Bon, messieurs, comme nous en avons été informé ce matin
Notre vieil ami est vivant, en bonne santé
"Oui, c'est exact, et vous ne le trouverez jamais
Il est trop malin
Je baptise un nouveau stylo
Sous ma feuille immaculée, la Vierge n'est plus
Mordu d'arts martiaux, trop de stylos
Devant de la scène, pile au premier rang
Je capte et retranscrit les faits, tel est mon lot
Montreur de mots, diseur d'images
Ouvreur de cages, compteur des mots
Écrire ma rage sur page, vomir ma noirceur
En live des caniveaux, un roi sans vassaux
Un capitaine coulant avec son vaisseau
Un rien qui dérange, sur moi ils braquent leurs faisceaux
Là, je disparais, subtile jusqu'à l'invisible
Efface les traces sauf celles faites
Au feutre à bille indélébile, sur vinyl
Je me fous de savoir qui s'en souviendra
Ce qui compte, c'est ici et maintenant
Pas ce qui se passera dans dix ans
Sans chichis, une vérité, défaire la mer et mes verbes
J'écris souvent mes vers sur les nerfs
Acerbe, je balance mes tripes sur Claire Fontaine au feeling
J'aime pas le travail à la chaîne
Digne et si je ne t'aime pas je ne dirai pas que je t'aime
Ça gène et c'est ce que j'aime râler
Dire ma vérité, irriter, rester
Un haut-parleur sur "on" toujours prêt à brailler
Trop de choses à dire, pas le temps de pendre
Au bout d'une canne à pêche
98 un fugitif, toujours sur la brèche
Ils ont voulu me piéger
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Ne croyez pas que je vais me défiler
Je reste un fugitif, futé, affûté
Une caméra, le mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
"Qui es-tu?"
Un fugitif
"Qui es-tu?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Les mots sont la voix du cœur
Le cœur, une voix pour les mots
Parfois les bras portent de la rancœur,
Les mains deviennent des marteaux
Plante ton cul pour éviter les pieds
Gaffe où tu les mets
Le piège se ferme avant que t'ait pu dire "mon f-"
Se fier à qui, à quoi?
Les temps sont durs, on croit qu'en soi
Avant que la vie, mais à l'usure j'en colle cinq sur ta figure
Fâché sur feuille, je peux pas falsifier les faits
Les faits me gardent mais j'oublie pas que jadis je fus fauché
Garder les yeux ouverts, survivre en point de mire
Trop souvent les fermer dans un soupir
Ça lasse les pires, ça tue le devenir
Brisé par le ressac d'en haut
Les barques chavirent faut bien le dire
Avant que ça empire
Tenter de secouer le navire
Je donne ma vérité à froid
De la basse cour des miracles
Comme un crochet gauche, foie
Comme Di Méco qui tacle
Prêt à mouiller le maillot sans compter
On joue à une touche
Et si c'est louche, on laisse filer en touche
Le franc lourd, ça fait couler, souvent sauvé par les giboles
Tu trouves ça drôle
Mais crois-moi, quand t'as peur, tu voles
Y a pas besoin de fumer, filmer, transcrire, mémoriser
Clamer, les infos naissent quand le jour se lève
Et meurent quand le rêve naît, et là j'entre en scène
Trente-cinq au poing, bute dans la poche
Fouille chaque recoin, tout ce qui cloche
Sera sujet demain, les pontes me donneront la chasse
Pour rien un fugitif, toujours en place
Toi-même, tu sais, gamin
Ils ont voulu me piéger
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Ne croyez pas que je vais me défiler
Je reste un fugitif, futé, affûté
Une caméra cachée, à l'affût
Observateur à chaque coin de rue
"Qui es-tu?"
Un fugitif
"Qui es-tu?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Ils ont voulu me piéger
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Ne croyez pas que je vais me défiler
Je reste un fugitif, futé, affûté
Une caméra, le mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Ils ont voulu me piéger
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Ne croyez pas que je vais me défiler
Je reste un fugitif, futé, affûté
Une caméra, le mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
(Il sort de notre périmètre! Il sort de notre périmètre!)
Bon, messieurs, comme nous en avons été informé ce matin
Bene, signori, come ci è stato comunicato stamattina
Notre vieil ami est vivant, en bonne santé
Il nostro vecchio amico è vivo e sta bene
"Oui, c'est exact, et vous ne le trouverez jamais
"Sì, è vero, e non lo troverete mai
Il est trop malin
È troppo astuto
Je baptise un nouveau stylo
Battezzo una nuova penna
Sous ma feuille immaculée, la Vierge n'est plus
Sotto il mio foglio immacolato, la Vergine non esiste più
Mordu d'arts martiaux, trop de stylos
Appassionato di arti marziali, troppe penne
Devant de la scène, pile au premier rang
Davanti al palcoscenico, proprio in prima fila
Je capte et retranscrit les faits, tel est mon lot
Catturo e trascrivo i fatti, questo è il mio destino
Montreur de mots, diseur d'images
Mostratore di parole, narratore di immagini
Ouvreur de cages, compteur des mots
Apri gabbie, conta parole
Écrire ma rage sur page, vomir ma noirceur
Scrivere la mia rabbia sulla pagina, vomitare la mia oscurità
En live des caniveaux, un roi sans vassaux
In diretta dai canali, un re senza vassalli
Un capitaine coulant avec son vaisseau
Un capitano che affonda con la sua nave
Un rien qui dérange, sur moi ils braquent leurs faisceaux
Un niente che disturba, su di me puntano i loro riflettori
Là, je disparais, subtile jusqu'à l'invisible
Lì, scompaio, sottile fino all'invisibile
Efface les traces sauf celles faites
Cancella le tracce tranne quelle fatte
Au feutre à bille indélébile, sur vinyl
Con un pennarello indelebile, su vinile
Je me fous de savoir qui s'en souviendra
Non mi importa sapere chi se ne ricorderà
Ce qui compte, c'est ici et maintenant
Ciò che conta è qui e ora
Pas ce qui se passera dans dix ans
Non quello che succederà tra dieci anni
Sans chichis, une vérité, défaire la mer et mes verbes
Senza fronzoli, una verità, disfare il mare e i miei verbi
J'écris souvent mes vers sur les nerfs
Spesso scrivo i miei versi sui nervi
Acerbe, je balance mes tripes sur Claire Fontaine au feeling
Acerbo, butto fuori le mie viscere su Claire Fontaine a sensazione
J'aime pas le travail à la chaîne
Non mi piace il lavoro a catena
Digne et si je ne t'aime pas je ne dirai pas que je t'aime
Dignitoso e se non ti amo non dirò che ti amo
Ça gène et c'est ce que j'aime râler
È un problema e mi piace lamentarmi
Dire ma vérité, irriter, rester
Dire la mia verità, irritare, restare
Un haut-parleur sur "on" toujours prêt à brailler
Un altoparlante su "on" sempre pronto a urlare
Trop de choses à dire, pas le temps de pendre
Troppe cose da dire, non c'è tempo per appendere
Au bout d'une canne à pêche
All'estremità di una canna da pesca
98 un fugitif, toujours sur la brèche
98 un fuggitivo, sempre sulla breccia
Ils ont voulu me piéger
Hanno cercato di intrappolarmi
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Ma sono scappato, ho evitato le reti, assediato
Ne croyez pas que je vais me défiler
Non pensate che mi tirerò indietro
Je reste un fugitif, futé, affûté
Rimango un fuggitivo, astuto, affilato
Une caméra, le mirador
Una telecamera, il mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Chiude solo un occhio quando Marsiglia si addormenta
"Qui es-tu?"
"Chi sei?"
Un fugitif
Un fuggitivo
"Qui es-tu?"
"Chi sei?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Un altoparlante troppo spesso al centro del mirino
Les mots sont la voix du cœur
Le parole sono la voce del cuore
Le cœur, une voix pour les mots
Il cuore, una voce per le parole
Parfois les bras portent de la rancœur,
A volte le braccia portano rancore,
Les mains deviennent des marteaux
Le mani diventano martelli
Plante ton cul pour éviter les pieds
Siediti per evitare i piedi
Gaffe où tu les mets
Attenzione dove li metti
Le piège se ferme avant que t'ait pu dire "mon f-"
La trappola si chiude prima che tu possa dire "mio f-"
Se fier à qui, à quoi?
Fidarsi di chi, di cosa?
Les temps sont durs, on croit qu'en soi
I tempi sono duri, crediamo solo in noi stessi
Avant que la vie, mais à l'usure j'en colle cinq sur ta figure
Prima che la vita, ma con l'usura ti do cinque sulla faccia
Fâché sur feuille, je peux pas falsifier les faits
Arrabbiato su carta, non posso falsificare i fatti
Les faits me gardent mais j'oublie pas que jadis je fus fauché
I fatti mi tengono ma non dimentico che un tempo fui falciato
Garder les yeux ouverts, survivre en point de mire
Tenere gli occhi aperti, sopravvivere nel mirino
Trop souvent les fermer dans un soupir
Troppo spesso li chiudiamo con un sospiro
Ça lasse les pires, ça tue le devenir
Stanca i peggiori, uccide il futuro
Brisé par le ressac d'en haut
Spezzato dalle onde dall'alto
Les barques chavirent faut bien le dire
Le barche capovolgono, bisogna dirlo
Avant que ça empire
Prima che peggiori
Tenter de secouer le navire
Cercare di scuotere la nave
Je donne ma vérité à froid
Dico la mia verità a freddo
De la basse cour des miracles
Dal cortile dei miracoli
Comme un crochet gauche, foie
Come un gancio sinistro, fegato
Comme Di Méco qui tacle
Come Di Méco che affronta
Prêt à mouiller le maillot sans compter
Pronto a sudare la maglia senza contare
On joue à une touche
Giocare a una tocco
Et si c'est louche, on laisse filer en touche
E se è sospetto, lasciamo andare in fallo
Le franc lourd, ça fait couler, souvent sauvé par les giboles
Il franco pesante, fa affondare, spesso salvato dalle gambe
Tu trouves ça drôle
Trovi divertente
Mais crois-moi, quand t'as peur, tu voles
Ma credimi, quando hai paura, voli
Y a pas besoin de fumer, filmer, transcrire, mémoriser
Non c'è bisogno di fumare, filmare, trascrivere, memorizzare
Clamer, les infos naissent quand le jour se lève
Gridare, le notizie nascono quando il giorno si alza
Et meurent quand le rêve naît, et là j'entre en scène
E muoiono quando il sogno nasce, e lì entro in scena
Trente-cinq au poing, bute dans la poche
Trentacinque in mano, obiettivo in tasca
Fouille chaque recoin, tout ce qui cloche
Esamino ogni angolo, tutto ciò che non va
Sera sujet demain, les pontes me donneront la chasse
Sarà argomento domani, i capi mi daranno la caccia
Pour rien un fugitif, toujours en place
Per niente un fuggitivo, sempre in posizione
Toi-même, tu sais, gamin
Lo sai, ragazzo
Ils ont voulu me piéger
Hanno cercato di intrappolarmi
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Ma sono scappato, ho evitato le reti, assediato
Ne croyez pas que je vais me défiler
Non pensate che mi tirerò indietro
Je reste un fugitif, futé, affûté
Rimango un fuggitivo, astuto, affilato
Une caméra cachée, à l'affût
Una telecamera nascosta, in agguato
Observateur à chaque coin de rue
Osservatore ad ogni angolo di strada
"Qui es-tu?"
"Chi sei?"
Un fugitif
Un fuggitivo
"Qui es-tu?"
"Chi sei?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Un altoparlante troppo spesso al centro del mirino
Ils ont voulu me piéger
Hanno cercato di intrappolarmi
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Ma sono scappato, ho evitato le reti, assediato
Ne croyez pas que je vais me défiler
Non pensate che mi tirerò indietro
Je reste un fugitif, futé, affûté
Rimango un fuggitivo, astuto, affilato
Une caméra, le mirador
Una telecamera, il mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Chiude solo un occhio quando Marsiglia si addormenta
Ils ont voulu me piéger
Hanno cercato di intrappolarmi
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Ma sono scappato, ho evitato le reti, assediato
Ne croyez pas que je vais me défiler
Non pensate che mi tirerò indietro
Je reste un fugitif, futé, affûté
Rimango un fuggitivo, astuto, affilato
Une caméra, le mirador
Una telecamera, il mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Chiude solo un occhio quando Marsiglia si addormenta
(Il sort de notre périmètre! Il sort de notre périmètre!)
(Sta uscendo dal nostro perimetro! Sta uscendo dal nostro perimetro!)
Bon, messieurs, comme nous en avons été informé ce matin
Bem, senhores, como fomos informados esta manhã
Notre vieil ami est vivant, en bonne santé
Nosso velho amigo está vivo, saudável
"Oui, c'est exact, et vous ne le trouverez jamais
"Sim, é verdade, e você nunca o encontrará
Il est trop malin
Ele é muito esperto
Je baptise un nouveau stylo
Eu batizo uma nova caneta
Sous ma feuille immaculée, la Vierge n'est plus
Sob minha folha imaculada, a Virgem não é mais
Mordu d'arts martiaux, trop de stylos
Mordido por artes marciais, muitas canetas
Devant de la scène, pile au premier rang
Na frente do palco, bem na primeira fila
Je capte et retranscrit les faits, tel est mon lot
Eu capto e transcrevo os fatos, esse é o meu destino
Montreur de mots, diseur d'images
Mostrador de palavras, contador de imagens
Ouvreur de cages, compteur des mots
Abridor de gaiolas, contador de palavras
Écrire ma rage sur page, vomir ma noirceur
Escrever minha raiva na página, vomitar minha escuridão
En live des caniveaux, un roi sans vassaux
Ao vivo dos esgotos, um rei sem vassalos
Un capitaine coulant avec son vaisseau
Um capitão afundando com seu navio
Un rien qui dérange, sur moi ils braquent leurs faisceaux
Um nada que incomoda, eles focam seus feixes em mim
Là, je disparais, subtile jusqu'à l'invisible
Lá, eu desapareço, sutil até o invisível
Efface les traces sauf celles faites
Apaga os rastros exceto aqueles feitos
Au feutre à bille indélébile, sur vinyl
Com caneta indelével, em vinil
Je me fous de savoir qui s'en souviendra
Eu não me importo em saber quem vai se lembrar
Ce qui compte, c'est ici et maintenant
O que importa é aqui e agora
Pas ce qui se passera dans dix ans
Não o que vai acontecer em dez anos
Sans chichis, une vérité, défaire la mer et mes verbes
Sem frescuras, uma verdade, desfazer o mar e meus verbos
J'écris souvent mes vers sur les nerfs
Eu costumo escrever meus versos nervosamente
Acerbe, je balance mes tripes sur Claire Fontaine au feeling
Acerbo, eu despejo minhas entranhas em Claire Fontaine ao sabor do vento
J'aime pas le travail à la chaîne
Eu não gosto de trabalho em série
Digne et si je ne t'aime pas je ne dirai pas que je t'aime
Digno e se eu não gosto de você, não direi que te amo
Ça gène et c'est ce que j'aime râler
Isso incomoda e é isso que eu gosto de reclamar
Dire ma vérité, irriter, rester
Dizer a minha verdade, irritar, permanecer
Un haut-parleur sur "on" toujours prêt à brailler
Um alto-falante em "on" sempre pronto para gritar
Trop de choses à dire, pas le temps de pendre
Muitas coisas para dizer, sem tempo para pendurar
Au bout d'une canne à pêche
No final de uma vara de pescar
98 un fugitif, toujours sur la brèche
98 um fugitivo, sempre na brecha
Ils ont voulu me piéger
Eles tentaram me pegar
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Mas eu fugi, esquivei das redes, sitiado
Ne croyez pas que je vais me défiler
Não pense que vou fugir
Je reste un fugitif, futé, affûté
Eu continuo um fugitivo, astuto, afiado
Une caméra, le mirador
Uma câmera, o mirante
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Só fecha um olho quando Marselha adormece
"Qui es-tu?"
"Quem é você?"
Un fugitif
Um fugitivo
"Qui es-tu?"
"Quem é você?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Um alto-falante muito frequentemente colocado no centro do alvo
Les mots sont la voix du cœur
As palavras são a voz do coração
Le cœur, une voix pour les mots
O coração, uma voz para as palavras
Parfois les bras portent de la rancœur,
Às vezes os braços carregam rancor,
Les mains deviennent des marteaux
As mãos se tornam martelos
Plante ton cul pour éviter les pieds
Sente sua bunda para evitar os pés
Gaffe où tu les mets
Cuidado onde você os coloca
Le piège se ferme avant que t'ait pu dire "mon f-"
A armadilha se fecha antes que você possa dizer "meu f-"
Se fier à qui, à quoi?
Confiar em quem, em quê?
Les temps sont durs, on croit qu'en soi
Os tempos são duros, acreditamos apenas em nós mesmos
Avant que la vie, mais à l'usure j'en colle cinq sur ta figure
Antes que a vida, mas com o desgaste eu dou cinco na sua cara
Fâché sur feuille, je peux pas falsifier les faits
Irritado no papel, eu não posso falsificar os fatos
Les faits me gardent mais j'oublie pas que jadis je fus fauché
Os fatos me guardam, mas eu não esqueço que uma vez fui ceifado
Garder les yeux ouverts, survivre en point de mire
Manter os olhos abertos, sobreviver na mira
Trop souvent les fermer dans un soupir
Muitas vezes fechá-los com um suspiro
Ça lasse les pires, ça tue le devenir
Isso cansa os piores, mata o futuro
Brisé par le ressac d'en haut
Quebrado pela ressaca de cima
Les barques chavirent faut bien le dire
Os barcos viram, tem que dizer
Avant que ça empire
Antes que piore
Tenter de secouer le navire
Tentar sacudir o navio
Je donne ma vérité à froid
Eu dou minha verdade friamente
De la basse cour des miracles
Do pátio dos milagres
Comme un crochet gauche, foie
Como um gancho de esquerda, fígado
Comme Di Méco qui tacle
Como Di Méco que derruba
Prêt à mouiller le maillot sans compter
Pronto para suar a camisa sem contar
On joue à une touche
Nós jogamos em um toque
Et si c'est louche, on laisse filer en touche
E se é suspeito, deixamos passar
Le franc lourd, ça fait couler, souvent sauvé par les giboles
O franco pesado, faz afundar, muitas vezes salvo pelas pernas
Tu trouves ça drôle
Você acha isso engraçado
Mais crois-moi, quand t'as peur, tu voles
Mas acredite em mim, quando você tem medo, você voa
Y a pas besoin de fumer, filmer, transcrire, mémoriser
Não há necessidade de fumar, filmar, transcrever, memorizar
Clamer, les infos naissent quand le jour se lève
Clamar, as notícias nascem quando o dia amanhece
Et meurent quand le rêve naît, et là j'entre en scène
E morrem quando o sonho nasce, e então eu entro em cena
Trente-cinq au poing, bute dans la poche
Trinta e cinco na mão, bala no bolso
Fouille chaque recoin, tout ce qui cloche
Revisto cada canto, tudo que está errado
Sera sujet demain, les pontes me donneront la chasse
Será assunto amanhã, os chefes vão me perseguir
Pour rien un fugitif, toujours en place
Por nada um fugitivo, sempre no lugar
Toi-même, tu sais, gamin
Você mesmo, você sabe, garoto
Ils ont voulu me piéger
Eles tentaram me pegar
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Mas eu fugi, esquivei das redes, sitiado
Ne croyez pas que je vais me défiler
Não pense que vou fugir
Je reste un fugitif, futé, affûté
Eu continuo um fugitivo, astuto, afiado
Une caméra cachée, à l'affût
Uma câmera escondida, à espreita
Observateur à chaque coin de rue
Observador em cada esquina
"Qui es-tu?"
"Quem é você?"
Un fugitif
Um fugitivo
"Qui es-tu?"
"Quem é você?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Um alto-falante muito frequentemente colocado no centro do alvo
Ils ont voulu me piéger
Eles tentaram me pegar
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Mas eu fugi, esquivei das redes, sitiado
Ne croyez pas que je vais me défiler
Não pense que vou fugir
Je reste un fugitif, futé, affûté
Eu continuo um fugitivo, astuto, afiado
Une caméra, le mirador
Uma câmera, o mirante
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Só fecha um olho quando Marselha adormece
Ils ont voulu me piéger
Eles tentaram me pegar
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Mas eu fugi, esquivei das redes, sitiado
Ne croyez pas que je vais me défiler
Não pense que vou fugir
Je reste un fugitif, futé, affûté
Eu continuo um fugitivo, astuto, afiado
Une caméra, le mirador
Uma câmera, o mirante
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Só fecha um olho quando Marselha adormece
(Il sort de notre périmètre! Il sort de notre périmètre!)
(Ele está saindo do nosso perímetro! Ele está saindo do nosso perímetro!)
Bon, messieurs, comme nous en avons été informé ce matin
Well, gentlemen, as we were informed this morning
Notre vieil ami est vivant, en bonne santé
Our old friend is alive, in good health
"Oui, c'est exact, et vous ne le trouverez jamais
"Yes, that's right, and you'll never find him
Il est trop malin
He's too clever
Je baptise un nouveau stylo
I baptize a new pen
Sous ma feuille immaculée, la Vierge n'est plus
Under my immaculate sheet, the Virgin is no more
Mordu d'arts martiaux, trop de stylos
Bitten by martial arts, too many pens
Devant de la scène, pile au premier rang
In front of the stage, right in the front row
Je capte et retranscrit les faits, tel est mon lot
I capture and transcribe the facts, such is my lot
Montreur de mots, diseur d'images
Showman of words, teller of images
Ouvreur de cages, compteur des mots
Cage opener, word counter
Écrire ma rage sur page, vomir ma noirceur
Write my rage on page, vomit my darkness
En live des caniveaux, un roi sans vassaux
Live from the gutters, a king without vassals
Un capitaine coulant avec son vaisseau
A captain sinking with his ship
Un rien qui dérange, sur moi ils braquent leurs faisceaux
A nothing that disturbs, on me they focus their beams
Là, je disparais, subtile jusqu'à l'invisible
There, I disappear, subtle to the point of invisibility
Efface les traces sauf celles faites
Erase the traces except those made
Au feutre à bille indélébile, sur vinyl
With indelible ballpoint pen, on vinyl
Je me fous de savoir qui s'en souviendra
I don't care who will remember it
Ce qui compte, c'est ici et maintenant
What matters is here and now
Pas ce qui se passera dans dix ans
Not what will happen in ten years
Sans chichis, une vérité, défaire la mer et mes verbes
Without fuss, a truth, undo the sea and my verbs
J'écris souvent mes vers sur les nerfs
I often write my verses on the nerves
Acerbe, je balance mes tripes sur Claire Fontaine au feeling
Acerbic, I throw my guts on Claire Fontaine by feeling
J'aime pas le travail à la chaîne
I don't like assembly line work
Digne et si je ne t'aime pas je ne dirai pas que je t'aime
Dignified and if I don't love you I won't say I love you
Ça gène et c'est ce que j'aime râler
It bothers and that's what I like to grumble
Dire ma vérité, irriter, rester
Speak my truth, irritate, stay
Un haut-parleur sur "on" toujours prêt à brailler
A loudspeaker on "on" always ready to yell
Trop de choses à dire, pas le temps de pendre
Too much to say, no time to hang
Au bout d'une canne à pêche
At the end of a fishing rod
98 un fugitif, toujours sur la brèche
98 a fugitive, always on the breach
Ils ont voulu me piéger
They wanted to trap me
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
But I slipped away, dodged the nets, besieged
Ne croyez pas que je vais me défiler
Don't think I'm going to back down
Je reste un fugitif, futé, affûté
I remain a fugitive, cunning, sharp
Une caméra, le mirador
A camera, the watchtower
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Only closes one eye when Marseille sleeps
"Qui es-tu?"
"Who are you?"
Un fugitif
A fugitive
"Qui es-tu?"
"Who are you?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
A loudspeaker too often placed in the center of the sight
Les mots sont la voix du cœur
Words are the voice of the heart
Le cœur, une voix pour les mots
The heart, a voice for words
Parfois les bras portent de la rancœur,
Sometimes arms carry resentment,
Les mains deviennent des marteaux
Hands become hammers
Plante ton cul pour éviter les pieds
Plant your ass to avoid the feet
Gaffe où tu les mets
Watch where you put them
Le piège se ferme avant que t'ait pu dire "mon f-"
The trap closes before you can say "my f-"
Se fier à qui, à quoi?
Trust in who, in what?
Les temps sont durs, on croit qu'en soi
Times are tough, we believe in ourselves
Avant que la vie, mais à l'usure j'en colle cinq sur ta figure
Before life, but with wear and tear I slap five on your face
Fâché sur feuille, je peux pas falsifier les faits
Angry on paper, I can't falsify the facts
Les faits me gardent mais j'oublie pas que jadis je fus fauché
The facts keep me but I don't forget that once I was mowed down
Garder les yeux ouverts, survivre en point de mire
Keep your eyes open, survive in the crosshairs
Trop souvent les fermer dans un soupir
Too often close them in a sigh
Ça lasse les pires, ça tue le devenir
It tires the worst, it kills the future
Brisé par le ressac d'en haut
Broken by the backwash from above
Les barques chavirent faut bien le dire
The boats capsize, it must be said
Avant que ça empire
Before it gets worse
Tenter de secouer le navire
Try to shake the ship
Je donne ma vérité à froid
I give my cold truth
De la basse cour des miracles
From the backyard of miracles
Comme un crochet gauche, foie
Like a left hook, liver
Comme Di Méco qui tacle
Like Di Méco who tackles
Prêt à mouiller le maillot sans compter
Ready to sweat the jersey without counting
On joue à une touche
We play one touch
Et si c'est louche, on laisse filer en touche
And if it's fishy, we let it go out of bounds
Le franc lourd, ça fait couler, souvent sauvé par les giboles
The heavy franc, it makes it flow, often saved by the legs
Tu trouves ça drôle
You find it funny
Mais crois-moi, quand t'as peur, tu voles
But believe me, when you're scared, you fly
Y a pas besoin de fumer, filmer, transcrire, mémoriser
No need to smoke, film, transcribe, memorize
Clamer, les infos naissent quand le jour se lève
Proclaim, the news is born when the day rises
Et meurent quand le rêve naît, et là j'entre en scène
And dies when the dream is born, and then I enter the scene
Trente-cinq au poing, bute dans la poche
Thirty-five in hand, goal in pocket
Fouille chaque recoin, tout ce qui cloche
Search every nook and cranny, everything that's wrong
Sera sujet demain, les pontes me donneront la chasse
Will be subject tomorrow, the bigwigs will hunt me down
Pour rien un fugitif, toujours en place
For nothing a fugitive, always in place
Toi-même, tu sais, gamin
You know it, kid
Ils ont voulu me piéger
They wanted to trap me
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
But I slipped away, dodged the nets, besieged
Ne croyez pas que je vais me défiler
Don't think I'm going to back down
Je reste un fugitif, futé, affûté
I remain a fugitive, cunning, sharp
Une caméra cachée, à l'affût
A hidden camera, on the lookout
Observateur à chaque coin de rue
Observer at every street corner
"Qui es-tu?"
"Who are you?"
Un fugitif
A fugitive
"Qui es-tu?"
"Who are you?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
A loudspeaker too often placed in the center of the sight
Ils ont voulu me piéger
They wanted to trap me
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
But I slipped away, dodged the nets, besieged
Ne croyez pas que je vais me défiler
Don't think I'm going to back down
Je reste un fugitif, futé, affûté
I remain a fugitive, cunning, sharp
Une caméra, le mirador
A camera, the watchtower
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Only closes one eye when Marseille sleeps
Ils ont voulu me piéger
They wanted to trap me
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
But I slipped away, dodged the nets, besieged
Ne croyez pas que je vais me défiler
Don't think I'm going to back down
Je reste un fugitif, futé, affûté
I remain a fugitive, cunning, sharp
Une caméra, le mirador
A camera, the watchtower
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Only closes one eye when Marseille sleeps
(Il sort de notre périmètre! Il sort de notre périmètre!)
(He's out of our perimeter! He's out of our perimeter!)
Bon, messieurs, comme nous en avons été informé ce matin
Bueno, señores, como nos informaron esta mañana
Notre vieil ami est vivant, en bonne santé
Nuestro viejo amigo está vivo, en buena salud
"Oui, c'est exact, et vous ne le trouverez jamais
"Sí, es cierto, y nunca lo encontrarás
Il est trop malin
Es demasiado astuto
Je baptise un nouveau stylo
Bautizo un nuevo bolígrafo
Sous ma feuille immaculée, la Vierge n'est plus
Bajo mi hoja inmaculada, la Virgen ya no está
Mordu d'arts martiaux, trop de stylos
Mordido por las artes marciales, demasiados bolígrafos
Devant de la scène, pile au premier rang
Frente al escenario, justo en la primera fila
Je capte et retranscrit les faits, tel est mon lot
Capto y transcribo los hechos, tal es mi suerte
Montreur de mots, diseur d'images
Mostrador de palabras, narrador de imágenes
Ouvreur de cages, compteur des mots
Abrejaulas, contador de palabras
Écrire ma rage sur page, vomir ma noirceur
Escribir mi rabia en la página, vomitar mi oscuridad
En live des caniveaux, un roi sans vassaux
En vivo desde los canales, un rey sin vasallos
Un capitaine coulant avec son vaisseau
Un capitán hundiéndose con su barco
Un rien qui dérange, sur moi ils braquent leurs faisceaux
Un nada que molesta, sobre mí enfocan sus haces
Là, je disparais, subtile jusqu'à l'invisible
Ahí, desaparezco, sutil hasta lo invisible
Efface les traces sauf celles faites
Borra las huellas excepto las hechas
Au feutre à bille indélébile, sur vinyl
Con bolígrafo indeleble, sobre vinilo
Je me fous de savoir qui s'en souviendra
No me importa saber quién lo recordará
Ce qui compte, c'est ici et maintenant
Lo que importa es aquí y ahora
Pas ce qui se passera dans dix ans
No lo que pasará en diez años
Sans chichis, une vérité, défaire la mer et mes verbes
Sin pretensiones, una verdad, deshacer el mar y mis verbos
J'écris souvent mes vers sur les nerfs
A menudo escribo mis versos sobre los nervios
Acerbe, je balance mes tripes sur Claire Fontaine au feeling
Acerbo, lanzo mis entrañas sobre Claire Fontaine al azar
J'aime pas le travail à la chaîne
No me gusta el trabajo en cadena
Digne et si je ne t'aime pas je ne dirai pas que je t'aime
Digno y si no te quiero no diré que te quiero
Ça gène et c'est ce que j'aime râler
Eso molesta y es lo que me gusta quejarme
Dire ma vérité, irriter, rester
Decir mi verdad, irritar, quedarme
Un haut-parleur sur "on" toujours prêt à brailler
Un altavoz en "on" siempre listo para gritar
Trop de choses à dire, pas le temps de pendre
Demasiadas cosas que decir, no hay tiempo para colgar
Au bout d'une canne à pêche
Al final de una caña de pescar
98 un fugitif, toujours sur la brèche
98 un fugitivo, siempre en la brecha
Ils ont voulu me piéger
Intentaron atraparme
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Pero escapé, esquivé las redes, asediado
Ne croyez pas que je vais me défiler
No creas que voy a huir
Je reste un fugitif, futé, affûté
Sigo siendo un fugitivo, astuto, afilado
Une caméra, le mirador
Una cámara, el mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Solo cierra un ojo cuando Marsella se duerme
"Qui es-tu?"
"¿Quién eres?"
Un fugitif
Un fugitivo
"Qui es-tu?"
"¿Quién eres?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Un altavoz demasiado a menudo en el centro de la mira
Les mots sont la voix du cœur
Las palabras son la voz del corazón
Le cœur, une voix pour les mots
El corazón, una voz para las palabras
Parfois les bras portent de la rancœur,
A veces los brazos llevan rencor,
Les mains deviennent des marteaux
Las manos se convierten en martillos
Plante ton cul pour éviter les pieds
Planta tu trasero para evitar los pies
Gaffe où tu les mets
Cuidado donde los pones
Le piège se ferme avant que t'ait pu dire "mon f-"
La trampa se cierra antes de que puedas decir "mi f-"
Se fier à qui, à quoi?
¿Confiar en quién, en qué?
Les temps sont durs, on croit qu'en soi
Los tiempos son duros, solo creemos en nosotros mismos
Avant que la vie, mais à l'usure j'en colle cinq sur ta figure
Antes que la vida, pero con el desgaste pego cinco en tu cara
Fâché sur feuille, je peux pas falsifier les faits
Enfadado en papel, no puedo falsificar los hechos
Les faits me gardent mais j'oublie pas que jadis je fus fauché
Los hechos me guardan pero no olvido que una vez fui segado
Garder les yeux ouverts, survivre en point de mire
Mantener los ojos abiertos, sobrevivir en la mira
Trop souvent les fermer dans un soupir
Demasiado a menudo los cierran con un suspiro
Ça lasse les pires, ça tue le devenir
Cansa a los peores, mata el futuro
Brisé par le ressac d'en haut
Roto por el oleaje de arriba
Les barques chavirent faut bien le dire
Las barcas vuelcan, hay que decirlo
Avant que ça empire
Antes de que empeore
Tenter de secouer le navire
Intentar sacudir el barco
Je donne ma vérité à froid
Doy mi verdad a sangre fría
De la basse cour des miracles
Desde el patio de los milagros
Comme un crochet gauche, foie
Como un gancho de izquierda, hígado
Comme Di Méco qui tacle
Como Di Méco que taclea
Prêt à mouiller le maillot sans compter
Listo para mojar la camiseta sin contar
On joue à une touche
Jugamos a un toque
Et si c'est louche, on laisse filer en touche
Y si es sospechoso, lo dejamos pasar
Le franc lourd, ça fait couler, souvent sauvé par les giboles
El franco pesado, hace hundir, a menudo salvado por las piernas
Tu trouves ça drôle
Te parece gracioso
Mais crois-moi, quand t'as peur, tu voles
Pero créeme, cuando tienes miedo, vuelas
Y a pas besoin de fumer, filmer, transcrire, mémoriser
No hay necesidad de fumar, filmar, transcribir, memorizar
Clamer, les infos naissent quand le jour se lève
Proclamar, las noticias nacen cuando amanece
Et meurent quand le rêve naît, et là j'entre en scène
Y mueren cuando nace el sueño, y ahí entro en escena
Trente-cinq au poing, bute dans la poche
Treinta y cinco en la mano, bala en el bolsillo
Fouille chaque recoin, tout ce qui cloche
Reviso cada rincón, todo lo que está mal
Sera sujet demain, les pontes me donneront la chasse
Será tema mañana, los jefes me darán caza
Pour rien un fugitif, toujours en place
Por nada un fugitivo, siempre en su sitio
Toi-même, tu sais, gamin
Tú mismo, lo sabes, chico
Ils ont voulu me piéger
Intentaron atraparme
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Pero escapé, esquivé las redes, asediado
Ne croyez pas que je vais me défiler
No creas que voy a huir
Je reste un fugitif, futé, affûté
Sigo siendo un fugitivo, astuto, afilado
Une caméra cachée, à l'affût
Una cámara oculta, al acecho
Observateur à chaque coin de rue
Observador en cada esquina
"Qui es-tu?"
"¿Quién eres?"
Un fugitif
Un fugitivo
"Qui es-tu?"
"¿Quién eres?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Un altavoz demasiado a menudo en el centro de la mira
Ils ont voulu me piéger
Intentaron atraparme
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Pero escapé, esquivé las redes, asediado
Ne croyez pas que je vais me défiler
No creas que voy a huir
Je reste un fugitif, futé, affûté
Sigo siendo un fugitivo, astuto, afilado
Une caméra, le mirador
Una cámara, el mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Solo cierra un ojo cuando Marsella se duerme
Ils ont voulu me piéger
Intentaron atraparme
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Pero escapé, esquivé las redes, asediado
Ne croyez pas que je vais me défiler
No creas que voy a huir
Je reste un fugitif, futé, affûté
Sigo siendo un fugitivo, astuto, afilado
Une caméra, le mirador
Una cámara, el mirador
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Solo cierra un ojo cuando Marsella se duerme
(Il sort de notre périmètre! Il sort de notre périmètre!)
(¡Se sale de nuestro perímetro! ¡Se sale de nuestro perímetro!)
Bon, messieurs, comme nous en avons été informé ce matin
Nun, meine Herren, wie wir heute Morgen informiert wurden
Notre vieil ami est vivant, en bonne santé
Unser alter Freund lebt und ist gesund
"Oui, c'est exact, et vous ne le trouverez jamais
"Ja, das stimmt, und Sie werden ihn nie finden
Il est trop malin
Er ist zu schlau
Je baptise un nouveau stylo
Ich taufe einen neuen Stift
Sous ma feuille immaculée, la Vierge n'est plus
Unter meinem makellosen Blatt ist die Jungfrau nicht mehr
Mordu d'arts martiaux, trop de stylos
Verrückt nach Kampfkunst, zu viele Stifte
Devant de la scène, pile au premier rang
Vor der Bühne, genau in der ersten Reihe
Je capte et retranscrit les faits, tel est mon lot
Ich fange auf und übertrage die Fakten, das ist mein Los
Montreur de mots, diseur d'images
Wortanzeiger, Bildsprecher
Ouvreur de cages, compteur des mots
Käfigöffner, Wortzähler
Écrire ma rage sur page, vomir ma noirceur
Schreibe meinen Zorn auf die Seite, erbreche meine Dunkelheit
En live des caniveaux, un roi sans vassaux
Live aus den Abwasserkanälen, ein König ohne Vasallen
Un capitaine coulant avec son vaisseau
Ein Kapitän, der mit seinem Schiff sinkt
Un rien qui dérange, sur moi ils braquent leurs faisceaux
Ein Nichts, das stört, sie richten ihre Strahlen auf mich
Là, je disparais, subtile jusqu'à l'invisible
Da verschwinde ich, subtil bis zur Unsichtbarkeit
Efface les traces sauf celles faites
Lösche die Spuren außer denen, die gemacht wurden
Au feutre à bille indélébile, sur vinyl
Mit dem permanenten Kugelschreiber, auf Vinyl
Je me fous de savoir qui s'en souviendra
Es ist mir egal, wer sich daran erinnern wird
Ce qui compte, c'est ici et maintenant
Was zählt, ist hier und jetzt
Pas ce qui se passera dans dix ans
Nicht was in zehn Jahren passieren wird
Sans chichis, une vérité, défaire la mer et mes verbes
Ohne Schnickschnack, eine Wahrheit, das Meer und meine Verben entwirren
J'écris souvent mes vers sur les nerfs
Ich schreibe meine Verse oft auf die Nerven
Acerbe, je balance mes tripes sur Claire Fontaine au feeling
Scharf, ich werfe meine Eingeweide auf Claire Fontaine nach Gefühl
J'aime pas le travail à la chaîne
Ich mag keine Fließbandarbeit
Digne et si je ne t'aime pas je ne dirai pas que je t'aime
Würdevoll und wenn ich dich nicht mag, werde ich nicht sagen, dass ich dich liebe
Ça gène et c'est ce que j'aime râler
Das stört und das ist es, was ich gerne meckere
Dire ma vérité, irriter, rester
Meine Wahrheit sagen, reizen, bleiben
Un haut-parleur sur "on" toujours prêt à brailler
Ein Lautsprecher auf "on", immer bereit zu brüllen
Trop de choses à dire, pas le temps de pendre
Zu viel zu sagen, keine Zeit zum Aufhängen
Au bout d'une canne à pêche
Am Ende einer Angelrute
98 un fugitif, toujours sur la brèche
98 ein Flüchtling, immer auf der Hut
Ils ont voulu me piéger
Sie wollten mich in die Falle locken
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Aber ich bin entkommen, habe die Netze umgangen, belagert
Ne croyez pas que je vais me défiler
Glauben Sie nicht, dass ich mich drücken werde
Je reste un fugitif, futé, affûté
Ich bleibe ein schlauer, geschärfter Flüchtling
Une caméra, le mirador
Eine Kamera, der Wachturm
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Schließt nur ein Auge, wenn Marseille schläft
"Qui es-tu?"
"Wer bist du?"
Un fugitif
Ein Flüchtling
"Qui es-tu?"
"Wer bist du?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Ein Lautsprecher, der zu oft ins Visier genommen wird
Les mots sont la voix du cœur
Worte sind die Stimme des Herzens
Le cœur, une voix pour les mots
Das Herz, eine Stimme für die Worte
Parfois les bras portent de la rancœur,
Manchmal tragen die Arme Groll,
Les mains deviennent des marteaux
Die Hände werden zu Hämmern
Plante ton cul pour éviter les pieds
Setz deinen Hintern hin, um die Füße zu vermeiden
Gaffe où tu les mets
Pass auf, wo du sie hinlegst
Le piège se ferme avant que t'ait pu dire "mon f-"
Die Falle schließt sich, bevor du "mein f-" sagen konntest
Se fier à qui, à quoi?
Wem oder was kann man trauen?
Les temps sont durs, on croit qu'en soi
Die Zeiten sind hart, man glaubt nur an sich selbst
Avant que la vie, mais à l'usure j'en colle cinq sur ta figure
Bevor das Leben, aber mit der Zeit klebe ich fünf auf dein Gesicht
Fâché sur feuille, je peux pas falsifier les faits
Wütend auf Papier, ich kann die Fakten nicht fälschen
Les faits me gardent mais j'oublie pas que jadis je fus fauché
Die Fakten halten mich fest, aber ich vergesse nicht, dass ich einst abgemäht wurde
Garder les yeux ouverts, survivre en point de mire
Die Augen offen halten, überleben im Fadenkreuz
Trop souvent les fermer dans un soupir
Zu oft sie in einem Seufzer schließen
Ça lasse les pires, ça tue le devenir
Das ermüdet die Schlimmsten, es tötet die Zukunft
Brisé par le ressac d'en haut
Zerbrochen durch die Brandung von oben
Les barques chavirent faut bien le dire
Die Boote kentern, das muss man sagen
Avant que ça empire
Bevor es schlimmer wird
Tenter de secouer le navire
Versuchen, das Schiff zu schütteln
Je donne ma vérité à froid
Ich gebe meine kalte Wahrheit
De la basse cour des miracles
Vom Hühnerhof der Wunder
Comme un crochet gauche, foie
Wie ein linker Haken, Leber
Comme Di Méco qui tacle
Wie Di Méco, der tackelt
Prêt à mouiller le maillot sans compter
Bereit, das Trikot ohne zu zählen nass zu machen
On joue à une touche
Wir spielen mit einem Touch
Et si c'est louche, on laisse filer en touche
Und wenn es verdächtig ist, lassen wir es ins Aus gehen
Le franc lourd, ça fait couler, souvent sauvé par les giboles
Der schwere Franc, das lässt sinken, oft gerettet durch die Beine
Tu trouves ça drôle
Du findest das lustig
Mais crois-moi, quand t'as peur, tu voles
Aber glaub mir, wenn du Angst hast, fliegst du
Y a pas besoin de fumer, filmer, transcrire, mémoriser
Es ist nicht nötig zu rauchen, zu filmen, zu transkribieren, zu merken
Clamer, les infos naissent quand le jour se lève
Verkünden, die Nachrichten entstehen, wenn der Tag anbricht
Et meurent quand le rêve naît, et là j'entre en scène
Und sterben, wenn der Traum geboren wird, und dann betrete ich die Bühne
Trente-cinq au poing, bute dans la poche
Fünfunddreißig in der Hand, Ziel in der Tasche
Fouille chaque recoin, tout ce qui cloche
Durchsuche jede Ecke, alles, was nicht stimmt
Sera sujet demain, les pontes me donneront la chasse
Wird morgen das Thema sein, die Bosse werden mich jagen
Pour rien un fugitif, toujours en place
Für nichts ein Flüchtling, immer noch da
Toi-même, tu sais, gamin
Du weißt selbst, Junge
Ils ont voulu me piéger
Sie wollten mich in die Falle locken
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Aber ich bin entkommen, habe die Netze umgangen, belagert
Ne croyez pas que je vais me défiler
Glauben Sie nicht, dass ich mich drücken werde
Je reste un fugitif, futé, affûté
Ich bleibe ein schlauer, geschärfter Flüchtling
Une caméra cachée, à l'affût
Eine versteckte Kamera, auf der Lauer
Observateur à chaque coin de rue
Beobachter an jeder Straßenecke
"Qui es-tu?"
"Wer bist du?"
Un fugitif
Ein Flüchtling
"Qui es-tu?"
"Wer bist du?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Ein Lautsprecher, der zu oft ins Visier genommen wird
Ils ont voulu me piéger
Sie wollten mich in die Falle locken
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Aber ich bin entkommen, habe die Netze umgangen, belagert
Ne croyez pas que je vais me défiler
Glauben Sie nicht, dass ich mich drücken werde
Je reste un fugitif, futé, affûté
Ich bleibe ein schlauer, geschärfter Flüchtling
Une caméra, le mirador
Eine Kamera, der Wachturm
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Schließt nur ein Auge, wenn Marseille schläft
Ils ont voulu me piéger
Sie wollten mich in die Falle locken
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Aber ich bin entkommen, habe die Netze umgangen, belagert
Ne croyez pas que je vais me défiler
Glauben Sie nicht, dass ich mich drücken werde
Je reste un fugitif, futé, affûté
Ich bleibe ein schlauer, geschärfter Flüchtling
Une caméra, le mirador
Eine Kamera, der Wachturm
Ne ferme qu'un œil quand Marseille s'endort
Schließt nur ein Auge, wenn Marseille schläft
(Il sort de notre périmètre! Il sort de notre périmètre!)
(Er verlässt unseren Bereich! Er verlässt unseren Bereich!)