Est-ce ainsi que les hommes vivent?

Leo Ferre, Louis Aragon

Testi Traduzione

Tout est affaire de décor
Changer de lit, changer de corps
À quoi bon puisque c'est encore moi
Qui moi-même me trahis
Moi qui me traîne et m'éparpille
Et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles
Où j'ai cru trouver un pays

Cœur léger, cœur changeant, cœur lourd
Le temps de rêver est bien court
Que faut-il faire de mes jours?
Que faut-il faire de mes nuits?
Je n'avais amour ni demeure
Nulle part où je vive ou meure
Je passais comme la rumeur
Je m'endormais comme le bruit

Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Et leurs baisers au loin les suivent

C'était un temps déraisonnable
On avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable
On prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule
La pièce était-elle ou non drôle?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
C'était de n'y comprendre rien

Dans le quartier Hohenzollern
Entre la Sarre et les casernes
Comme les fleurs de la luzerne
Fleurissaient les seins de Lola
Elle avait un cœur d'hirondelle
Sur le canapé du bordel
Je venais m'allonger près d'elle
Dans les hoquets du pianola

Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Et leurs baisers au loin les suivent

Le ciel était gris de nuages
Il y volait des oies sauvages
Qui criaient la mort au passage
Au-dessus des maisons des quais
Je les voyais par la fenêtre
Leur chant triste entrait dans mon être
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke

Elle était brune et pourtant blanche
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Et la semaine et le dimanche
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Elle avait des yeux de faïence
Et travaillait avec vaillance
Pour un artilleur de Mayence
Qui n'en est jamais revenu

Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Et leurs baisers au loin les suivent

Il est d'autres soldats en ville
Et la nuit, montent les civils
Remets du Rimmel à tes cils
Lola, qui t'en iras bientôt
Encore un verre de liqueur
Ce fut en avril, à cinq heures
Au petit jour que dans ton cœur
Un dragon plongea son couteau

Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Et leurs baisers au loin les suivent
Comme des soleils révolus

Tout est affaire de décor
Tutto è questione di scenario
Changer de lit, changer de corps
Cambiare letto, cambiare corpo
À quoi bon puisque c'est encore moi
A che serve se sono ancora io
Qui moi-même me trahis
Che mi tradisco da solo
Moi qui me traîne et m'éparpille
Io che mi trascino e mi disperdo
Et mon ombre se déshabille
E la mia ombra si spoglia
Dans les bras semblables des filles
Nelle braccia simili delle ragazze
Où j'ai cru trouver un pays
Dove ho creduto di trovare un paese
Cœur léger, cœur changeant, cœur lourd
Cuore leggero, cuore mutevole, cuore pesante
Le temps de rêver est bien court
Il tempo per sognare è molto breve
Que faut-il faire de mes jours?
Cosa dovrei fare dei miei giorni?
Que faut-il faire de mes nuits?
Cosa dovrei fare delle mie notti?
Je n'avais amour ni demeure
Non avevo amore né dimora
Nulle part où je vive ou meure
Nessun posto dove vivere o morire
Je passais comme la rumeur
Passavo come un rumore
Je m'endormais comme le bruit
Mi addormentavo come un rumore
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
È così che gli uomini vivono?
Et leurs baisers au loin les suivent
E i loro baci li seguono da lontano
C'était un temps déraisonnable
Era un tempo irragionevole
On avait mis les morts à table
Avevamo messo i morti a tavola
On faisait des châteaux de sable
Facevamo castelli di sabbia
On prenait les loups pour des chiens
Prendevamo i lupi per cani
Tout changeait de pôle et d'épaule
Tutto cambiava di polo e di spalla
La pièce était-elle ou non drôle?
La scena era divertente o no?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Se non interpretavo bene il mio ruolo
C'était de n'y comprendre rien
Era perché non capivo nulla
Dans le quartier Hohenzollern
Nel quartiere Hohenzollern
Entre la Sarre et les casernes
Tra la Saar e le caserme
Comme les fleurs de la luzerne
Come i fiori della medica
Fleurissaient les seins de Lola
Fiorivano i seni di Lola
Elle avait un cœur d'hirondelle
Aveva un cuore di rondine
Sur le canapé du bordel
Sul divano del bordello
Je venais m'allonger près d'elle
Venevo a sdraiarmi accanto a lei
Dans les hoquets du pianola
Nei singhiozzi del pianola
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
È così che gli uomini vivono?
Et leurs baisers au loin les suivent
E i loro baci li seguono da lontano
Le ciel était gris de nuages
Il cielo era grigio di nuvole
Il y volait des oies sauvages
C'erano oche selvatiche che volavano
Qui criaient la mort au passage
Che gridavano la morte al passaggio
Au-dessus des maisons des quais
Sopra le case dei moli
Je les voyais par la fenêtre
Le vedevo dalla finestra
Leur chant triste entrait dans mon être
Il loro canto triste entrava nel mio essere
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke
E credevo di riconoscere Rainer Maria Rilke
Elle était brune et pourtant blanche
Era bruna eppure bianca
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
I suoi capelli cadevano sulle sue anche
Et la semaine et le dimanche
E la settimana e la domenica
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Aprendeva a tutti le sue braccia nude
Elle avait des yeux de faïence
Aveva occhi di maiolica
Et travaillait avec vaillance
E lavorava con coraggio
Pour un artilleur de Mayence
Per un artigliere di Magonza
Qui n'en est jamais revenu
Che non è mai tornato
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
È così che gli uomini vivono?
Et leurs baisers au loin les suivent
E i loro baci li seguono da lontano
Il est d'autres soldats en ville
Ci sono altri soldati in città
Et la nuit, montent les civils
E la notte, salgono i civili
Remets du Rimmel à tes cils
Rimetti il Rimmel sulle tue ciglia
Lola, qui t'en iras bientôt
Lola, che te ne andrai presto
Encore un verre de liqueur
Ancora un bicchiere di liquore
Ce fut en avril, à cinq heures
Era aprile, alle cinque
Au petit jour que dans ton cœur
All'alba che nel tuo cuore
Un dragon plongea son couteau
Un drago ha piantato il suo coltello
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
È così che gli uomini vivono?
Et leurs baisers au loin les suivent
E i loro baci li seguono da lontano
Comme des soleils révolus
Come soli tramontati
Tout est affaire de décor
Tudo é uma questão de cenário
Changer de lit, changer de corps
Mudar de cama, mudar de corpo
À quoi bon puisque c'est encore moi
Para que serve, já que ainda sou eu
Qui moi-même me trahis
Quem me trai
Moi qui me traîne et m'éparpille
Eu que me arrasto e me espalho
Et mon ombre se déshabille
E minha sombra se despe
Dans les bras semblables des filles
Nos braços semelhantes das meninas
Où j'ai cru trouver un pays
Onde pensei encontrar um país
Cœur léger, cœur changeant, cœur lourd
Coração leve, coração mutável, coração pesado
Le temps de rêver est bien court
O tempo para sonhar é muito curto
Que faut-il faire de mes jours?
O que devo fazer com meus dias?
Que faut-il faire de mes nuits?
O que devo fazer com minhas noites?
Je n'avais amour ni demeure
Eu não tinha amor nem lar
Nulle part où je vive ou meure
Nenhum lugar onde eu viva ou morra
Je passais comme la rumeur
Eu passava como um rumor
Je m'endormais comme le bruit
Eu adormecia como o barulho
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
É assim que os homens vivem?
Et leurs baisers au loin les suivent
E seus beijos os seguem à distância
C'était un temps déraisonnable
Era um tempo irracional
On avait mis les morts à table
Tínhamos colocado os mortos à mesa
On faisait des châteaux de sable
Estávamos fazendo castelos de areia
On prenait les loups pour des chiens
Estávamos tomando lobos por cães
Tout changeait de pôle et d'épaule
Tudo mudava de pólo e de ombro
La pièce était-elle ou non drôle?
A peça era ou não engraçada?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Eu, se não desempenhava bem o meu papel
C'était de n'y comprendre rien
Era por não entender nada
Dans le quartier Hohenzollern
No bairro Hohenzollern
Entre la Sarre et les casernes
Entre o Sarre e os quartéis
Comme les fleurs de la luzerne
Como as flores da alfafa
Fleurissaient les seins de Lola
Os seios de Lola floresciam
Elle avait un cœur d'hirondelle
Ela tinha um coração de andorinha
Sur le canapé du bordel
No sofá do bordel
Je venais m'allonger près d'elle
Eu vinha me deitar ao lado dela
Dans les hoquets du pianola
Nos soluços do pianola
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
É assim que os homens vivem?
Et leurs baisers au loin les suivent
E seus beijos os seguem à distância
Le ciel était gris de nuages
O céu estava cinza de nuvens
Il y volait des oies sauvages
Havia gansos selvagens voando
Qui criaient la mort au passage
Que gritavam a morte ao passar
Au-dessus des maisons des quais
Acima das casas dos cais
Je les voyais par la fenêtre
Eu os via pela janela
Leur chant triste entrait dans mon être
Seu canto triste entrava em meu ser
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke
E eu acreditava reconhecer Rainer Maria Rilke
Elle était brune et pourtant blanche
Ela era morena e ainda assim branca
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Seus cabelos caíam sobre seus quadris
Et la semaine et le dimanche
E na semana e no domingo
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Ela abria a todos os seus braços nus
Elle avait des yeux de faïence
Ela tinha olhos de faiança
Et travaillait avec vaillance
E trabalhava com valentia
Pour un artilleur de Mayence
Para um artilheiro de Mainz
Qui n'en est jamais revenu
Que nunca mais voltou
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
É assim que os homens vivem?
Et leurs baisers au loin les suivent
E seus beijos os seguem à distância
Il est d'autres soldats en ville
Há outros soldados na cidade
Et la nuit, montent les civils
E à noite, os civis sobem
Remets du Rimmel à tes cils
Coloque rímel em seus cílios
Lola, qui t'en iras bientôt
Lola, que logo irá embora
Encore un verre de liqueur
Mais um copo de licor
Ce fut en avril, à cinq heures
Foi em abril, às cinco horas
Au petit jour que dans ton cœur
Ao amanhecer que em seu coração
Un dragon plongea son couteau
Um dragão mergulhou sua faca
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
É assim que os homens vivem?
Et leurs baisers au loin les suivent
E seus beijos os seguem à distância
Comme des soleils révolus
Como sóis revolvidos
Tout est affaire de décor
Everything is a matter of scenery
Changer de lit, changer de corps
Changing beds, changing bodies
À quoi bon puisque c'est encore moi
What's the point since it's still me
Qui moi-même me trahis
Who betrays myself
Moi qui me traîne et m'éparpille
Me who drags and scatters myself
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of girls
Où j'ai cru trouver un pays
Where I thought I found a country
Cœur léger, cœur changeant, cœur lourd
Light heart, changing heart, heavy heart
Le temps de rêver est bien court
The time to dream is very short
Que faut-il faire de mes jours?
What should I do with my days?
Que faut-il faire de mes nuits?
What should I do with my nights?
Je n'avais amour ni demeure
I had neither love nor home
Nulle part où je vive ou meure
Nowhere to live or die
Je passais comme la rumeur
I passed like a rumor
Je m'endormais comme le bruit
I fell asleep like noise
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Is this how men live?
Et leurs baisers au loin les suivent
And their kisses follow them from afar
C'était un temps déraisonnable
It was an unreasonable time
On avait mis les morts à table
We had put the dead at the table
On faisait des châteaux de sable
We were making sand castles
On prenait les loups pour des chiens
We took wolves for dogs
Tout changeait de pôle et d'épaule
Everything changed from pole to shoulder
La pièce était-elle ou non drôle?
Was the play funny or not?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
If I didn't play my role well
C'était de n'y comprendre rien
It was because I didn't understand anything
Dans le quartier Hohenzollern
In the Hohenzollern district
Entre la Sarre et les casernes
Between the Saar and the barracks
Comme les fleurs de la luzerne
Like the flowers of the alfalfa
Fleurissaient les seins de Lola
Lola's breasts were blooming
Elle avait un cœur d'hirondelle
She had a swallow's heart
Sur le canapé du bordel
On the brothel's couch
Je venais m'allonger près d'elle
I would come and lie down next to her
Dans les hoquets du pianola
In the hiccups of the pianola
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Is this how men live?
Et leurs baisers au loin les suivent
And their kisses follow them from afar
Le ciel était gris de nuages
The sky was gray with clouds
Il y volait des oies sauvages
There were wild geese flying
Qui criaient la mort au passage
Who cried death in passing
Au-dessus des maisons des quais
Above the houses of the quays
Je les voyais par la fenêtre
I saw them through the window
Leur chant triste entrait dans mon être
Their sad song entered my being
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke
And I thought I recognized Rainer Maria Rilke
Elle était brune et pourtant blanche
She was brunette and yet white
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Her hair fell on her hips
Et la semaine et le dimanche
And the week and the Sunday
Elle ouvrait à tous ses bras nus
She opened her bare arms to everyone
Elle avait des yeux de faïence
She had porcelain eyes
Et travaillait avec vaillance
And worked with courage
Pour un artilleur de Mayence
For an artilleryman from Mainz
Qui n'en est jamais revenu
Who never came back
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Is this how men live?
Et leurs baisers au loin les suivent
And their kisses follow them from afar
Il est d'autres soldats en ville
There are other soldiers in town
Et la nuit, montent les civils
And at night, the civilians go up
Remets du Rimmel à tes cils
Put some Rimmel on your lashes
Lola, qui t'en iras bientôt
Lola, who will soon leave
Encore un verre de liqueur
Another glass of liquor
Ce fut en avril, à cinq heures
It was in April, at five o'clock
Au petit jour que dans ton cœur
At dawn that in your heart
Un dragon plongea son couteau
A dragon plunged his knife
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Is this how men live?
Et leurs baisers au loin les suivent
And their kisses follow them from afar
Comme des soleils révolus
Like revolving suns
Tout est affaire de décor
Todo es cuestión de decorado
Changer de lit, changer de corps
Cambiar de cama, cambiar de cuerpo
À quoi bon puisque c'est encore moi
¿Para qué, si todavía soy yo
Qui moi-même me trahis
Quien a mí mismo me traiciono?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Yo que me arrastro y me disperso
Et mon ombre se déshabille
Y mi sombra se desnuda
Dans les bras semblables des filles
En los brazos similares de las chicas
Où j'ai cru trouver un pays
Donde creí encontrar un país
Cœur léger, cœur changeant, cœur lourd
Corazón ligero, corazón cambiante, corazón pesado
Le temps de rêver est bien court
El tiempo para soñar es muy corto
Que faut-il faire de mes jours?
¿Qué debo hacer con mis días?
Que faut-il faire de mes nuits?
¿Qué debo hacer con mis noches?
Je n'avais amour ni demeure
No tenía amor ni hogar
Nulle part où je vive ou meure
En ningún lugar donde vivir o morir
Je passais comme la rumeur
Pasaba como un rumor
Je m'endormais comme le bruit
Me dormía como el ruido
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
¿Es así como viven los hombres?
Et leurs baisers au loin les suivent
Y sus besos los siguen a lo lejos
C'était un temps déraisonnable
Era un tiempo irracional
On avait mis les morts à table
Habíamos puesto a los muertos en la mesa
On faisait des châteaux de sable
Hacíamos castillos de arena
On prenait les loups pour des chiens
Tomábamos a los lobos por perros
Tout changeait de pôle et d'épaule
Todo cambiaba de polo y de hombro
La pièce était-elle ou non drôle?
¿Era o no era divertida la pieza?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Yo, si no desempeñaba bien mi papel
C'était de n'y comprendre rien
Era porque no entendía nada
Dans le quartier Hohenzollern
En el barrio Hohenzollern
Entre la Sarre et les casernes
Entre el Sarre y los cuarteles
Comme les fleurs de la luzerne
Como las flores de la alfalfa
Fleurissaient les seins de Lola
Florecían los pechos de Lola
Elle avait un cœur d'hirondelle
Ella tenía un corazón de golondrina
Sur le canapé du bordel
En el sofá del burdel
Je venais m'allonger près d'elle
Venía a acostarme a su lado
Dans les hoquets du pianola
En los sollozos del pianola
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
¿Es así como viven los hombres?
Et leurs baisers au loin les suivent
Y sus besos los siguen a lo lejos
Le ciel était gris de nuages
El cielo estaba gris de nubes
Il y volait des oies sauvages
Había gansos salvajes volando
Qui criaient la mort au passage
Que gritaban la muerte al pasar
Au-dessus des maisons des quais
Por encima de las casas de los muelles
Je les voyais par la fenêtre
Los veía por la ventana
Leur chant triste entrait dans mon être
Su triste canto entraba en mi ser
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke
Y creía reconocer a Rainer Maria Rilke
Elle était brune et pourtant blanche
Ella era morena y sin embargo blanca
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Sus cabellos caían sobre sus caderas
Et la semaine et le dimanche
Y la semana y el domingo
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Abría a todos sus brazos desnudos
Elle avait des yeux de faïence
Tenía ojos de loza
Et travaillait avec vaillance
Y trabajaba con valentía
Pour un artilleur de Mayence
Para un artillero de Maguncia
Qui n'en est jamais revenu
Que nunca volvió
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
¿Es así como viven los hombres?
Et leurs baisers au loin les suivent
Y sus besos los siguen a lo lejos
Il est d'autres soldats en ville
Hay otros soldados en la ciudad
Et la nuit, montent les civils
Y por la noche, suben los civiles
Remets du Rimmel à tes cils
Ponte más rímel en tus pestañas
Lola, qui t'en iras bientôt
Lola, que pronto te irás
Encore un verre de liqueur
Otro vaso de licor
Ce fut en avril, à cinq heures
Fue en abril, a las cinco
Au petit jour que dans ton cœur
Al amanecer que en tu corazón
Un dragon plongea son couteau
Un dragón clavó su cuchillo
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
¿Es así como viven los hombres?
Et leurs baisers au loin les suivent
Y sus besos los siguen a lo lejos
Comme des soleils révolus
Como soles extintos
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage der Kulisse
Changer de lit, changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
À quoi bon puisque c'est encore moi
Was bringt es, da es immer noch ich bin
Qui moi-même me trahis
Der mich selbst verrät
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich herumschleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
Dans les bras semblables des filles
In den ähnlichen Armen der Mädchen
Où j'ai cru trouver un pays
Wo ich glaubte, ein Land zu finden
Cœur léger, cœur changeant, cœur lourd
Leichtes Herz, wechselndes Herz, schweres Herz
Le temps de rêver est bien court
Die Zeit zum Träumen ist sehr kurz
Que faut-il faire de mes jours?
Was soll ich mit meinen Tagen machen?
Que faut-il faire de mes nuits?
Was soll ich mit meinen Nächten machen?
Je n'avais amour ni demeure
Ich hatte weder Liebe noch Heim
Nulle part où je vive ou meure
Nirgendwo, wo ich leben oder sterben könnte
Je passais comme la rumeur
Ich ging vorbei wie ein Gerücht
Je m'endormais comme le bruit
Ich schlief ein wie das Geräusch
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Leben die Menschen so?
Et leurs baisers au loin les suivent
Und ihre Küsse folgen ihnen in die Ferne
C'était un temps déraisonnable
Es war eine unvernünftige Zeit
On avait mis les morts à table
Man hatte die Toten zu Tisch gesetzt
On faisait des châteaux de sable
Man baute Sandburgen
On prenait les loups pour des chiens
Man hielt die Wölfe für Hunde
Tout changeait de pôle et d'épaule
Alles wechselte von Pol zu Schulter
La pièce était-elle ou non drôle?
War das Stück lustig oder nicht?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Ich, wenn ich meine Rolle schlecht spielte
C'était de n'y comprendre rien
Es war, weil ich nichts verstand
Dans le quartier Hohenzollern
Im Viertel Hohenzollern
Entre la Sarre et les casernes
Zwischen der Saar und den Kasernen
Comme les fleurs de la luzerne
Wie die Blumen des Luzerne
Fleurissaient les seins de Lola
Blühten Lolas Brüste
Elle avait un cœur d'hirondelle
Sie hatte ein Schwalbenherz
Sur le canapé du bordel
Auf dem Sofa des Bordells
Je venais m'allonger près d'elle
Ich kam, um mich neben sie zu legen
Dans les hoquets du pianola
In den Schluckauf des Pianolas
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Leben die Menschen so?
Et leurs baisers au loin les suivent
Und ihre Küsse folgen ihnen in die Ferne
Le ciel était gris de nuages
Der Himmel war grau von Wolken
Il y volait des oies sauvages
Es flogen wilde Gänse darin
Qui criaient la mort au passage
Die den Tod auf ihrem Weg schrien
Au-dessus des maisons des quais
Über den Häusern der Kais
Je les voyais par la fenêtre
Ich sah sie durch das Fenster
Leur chant triste entrait dans mon être
Ihr trauriger Gesang drang in mein Wesen
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke
Und ich glaubte, Rainer Maria Rilke darin zu erkennen
Elle était brune et pourtant blanche
Sie war brünett und doch weiß
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Ihre Haare fielen auf ihre Hüften
Et la semaine et le dimanche
Und die ganze Woche und am Sonntag
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Öffnete sie allen ihre nackten Arme
Elle avait des yeux de faïence
Sie hatte Augen aus Fayence
Et travaillait avec vaillance
Und arbeitete mit Tapferkeit
Pour un artilleur de Mayence
Für einen Artilleristen aus Mainz
Qui n'en est jamais revenu
Der nie zurückgekehrt ist
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Leben die Menschen so?
Et leurs baisers au loin les suivent
Und ihre Küsse folgen ihnen in die Ferne
Il est d'autres soldats en ville
Es gibt andere Soldaten in der Stadt
Et la nuit, montent les civils
Und nachts steigen die Zivilisten auf
Remets du Rimmel à tes cils
Trage mehr Rimmel auf deine Wimpern auf
Lola, qui t'en iras bientôt
Lola, die du bald gehen wirst
Encore un verre de liqueur
Noch ein Glas Likör
Ce fut en avril, à cinq heures
Es war im April, um fünf Uhr
Au petit jour que dans ton cœur
Im Morgengrauen, dass in deinem Herzen
Un dragon plongea son couteau
Ein Drache sein Messer stieß
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Leben die Menschen so?
Et leurs baisers au loin les suivent
Und ihre Küsse folgen ihnen in die Ferne
Comme des soleils révolus
Wie vergangene Sonnen

Curiosità sulla canzone Est-ce ainsi que les hommes vivent? di Léo Ferré

In quali album è stata rilasciata la canzone “Est-ce ainsi que les hommes vivent?” di Léo Ferré?
Léo Ferré ha rilasciato la canzone negli album “Les Chansons d'Aragon” nel 1961, “Léo Ferré à l'Alhambra” nel 1961, “Les 50 Plus Belles Chansons” nel 2013, e “Léo Ferré. L'Indigné” nel 2013.
Chi ha composto la canzone “Est-ce ainsi que les hommes vivent?” di di Léo Ferré?
La canzone “Est-ce ainsi que les hommes vivent?” di di Léo Ferré è stata composta da Leo Ferre, Louis Aragon.

Canzoni più popolari di Léo Ferré

Altri artisti di Pop rock