L'œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l'avoir
Olho roxo, melhor fazer do que ter
Dès le plus jeune âge, engrainé
Desde a mais tenra idade, enraizado
À évoluer dans une meute où l'égo
Para evoluir em uma matilha onde o ego
Se fait les dents sur les colliers d'à côté
Afia os dentes nos colares ao lado
Où les réputations se font et se défont
Onde as reputações são feitas e desfeitas
Où les moins costauds enjambent les ponts
Onde os menos fortes atravessam as pontes
Se défoncent sans modération
Se drogam sem moderação
En guerre permanente avec les autres
Em guerra permanente com os outros
Les bandes se forment
As gangues se formam
On comprend vite qu'on est plus fort avec ses potes
Rapidamente entendemos que somos mais fortes com nossos amigos
En somme, voici venir l'âge béni
Em suma, aqui vem a idade abençoada
Où tu te crois, homme? Mais t'es qu'un con
Onde você se acha, homem? Mas você é apenas um idiota
Et y a qu'à toi qu'on n'a pas dit
E só você não foi informado
Les autres jouent les caïds pour une bille, puis une fille
Os outros agem como chefões por uma bola de gude, depois uma garota
Les poils s'hérissent, les dents grincent
Os pelos se arrepiam, os dentes rangem
On tape pour des peccadilles
Batemos por ninharias
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
Evite os olhos, não devemos ver quando está ruim
La moindre faille physique ou mentale
A menor falha física ou mental
L'issue peut être fatale
O resultado pode ser fatal
On grandit au milieu des rônins
Crescemos no meio dos ronins
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
Cada um com seu barco podre em seu mar de merda
Chacun sa voie, sa vie
Cada um com seu caminho, sua vida
Devant l'adversité, les coudes se soudent
Diante da adversidade, os cotovelos se unem
On pousse un kiaï, le doute se taille
Gritamos um kiai, a dúvida se vai
Prêt à mourir comme un samouraï
Pronto para morrer como um samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Estamos jogando em um chambara (chambara)
La fierté, la loi
O orgulho, a lei
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Mata como um bom velho Kurosawa
La main sur le katana (katana)
A mão no katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Mesmo se o medo me assaltar
Je partirai comme un samouraï
Eu vou partir como um samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Estamos jogando em um chambara (chambara)
La fierté, la loi
O orgulho, a lei
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Mata como um bom velho Kurosawa
La main sur le katana (katana)
A mão no katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Mesmo se o medo me assaltar
Je partirai comme un samouraï
Eu vou partir como um samurai
Le temps passe, Baby Cart grandit entre le fer et la soie
O tempo passa, Baby Cart cresce entre o ferro e a seda
La soie, c'est avec le fer qu'il l'a acquise
A seda, é com o ferro que ele a adquiriu
Aux prises avec la pression, la presse relate ses actions
Lidando com a pressão, a imprensa relata suas ações
La prison souvent remplace le pacson
A prisão muitas vezes substitui o pacote
Le pompon s'agite au-dessus de nos têtes
O pom-pom balança acima de nossas cabeças
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
Cada um quer para si, um bilhete para o carrossel
Gratuit, verrouillé, la nuit les lampadaires se morphent en mecs
Grátis, trancado, à noite os postes de luz se transformam em caras
Une seule quête, les pépètes
Uma única busca, o dinheiro
Quand t'as les sous, tu drives une 7-20
Quando você tem dinheiro, você dirige um 7-20
Et tu touches des seins, on lutte
E você toca seios, lutamos
Souvent on bute sur le pied du voisin, espace restreint
Muitas vezes tropeçamos no pé do vizinho, espaço restrito
On gueule souvent, on en vient aux mains pour tout et rien
Gritamos muito, chegamos às mãos por tudo e nada
Ça finit devant témoins
Acaba na frente de testemunhas
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
E quem sabe quanto tempo podemos ficar sem ver os nossos
Comprends bien, c'est une réalité, pas une BD
Entenda bem, é uma realidade, não uma história em quadrinhos
Les sens toujours éveillés
Os sentidos sempre acordados
Éviter les embûches, les femmes risquées
Evitar armadilhas, mulheres arriscadas
Les boîtes piégées, les gens ont changé
Boates armadilhadas, as pessoas mudaram
La rue est mal fréquentée
A rua é mal frequentada
Surtout, sors pas sans tes papiers, ça peut gâcher la soirée
Principalmente, não saia sem seus documentos, pode estragar a noite
J'ai combattu, j'ai eu mon heure, mon jour
Eu lutei, tive minha hora, meu dia
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
Eu derramo um versículo para aqueles que estão esperando sua vez
Et ceux qui ne rigoleront plus
E aqueles que não vão mais rir
On baissera pas les bras, on n'est pas né pour ça
Não vamos baixar os braços, não nascemos para isso
Mêmes vaincus, on se jettera dans la bataille
Mesmo derrotados, nos jogaremos na batalha
Pour l'honneur, comme un samouraï
Pela honra, como um samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Estamos jogando em um chambara (chambara)
La fierté, la loi
O orgulho, a lei
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Mata como um bom velho Kurosawa
La main sur le katana (katana)
A mão no katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Mesmo se o medo me assaltar
Je partirai comme un samouraï
Eu vou partir como um samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Estamos jogando em um chambara (chambara)
La fierté, la loi
O orgulho, a lei
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Mata como um bom velho Kurosawa
La main sur le katana (katana)
A mão no katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Mesmo se o medo me assaltar
Je partirai comme un samouraï
Eu vou partir como um samurai
Oh, qu'est-ce t'as à me regarder?
Oh, what are you looking at me for?
Qui, moi?
Who, me?
Toujours vif, comme au premier jour de cours
Always sharp, like on the first day of school
Où tour à tour, les mecs te matent
Where one by one, the guys check you out
Claque pas des genoux ou t'es viré d'la cour
Don't buckle your knees or you're kicked out of the yard
Tenir le coup, regard froid, fais pas le tocard
Hold on, cold look, don't be a fool
L'œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l'avoir
A black eye, better to give than to receive
Dès le plus jeune âge, engrainé
From a young age, ingrained
À évoluer dans une meute où l'égo
To evolve in a pack where the ego
Se fait les dents sur les colliers d'à côté
Sharpens its teeth on the collars next door
Où les réputations se font et se défont
Where reputations are made and unmade
Où les moins costauds enjambent les ponts
Where the less strong cross bridges
Se défoncent sans modération
Get high without moderation
En guerre permanente avec les autres
In constant war with others
Les bandes se forment
Gangs form
On comprend vite qu'on est plus fort avec ses potes
We quickly understand that we are stronger with our friends
En somme, voici venir l'âge béni
In short, here comes the blessed age
Où tu te crois, homme? Mais t'es qu'un con
Where you think you're a man? But you're just a fool
Et y a qu'à toi qu'on n'a pas dit
And you're the only one who hasn't been told
Les autres jouent les caïds pour une bille, puis une fille
Others play the tough guys for a marble, then a girl
Les poils s'hérissent, les dents grincent
Hairs stand on end, teeth grind
On tape pour des peccadilles
We hit for trifles
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
Avoid the eyes, we must not see when it goes wrong
La moindre faille physique ou mentale
The slightest physical or mental flaw
L'issue peut être fatale
The outcome can be fatal
On grandit au milieu des rônins
We grow up among the ronins
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
Each with his rotten boat on his sea of shit
Chacun sa voie, sa vie
Each his way, his life
Devant l'adversité, les coudes se soudent
Faced with adversity, elbows are welded
On pousse un kiaï, le doute se taille
We push a kiai, doubt cuts itself off
Prêt à mourir comme un samouraï
Ready to die like a samurai
On joue dans un chambara (chambara)
We play in a chambara (chambara)
La fierté, la loi
Pride, the law
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Kills like a good old Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Hand on the katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Even if fear assails me
Je partirai comme un samouraï
I will leave like a samurai
On joue dans un chambara (chambara)
We play in a chambara (chambara)
La fierté, la loi
Pride, the law
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Kills like a good old Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Hand on the katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Even if fear assails me
Je partirai comme un samouraï
I will leave like a samurai
Le temps passe, Baby Cart grandit entre le fer et la soie
Time passes, Baby Cart grows up between iron and silk
La soie, c'est avec le fer qu'il l'a acquise
The silk, it's with the iron that he acquired it
Aux prises avec la pression, la presse relate ses actions
Struggling with pressure, the press reports his actions
La prison souvent remplace le pacson
Prison often replaces the pacson
Le pompon s'agite au-dessus de nos têtes
The pompon swings above our heads
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
Everyone wants it for themselves, a ticket for the carousel
Gratuit, verrouillé, la nuit les lampadaires se morphent en mecs
Free, locked, at night the streetlights morph into guys
Une seule quête, les pépètes
Only one quest, the dough
Quand t'as les sous, tu drives une 7-20
When you have the money, you drive a 7-20
Et tu touches des seins, on lutte
And you touch breasts, we struggle
Souvent on bute sur le pied du voisin, espace restreint
Often we stumble on the neighbor's foot, confined space
On gueule souvent, on en vient aux mains pour tout et rien
We often yell, we come to blows for everything and nothing
Ça finit devant témoins
It ends in front of witnesses
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
And who knows how long we can stay without seeing our own
Comprends bien, c'est une réalité, pas une BD
Understand well, it's a reality, not a comic book
Les sens toujours éveillés
The senses always awake
Éviter les embûches, les femmes risquées
Avoid pitfalls, risky women
Les boîtes piégées, les gens ont changé
Booby-trapped clubs, people have changed
La rue est mal fréquentée
The street is badly frequented
Surtout, sors pas sans tes papiers, ça peut gâcher la soirée
Above all, don't go out without your papers, it can ruin the evening
J'ai combattu, j'ai eu mon heure, mon jour
I fought, I had my hour, my day
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
I pour a verse for those who are waiting their turn
Et ceux qui ne rigoleront plus
And those who will no longer laugh
On baissera pas les bras, on n'est pas né pour ça
We won't give up, we weren't born for that
Mêmes vaincus, on se jettera dans la bataille
Even defeated, we will throw ourselves into the battle
Pour l'honneur, comme un samouraï
For honor, like a samurai
On joue dans un chambara (chambara)
We play in a chambara (chambara)
La fierté, la loi
Pride, the law
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Kills like a good old Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Hand on the katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Even if fear assails me
Je partirai comme un samouraï
I will leave like a samurai
On joue dans un chambara (chambara)
We play in a chambara (chambara)
La fierté, la loi
Pride, the law
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Kills like a good old Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Hand on the katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Even if fear assails me
Je partirai comme un samouraï
I will leave like a samurai
Oh, qu'est-ce t'as à me regarder?
Oh, ¿qué estás mirándome?
Qui, moi?
¿Quién, yo?
Toujours vif, comme au premier jour de cours
Siempre vivo, como en el primer día de clases
Où tour à tour, les mecs te matent
Donde uno tras otro, los chicos te miran
Claque pas des genoux ou t'es viré d'la cour
No te tambalees o serás expulsado del patio
Tenir le coup, regard froid, fais pas le tocard
Mantén la calma, mirada fría, no seas un tonto
L'œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l'avoir
El ojo morado, mejor hacerlo que tenerlo
Dès le plus jeune âge, engrainé
Desde la más temprana edad, adoctrinado
À évoluer dans une meute où l'égo
Para evolucionar en una manada donde el ego
Se fait les dents sur les colliers d'à côté
Se afila los dientes en los collares de al lado
Où les réputations se font et se défont
Donde las reputaciones se hacen y se deshacen
Où les moins costauds enjambent les ponts
Donde los menos fuertes cruzan los puentes
Se défoncent sans modération
Se drogan sin moderación
En guerre permanente avec les autres
En guerra permanente con los demás
Les bandes se forment
Las bandas se forman
On comprend vite qu'on est plus fort avec ses potes
Rápidamente entendemos que somos más fuertes con nuestros amigos
En somme, voici venir l'âge béni
En resumen, aquí viene la bendita edad
Où tu te crois, homme? Mais t'es qu'un con
¿Crees que eres un hombre? Pero eres un idiota
Et y a qu'à toi qu'on n'a pas dit
Y solo a ti no te lo han dicho
Les autres jouent les caïds pour une bille, puis une fille
Los demás juegan a ser matones por una canica, luego una chica
Les poils s'hérissent, les dents grincent
El pelo se eriza, los dientes rechinan
On tape pour des peccadilles
Pegamos por nimiedades
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
Evita los ojos, no deben ver cuando las cosas van mal
La moindre faille physique ou mentale
El más mínimo fallo físico o mental
L'issue peut être fatale
El resultado puede ser fatal
On grandit au milieu des rônins
Crecemos en medio de los ronin
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
Cada uno con su barca podrida en su mar de mierda
Chacun sa voie, sa vie
Cada uno su camino, su vida
Devant l'adversité, les coudes se soudent
Frente a la adversidad, los codos se unen
On pousse un kiaï, le doute se taille
Gritamos un kiai, la duda se va
Prêt à mourir comme un samouraï
Listo para morir como un samurái
On joue dans un chambara (chambara)
Jugamos en un chambara (chambara)
La fierté, la loi
El orgullo, la ley
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Mata como un buen viejo Kurosawa
La main sur le katana (katana)
La mano en la katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Incluso si el miedo me asalta
Je partirai comme un samouraï
Me iré como un samurái
On joue dans un chambara (chambara)
Jugamos en un chambara (chambara)
La fierté, la loi
El orgullo, la ley
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Mata como un buen viejo Kurosawa
La main sur le katana (katana)
La mano en la katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Incluso si el miedo me asalta
Je partirai comme un samouraï
Me iré como un samurái
Le temps passe, Baby Cart grandit entre le fer et la soie
El tiempo pasa, Baby Cart crece entre el hierro y la seda
La soie, c'est avec le fer qu'il l'a acquise
La seda, la consiguió con el hierro
Aux prises avec la pression, la presse relate ses actions
Luchando con la presión, la prensa relata sus acciones
La prison souvent remplace le pacson
La cárcel a menudo reemplaza al pacson
Le pompon s'agite au-dessus de nos têtes
El premio se agita sobre nuestras cabezas
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
Cada uno lo quiere para sí, un billete para el carrusel
Gratuit, verrouillé, la nuit les lampadaires se morphent en mecs
Gratis, cerrado, por la noche las farolas se convierten en hombres
Une seule quête, les pépètes
Una sola búsqueda, el dinero
Quand t'as les sous, tu drives une 7-20
Cuando tienes dinero, conduces un 7-20
Et tu touches des seins, on lutte
Y tocas pechos, luchamos
Souvent on bute sur le pied du voisin, espace restreint
A menudo tropezamos con el pie del vecino, espacio reducido
On gueule souvent, on en vient aux mains pour tout et rien
Gritamos a menudo, llegamos a las manos por todo y por nada
Ça finit devant témoins
Termina delante de testigos
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
Y quién sabe cuánto tiempo podemos estar sin ver a los nuestros
Comprends bien, c'est une réalité, pas une BD
Entiende bien, es una realidad, no un cómic
Les sens toujours éveillés
Los sentidos siempre despiertos
Éviter les embûches, les femmes risquées
Evitar las trampas, las mujeres peligrosas
Les boîtes piégées, les gens ont changé
Los clubes trampa, la gente ha cambiado
La rue est mal fréquentée
La calle está mal frecuentada
Surtout, sors pas sans tes papiers, ça peut gâcher la soirée
Sobre todo, no salgas sin tus papeles, puede arruinar la noche
J'ai combattu, j'ai eu mon heure, mon jour
He luchado, he tenido mi hora, mi día
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
Derramo un verso para aquellos que esperan su turno
Et ceux qui ne rigoleront plus
Y aquellos que ya no se reirán
On baissera pas les bras, on n'est pas né pour ça
No bajaremos los brazos, no nacimos para eso
Mêmes vaincus, on se jettera dans la bataille
Incluso vencidos, nos lanzaremos a la batalla
Pour l'honneur, comme un samouraï
Por honor, como un samurái
On joue dans un chambara (chambara)
Jugamos en un chambara (chambara)
La fierté, la loi
El orgullo, la ley
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Mata como un buen viejo Kurosawa
La main sur le katana (katana)
La mano en la katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Incluso si el miedo me asalta
Je partirai comme un samouraï
Me iré como un samurái
On joue dans un chambara (chambara)
Jugamos en un chambara (chambara)
La fierté, la loi
El orgullo, la ley
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Mata como un buen viejo Kurosawa
La main sur le katana (katana)
La mano en la katana (katana)
Même si la peur m'assaille
Incluso si el miedo me asalta
Je partirai comme un samouraï
Me iré como un samurái
Oh, qu'est-ce t'as à me regarder?
Oh, was hast du mich anzuschauen?
Qui, moi?
Wer, ich?
Toujours vif, comme au premier jour de cours
Immer lebendig, wie am ersten Schultag
Où tour à tour, les mecs te matent
Wo die Jungs dich abwechselnd anstarren
Claque pas des genoux ou t'es viré d'la cour
Klapp nicht mit den Knien oder du wirst vom Hof geworfen
Tenir le coup, regard froid, fais pas le tocard
Durchhalten, kalter Blick, spiel nicht den Trottel
L'œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l'avoir
Das blaue Auge, besser es zu tun als es zu haben
Dès le plus jeune âge, engrainé
Von jüngstem Alter an geprägt
À évoluer dans une meute où l'égo
Zu entwickeln in einem Rudel, wo das Ego
Se fait les dents sur les colliers d'à côté
Sich die Zähne an den Halsbändern der Nachbarn schärft
Où les réputations se font et se défont
Wo der Ruf gemacht und zerstört wird
Où les moins costauds enjambent les ponts
Wo die Schwächeren die Brücken überqueren
Se défoncent sans modération
Sie zerstören sich ohne Mäßigung
En guerre permanente avec les autres
Im ständigen Krieg mit den anderen
Les bandes se forment
Die Banden bilden sich
On comprend vite qu'on est plus fort avec ses potes
Man versteht schnell, dass man mit seinen Freunden stärker ist
En somme, voici venir l'âge béni
Im Grunde genommen, hier kommt das gesegnete Alter
Où tu te crois, homme? Mais t'es qu'un con
Wo du denkst, du bist ein Mann? Aber du bist nur ein Idiot
Et y a qu'à toi qu'on n'a pas dit
Und nur dir hat man es nicht gesagt
Les autres jouent les caïds pour une bille, puis une fille
Die anderen spielen die Gangster für eine Murmel, dann für ein Mädchen
Les poils s'hérissent, les dents grincent
Die Haare sträuben sich, die Zähne knirschen
On tape pour des peccadilles
Man schlägt für Kleinigkeiten
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
Vermeide die Augen, man darf nicht sehen, wenn es schlecht geht
La moindre faille physique ou mentale
Die kleinste physische oder mentale Schwäche
L'issue peut être fatale
Das Ergebnis kann tödlich sein
On grandit au milieu des rônins
Wir wachsen auf inmitten von Rōnin
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
Jeder hat sein verfaultes Boot auf seinem Meer aus Scheiße
Chacun sa voie, sa vie
Jeder hat seinen Weg, sein Leben
Devant l'adversité, les coudes se soudent
Angesichts der Widrigkeiten schließen sich die Ellenbogen
On pousse un kiaï, le doute se taille
Wir stoßen einen Kiai aus, der Zweifel verschwindet
Prêt à mourir comme un samouraï
Bereit zu sterben wie ein Samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Wir spielen in einem Chambara (Chambara)
La fierté, la loi
Der Stolz, das Gesetz
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Tötet wie ein guter alter Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Die Hand auf dem Katana (Katana)
Même si la peur m'assaille
Auch wenn die Angst mich überfällt
Je partirai comme un samouraï
Ich werde gehen wie ein Samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Wir spielen in einem Chambara (Chambara)
La fierté, la loi
Der Stolz, das Gesetz
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Tötet wie ein guter alter Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Die Hand auf dem Katana (Katana)
Même si la peur m'assaille
Auch wenn die Angst mich überfällt
Je partirai comme un samouraï
Ich werde gehen wie ein Samurai
Le temps passe, Baby Cart grandit entre le fer et la soie
Die Zeit vergeht, Baby Cart wächst zwischen Eisen und Seide auf
La soie, c'est avec le fer qu'il l'a acquise
Die Seide, er hat sie mit dem Eisen erworben
Aux prises avec la pression, la presse relate ses actions
Mit dem Druck konfrontiert, berichtet die Presse über seine Taten
La prison souvent remplace le pacson
Das Gefängnis ersetzt oft den Pacson
Le pompon s'agite au-dessus de nos têtes
Die Quaste schwingt über unseren Köpfen
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
Jeder will es für sich, ein Ticket für das Karussell
Gratuit, verrouillé, la nuit les lampadaires se morphent en mecs
Kostenlos, verriegelt, nachts verwandeln sich die Straßenlaternen in Männer
Une seule quête, les pépètes
Eine einzige Suche, das Geld
Quand t'as les sous, tu drives une 7-20
Wenn du das Geld hast, fährst du einen 7-20
Et tu touches des seins, on lutte
Und du berührst Brüste, wir kämpfen
Souvent on bute sur le pied du voisin, espace restreint
Oft stolpern wir über den Fuß des Nachbarn, begrenzter Raum
On gueule souvent, on en vient aux mains pour tout et rien
Wir schreien oft, wir kommen zu den Händen für alles und nichts
Ça finit devant témoins
Es endet vor Zeugen
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
Und wer weiß, wie lange wir ohne die unseren bleiben können
Comprends bien, c'est une réalité, pas une BD
Verstehe gut, es ist Realität, kein Comic
Les sens toujours éveillés
Die Sinne immer wach
Éviter les embûches, les femmes risquées
Vermeide die Fallen, die riskanten Frauen
Les boîtes piégées, les gens ont changé
Die gefährlichen Clubs, die Leute haben sich verändert
La rue est mal fréquentée
Die Straße ist schlecht frequentiert
Surtout, sors pas sans tes papiers, ça peut gâcher la soirée
Vor allem, geh nicht ohne deine Papiere aus, es kann den Abend verderben
J'ai combattu, j'ai eu mon heure, mon jour
Ich habe gekämpft, ich hatte meine Stunde, meinen Tag
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
Ich gieße einen Vers für diejenigen, die auf ihre Reihe warten
Et ceux qui ne rigoleront plus
Und diejenigen, die nicht mehr lachen werden
On baissera pas les bras, on n'est pas né pour ça
Wir werden nicht aufgeben, dafür sind wir nicht geboren
Mêmes vaincus, on se jettera dans la bataille
Selbst wenn wir besiegt sind, werden wir uns in die Schlacht werfen
Pour l'honneur, comme un samouraï
Für die Ehre, wie ein Samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Wir spielen in einem Chambara (Chambara)
La fierté, la loi
Der Stolz, das Gesetz
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Tötet wie ein guter alter Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Die Hand auf dem Katana (Katana)
Même si la peur m'assaille
Auch wenn die Angst mich überfällt
Je partirai comme un samouraï
Ich werde gehen wie ein Samurai
On joue dans un chambara (chambara)
Wir spielen in einem Chambara (Chambara)
La fierté, la loi
Der Stolz, das Gesetz
Tue comme un bon vieux Kurosawa
Tötet wie ein guter alter Kurosawa
La main sur le katana (katana)
Die Hand auf dem Katana (Katana)
Même si la peur m'assaille
Auch wenn die Angst mich überfällt
Je partirai comme un samouraï
Ich werde gehen wie ein Samurai

Curiosità sulla canzone Samuraï di Shurik'n

Quando è stata rilasciata la canzone “Samuraï” di Shurik'n?
La canzone Samuraï è stata rilasciata nel 1998, nell’album “Où Je Vis”.
Chi ha composto la canzone “Samuraï” di di Shurik'n?
La canzone “Samuraï” di di Shurik'n è stata composta da Bruno Coulais, Geoffroy Mussard.

Canzoni più popolari di Shurik'n

Altri artisti di Old school hip hop