Le nécessaire

Guillaume Aldebert, Christophe Darlot, Hubert Harel

Testi Traduzione

J'aurais pu te commander, comme tous les enfants
Des jouets par milliers comme on fait tous les ans
Une épée, une raquette, une console
Une BD, une tablette, des bricoles

J'aurais pu t'écrire en prose, comme font les gamins
Et attendre que repose, au pied du sapin
Des poignées, attendues, de cadeaux
Des paquets, beaucoup plus, qu'il n'en faut

Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Le nécessaire, un coup de cœur
Des choses à faire, à l'intérieur
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Toi, moi, nous

J'aurais pu jouer les pantomimes, comme font les bambins
Le nez collé aux vitrines des grands magasins
Féeries de chimères qui défilent
La magie des lumières de la ville

J'aurais pu croire au dernier mirage en vogue
Chercher l'ivoire dans les pages d'un catalogue
Mais l'âge d'or, la tendresse, la chaleur
Les trésors, les richesses, sont ailleurs

Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Le nécessaire, un coup de cœur
Des choses à faire, à l'intérieur
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout

Cette lettre, c'est celle des enfants du monde
Qui prétendent à l'essentiel
Peut être que pour Noël on va nous répondre
Elle se veut universelle

Le nécessaire, un coup de cœur
Des choses à faire, à l'intérieur
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Un petit frère, une petite sœur

Le nécessaire, un coup de cœur
Des choses à faire, à l'intérieur
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Un petit frère, une petite sœur (et c'est tout!)

Le nécessaire, un coup de cœur
Des choses à faire, à l'intérieur
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Un petit frère, une petite sœur

J'aurais pu te commander, comme tous les enfants
Avrei potuto ordinarti, come tutti i bambini
Des jouets par milliers comme on fait tous les ans
Giocattoli a migliaia come si fa ogni anno
Une épée, une raquette, une console
Una spada, una racchetta, una console
Une BD, une tablette, des bricoles
Un fumetto, un tablet, delle cianfrusaglie
J'aurais pu t'écrire en prose, comme font les gamins
Avrei potuto scriverti in prosa, come fanno i ragazzini
Et attendre que repose, au pied du sapin
E aspettare che riposino, ai piedi dell'albero di Natale
Des poignées, attendues, de cadeaux
Mucchi di regali attesi
Des paquets, beaucoup plus, qu'il n'en faut
Pacchetti, molti di più di quelli necessari
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Se la felicità appartiene a chi rende felici gli altri
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Se quest'anno, guarda, io conservassi solo
Le nécessaire, un coup de cœur
L'essenziale, un colpo di cuore
Des choses à faire, à l'intérieur
Cose da fare, dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
L'essenziale, molta felicità
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Un fratellino, una sorellina e basta
Toi, moi, nous
Tu, io, noi
J'aurais pu jouer les pantomimes, comme font les bambins
Avrei potuto fare le pantomime, come fanno i bambini
Le nez collé aux vitrines des grands magasins
Il naso incollato alle vetrine dei grandi magazzini
Féeries de chimères qui défilent
Incantesimi di chimere che sfilano
La magie des lumières de la ville
La magia delle luci della città
J'aurais pu croire au dernier mirage en vogue
Avrei potuto credere all'ultimo miraggio di moda
Chercher l'ivoire dans les pages d'un catalogue
Cercare l'avorio nelle pagine di un catalogo
Mais l'âge d'or, la tendresse, la chaleur
Ma l'età dell'oro, la tenerezza, il calore
Les trésors, les richesses, sont ailleurs
I tesori, le ricchezze, sono altrove
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Se la felicità appartiene a chi rende felici gli altri
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Se quest'anno, guarda, io conservassi solo
Le nécessaire, un coup de cœur
L'essenziale, un colpo di cuore
Des choses à faire, à l'intérieur
Cose da fare, dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
L'essenziale, molta felicità
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Un fratellino, una sorellina e basta
Cette lettre, c'est celle des enfants du monde
Questa lettera, è quella dei bambini del mondo
Qui prétendent à l'essentiel
Che pretendono l'essenziale
Peut être que pour Noël on va nous répondre
Forse per Natale ci risponderanno
Elle se veut universelle
Vuole essere universale
Le nécessaire, un coup de cœur
L'essenziale, un colpo di cuore
Des choses à faire, à l'intérieur
Cose da fare, dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
L'essenziale, molta felicità
Un petit frère, une petite sœur
Un fratellino, una sorellina
Le nécessaire, un coup de cœur
L'essenziale, un colpo di cuore
Des choses à faire, à l'intérieur
Cose da fare, dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
L'essenziale, molta felicità
Un petit frère, une petite sœur (et c'est tout!)
Un fratellino, una sorellina (e basta!)
Le nécessaire, un coup de cœur
L'essenziale, un colpo di cuore
Des choses à faire, à l'intérieur
Cose da fare, dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
L'essenziale, molta felicità
Un petit frère, une petite sœur
Un fratellino, una sorellina
J'aurais pu te commander, comme tous les enfants
Eu poderia ter te ordenado, como todas as crianças
Des jouets par milliers comme on fait tous les ans
Milhares de brinquedos como fazemos todos os anos
Une épée, une raquette, une console
Uma espada, uma raquete, um console
Une BD, une tablette, des bricoles
Uma HQ, um tablet, bugigangas
J'aurais pu t'écrire en prose, comme font les gamins
Eu poderia ter escrito para você em prosa, como as crianças fazem
Et attendre que repose, au pied du sapin
E esperar que repouse, aos pés da árvore de Natal
Des poignées, attendues, de cadeaux
Punhados, esperados, de presentes
Des paquets, beaucoup plus, qu'il n'en faut
Pacotes, muito mais, do que é necessário
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Se a felicidade pertence a quem faz os outros felizes
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Se este ano, veja, eu só guardasse
Le nécessaire, un coup de cœur
O necessário, um favorito
Des choses à faire, à l'intérieur
Coisas para fazer, por dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
O necessário, muita felicidade
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Um irmãozinho, uma irmãzinha e é tudo
Toi, moi, nous
Você, eu, nós
J'aurais pu jouer les pantomimes, comme font les bambins
Eu poderia ter brincado de pantomima, como as crianças fazem
Le nez collé aux vitrines des grands magasins
O nariz colado nas vitrines das grandes lojas
Féeries de chimères qui défilent
Fantasias de quimeras que desfilam
La magie des lumières de la ville
A magia das luzes da cidade
J'aurais pu croire au dernier mirage en vogue
Eu poderia ter acreditado na última moda
Chercher l'ivoire dans les pages d'un catalogue
Procurar o marfim nas páginas de um catálogo
Mais l'âge d'or, la tendresse, la chaleur
Mas a idade de ouro, a ternura, o calor
Les trésors, les richesses, sont ailleurs
Os tesouros, as riquezas, estão em outro lugar
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Se a felicidade pertence a quem faz os outros felizes
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Se este ano, veja, eu só guardasse
Le nécessaire, un coup de cœur
O necessário, um favorito
Des choses à faire, à l'intérieur
Coisas para fazer, por dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
O necessário, muita felicidade
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Um irmãozinho, uma irmãzinha e é tudo
Cette lettre, c'est celle des enfants du monde
Esta carta, é a dos filhos do mundo
Qui prétendent à l'essentiel
Que pretendem o essencial
Peut être que pour Noël on va nous répondre
Talvez este Natal nos responda
Elle se veut universelle
Ela pretende ser universal
Le nécessaire, un coup de cœur
O necessário, um favorito
Des choses à faire, à l'intérieur
Coisas para fazer, por dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
O necessário, muita felicidade
Un petit frère, une petite sœur
Um irmãozinho, uma irmãzinha
Le nécessaire, un coup de cœur
O necessário, um favorito
Des choses à faire, à l'intérieur
Coisas para fazer, por dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
O necessário, muita felicidade
Un petit frère, une petite sœur (et c'est tout!)
Um irmãozinho, uma irmãzinha (e é tudo!)
Le nécessaire, un coup de cœur
O necessário, um favorito
Des choses à faire, à l'intérieur
Coisas para fazer, por dentro
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
O necessário, muita felicidade
Un petit frère, une petite sœur
Um irmãozinho, uma irmãzinha
J'aurais pu te commander, comme tous les enfants
I could have ordered for you, like all children
Des jouets par milliers comme on fait tous les ans
Thousands of toys as we do every year
Une épée, une raquette, une console
A sword, a racket, a console
Une BD, une tablette, des bricoles
A comic book, a tablet, some trinkets
J'aurais pu t'écrire en prose, comme font les gamins
I could have written to you in prose, as children do
Et attendre que repose, au pied du sapin
And wait for them to rest, at the foot of the Christmas tree
Des poignées, attendues, de cadeaux
Handfuls, expected, of gifts
Des paquets, beaucoup plus, qu'il n'en faut
Packages, much more, than necessary
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
If happiness belongs to those who make others happy
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
If this year, well, I only kept
Le nécessaire, un coup de cœur
The essentials, a favorite thing
Des choses à faire, à l'intérieur
Things to do, inside
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
The essentials, a lot of happiness
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
A little brother, a little sister and that's all
Toi, moi, nous
You, me, us
J'aurais pu jouer les pantomimes, comme font les bambins
I could have played the pantomimes, as children do
Le nez collé aux vitrines des grands magasins
Nose stuck to the windows of department stores
Féeries de chimères qui défilent
Parades of chimeras
La magie des lumières de la ville
The magic of the city lights
J'aurais pu croire au dernier mirage en vogue
I could have believed in the latest trendy mirage
Chercher l'ivoire dans les pages d'un catalogue
Search for ivory in the pages of a catalog
Mais l'âge d'or, la tendresse, la chaleur
But the golden age, tenderness, warmth
Les trésors, les richesses, sont ailleurs
Treasures, riches, are elsewhere
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
If happiness belongs to those who make others happy
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
If this year, well, I only kept
Le nécessaire, un coup de cœur
The essentials, a favorite thing
Des choses à faire, à l'intérieur
Things to do, inside
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
The essentials, a lot of happiness
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
A little brother, a little sister and that's all
Cette lettre, c'est celle des enfants du monde
This letter is the one from the children of the world
Qui prétendent à l'essentiel
Who claim the essentials
Peut être que pour Noël on va nous répondre
Maybe for Christmas we will get a response
Elle se veut universelle
It is meant to be universal
Le nécessaire, un coup de cœur
The essentials, a favorite thing
Des choses à faire, à l'intérieur
Things to do, inside
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
The essentials, a lot of happiness
Un petit frère, une petite sœur
A little brother, a little sister
Le nécessaire, un coup de cœur
The essentials, a favorite thing
Des choses à faire, à l'intérieur
Things to do, inside
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
The essentials, a lot of happiness
Un petit frère, une petite sœur (et c'est tout!)
A little brother, a little sister (and that's all!)
Le nécessaire, un coup de cœur
The essentials, a favorite thing
Des choses à faire, à l'intérieur
Things to do, inside
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
The essentials, a lot of happiness
Un petit frère, une petite sœur
A little brother, a little sister
J'aurais pu te commander, comme tous les enfants
Podría haberte ordenado, como todos los niños
Des jouets par milliers comme on fait tous les ans
Miles de juguetes como se hace todos los años
Une épée, une raquette, une console
Una espada, una raqueta, una consola
Une BD, une tablette, des bricoles
Un cómic, una tableta, baratijas
J'aurais pu t'écrire en prose, comme font les gamins
Podría haberte escrito en prosa, como hacen los niños
Et attendre que repose, au pied du sapin
Y esperar que descansen, al pie del árbol de Navidad
Des poignées, attendues, de cadeaux
Manojos, esperados, de regalos
Des paquets, beaucoup plus, qu'il n'en faut
Paquetes, muchos más, de los que se necesitan
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Si la felicidad pertenece a quien hace feliz a los demás
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Si este año, mira, yo solo guardara
Le nécessaire, un coup de cœur
Lo necesario, un flechazo
Des choses à faire, à l'intérieur
Cosas que hacer, en el interior
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Lo necesario, mucha felicidad
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Un hermanito, una hermanita y eso es todo
Toi, moi, nous
Tú, yo, nosotros
J'aurais pu jouer les pantomimes, comme font les bambins
Podría haber jugado a las pantomimas, como hacen los niños
Le nez collé aux vitrines des grands magasins
La nariz pegada a los escaparates de las grandes tiendas
Féeries de chimères qui défilent
Fantasías de quimeras que desfilan
La magie des lumières de la ville
La magia de las luces de la ciudad
J'aurais pu croire au dernier mirage en vogue
Podría haber creído en el último espejismo de moda
Chercher l'ivoire dans les pages d'un catalogue
Buscar el marfil en las páginas de un catálogo
Mais l'âge d'or, la tendresse, la chaleur
Pero la edad de oro, la ternura, el calor
Les trésors, les richesses, sont ailleurs
Los tesoros, las riquezas, están en otro lugar
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Si la felicidad pertenece a quien hace feliz a los demás
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Si este año, mira, yo solo guardara
Le nécessaire, un coup de cœur
Lo necesario, un flechazo
Des choses à faire, à l'intérieur
Cosas que hacer, en el interior
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Lo necesario, mucha felicidad
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Un hermanito, una hermanita y eso es todo
Cette lettre, c'est celle des enfants du monde
Esta carta, es la de los niños del mundo
Qui prétendent à l'essentiel
Que pretenden lo esencial
Peut être que pour Noël on va nous répondre
Quizás para Navidad nos respondan
Elle se veut universelle
Se pretende que sea universal
Le nécessaire, un coup de cœur
Lo necesario, un flechazo
Des choses à faire, à l'intérieur
Cosas que hacer, en el interior
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Lo necesario, mucha felicidad
Un petit frère, une petite sœur
Un hermanito, una hermanita
Le nécessaire, un coup de cœur
Lo necesario, un flechazo
Des choses à faire, à l'intérieur
Cosas que hacer, en el interior
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Lo necesario, mucha felicidad
Un petit frère, une petite sœur (et c'est tout!)
Un hermanito, una hermanita (¡y eso es todo!)
Le nécessaire, un coup de cœur
Lo necesario, un flechazo
Des choses à faire, à l'intérieur
Cosas que hacer, en el interior
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Lo necesario, mucha felicidad
Un petit frère, une petite sœur
Un hermanito, una hermanita
J'aurais pu te commander, comme tous les enfants
Ich hätte dir befehlen können, wie alle Kinder
Des jouets par milliers comme on fait tous les ans
Tausende von Spielzeugen, wie es jedes Jahr gemacht wird
Une épée, une raquette, une console
Ein Schwert, einen Schläger, eine Konsole
Une BD, une tablette, des bricoles
Ein Comic, ein Tablet, Kleinigkeiten
J'aurais pu t'écrire en prose, comme font les gamins
Ich hätte dir in Prosa schreiben können, wie die Kinder es tun
Et attendre que repose, au pied du sapin
Und warten, dass es unter dem Weihnachtsbaum liegt
Des poignées, attendues, de cadeaux
Häufchen, erwartete, Geschenke
Des paquets, beaucoup plus, qu'il n'en faut
Pakete, viel mehr, als nötig
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Wenn das Glück denen gehört, die glücklich machen
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Wenn ich dieses Jahr, hey, nur behalten würde
Le nécessaire, un coup de cœur
Das Notwendige, ein Herzschlag
Des choses à faire, à l'intérieur
Dinge zu tun, innen
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Das Notwendige, viel Glück
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Ein kleiner Bruder, eine kleine Schwester und das ist alles
Toi, moi, nous
Du, ich, wir
J'aurais pu jouer les pantomimes, comme font les bambins
Ich hätte Pantomimen spielen können, wie die Kinder es tun
Le nez collé aux vitrines des grands magasins
Die Nase an den Schaufenstern der großen Geschäfte geklebt
Féeries de chimères qui défilent
Feen von Schimären, die vorbeiziehen
La magie des lumières de la ville
Die Magie der Lichter der Stadt
J'aurais pu croire au dernier mirage en vogue
Ich hätte an die letzte Modeerscheinung glauben können
Chercher l'ivoire dans les pages d'un catalogue
Suche nach Elfenbein in den Seiten eines Katalogs
Mais l'âge d'or, la tendresse, la chaleur
Aber das goldene Zeitalter, die Zärtlichkeit, die Wärme
Les trésors, les richesses, sont ailleurs
Die Schätze, die Reichtümer, sind anderswo
Si le bonheur appartient à qui fait des heureux
Wenn das Glück denen gehört, die glücklich machen
Si cette année, tiens, moi, je ne gardais que
Wenn ich dieses Jahr, hey, nur behalten würde
Le nécessaire, un coup de cœur
Das Notwendige, ein Herzschlag
Des choses à faire, à l'intérieur
Dinge zu tun, innen
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Das Notwendige, viel Glück
Un petit frère, une petite sœur et c'est tout
Ein kleiner Bruder, eine kleine Schwester und das ist alles
Cette lettre, c'est celle des enfants du monde
Dieser Brief ist der der Kinder der Welt
Qui prétendent à l'essentiel
Die das Wesentliche beanspruchen
Peut être que pour Noël on va nous répondre
Vielleicht werden wir zu Weihnachten eine Antwort bekommen
Elle se veut universelle
Es soll universell sein
Le nécessaire, un coup de cœur
Das Notwendige, ein Herzschlag
Des choses à faire, à l'intérieur
Dinge zu tun, innen
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Das Notwendige, viel Glück
Un petit frère, une petite sœur
Ein kleiner Bruder, eine kleine Schwester
Le nécessaire, un coup de cœur
Das Notwendige, ein Herzschlag
Des choses à faire, à l'intérieur
Dinge zu tun, innen
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Das Notwendige, viel Glück
Un petit frère, une petite sœur (et c'est tout!)
Ein kleiner Bruder, eine kleine Schwester (und das ist alles!)
Le nécessaire, un coup de cœur
Das Notwendige, ein Herzschlag
Des choses à faire, à l'intérieur
Dinge zu tun, innen
Le nécessaire, beaucoup de bonheur
Das Notwendige, viel Glück
Un petit frère, une petite sœur
Ein kleiner Bruder, eine kleine Schwester

Curiosità sulla canzone Le nécessaire di Aldebert

In quali album è stata rilasciata la canzone “Le nécessaire” di Aldebert?
Aldebert ha rilasciato la canzone negli album “Enfantillages de Noël” nel 2015 e “10 Ans d'Enfantillages !” nel 2018.
Chi ha composto la canzone “Le nécessaire” di di Aldebert?
La canzone “Le nécessaire” di di Aldebert è stata composta da Guillaume Aldebert, Christophe Darlot, Hubert Harel.

Canzoni più popolari di Aldebert

Altri artisti di Heavy metal music