Finalement une fois qu'on l'a fait
On s'est aperçu qu'en effet
C'était mieux après
Combien d'amours ratés par heure?
Combien d'instants loupés par peur
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
À tout remettre au lendemain
Les mots, les courriers ou les trains
On devient nos propres barrières
À force de trop hésiter
À force de tout éviter
L'occasion va passer
On s'empêche d'avancer
Finalement une fois qu'on l'a fait
On s'est aperçu qu'en effet
C'était mieux après
La peur est une sale habitude
Qui fait du pire une certitude
De tous nos projets des regrets
Le doute est une contrefaçon
Qui déguise les "possibles" en "non"
Et tous les "plus tard" en "jamais"
À force de trop hésiter
À force de tout éviter
L'occasion va passer
La passion va casser
Et finalement, tu t'es lancé
Sous la pluie tu l'as embrassée
Et c'était mieux après
Demain est un joli pays
À chaque minute, tu le franchis
Et chaque seconde est une frontière
La nostalgie est une manie
Qui fait d'hier un aujourd'hui
Elle met ta vie en marche arrière
Et on se noie dans des verres d'eau
À trop tourner autours du pot
On pourrait s'il le faut
Repartir à zéro
Finalement une fois qu'on l'a fait
On s'est aperçu qu'en effet
C'était mieux après
Combien d'amours ratés par heure?
Combien d'instants loupés par peur
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
À tout remettre au lendemain
Les mots, les courriers ou les trains
On devient nos propres barrières
Et on se noie dans des verres d'eau
À trop tourner autours du pot
On pourrait s'il le faut
Repartir à zéro
Quand finalement, tu t'es lancé
Ta vie tu l'as recommencée
Et c'était mieux après
Oui, finalement, tu t'es lancé
Ta vie tu l'as recommencée
Et c'était mieux après
Finalement une fois qu'on l'a fait
Alla fine, una volta che l'abbiamo fatto
On s'est aperçu qu'en effet
Ci siamo resi conto che in effetti
C'était mieux après
Era meglio dopo
Combien d'amours ratés par heure?
Quanti amori falliti all'ora?
Combien d'instants loupés par peur
Quanti momenti persi per paura
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Perché non ci si sente mai pronti?
À tout remettre au lendemain
A rimandare tutto al giorno dopo
Les mots, les courriers ou les trains
Le parole, le lettere o i treni
On devient nos propres barrières
Diventiamo le nostre stesse barriere
À force de trop hésiter
A forza di esitare troppo
À force de tout éviter
A forza di evitare tutto
L'occasion va passer
L'occasione passerà
On s'empêche d'avancer
Ci impediamo di avanzare
Finalement une fois qu'on l'a fait
Alla fine, una volta che l'abbiamo fatto
On s'est aperçu qu'en effet
Ci siamo resi conto che in effetti
C'était mieux après
Era meglio dopo
La peur est une sale habitude
La paura è un'abitudine sporca
Qui fait du pire une certitude
Che fa del peggio una certezza
De tous nos projets des regrets
Di tutti i nostri progetti dei rimpianti
Le doute est une contrefaçon
Il dubbio è una contraffazione
Qui déguise les "possibles" en "non"
Che traveste i "possibili" in "no"
Et tous les "plus tard" en "jamais"
E tutti i "più tardi" in "mai"
À force de trop hésiter
A forza di esitare troppo
À force de tout éviter
A forza di evitare tutto
L'occasion va passer
L'occasione passerà
La passion va casser
La passione si spezzerà
Et finalement, tu t'es lancé
E alla fine, ti sei lanciato
Sous la pluie tu l'as embrassée
Sotto la pioggia l'hai baciata
Et c'était mieux après
Ed era meglio dopo
Demain est un joli pays
Domani è un bel paese
À chaque minute, tu le franchis
Ogni minuto, lo attraversi
Et chaque seconde est une frontière
E ogni secondo è una frontiera
La nostalgie est une manie
La nostalgia è una mania
Qui fait d'hier un aujourd'hui
Che fa di ieri un oggi
Elle met ta vie en marche arrière
Mette la tua vita in retromarcia
Et on se noie dans des verres d'eau
E ci anneghiamo in bicchieri d'acqua
À trop tourner autours du pot
A girare troppo attorno al problema
On pourrait s'il le faut
Potremmo se necessario
Repartir à zéro
Ricominciare da zero
Finalement une fois qu'on l'a fait
Alla fine, una volta che l'abbiamo fatto
On s'est aperçu qu'en effet
Ci siamo resi conto che in effetti
C'était mieux après
Era meglio dopo
Combien d'amours ratés par heure?
Quanti amori falliti all'ora?
Combien d'instants loupés par peur
Quanti momenti persi per paura
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Perché non ci si sente mai pronti?
À tout remettre au lendemain
A rimandare tutto al giorno dopo
Les mots, les courriers ou les trains
Le parole, le lettere o i treni
On devient nos propres barrières
Diventiamo le nostre stesse barriere
Et on se noie dans des verres d'eau
E ci anneghiamo in bicchieri d'acqua
À trop tourner autours du pot
A girare troppo attorno al problema
On pourrait s'il le faut
Potremmo se necessario
Repartir à zéro
Ricominciare da zero
Quand finalement, tu t'es lancé
Quando alla fine, ti sei lanciato
Ta vie tu l'as recommencée
Hai ricominciato la tua vita
Et c'était mieux après
Ed era meglio dopo
Oui, finalement, tu t'es lancé
Sì, alla fine, ti sei lanciato
Ta vie tu l'as recommencée
Hai ricominciato la tua vita
Et c'était mieux après
Ed era meglio dopo
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finalmente, uma vez que fizemos
On s'est aperçu qu'en effet
Percebemos que de fato
C'était mieux après
Foi melhor depois
Combien d'amours ratés par heure?
Quantos amores perdidos por hora?
Combien d'instants loupés par peur
Quantos momentos perdidos por medo
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Porque nunca nos sentimos prontos?
À tout remettre au lendemain
Para adiar tudo para o dia seguinte
Les mots, les courriers ou les trains
As palavras, as cartas ou os trens
On devient nos propres barrières
Nos tornamos nossas próprias barreiras
À force de trop hésiter
Por hesitar demais
À force de tout éviter
Por evitar tudo
L'occasion va passer
A oportunidade vai passar
On s'empêche d'avancer
Estamos nos impedindo de avançar
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finalmente, uma vez que fizemos
On s'est aperçu qu'en effet
Percebemos que de fato
C'était mieux après
Foi melhor depois
La peur est une sale habitude
O medo é um péssimo hábito
Qui fait du pire une certitude
Que faz do pior uma certeza
De tous nos projets des regrets
De todos os nossos projetos, arrependimentos
Le doute est une contrefaçon
A dúvida é uma falsificação
Qui déguise les "possibles" en "non"
Que disfarça os "possíveis" em "não"
Et tous les "plus tard" en "jamais"
E todos os "mais tarde" em "nunca"
À force de trop hésiter
Por hesitar demais
À force de tout éviter
Por evitar tudo
L'occasion va passer
A oportunidade vai passar
La passion va casser
A paixão vai quebrar
Et finalement, tu t'es lancé
E finalmente, você se lançou
Sous la pluie tu l'as embrassée
Na chuva, você a beijou
Et c'était mieux après
E foi melhor depois
Demain est un joli pays
Amanhã é um belo país
À chaque minute, tu le franchis
A cada minuto, você o atravessa
Et chaque seconde est une frontière
E cada segundo é uma fronteira
La nostalgie est une manie
A nostalgia é uma mania
Qui fait d'hier un aujourd'hui
Que faz do ontem um hoje
Elle met ta vie en marche arrière
Ela coloca sua vida em marcha ré
Et on se noie dans des verres d'eau
E nos afogamos em copos de água
À trop tourner autours du pot
Por rodar demais em torno do pote
On pourrait s'il le faut
Poderíamos, se necessário
Repartir à zéro
Começar do zero
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finalmente, uma vez que fizemos
On s'est aperçu qu'en effet
Percebemos que de fato
C'était mieux après
Foi melhor depois
Combien d'amours ratés par heure?
Quantos amores perdidos por hora?
Combien d'instants loupés par peur
Quantos momentos perdidos por medo
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Porque nunca nos sentimos prontos?
À tout remettre au lendemain
Para adiar tudo para o dia seguinte
Les mots, les courriers ou les trains
As palavras, as cartas ou os trens
On devient nos propres barrières
Nos tornamos nossas próprias barreiras
Et on se noie dans des verres d'eau
E nos afogamos em copos de água
À trop tourner autours du pot
Por rodar demais em torno do pote
On pourrait s'il le faut
Poderíamos, se necessário
Repartir à zéro
Começar do zero
Quand finalement, tu t'es lancé
Quando finalmente, você se lançou
Ta vie tu l'as recommencée
Você recomeçou sua vida
Et c'était mieux après
E foi melhor depois
Oui, finalement, tu t'es lancé
Sim, finalmente, você se lançou
Ta vie tu l'as recommencée
Você recomeçou sua vida
Et c'était mieux après
E foi melhor depois
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finally, once we've done it
On s'est aperçu qu'en effet
We realized that indeed
C'était mieux après
It was better afterwards
Combien d'amours ratés par heure?
How many failed loves per hour?
Combien d'instants loupés par peur
How many moments missed out of fear
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Because we never feel ready?
À tout remettre au lendemain
To put everything off until tomorrow
Les mots, les courriers ou les trains
The words, the letters or the trains
On devient nos propres barrières
We become our own barriers
À force de trop hésiter
By hesitating too much
À force de tout éviter
By avoiding everything
L'occasion va passer
The opportunity will pass
On s'empêche d'avancer
We prevent ourselves from moving forward
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finally, once we've done it
On s'est aperçu qu'en effet
We realized that indeed
C'était mieux après
It was better afterwards
La peur est une sale habitude
Fear is a nasty habit
Qui fait du pire une certitude
That makes the worst a certainty
De tous nos projets des regrets
Of all our projects regrets
Le doute est une contrefaçon
Doubt is a counterfeit
Qui déguise les "possibles" en "non"
That disguises "possibles" as "no"
Et tous les "plus tard" en "jamais"
And all the "later" as "never"
À force de trop hésiter
By hesitating too much
À force de tout éviter
By avoiding everything
L'occasion va passer
The opportunity will pass
La passion va casser
The passion will break
Et finalement, tu t'es lancé
And finally, you took the plunge
Sous la pluie tu l'as embrassée
In the rain, you kissed her
Et c'était mieux après
And it was better afterwards
Demain est un joli pays
Tomorrow is a beautiful country
À chaque minute, tu le franchis
Every minute, you cross it
Et chaque seconde est une frontière
And every second is a border
La nostalgie est une manie
Nostalgia is a mania
Qui fait d'hier un aujourd'hui
That makes yesterday a today
Elle met ta vie en marche arrière
It puts your life in reverse
Et on se noie dans des verres d'eau
And we drown in glasses of water
À trop tourner autours du pot
By beating around the bush too much
On pourrait s'il le faut
We could if necessary
Repartir à zéro
Start from scratch
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finally, once we've done it
On s'est aperçu qu'en effet
We realized that indeed
C'était mieux après
It was better afterwards
Combien d'amours ratés par heure?
How many failed loves per hour?
Combien d'instants loupés par peur
How many moments missed out of fear
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Because we never feel ready?
À tout remettre au lendemain
To put everything off until tomorrow
Les mots, les courriers ou les trains
The words, the letters or the trains
On devient nos propres barrières
We become our own barriers
Et on se noie dans des verres d'eau
And we drown in glasses of water
À trop tourner autours du pot
By beating around the bush too much
On pourrait s'il le faut
We could if necessary
Repartir à zéro
Start from scratch
Quand finalement, tu t'es lancé
When finally, you took the plunge
Ta vie tu l'as recommencée
You started your life over
Et c'était mieux après
And it was better afterwards
Oui, finalement, tu t'es lancé
Yes, finally, you took the plunge
Ta vie tu l'as recommencée
You started your life over
Et c'était mieux après
And it was better afterwards
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finalmente, una vez que lo hicimos
On s'est aperçu qu'en effet
Nos dimos cuenta de que, en efecto,
C'était mieux après
Era mejor después
Combien d'amours ratés par heure?
¿Cuántos amores fallidos por hora?
Combien d'instants loupés par peur
¿Cuántos momentos perdidos por miedo
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Porque nunca nos sentimos listos?
À tout remettre au lendemain
Dejar todo para mañana
Les mots, les courriers ou les trains
Las palabras, las cartas o los trenes
On devient nos propres barrières
Nos convertimos en nuestras propias barreras
À force de trop hésiter
Por dudar demasiado
À force de tout éviter
Por evitar todo
L'occasion va passer
La oportunidad va a pasar
On s'empêche d'avancer
Nos impedimos avanzar
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finalmente, una vez que lo hicimos
On s'est aperçu qu'en effet
Nos dimos cuenta de que, en efecto,
C'était mieux après
Era mejor después
La peur est une sale habitude
El miedo es un mal hábito
Qui fait du pire une certitude
Que convierte lo peor en una certeza
De tous nos projets des regrets
De todos nuestros proyectos en arrepentimientos
Le doute est une contrefaçon
La duda es una falsificación
Qui déguise les "possibles" en "non"
Que disfraza los "posibles" en "no"
Et tous les "plus tard" en "jamais"
Y todos los "más tarde" en "nunca"
À force de trop hésiter
Por dudar demasiado
À force de tout éviter
Por evitar todo
L'occasion va passer
La oportunidad va a pasar
La passion va casser
La pasión va a romperse
Et finalement, tu t'es lancé
Y finalmente, te lanzaste
Sous la pluie tu l'as embrassée
Bajo la lluvia la besaste
Et c'était mieux après
Y era mejor después
Demain est un joli pays
Mañana es un bonito país
À chaque minute, tu le franchis
Cada minuto, lo cruzas
Et chaque seconde est une frontière
Y cada segundo es una frontera
La nostalgie est une manie
La nostalgia es una manía
Qui fait d'hier un aujourd'hui
Que convierte el ayer en hoy
Elle met ta vie en marche arrière
Pone tu vida en reversa
Et on se noie dans des verres d'eau
Y nos ahogamos en vasos de agua
À trop tourner autours du pot
Por dar demasiadas vueltas al asunto
On pourrait s'il le faut
Podríamos, si fuera necesario,
Repartir à zéro
Empezar de cero
Finalement une fois qu'on l'a fait
Finalmente, una vez que lo hicimos
On s'est aperçu qu'en effet
Nos dimos cuenta de que, en efecto,
C'était mieux après
Era mejor después
Combien d'amours ratés par heure?
¿Cuántos amores fallidos por hora?
Combien d'instants loupés par peur
¿Cuántos momentos perdidos por miedo
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Porque nunca nos sentimos listos?
À tout remettre au lendemain
Dejar todo para mañana
Les mots, les courriers ou les trains
Las palabras, las cartas o los trenes
On devient nos propres barrières
Nos convertimos en nuestras propias barreras
Et on se noie dans des verres d'eau
Y nos ahogamos en vasos de agua
À trop tourner autours du pot
Por dar demasiadas vueltas al asunto
On pourrait s'il le faut
Podríamos, si fuera necesario,
Repartir à zéro
Empezar de cero
Quand finalement, tu t'es lancé
Cuando finalmente, te lanzaste
Ta vie tu l'as recommencée
Reiniciaste tu vida
Et c'était mieux après
Y era mejor después
Oui, finalement, tu t'es lancé
Sí, finalmente, te lanzaste
Ta vie tu l'as recommencée
Reiniciaste tu vida
Et c'était mieux après
Y era mejor después
Finalement une fois qu'on l'a fait
Schließlich, nachdem wir es getan haben
On s'est aperçu qu'en effet
Wir haben festgestellt, dass in der Tat
C'était mieux après
Es war danach besser
Combien d'amours ratés par heure?
Wie viele verpasste Lieben pro Stunde?
Combien d'instants loupés par peur
Wie viele verpasste Momente aus Angst
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Weil wir uns nie bereit fühlen?
À tout remettre au lendemain
Alles auf den nächsten Tag verschieben
Les mots, les courriers ou les trains
Die Worte, die Briefe oder die Züge
On devient nos propres barrières
Wir werden zu unseren eigenen Barrieren
À force de trop hésiter
Durch zu viel Zögern
À force de tout éviter
Durch alles zu vermeiden
L'occasion va passer
Die Gelegenheit wird vergehen
On s'empêche d'avancer
Wir hindern uns daran, voranzukommen
Finalement une fois qu'on l'a fait
Schließlich, nachdem wir es getan haben
On s'est aperçu qu'en effet
Wir haben festgestellt, dass in der Tat
C'était mieux après
Es war danach besser
La peur est une sale habitude
Angst ist eine schlechte Angewohnheit
Qui fait du pire une certitude
Die das Schlimmste zur Gewissheit macht
De tous nos projets des regrets
Aus all unseren Plänen bedauern
Le doute est une contrefaçon
Zweifel ist eine Fälschung
Qui déguise les "possibles" en "non"
Die die "Möglichkeiten" in "Nein" verwandelt
Et tous les "plus tard" en "jamais"
Und alle "später" in "nie"
À force de trop hésiter
Durch zu viel Zögern
À force de tout éviter
Durch alles zu vermeiden
L'occasion va passer
Die Gelegenheit wird vergehen
La passion va casser
Die Leidenschaft wird brechen
Et finalement, tu t'es lancé
Und schließlich hast du den Sprung gewagt
Sous la pluie tu l'as embrassée
Im Regen hast du sie geküsst
Et c'était mieux après
Und es war danach besser
Demain est un joli pays
Morgen ist ein schönes Land
À chaque minute, tu le franchis
Jede Minute überquerst du es
Et chaque seconde est une frontière
Und jede Sekunde ist eine Grenze
La nostalgie est une manie
Nostalgie ist eine Manie
Qui fait d'hier un aujourd'hui
Die aus gestern ein heute macht
Elle met ta vie en marche arrière
Sie setzt dein Leben rückwärts
Et on se noie dans des verres d'eau
Und wir ertrinken in Gläsern Wasser
À trop tourner autours du pot
Zu viel um den heißen Brei herumreden
On pourrait s'il le faut
Wir könnten, wenn nötig
Repartir à zéro
Von vorne anfangen
Finalement une fois qu'on l'a fait
Schließlich, nachdem wir es getan haben
On s'est aperçu qu'en effet
Wir haben festgestellt, dass in der Tat
C'était mieux après
Es war danach besser
Combien d'amours ratés par heure?
Wie viele verpasste Lieben pro Stunde?
Combien d'instants loupés par peur
Wie viele verpasste Momente aus Angst
Parce qu'on ne se sent jamais prêt?
Weil wir uns nie bereit fühlen?
À tout remettre au lendemain
Alles auf den nächsten Tag verschieben
Les mots, les courriers ou les trains
Die Worte, die Briefe oder die Züge
On devient nos propres barrières
Wir werden zu unseren eigenen Barrieren
Et on se noie dans des verres d'eau
Und wir ertrinken in Gläsern Wasser
À trop tourner autours du pot
Zu viel um den heißen Brei herumreden
On pourrait s'il le faut
Wir könnten, wenn nötig
Repartir à zéro
Von vorne anfangen
Quand finalement, tu t'es lancé
Als du schließlich den Sprung gewagt hast
Ta vie tu l'as recommencée
Du hast dein Leben neu begonnen
Et c'était mieux après
Und es war danach besser
Oui, finalement, tu t'es lancé
Ja, schließlich hast du den Sprung gewagt
Ta vie tu l'as recommencée
Du hast dein Leben neu begonnen
Et c'était mieux après
Und es war danach besser