Tu ne dis jamais rien

Leo Ferre

Testi Traduzione

Je vois le monde un peu comme on voit l'incroyable
L'incroyable, c'est ça, c'est ce qu'on ne voit pas
Des fleurs dans des crayons, Debussy sur le sable
À Saint-Aubin-sur-Mer que je ne connais pas
Les filles dans du fer au fond de l'habitude
Et des mineurs creusant dans leur ventre tout chaud
Des soutiens-gorge aux chats des patrons dans le Sud
À marner pour les ouvriers de chez Renault
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension quatre
Avec la Bande dessinée chez MC2
Je suis Demain, je suis le chêne et je suis l'âtre
Viens chez moi, mon amour, viens chez moi, y a du feu
Je vole pour la peau sur l'aire des misères
Je suis un vieux Bœing de l'an quatre-vingt-neuf
Je pars la fleur aux dents pour la dernière guerre
Ma machine à écrire a un complet tout neuf
Je vois la stéréo dans l'œil d'une petite
Des pianos sur des ventres de fille à Paris
Un chimpanzé glacé qui chante ma musique
Avec moi doucement, et toi, tu n'as rien dit

Tu ne dis jamais rien, tu ne dis jamais rien
Tu pleures quelquefois comme pleurent les bêtes
Sans savoir le pourquoi et qui ne disent rien
Comme toi, l'œil ailleurs, à me faire la fête

Dans ton ventre désert, je vois des multitudes
Je suis Demain, C'est Toi, mon demain de ma vie
Je vois des fiancés perdus qui se dénudent
Au velours de ta voix qui passe sur la nuit
Je vois des odeurs tièdes sur des pavés de songe
À Paris, quand je suis allongé dans son lit
À voir passer sur moi des filles et des éponges
Qui sanglotent du suc de l'âge de folie
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension ixe
Avec la bande dessinée chez un ami
Je suis Jamais, je suis Toujours, et je suis l'Ixe
De la formule de l'amour et de l'ennui
Je vois des tramways bleus sur des rails d'enfants tristes
Des paravents chinois devant le vent du nord
Des objets sans objet, des fenêtres d'artistes
D'où sortent le soleil, le génie et la mort
Attends, je vois tout près une étoile orpheline
Qui vient dans ta maison pour te parler de moi
Je la connais depuis longtemps, c'est ma voisine
Mais sa lumière est illusoire comme moi

Et tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Mais tu luis dans mon cœur comme luit cette étoile
Avec ses feux perdus dans des lointains chemins
Tu ne dis jamais rien, comme font les étoiles

Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien

Je vois le monde un peu comme on voit l'incroyable
Vedo il mondo un po' come si vede l'incredibile
L'incroyable, c'est ça, c'est ce qu'on ne voit pas
L'incredibile, è questo, è ciò che non si vede
Des fleurs dans des crayons, Debussy sur le sable
Dei fiori nei matite, Debussy sulla sabbia
À Saint-Aubin-sur-Mer que je ne connais pas
A Saint-Aubin-sur-Mer che non conosco
Les filles dans du fer au fond de l'habitude
Le ragazze nel ferro nel fondo dell'abitudine
Et des mineurs creusant dans leur ventre tout chaud
E dei minatori che scavano nel loro ventre caldo
Des soutiens-gorge aux chats des patrons dans le Sud
Dei reggiseni ai gatti dei padroni nel Sud
À marner pour les ouvriers de chez Renault
A lavorare per gli operai della Renault
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension quatre
Io, quindi, vivo altrove, nella dimensione quattro
Avec la Bande dessinée chez MC2
Con il fumetto da MC2
Je suis Demain, je suis le chêne et je suis l'âtre
Sono Domani, sono la quercia e sono il focolare
Viens chez moi, mon amour, viens chez moi, y a du feu
Vieni da me, amore mio, vieni da me, c'è del fuoco
Je vole pour la peau sur l'aire des misères
Volo per la pelle nell'area delle miserie
Je suis un vieux Bœing de l'an quatre-vingt-neuf
Sono un vecchio Boeing dell'anno ottantanove
Je pars la fleur aux dents pour la dernière guerre
Parto con il fiore tra i denti per l'ultima guerra
Ma machine à écrire a un complet tout neuf
La mia macchina da scrivere ha un completo nuovo
Je vois la stéréo dans l'œil d'une petite
Vedo lo stereo nell'occhio di una piccola
Des pianos sur des ventres de fille à Paris
Dei pianoforti sui ventri delle ragazze a Parigi
Un chimpanzé glacé qui chante ma musique
Un chimpanzé congelato che canta la mia musica
Avec moi doucement, et toi, tu n'as rien dit
Con me dolcemente, e tu, non hai detto nulla
Tu ne dis jamais rien, tu ne dis jamais rien
Non dici mai nulla, non dici mai nulla
Tu pleures quelquefois comme pleurent les bêtes
Piangi qualche volta come piangono le bestie
Sans savoir le pourquoi et qui ne disent rien
Senza sapere il perché e che non dicono nulla
Comme toi, l'œil ailleurs, à me faire la fête
Come te, con lo sguardo altrove, a farmi festa
Dans ton ventre désert, je vois des multitudes
Nel tuo ventre deserto, vedo delle moltitudini
Je suis Demain, C'est Toi, mon demain de ma vie
Sono Domani, Sei Tu, il mio domani della mia vita
Je vois des fiancés perdus qui se dénudent
Vedo degli fidanzati persi che si spogliano
Au velours de ta voix qui passe sur la nuit
Al velluto della tua voce che passa sulla notte
Je vois des odeurs tièdes sur des pavés de songe
Vedo degli odori tiepidi sui marciapiedi dei sogni
À Paris, quand je suis allongé dans son lit
A Parigi, quando sono sdraiato nel suo letto
À voir passer sur moi des filles et des éponges
A vedere passare su di me delle ragazze e delle spugne
Qui sanglotent du suc de l'âge de folie
Che singhiozzano del succo dell'età della follia
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension ixe
Io, quindi, vivo altrove, nella dimensione ixe
Avec la bande dessinée chez un ami
Con il fumetto da un amico
Je suis Jamais, je suis Toujours, et je suis l'Ixe
Sono Mai, sono Sempre, e sono l'Ixe
De la formule de l'amour et de l'ennui
Della formula dell'amore e della noia
Je vois des tramways bleus sur des rails d'enfants tristes
Vedo dei tram blu sui binari di bambini tristi
Des paravents chinois devant le vent du nord
Dei paraventi cinesi davanti al vento del nord
Des objets sans objet, des fenêtres d'artistes
Degli oggetti senza oggetto, delle finestre di artisti
D'où sortent le soleil, le génie et la mort
Da dove escono il sole, il genio e la morte
Attends, je vois tout près une étoile orpheline
Aspetta, vedo molto vicino una stella orfana
Qui vient dans ta maison pour te parler de moi
Che viene nella tua casa per parlarti di me
Je la connais depuis longtemps, c'est ma voisine
La conosco da molto tempo, è la mia vicina
Mais sa lumière est illusoire comme moi
Ma la sua luce è illusoria come me
Et tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
E tu non mi dici nulla, non dici mai nulla
Mais tu luis dans mon cœur comme luit cette étoile
Ma brilli nel mio cuore come brilla quella stella
Avec ses feux perdus dans des lointains chemins
Con i suoi fuochi persi in lontani sentieri
Tu ne dis jamais rien, comme font les étoiles
Non dici mai nulla, come fanno le stelle
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Non mi dici nulla, non dici mai nulla
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Non mi dici nulla, non dici mai nulla
Je vois le monde un peu comme on voit l'incroyable
Eu vejo o mundo um pouco como se vê o incrível
L'incroyable, c'est ça, c'est ce qu'on ne voit pas
O incrível, é isso, é o que não se vê
Des fleurs dans des crayons, Debussy sur le sable
Flores em lápis, Debussy na areia
À Saint-Aubin-sur-Mer que je ne connais pas
Em Saint-Aubin-sur-Mer que eu não conheço
Les filles dans du fer au fond de l'habitude
Meninas em ferro no fundo do hábito
Et des mineurs creusant dans leur ventre tout chaud
E mineiros cavando em seu ventre quente
Des soutiens-gorge aux chats des patrons dans le Sud
Sutiãs para gatos dos patrões no Sul
À marner pour les ouvriers de chez Renault
Trabalhando para os operários da Renault
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension quatre
Eu, então, vivo em outro lugar, na dimensão quatro
Avec la Bande dessinée chez MC2
Com a Banda Desenhada na MC2
Je suis Demain, je suis le chêne et je suis l'âtre
Eu sou Amanhã, eu sou o carvalho e eu sou a lareira
Viens chez moi, mon amour, viens chez moi, y a du feu
Vem para minha casa, meu amor, vem para minha casa, tem fogo
Je vole pour la peau sur l'aire des misères
Eu voo para a pele na área das misérias
Je suis un vieux Bœing de l'an quatre-vingt-neuf
Eu sou um velho Boeing do ano oitenta e nove
Je pars la fleur aux dents pour la dernière guerre
Eu parto com a flor nos dentes para a última guerra
Ma machine à écrire a un complet tout neuf
Minha máquina de escrever tem um terno novo
Je vois la stéréo dans l'œil d'une petite
Eu vejo o estéreo no olho de uma menina
Des pianos sur des ventres de fille à Paris
Pianos em barrigas de meninas em Paris
Un chimpanzé glacé qui chante ma musique
Um chimpanzé congelado que canta minha música
Avec moi doucement, et toi, tu n'as rien dit
Comigo suavemente, e você, você não disse nada
Tu ne dis jamais rien, tu ne dis jamais rien
Você nunca diz nada, você nunca diz nada
Tu pleures quelquefois comme pleurent les bêtes
Você chora às vezes como os animais choram
Sans savoir le pourquoi et qui ne disent rien
Sem saber o porquê e que não dizem nada
Comme toi, l'œil ailleurs, à me faire la fête
Como você, com o olhar distante, me fazendo festa
Dans ton ventre désert, je vois des multitudes
Em seu ventre deserto, eu vejo multidões
Je suis Demain, C'est Toi, mon demain de ma vie
Eu sou Amanhã, É Você, meu amanhã da minha vida
Je vois des fiancés perdus qui se dénudent
Eu vejo noivos perdidos que se desnudam
Au velours de ta voix qui passe sur la nuit
No veludo da sua voz que passa sobre a noite
Je vois des odeurs tièdes sur des pavés de songe
Eu vejo odores mornos em pavimentos de sonho
À Paris, quand je suis allongé dans son lit
Em Paris, quando estou deitado em sua cama
À voir passer sur moi des filles et des éponges
Vendo passar sobre mim meninas e esponjas
Qui sanglotent du suc de l'âge de folie
Que soluçam o suco da idade da loucura
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension ixe
Eu, então, vivo em outro lugar, na dimensão nove
Avec la bande dessinée chez un ami
Com a Banda Desenhada na casa de um amigo
Je suis Jamais, je suis Toujours, et je suis l'Ixe
Eu sou Nunca, eu sou Sempre, e eu sou o Nove
De la formule de l'amour et de l'ennui
Da fórmula do amor e do tédio
Je vois des tramways bleus sur des rails d'enfants tristes
Eu vejo bondes azuis em trilhos de crianças tristes
Des paravents chinois devant le vent du nord
Biombo chinês diante do vento do norte
Des objets sans objet, des fenêtres d'artistes
Objetos sem propósito, janelas de artistas
D'où sortent le soleil, le génie et la mort
De onde saem o sol, o gênio e a morte
Attends, je vois tout près une étoile orpheline
Espere, eu vejo bem perto uma estrela órfã
Qui vient dans ta maison pour te parler de moi
Que vem à sua casa para falar de mim
Je la connais depuis longtemps, c'est ma voisine
Eu a conheço há muito tempo, é minha vizinha
Mais sa lumière est illusoire comme moi
Mas sua luz é ilusória como eu
Et tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
E você não me diz nada, você nunca diz nada
Mais tu luis dans mon cœur comme luit cette étoile
Mas você brilha no meu coração como brilha essa estrela
Avec ses feux perdus dans des lointains chemins
Com suas luzes perdidas em caminhos distantes
Tu ne dis jamais rien, comme font les étoiles
Você nunca diz nada, como as estrelas fazem
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Você não me diz nada, você nunca diz nada
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Você não me diz nada, você nunca diz nada
Je vois le monde un peu comme on voit l'incroyable
I see the world a bit like we see the incredible
L'incroyable, c'est ça, c'est ce qu'on ne voit pas
The incredible, that's it, it's what we don't see
Des fleurs dans des crayons, Debussy sur le sable
Flowers in pencils, Debussy on the sand
À Saint-Aubin-sur-Mer que je ne connais pas
In Saint-Aubin-sur-Mer that I do not know
Les filles dans du fer au fond de l'habitude
Girls in iron at the bottom of habit
Et des mineurs creusant dans leur ventre tout chaud
And miners digging in their warm belly
Des soutiens-gorge aux chats des patrons dans le Sud
Bra to cats of bosses in the South
À marner pour les ouvriers de chez Renault
To toil for the workers at Renault
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension quatre
I, therefore, live elsewhere, in dimension four
Avec la Bande dessinée chez MC2
With the comic strip at MC2
Je suis Demain, je suis le chêne et je suis l'âtre
I am Tomorrow, I am the oak and I am the hearth
Viens chez moi, mon amour, viens chez moi, y a du feu
Come to my place, my love, come to my place, there is fire
Je vole pour la peau sur l'aire des misères
I fly for the skin on the area of miseries
Je suis un vieux Bœing de l'an quatre-vingt-neuf
I am an old Boeing from the year eighty-nine
Je pars la fleur aux dents pour la dernière guerre
I leave with a flower in my teeth for the last war
Ma machine à écrire a un complet tout neuf
My typewriter has a brand new suit
Je vois la stéréo dans l'œil d'une petite
I see the stereo in the eye of a little girl
Des pianos sur des ventres de fille à Paris
Pianos on girl's bellies in Paris
Un chimpanzé glacé qui chante ma musique
A frozen chimpanzee singing my music
Avec moi doucement, et toi, tu n'as rien dit
With me softly, and you, you said nothing
Tu ne dis jamais rien, tu ne dis jamais rien
You never say anything, you never say anything
Tu pleures quelquefois comme pleurent les bêtes
You cry sometimes as animals cry
Sans savoir le pourquoi et qui ne disent rien
Without knowing why and who say nothing
Comme toi, l'œil ailleurs, à me faire la fête
Like you, the eye elsewhere, to celebrate me
Dans ton ventre désert, je vois des multitudes
In your desert belly, I see multitudes
Je suis Demain, C'est Toi, mon demain de ma vie
I am Tomorrow, It's You, my tomorrow of my life
Je vois des fiancés perdus qui se dénudent
I see lost fiancés who undress
Au velours de ta voix qui passe sur la nuit
To the velvet of your voice that passes over the night
Je vois des odeurs tièdes sur des pavés de songe
I see warm smells on dream pavements
À Paris, quand je suis allongé dans son lit
In Paris, when I am lying in her bed
À voir passer sur moi des filles et des éponges
To see girls and sponges passing over me
Qui sanglotent du suc de l'âge de folie
Who sob from the juice of the age of madness
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension ixe
I, therefore, live elsewhere, in dimension nine
Avec la bande dessinée chez un ami
With the comic strip at a friend's house
Je suis Jamais, je suis Toujours, et je suis l'Ixe
I am Never, I am Always, and I am the Ninth
De la formule de l'amour et de l'ennui
Of the formula of love and boredom
Je vois des tramways bleus sur des rails d'enfants tristes
I see blue trams on rails of sad children
Des paravents chinois devant le vent du nord
Chinese screens in front of the north wind
Des objets sans objet, des fenêtres d'artistes
Objects without purpose, artist's windows
D'où sortent le soleil, le génie et la mort
From where the sun, the genius, and death come out
Attends, je vois tout près une étoile orpheline
Wait, I see a nearby orphan star
Qui vient dans ta maison pour te parler de moi
Who comes to your house to talk to you about me
Je la connais depuis longtemps, c'est ma voisine
I've known her for a long time, she's my neighbor
Mais sa lumière est illusoire comme moi
But her light is illusory like me
Et tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
And you don't tell me anything, you never say anything
Mais tu luis dans mon cœur comme luit cette étoile
But you shine in my heart like this star shines
Avec ses feux perdus dans des lointains chemins
With its lost fires in distant paths
Tu ne dis jamais rien, comme font les étoiles
You never say anything, like stars do
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
You don't tell me anything, you never say anything
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
You don't tell me anything, you never say anything
Je vois le monde un peu comme on voit l'incroyable
Veo el mundo un poco como se ve lo increíble
L'incroyable, c'est ça, c'est ce qu'on ne voit pas
Lo increíble, eso es, es lo que no se ve
Des fleurs dans des crayons, Debussy sur le sable
Flores en lápices, Debussy en la arena
À Saint-Aubin-sur-Mer que je ne connais pas
En Saint-Aubin-sur-Mer que no conozco
Les filles dans du fer au fond de l'habitude
Las chicas en hierro en el fondo de la costumbre
Et des mineurs creusant dans leur ventre tout chaud
Y los mineros cavando en su vientre caliente
Des soutiens-gorge aux chats des patrons dans le Sud
Sujetadores para los gatos de los jefes en el sur
À marner pour les ouvriers de chez Renault
Trabajando duro para los trabajadores de Renault
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension quatre
Yo, por lo tanto, vivo en otra parte, en la dimensión cuatro
Avec la Bande dessinée chez MC2
Con el cómic en MC2
Je suis Demain, je suis le chêne et je suis l'âtre
Soy Mañana, soy el roble y soy el hogar
Viens chez moi, mon amour, viens chez moi, y a du feu
Ven a mi casa, mi amor, ven a mi casa, hay fuego
Je vole pour la peau sur l'aire des misères
Vuelo por la piel en el área de las miserias
Je suis un vieux Bœing de l'an quatre-vingt-neuf
Soy un viejo Boeing del año ochenta y nueve
Je pars la fleur aux dents pour la dernière guerre
Me voy con una sonrisa para la última guerra
Ma machine à écrire a un complet tout neuf
Mi máquina de escribir tiene un traje nuevo
Je vois la stéréo dans l'œil d'une petite
Veo el estéreo en el ojo de una niña
Des pianos sur des ventres de fille à Paris
Pianos en vientres de chicas en París
Un chimpanzé glacé qui chante ma musique
Un chimpancé congelado que canta mi música
Avec moi doucement, et toi, tu n'as rien dit
Conmigo suavemente, y tú, no has dicho nada
Tu ne dis jamais rien, tu ne dis jamais rien
Nunca dices nada, nunca dices nada
Tu pleures quelquefois comme pleurent les bêtes
A veces lloras como lloran los animales
Sans savoir le pourquoi et qui ne disent rien
Sin saber por qué y que no dicen nada
Comme toi, l'œil ailleurs, à me faire la fête
Como tú, con la mirada perdida, celebrándome
Dans ton ventre désert, je vois des multitudes
En tu vientre desierto, veo multitudes
Je suis Demain, C'est Toi, mon demain de ma vie
Soy Mañana, Eres Tú, mi mañana de mi vida
Je vois des fiancés perdus qui se dénudent
Veo a prometidos perdidos que se desnudan
Au velours de ta voix qui passe sur la nuit
Al terciopelo de tu voz que pasa sobre la noche
Je vois des odeurs tièdes sur des pavés de songe
Veo olores cálidos en adoquines de sueño
À Paris, quand je suis allongé dans son lit
En París, cuando estoy acostado en su cama
À voir passer sur moi des filles et des éponges
Viendo pasar sobre mí chicas y esponjas
Qui sanglotent du suc de l'âge de folie
Que sollozan el jugo de la edad de la locura
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension ixe
Yo, por lo tanto, vivo en otra parte, en la dimensión nueve
Avec la bande dessinée chez un ami
Con el cómic en casa de un amigo
Je suis Jamais, je suis Toujours, et je suis l'Ixe
Soy Nunca, soy Siempre, y soy el Nueve
De la formule de l'amour et de l'ennui
De la fórmula del amor y del aburrimiento
Je vois des tramways bleus sur des rails d'enfants tristes
Veo tranvías azules en raíles de niños tristes
Des paravents chinois devant le vent du nord
Biombos chinos frente al viento del norte
Des objets sans objet, des fenêtres d'artistes
Objetos sin objeto, ventanas de artistas
D'où sortent le soleil, le génie et la mort
De donde sale el sol, el genio y la muerte
Attends, je vois tout près une étoile orpheline
Espera, veo cerca una estrella huérfana
Qui vient dans ta maison pour te parler de moi
Que viene a tu casa para hablarte de mí
Je la connais depuis longtemps, c'est ma voisine
La conozco desde hace mucho tiempo, es mi vecina
Mais sa lumière est illusoire comme moi
Pero su luz es ilusoria como yo
Et tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Y no me dices nada, nunca dices nada
Mais tu luis dans mon cœur comme luit cette étoile
Pero brillas en mi corazón como brilla esa estrella
Avec ses feux perdus dans des lointains chemins
Con sus luces perdidas en caminos lejanos
Tu ne dis jamais rien, comme font les étoiles
Nunca dices nada, como hacen las estrellas
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
No me dices nada, nunca dices nada
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
No me dices nada, nunca dices nada
Je vois le monde un peu comme on voit l'incroyable
Ich sehe die Welt ein wenig so, wie man das Unglaubliche sieht
L'incroyable, c'est ça, c'est ce qu'on ne voit pas
Das Unglaubliche, das ist es, das ist, was man nicht sieht
Des fleurs dans des crayons, Debussy sur le sable
Blumen in Bleistiften, Debussy auf dem Sand
À Saint-Aubin-sur-Mer que je ne connais pas
In Saint-Aubin-sur-Mer, das ich nicht kenne
Les filles dans du fer au fond de l'habitude
Mädchen in Eisen tief in der Gewohnheit
Et des mineurs creusant dans leur ventre tout chaud
Und Bergleute graben in ihrem warmen Bauch
Des soutiens-gorge aux chats des patrons dans le Sud
Büstenhalter für Katzen von Chefs im Süden
À marner pour les ouvriers de chez Renault
Um für die Arbeiter von Renault zu schuften
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension quatre
Ich lebe also woanders, in der vierten Dimension
Avec la Bande dessinée chez MC2
Mit dem Comic bei MC2
Je suis Demain, je suis le chêne et je suis l'âtre
Ich bin Morgen, ich bin die Eiche und ich bin der Kamin
Viens chez moi, mon amour, viens chez moi, y a du feu
Komm zu mir, meine Liebe, komm zu mir, es gibt Feuer
Je vole pour la peau sur l'aire des misères
Ich fliege für die Haut auf dem Gebiet des Elends
Je suis un vieux Bœing de l'an quatre-vingt-neuf
Ich bin eine alte Boeing aus dem Jahr neunundachtzig
Je pars la fleur aux dents pour la dernière guerre
Ich gehe mit einem Lächeln im Gesicht in den letzten Krieg
Ma machine à écrire a un complet tout neuf
Meine Schreibmaschine hat einen brandneuen Anzug
Je vois la stéréo dans l'œil d'une petite
Ich sehe das Stereo in den Augen eines kleinen Mädchens
Des pianos sur des ventres de fille à Paris
Klaviere auf Mädchenbäuchen in Paris
Un chimpanzé glacé qui chante ma musique
Ein gefrorener Schimpanse, der meine Musik singt
Avec moi doucement, et toi, tu n'as rien dit
Mit mir sanft, und du hast nichts gesagt
Tu ne dis jamais rien, tu ne dis jamais rien
Du sagst nie etwas, du sagst nie etwas
Tu pleures quelquefois comme pleurent les bêtes
Manchmal weinst du wie Tiere weinen
Sans savoir le pourquoi et qui ne disent rien
Ohne zu wissen, warum und wer nichts sagt
Comme toi, l'œil ailleurs, à me faire la fête
Wie du, mit deinem Blick woanders, feierst du mich
Dans ton ventre désert, je vois des multitudes
In deinem leeren Bauch sehe ich Massen
Je suis Demain, C'est Toi, mon demain de ma vie
Ich bin Morgen, Du bist es, mein Morgen meines Lebens
Je vois des fiancés perdus qui se dénudent
Ich sehe Verlobte, die sich verlieren und entblößen
Au velours de ta voix qui passe sur la nuit
Zum Samt deiner Stimme, die über die Nacht streicht
Je vois des odeurs tièdes sur des pavés de songe
Ich sehe warme Gerüche auf Pflastersteinen des Traums
À Paris, quand je suis allongé dans son lit
In Paris, wenn ich in ihrem Bett liege
À voir passer sur moi des filles et des éponges
Um Mädchen und Schwämme über mich hinwegziehen zu sehen
Qui sanglotent du suc de l'âge de folie
Die schluchzen vor dem Saft des verrückten Alters
Moi, je vis donc ailleurs, dans la dimension ixe
Ich lebe also woanders, in der neunten Dimension
Avec la bande dessinée chez un ami
Mit dem Comic bei einem Freund
Je suis Jamais, je suis Toujours, et je suis l'Ixe
Ich bin Nie, ich bin Immer, und ich bin das Neunte
De la formule de l'amour et de l'ennui
Von der Formel der Liebe und der Langeweile
Je vois des tramways bleus sur des rails d'enfants tristes
Ich sehe blaue Straßenbahnen auf Schienen trauriger Kinder
Des paravents chinois devant le vent du nord
Chinesische Paravents vor dem Nordwind
Des objets sans objet, des fenêtres d'artistes
Zwecklose Gegenstände, Künstlerfenster
D'où sortent le soleil, le génie et la mort
Aus denen die Sonne, das Genie und der Tod hervorgehen
Attends, je vois tout près une étoile orpheline
Warte, ich sehe ganz nah einen verwaisten Stern
Qui vient dans ta maison pour te parler de moi
Der in dein Haus kommt, um dir von mir zu erzählen
Je la connais depuis longtemps, c'est ma voisine
Ich kenne ihn schon lange, er ist mein Nachbar
Mais sa lumière est illusoire comme moi
Aber sein Licht ist illusorisch wie ich
Et tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Und du sagst mir nichts, du sagst nie etwas
Mais tu luis dans mon cœur comme luit cette étoile
Aber du leuchtest in meinem Herzen wie dieser Stern leuchtet
Avec ses feux perdus dans des lointains chemins
Mit seinen verlorenen Lichtern auf fernen Wegen
Tu ne dis jamais rien, comme font les étoiles
Du sagst nie etwas, wie die Sterne es tun
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Du sagst mir nichts, du sagst nie etwas
Tu ne me dis rien, tu ne dis jamais rien
Du sagst mir nichts, du sagst nie etwas

Curiosità sulla canzone Tu ne dis jamais rien di Léo Ferré

In quali album è stata rilasciata la canzone “Tu ne dis jamais rien” di Léo Ferré?
Léo Ferré ha rilasciato la canzone negli album “La Solitude” nel 1971, “Les 50 Plus Belles Chansons” nel 2013, e “Léo Ferré. L'Indigné” nel 2013.
Chi ha composto la canzone “Tu ne dis jamais rien” di di Léo Ferré?
La canzone “Tu ne dis jamais rien” di di Léo Ferré è stata composta da Leo Ferre.

Canzoni più popolari di Léo Ferré

Altri artisti di Pop rock