Le portrait

Calogero Maurici, Gioacchino Maurici, Paul Ecole

Testi Traduzione

Il mélange au fond de sa tasse
Du miel
Il regarde par le vasistas
Le ciel
À chaque fois que passe un avion
Il se dit que c'est peut-être elle
Qui passe au-dessus de sa maison
On lui a dit qu'elle était au ciel

Il rêve, couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs, en secret
Ce dessin, il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Il rêve, couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs, en secret
Ce dessin, il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Perdu, au fond de sa classe
Il s'emmêle
Il se débat avec le coriace
Pluriel
Puis il explique à sa maîtresse
Pourquoi "parent", ne prend pas d'"s"
Des câlins, il en voudrait tellement
Ne serait-ce qu'un par an

Il rêve, couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs, en secret
Ce dessin, il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Il rêve, couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs, en secret
Ce dessin, il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Il rêve, couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs, en secret
Ce dessin, il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Trait pour trait
À partir d'un portrait

Il mélange au fond de sa tasse
Mescola nel fondo della sua tazza
Du miel
Del miele
Il regarde par le vasistas
Guarda attraverso il lucernario
Le ciel
Il cielo
À chaque fois que passe un avion
Ogni volta che passa un aereo
Il se dit que c'est peut-être elle
Si dice che potrebbe essere lei
Qui passe au-dessus de sa maison
Che passa sopra la sua casa
On lui a dit qu'elle était au ciel
Gli hanno detto che lei era nel cielo
Il rêve, couché sur un parquet
Sogna, disteso su un parquet
Dans les bras de sa mère
Nelle braccia di sua madre
Dessinée à la craie
Disegnata a gesso
Tous les soirs, en secret
Ogni sera, in segreto
Ce dessin, il le fait
Questo disegno, lui lo fa
Trait pour trait
Tratto per tratto
À partir d'un portrait
Da un ritratto
Il rêve, couché sur un parquet
Sogna, disteso su un parquet
Dans les bras de sa mère
Nelle braccia di sua madre
Dessinée à la craie
Disegnata a gesso
Tous les soirs, en secret
Ogni sera, in segreto
Ce dessin, il le fait
Questo disegno, lui lo fa
Trait pour trait
Tratto per tratto
À partir d'un portrait
Da un ritratto
Perdu, au fond de sa classe
Perso, nel fondo della sua classe
Il s'emmêle
Si confonde
Il se débat avec le coriace
Lotta con il coriaceo
Pluriel
Plurale
Puis il explique à sa maîtresse
Poi spiega alla sua maestra
Pourquoi "parent", ne prend pas d'"s"
Perché "genitore", non prende un "s"
Des câlins, il en voudrait tellement
Abbracci, ne vorrebbe così tanti
Ne serait-ce qu'un par an
Anche solo uno all'anno
Il rêve, couché sur un parquet
Sogna, disteso su un parquet
Dans les bras de sa mère
Nelle braccia di sua madre
Dessinée à la craie
Disegnata a gesso
Tous les soirs, en secret
Ogni sera, in segreto
Ce dessin, il le fait
Questo disegno, lui lo fa
Trait pour trait
Tratto per tratto
À partir d'un portrait
Da un ritratto
Il rêve, couché sur un parquet
Sogna, disteso su un parquet
Dans les bras de sa mère
Nelle braccia di sua madre
Dessinée à la craie
Disegnata a gesso
Tous les soirs, en secret
Ogni sera, in segreto
Ce dessin, il le fait
Questo disegno, lui lo fa
Trait pour trait
Tratto per tratto
À partir d'un portrait
Da un ritratto
Il rêve, couché sur un parquet
Sogna, disteso su un parquet
Dans les bras de sa mère
Nelle braccia di sua madre
Dessinée à la craie
Disegnata a gesso
Tous les soirs, en secret
Ogni sera, in segreto
Ce dessin, il le fait
Questo disegno, lui lo fa
Trait pour trait
Tratto per tratto
À partir d'un portrait
Da un ritratto
Trait pour trait
Tratto per tratto
À partir d'un portrait
Da un ritratto
Il mélange au fond de sa tasse
Ele mistura no fundo da sua xícara
Du miel
Mel
Il regarde par le vasistas
Ele olha pela janela
Le ciel
O céu
À chaque fois que passe un avion
Toda vez que passa um avião
Il se dit que c'est peut-être elle
Ele pensa que pode ser ela
Qui passe au-dessus de sa maison
Passando sobre sua casa
On lui a dit qu'elle était au ciel
Disseram-lhe que ela estava no céu
Il rêve, couché sur un parquet
Ele sonha, deitado no chão de madeira
Dans les bras de sa mère
Nos braços de sua mãe
Dessinée à la craie
Desenhada com giz
Tous les soirs, en secret
Todas as noites, em segredo
Ce dessin, il le fait
Ele faz esse desenho
Trait pour trait
Traço por traço
À partir d'un portrait
A partir de um retrato
Il rêve, couché sur un parquet
Ele sonha, deitado no chão de madeira
Dans les bras de sa mère
Nos braços de sua mãe
Dessinée à la craie
Desenhada com giz
Tous les soirs, en secret
Todas as noites, em segredo
Ce dessin, il le fait
Ele faz esse desenho
Trait pour trait
Traço por traço
À partir d'un portrait
A partir de um retrato
Perdu, au fond de sa classe
Perdido, no fundo da sua sala de aula
Il s'emmêle
Ele se confunde
Il se débat avec le coriace
Ele luta com o difícil
Pluriel
Plural
Puis il explique à sa maîtresse
Então ele explica à sua professora
Pourquoi "parent", ne prend pas d'"s"
Por que "parente", não leva "s"
Des câlins, il en voudrait tellement
Abraços, ele gostaria tanto
Ne serait-ce qu'un par an
Mesmo que fosse apenas uma vez por ano
Il rêve, couché sur un parquet
Ele sonha, deitado no chão de madeira
Dans les bras de sa mère
Nos braços de sua mãe
Dessinée à la craie
Desenhada com giz
Tous les soirs, en secret
Todas as noites, em segredo
Ce dessin, il le fait
Ele faz esse desenho
Trait pour trait
Traço por traço
À partir d'un portrait
A partir de um retrato
Il rêve, couché sur un parquet
Ele sonha, deitado no chão de madeira
Dans les bras de sa mère
Nos braços de sua mãe
Dessinée à la craie
Desenhada com giz
Tous les soirs, en secret
Todas as noites, em segredo
Ce dessin, il le fait
Ele faz esse desenho
Trait pour trait
Traço por traço
À partir d'un portrait
A partir de um retrato
Il rêve, couché sur un parquet
Ele sonha, deitado no chão de madeira
Dans les bras de sa mère
Nos braços de sua mãe
Dessinée à la craie
Desenhada com giz
Tous les soirs, en secret
Todas as noites, em segredo
Ce dessin, il le fait
Ele faz esse desenho
Trait pour trait
Traço por traço
À partir d'un portrait
A partir de um retrato
Trait pour trait
Traço por traço
À partir d'un portrait
A partir de um retrato
Il mélange au fond de sa tasse
He mixes at the bottom of his cup
Du miel
Some honey
Il regarde par le vasistas
He looks through the skylight
Le ciel
At the sky
À chaque fois que passe un avion
Every time a plane passes
Il se dit que c'est peut-être elle
He thinks it might be her
Qui passe au-dessus de sa maison
Passing over his house
On lui a dit qu'elle était au ciel
He was told she was in the sky
Il rêve, couché sur un parquet
He dreams, lying on a parquet floor
Dans les bras de sa mère
In his mother's arms
Dessinée à la craie
Drawn in chalk
Tous les soirs, en secret
Every night, in secret
Ce dessin, il le fait
This drawing, he makes it
Trait pour trait
Stroke by stroke
À partir d'un portrait
From a portrait
Il rêve, couché sur un parquet
He dreams, lying on a parquet floor
Dans les bras de sa mère
In his mother's arms
Dessinée à la craie
Drawn in chalk
Tous les soirs, en secret
Every night, in secret
Ce dessin, il le fait
This drawing, he makes it
Trait pour trait
Stroke by stroke
À partir d'un portrait
From a portrait
Perdu, au fond de sa classe
Lost, at the back of his class
Il s'emmêle
He gets tangled up
Il se débat avec le coriace
He struggles with the tough
Pluriel
Plural
Puis il explique à sa maîtresse
Then he explains to his teacher
Pourquoi "parent", ne prend pas d'"s"
Why "parent", does not take an "s"
Des câlins, il en voudrait tellement
Hugs, he would want so many
Ne serait-ce qu'un par an
Even if just one a year
Il rêve, couché sur un parquet
He dreams, lying on a parquet floor
Dans les bras de sa mère
In his mother's arms
Dessinée à la craie
Drawn in chalk
Tous les soirs, en secret
Every night, in secret
Ce dessin, il le fait
This drawing, he makes it
Trait pour trait
Stroke by stroke
À partir d'un portrait
From a portrait
Il rêve, couché sur un parquet
He dreams, lying on a parquet floor
Dans les bras de sa mère
In his mother's arms
Dessinée à la craie
Drawn in chalk
Tous les soirs, en secret
Every night, in secret
Ce dessin, il le fait
This drawing, he makes it
Trait pour trait
Stroke by stroke
À partir d'un portrait
From a portrait
Il rêve, couché sur un parquet
He dreams, lying on a parquet floor
Dans les bras de sa mère
In his mother's arms
Dessinée à la craie
Drawn in chalk
Tous les soirs, en secret
Every night, in secret
Ce dessin, il le fait
This drawing, he makes it
Trait pour trait
Stroke by stroke
À partir d'un portrait
From a portrait
Trait pour trait
Stroke by stroke
À partir d'un portrait
From a portrait
Il mélange au fond de sa tasse
Mezcla en el fondo de su taza
Du miel
Miel
Il regarde par le vasistas
Mira por la ventana
Le ciel
El cielo
À chaque fois que passe un avion
Cada vez que pasa un avión
Il se dit que c'est peut-être elle
Se dice a sí mismo que tal vez sea ella
Qui passe au-dessus de sa maison
Pasando por encima de su casa
On lui a dit qu'elle était au ciel
Le dijeron que ella estaba en el cielo
Il rêve, couché sur un parquet
Sueña, acostado en un parquet
Dans les bras de sa mère
En los brazos de su madre
Dessinée à la craie
Dibujada con tiza
Tous les soirs, en secret
Todas las noches, en secreto
Ce dessin, il le fait
Este dibujo, él lo hace
Trait pour trait
Trazo por trazo
À partir d'un portrait
A partir de un retrato
Il rêve, couché sur un parquet
Sueña, acostado en un parquet
Dans les bras de sa mère
En los brazos de su madre
Dessinée à la craie
Dibujada con tiza
Tous les soirs, en secret
Todas las noches, en secreto
Ce dessin, il le fait
Este dibujo, él lo hace
Trait pour trait
Trazo por trazo
À partir d'un portrait
A partir de un retrato
Perdu, au fond de sa classe
Perdido, en el fondo de su clase
Il s'emmêle
Se enreda
Il se débat avec le coriace
Lucha con el coriáceo
Pluriel
Plural
Puis il explique à sa maîtresse
Luego le explica a su maestra
Pourquoi "parent", ne prend pas d'"s"
Por qué "padre", no lleva una "s"
Des câlins, il en voudrait tellement
Abrazos, él querría tantos
Ne serait-ce qu'un par an
Aunque sea uno al año
Il rêve, couché sur un parquet
Sueña, acostado en un parquet
Dans les bras de sa mère
En los brazos de su madre
Dessinée à la craie
Dibujada con tiza
Tous les soirs, en secret
Todas las noches, en secreto
Ce dessin, il le fait
Este dibujo, él lo hace
Trait pour trait
Trazo por trazo
À partir d'un portrait
A partir de un retrato
Il rêve, couché sur un parquet
Sueña, acostado en un parquet
Dans les bras de sa mère
En los brazos de su madre
Dessinée à la craie
Dibujada con tiza
Tous les soirs, en secret
Todas las noches, en secreto
Ce dessin, il le fait
Este dibujo, él lo hace
Trait pour trait
Trazo por trazo
À partir d'un portrait
A partir de un retrato
Il rêve, couché sur un parquet
Sueña, acostado en un parquet
Dans les bras de sa mère
En los brazos de su madre
Dessinée à la craie
Dibujada con tiza
Tous les soirs, en secret
Todas las noches, en secreto
Ce dessin, il le fait
Este dibujo, él lo hace
Trait pour trait
Trazo por trazo
À partir d'un portrait
A partir de un retrato
Trait pour trait
Trazo por trazo
À partir d'un portrait
A partir de un retrato
Il mélange au fond de sa tasse
Er mischt am Boden seiner Tasse
Du miel
Honig
Il regarde par le vasistas
Er schaut durch das Dachfenster
Le ciel
Den Himmel
À chaque fois que passe un avion
Jedes Mal, wenn ein Flugzeug vorbeifliegt
Il se dit que c'est peut-être elle
Denkt er, dass es vielleicht sie ist
Qui passe au-dessus de sa maison
Die über sein Haus fliegt
On lui a dit qu'elle était au ciel
Man hat ihm gesagt, dass sie im Himmel ist
Il rêve, couché sur un parquet
Er träumt, auf einem Parkettboden liegend
Dans les bras de sa mère
In den Armen seiner Mutter
Dessinée à la craie
Mit Kreide gezeichnet
Tous les soirs, en secret
Jeden Abend, im Geheimen
Ce dessin, il le fait
Dieses Bild, er zeichnet es
Trait pour trait
Strich für Strich
À partir d'un portrait
Ausgehend von einem Porträt
Il rêve, couché sur un parquet
Er träumt, auf einem Parkettboden liegend
Dans les bras de sa mère
In den Armen seiner Mutter
Dessinée à la craie
Mit Kreide gezeichnet
Tous les soirs, en secret
Jeden Abend, im Geheimen
Ce dessin, il le fait
Dieses Bild, er zeichnet es
Trait pour trait
Strich für Strich
À partir d'un portrait
Ausgehend von einem Porträt
Perdu, au fond de sa classe
Verloren, in der hintersten Ecke seiner Klasse
Il s'emmêle
Er verheddert sich
Il se débat avec le coriace
Er kämpft mit dem hartnäckigen
Pluriel
Plural
Puis il explique à sa maîtresse
Dann erklärt er seiner Lehrerin
Pourquoi "parent", ne prend pas d'"s"
Warum Elternteil keinen s bekommt
Des câlins, il en voudrait tellement
Umarmungen, er würde so viele wollen
Ne serait-ce qu'un par an
Wäre es nur einmal im Jahr
Il rêve, couché sur un parquet
Er träumt, auf einem Parkettboden liegend
Dans les bras de sa mère
In den Armen seiner Mutter
Dessinée à la craie
Mit Kreide gezeichnet
Tous les soirs, en secret
Jeden Abend, im Geheimen
Ce dessin, il le fait
Dieses Bild, er zeichnet es
Trait pour trait
Strich für Strich
À partir d'un portrait
Ausgehend von einem Porträt
Il rêve, couché sur un parquet
Er träumt, auf einem Parkettboden liegend
Dans les bras de sa mère
In den Armen seiner Mutter
Dessinée à la craie
Mit Kreide gezeichnet
Tous les soirs, en secret
Jeden Abend, im Geheimen
Ce dessin, il le fait
Dieses Bild, er zeichnet es
Trait pour trait
Strich für Strich
À partir d'un portrait
Ausgehend von einem Porträt
Il rêve, couché sur un parquet
Er träumt, auf einem Parkettboden liegend
Dans les bras de sa mère
In den Armen seiner Mutter
Dessinée à la craie
Mit Kreide gezeichnet
Tous les soirs, en secret
Jeden Abend, im Geheimen
Ce dessin, il le fait
Dieses Bild, er zeichnet es
Trait pour trait
Strich für Strich
À partir d'un portrait
Ausgehend von einem Porträt
Trait pour trait
Strich für Strich
À partir d'un portrait
Ausgehend von einem Porträt

Curiosità sulla canzone Le portrait di Calogero

In quali album è stata rilasciata la canzone “Le portrait” di Calogero?
Calogero ha rilasciato la canzone negli album “Les Feux d'Artifice” nel 2014 e “Calo” nel 2019.
Chi ha composto la canzone “Le portrait” di di Calogero?
La canzone “Le portrait” di di Calogero è stata composta da Calogero Maurici, Gioacchino Maurici, Paul Ecole.

Canzoni più popolari di Calogero

Altri artisti di Romantic