Il faudrait

Vianney Bureau, Florian Ordonez, Olivio Ordonez

Testi Traduzione

Il faisait le deuil à sa façon, il pleurait la nuit sous l'olivier
Me voir lui faisait penser à elle, tant mieux, il voulait pas l'oublier
J'voyais dans l'air ses souvenirs, tellement il y pensait fort
Il m'a dit, "c'est elle qui est partie mais c'est moi qui suis mort"

J'avais des phrases bateau pour l'océan de ses larmes
Il sentait que j'y croyais pas
J'essayais de fabriquer la colle
Sans savoir si les cœurs se réparent
Et j'inventais des proverbes
Comme un mauvais prof de philosophie
Il écoutait des vieux chanteurs
Il était sûr qu'ils chantaient pour lui

Des après-midi entiers en silence, juste pour être là
Je disais rien tant qu'il me parlait pas
Et des fois, à la fin, il m'prenait dans ses bras
En sortant du cimetière, il m'a dit, ému
"Je préfère la douleur de la perdre à la peine de ne pas l'avoir connue"

Il faudrait plus qu'une chanson
Pour ranger nos peines et changer le monde
Il faudrait plus qu'une chanson
Mais j'ai rien que mes poèmes

Oh, Dieu, dis-moi ce qu'elle a bien pu faire
D'odieux, pour mériter d'être ainsi faite
Elle est là, ma mère mais c'est plus ma mère
Depuis qu'elle vit sans souvenirs
Elle a dit mon nom, c'était pas mon nom
Elle est là mais elle est partie
Bien sûr, je l'aime
Même si elle me pèse
L'amour, c'est bien, c'est beau
Mais c'est pas un remède

Je sais qu'elle sait, je sais qu'elle sent
Je sais qu'elle voit qu'on s'ressemble
On a l'même rêve, on a l'même sang
Nous sommes deux impuissants

Un jour, si tout ça m'arrive, si je perds la tête
Parlez-moi musique, je chanterai peut-être
Alors, mes enfants, vous verrez
Que pour éponger vos regrets
C'est plus que ça qu'il faudrait

Il faudrait plus qu'une chanson
Pour ranger nos peines et changer le monde
Il faudrait plus qu'une chanson
Mais j'ai rien que mes poèmes

Y a ces soirs d'angoisse quand t'es seul chez toi
Envie d'espace, envie d'espoir
Besoin d'y croire, tu connais l'histoire
Tu sors les plaquettes de cachets
Mais tu sais bien que c'est provisoire
C'est illusoire, à haute voix, tu te dis "ressaisis-toi"
Tu d'mandes au ciel qui te sauvera
Mais la personne qui t'sauvera est celle qu'y a dans ton miroir

Apaise ton mal avec ces quelques notes, yeah
La musique, y a que ça qui t'réconforte, ouais
Ça va aller, aller, yeah
Briser l'putain d'mauvais sort
T'as fermé les stores
T'es pas lucide quand la douleur est trop forte
Et ça tape encore, tu tournes en rond dans l'appart'
Comme si t'allais trouver une nouvelle porte
Oh, ça va aller, aller
Même si, tu sais

Il faudrait plus qu'une chanson
Pour ranger nos peines et changer le monde
Il faudrait plus qu'une chanson
Mais j'ai rien que mes poèmes

Pardon
Pardon

Pardon

Pardon

Il faisait le deuil à sa façon, il pleurait la nuit sous l'olivier
Faceva il lutto a modo suo, piangeva di notte sotto l'ulivo
Me voir lui faisait penser à elle, tant mieux, il voulait pas l'oublier
Vedermi gli faceva pensare a lei, tanto meglio, non voleva dimenticarla
J'voyais dans l'air ses souvenirs, tellement il y pensait fort
Vedevo nell'aria i suoi ricordi, tanto ci pensava forte
Il m'a dit, "c'est elle qui est partie mais c'est moi qui suis mort"
Mi ha detto, "è lei che se n'è andata ma sono io che sono morto"
J'avais des phrases bateau pour l'océan de ses larmes
Avevo delle frasi fatte per l'oceano delle sue lacrime
Il sentait que j'y croyais pas
Sentiva che non ci credevo
J'essayais de fabriquer la colle
Cercavo di fabbricare la colla
Sans savoir si les cœurs se réparent
Senza sapere se i cuori si riparano
Et j'inventais des proverbes
E inventavo dei proverbi
Comme un mauvais prof de philosophie
Come un cattivo professore di filosofia
Il écoutait des vieux chanteurs
Ascoltava vecchi cantanti
Il était sûr qu'ils chantaient pour lui
Era sicuro che cantassero per lui
Des après-midi entiers en silence, juste pour être là
Pomeriggi interi in silenzio, solo per essere lì
Je disais rien tant qu'il me parlait pas
Non dicevo nulla finché non mi parlava
Et des fois, à la fin, il m'prenait dans ses bras
E a volte, alla fine, mi prendeva tra le sue braccia
En sortant du cimetière, il m'a dit, ému
Uscendo dal cimitero, mi ha detto, commosso
"Je préfère la douleur de la perdre à la peine de ne pas l'avoir connue"
"Preferisco il dolore di perderla al dolore di non averla conosciuta"
Il faudrait plus qu'une chanson
Ci vorrebbe più di una canzone
Pour ranger nos peines et changer le monde
Per mettere a posto i nostri dolori e cambiare il mondo
Il faudrait plus qu'une chanson
Ci vorrebbe più di una canzone
Mais j'ai rien que mes poèmes
Ma non ho altro che i miei poemi
Oh, Dieu, dis-moi ce qu'elle a bien pu faire
Oh, Dio, dimmi cosa avrà mai fatto
D'odieux, pour mériter d'être ainsi faite
Di così odioso, per meritare di essere così fatta
Elle est là, ma mère mais c'est plus ma mère
Lei è lì, mia madre ma non è più mia madre
Depuis qu'elle vit sans souvenirs
Da quando vive senza ricordi
Elle a dit mon nom, c'était pas mon nom
Ha detto il mio nome, non era il mio nome
Elle est là mais elle est partie
Lei è lì ma se n'è andata
Bien sûr, je l'aime
Certo, la amo
Même si elle me pèse
Anche se mi pesa
L'amour, c'est bien, c'est beau
L'amore è bello, è bello
Mais c'est pas un remède
Ma non è un rimedio
Je sais qu'elle sait, je sais qu'elle sent
So che lei sa, so che lei sente
Je sais qu'elle voit qu'on s'ressemble
So che vede che ci assomigliamo
On a l'même rêve, on a l'même sang
Abbiamo lo stesso sogno, abbiamo lo stesso sangue
Nous sommes deux impuissants
Siamo due impotenti
Un jour, si tout ça m'arrive, si je perds la tête
Un giorno, se tutto questo mi succede, se perdo la testa
Parlez-moi musique, je chanterai peut-être
Parlatemi di musica, forse canterò
Alors, mes enfants, vous verrez
Allora, miei figli, vedrete
Que pour éponger vos regrets
Che per asciugare i vostri rimpianti
C'est plus que ça qu'il faudrait
Ci vorrebbe più di questo
Il faudrait plus qu'une chanson
Ci vorrebbe più di una canzone
Pour ranger nos peines et changer le monde
Per mettere a posto i nostri dolori e cambiare il mondo
Il faudrait plus qu'une chanson
Ci vorrebbe più di una canzone
Mais j'ai rien que mes poèmes
Ma non ho altro che i miei poemi
Y a ces soirs d'angoisse quand t'es seul chez toi
Ci sono quelle sere di angoscia quando sei solo a casa
Envie d'espace, envie d'espoir
Voglia di spazio, voglia di speranza
Besoin d'y croire, tu connais l'histoire
Bisogno di crederci, conosci la storia
Tu sors les plaquettes de cachets
Tiri fuori le confezioni di pillole
Mais tu sais bien que c'est provisoire
Ma sai bene che è provvisorio
C'est illusoire, à haute voix, tu te dis "ressaisis-toi"
È illusorio, ad alta voce, ti dici "riprenditi"
Tu d'mandes au ciel qui te sauvera
Chiedi al cielo chi ti salverà
Mais la personne qui t'sauvera est celle qu'y a dans ton miroir
Ma la persona che ti salverà è quella che c'è nel tuo specchio
Apaise ton mal avec ces quelques notes, yeah
Placa il tuo male con queste poche note, yeah
La musique, y a que ça qui t'réconforte, ouais
La musica, è l'unica cosa che ti conforta, sì
Ça va aller, aller, yeah
Andrà tutto bene, bene, yeah
Briser l'putain d'mauvais sort
Spezzare l'incantesimo maledetto
T'as fermé les stores
Hai chiuso le persiane
T'es pas lucide quand la douleur est trop forte
Non sei lucido quando il dolore è troppo forte
Et ça tape encore, tu tournes en rond dans l'appart'
E continua a colpire, giri in tondo nell'appartamento
Comme si t'allais trouver une nouvelle porte
Come se stessi cercando una nuova porta
Oh, ça va aller, aller
Oh, andrà tutto bene, bene
Même si, tu sais
Anche se, lo sai
Il faudrait plus qu'une chanson
Ci vorrebbe più di una canzone
Pour ranger nos peines et changer le monde
Per mettere a posto i nostri dolori e cambiare il mondo
Il faudrait plus qu'une chanson
Ci vorrebbe più di una canzone
Mais j'ai rien que mes poèmes
Ma non ho altro che i miei poemi
Pardon
Scusa
Pardon
Scusa
Pardon
Scusa
Pardon
Scusa
Il faisait le deuil à sa façon, il pleurait la nuit sous l'olivier
Ele estava de luto à sua maneira, chorava à noite sob a oliveira
Me voir lui faisait penser à elle, tant mieux, il voulait pas l'oublier
Ver-me fazia-o pensar nela, ainda bem, ele não queria esquecê-la
J'voyais dans l'air ses souvenirs, tellement il y pensait fort
Eu via no ar as suas memórias, ele pensava tanto nela
Il m'a dit, "c'est elle qui est partie mais c'est moi qui suis mort"
Ele me disse, "ela é quem partiu, mas eu sou quem morreu"
J'avais des phrases bateau pour l'océan de ses larmes
Eu tinha frases clichês para o oceano de suas lágrimas
Il sentait que j'y croyais pas
Ele sentia que eu não acreditava
J'essayais de fabriquer la colle
Eu tentava fabricar a cola
Sans savoir si les cœurs se réparent
Sem saber se os corações se reparam
Et j'inventais des proverbes
E eu inventava provérbios
Comme un mauvais prof de philosophie
Como um mau professor de filosofia
Il écoutait des vieux chanteurs
Ele ouvia cantores antigos
Il était sûr qu'ils chantaient pour lui
Ele tinha certeza de que eles cantavam para ele
Des après-midi entiers en silence, juste pour être là
Tardes inteiras em silêncio, apenas para estar lá
Je disais rien tant qu'il me parlait pas
Eu não dizia nada até que ele falasse comigo
Et des fois, à la fin, il m'prenait dans ses bras
E às vezes, no final, ele me abraçava
En sortant du cimetière, il m'a dit, ému
Saindo do cemitério, ele me disse, emocionado
"Je préfère la douleur de la perdre à la peine de ne pas l'avoir connue"
"Prefiro a dor de perdê-la à tristeza de não a ter conhecido"
Il faudrait plus qu'une chanson
Seria preciso mais do que uma canção
Pour ranger nos peines et changer le monde
Para arrumar nossas dores e mudar o mundo
Il faudrait plus qu'une chanson
Seria preciso mais do que uma canção
Mais j'ai rien que mes poèmes
Mas eu só tenho meus poemas
Oh, Dieu, dis-moi ce qu'elle a bien pu faire
Oh, Deus, me diga o que ela poderia ter feito
D'odieux, pour mériter d'être ainsi faite
De odioso, para merecer ser assim
Elle est là, ma mère mais c'est plus ma mère
Ela está aqui, minha mãe, mas não é mais minha mãe
Depuis qu'elle vit sans souvenirs
Desde que ela vive sem memórias
Elle a dit mon nom, c'était pas mon nom
Ela disse meu nome, mas não era meu nome
Elle est là mais elle est partie
Ela está aqui, mas ela se foi
Bien sûr, je l'aime
Claro, eu a amo
Même si elle me pèse
Mesmo que ela me pese
L'amour, c'est bien, c'est beau
O amor é bom, é bonito
Mais c'est pas un remède
Mas não é um remédio
Je sais qu'elle sait, je sais qu'elle sent
Eu sei que ela sabe, eu sei que ela sente
Je sais qu'elle voit qu'on s'ressemble
Eu sei que ela vê que somos parecidos
On a l'même rêve, on a l'même sang
Temos o mesmo sonho, temos o mesmo sangue
Nous sommes deux impuissants
Somos dois impotentes
Un jour, si tout ça m'arrive, si je perds la tête
Um dia, se tudo isso acontecer comigo, se eu perder a cabeça
Parlez-moi musique, je chanterai peut-être
Falem-me de música, talvez eu cante
Alors, mes enfants, vous verrez
Então, meus filhos, vocês verão
Que pour éponger vos regrets
Que para enxugar seus arrependimentos
C'est plus que ça qu'il faudrait
Seria preciso mais do que isso
Il faudrait plus qu'une chanson
Seria preciso mais do que uma canção
Pour ranger nos peines et changer le monde
Para arrumar nossas dores e mudar o mundo
Il faudrait plus qu'une chanson
Seria preciso mais do que uma canção
Mais j'ai rien que mes poèmes
Mas eu só tenho meus poemas
Y a ces soirs d'angoisse quand t'es seul chez toi
Há essas noites de angústia quando você está sozinho em casa
Envie d'espace, envie d'espoir
Precisa de espaço, precisa de esperança
Besoin d'y croire, tu connais l'histoire
Precisa acreditar, você conhece a história
Tu sors les plaquettes de cachets
Você tira os comprimidos da embalagem
Mais tu sais bien que c'est provisoire
Mas você sabe que é temporário
C'est illusoire, à haute voix, tu te dis "ressaisis-toi"
É ilusório, em voz alta, você diz "recupere-se"
Tu d'mandes au ciel qui te sauvera
Você pergunta ao céu quem vai te salvar
Mais la personne qui t'sauvera est celle qu'y a dans ton miroir
Mas a pessoa que vai te salvar é a que está no seu espelho
Apaise ton mal avec ces quelques notes, yeah
Acalme sua dor com essas poucas notas, yeah
La musique, y a que ça qui t'réconforte, ouais
A música, é só isso que te conforta, yeah
Ça va aller, aller, yeah
Vai ficar tudo bem, bem, yeah
Briser l'putain d'mauvais sort
Quebrar a maldita má sorte
T'as fermé les stores
Você fechou as persianas
T'es pas lucide quand la douleur est trop forte
Você não está lúcido quando a dor é muito forte
Et ça tape encore, tu tournes en rond dans l'appart'
E ainda dói, você anda em círculos no apartamento
Comme si t'allais trouver une nouvelle porte
Como se fosse encontrar uma nova porta
Oh, ça va aller, aller
Oh, vai ficar tudo bem, bem
Même si, tu sais
Mesmo que, você sabe
Il faudrait plus qu'une chanson
Seria preciso mais do que uma canção
Pour ranger nos peines et changer le monde
Para arrumar nossas dores e mudar o mundo
Il faudrait plus qu'une chanson
Seria preciso mais do que uma canção
Mais j'ai rien que mes poèmes
Mas eu só tenho meus poemas
Pardon
Desculpe
Pardon
Desculpe
Pardon
Desculpe
Pardon
Desculpe
Il faisait le deuil à sa façon, il pleurait la nuit sous l'olivier
He was mourning in his own way, crying at night under the olive tree
Me voir lui faisait penser à elle, tant mieux, il voulait pas l'oublier
Seeing me reminded him of her, so much the better, he didn't want to forget her
J'voyais dans l'air ses souvenirs, tellement il y pensait fort
I could see his memories in the air, he was thinking about her so much
Il m'a dit, "c'est elle qui est partie mais c'est moi qui suis mort"
He told me, "she's the one who left, but I'm the one who's dead"
J'avais des phrases bateau pour l'océan de ses larmes
I had cliché phrases for his ocean of tears
Il sentait que j'y croyais pas
He could tell I didn't believe in them
J'essayais de fabriquer la colle
I was trying to make the glue
Sans savoir si les cœurs se réparent
Without knowing if hearts can be repaired
Et j'inventais des proverbes
And I was making up proverbs
Comme un mauvais prof de philosophie
Like a bad philosophy teacher
Il écoutait des vieux chanteurs
He was listening to old singers
Il était sûr qu'ils chantaient pour lui
He was sure they were singing for him
Des après-midi entiers en silence, juste pour être là
Whole afternoons in silence, just to be there
Je disais rien tant qu'il me parlait pas
I didn't say anything until he spoke to me
Et des fois, à la fin, il m'prenait dans ses bras
And sometimes, at the end, he would take me in his arms
En sortant du cimetière, il m'a dit, ému
Leaving the cemetery, he told me, moved
"Je préfère la douleur de la perdre à la peine de ne pas l'avoir connue"
"I prefer the pain of losing her to the sorrow of not having known her"
Il faudrait plus qu'une chanson
It would take more than a song
Pour ranger nos peines et changer le monde
To tidy up our sorrows and change the world
Il faudrait plus qu'une chanson
It would take more than a song
Mais j'ai rien que mes poèmes
But I have nothing but my poems
Oh, Dieu, dis-moi ce qu'elle a bien pu faire
Oh, God, tell me what she could have done
D'odieux, pour mériter d'être ainsi faite
So odious, to deserve to be made this way
Elle est là, ma mère mais c'est plus ma mère
She's here, my mother but she's not my mother
Depuis qu'elle vit sans souvenirs
Since she lives without memories
Elle a dit mon nom, c'était pas mon nom
She said my name, it wasn't my name
Elle est là mais elle est partie
She's here but she's gone
Bien sûr, je l'aime
Of course, I love her
Même si elle me pèse
Even if she weighs on me
L'amour, c'est bien, c'est beau
Love is good, it's beautiful
Mais c'est pas un remède
But it's not a remedy
Je sais qu'elle sait, je sais qu'elle sent
I know she knows, I know she feels
Je sais qu'elle voit qu'on s'ressemble
I know she sees that we resemble each other
On a l'même rêve, on a l'même sang
We have the same dream, we have the same blood
Nous sommes deux impuissants
We are two helpless
Un jour, si tout ça m'arrive, si je perds la tête
One day, if all this happens to me, if I lose my mind
Parlez-moi musique, je chanterai peut-être
Talk to me about music, I might sing
Alors, mes enfants, vous verrez
Then, my children, you will see
Que pour éponger vos regrets
That to wipe away your regrets
C'est plus que ça qu'il faudrait
It would take more than that
Il faudrait plus qu'une chanson
It would take more than a song
Pour ranger nos peines et changer le monde
To tidy up our sorrows and change the world
Il faudrait plus qu'une chanson
It would take more than a song
Mais j'ai rien que mes poèmes
But I have nothing but my poems
Y a ces soirs d'angoisse quand t'es seul chez toi
There are those nights of anxiety when you're alone at home
Envie d'espace, envie d'espoir
Need for space, need for hope
Besoin d'y croire, tu connais l'histoire
Need to believe, you know the story
Tu sors les plaquettes de cachets
You take out the pill packs
Mais tu sais bien que c'est provisoire
But you know it's temporary
C'est illusoire, à haute voix, tu te dis "ressaisis-toi"
It's illusory, out loud, you tell yourself "pull yourself together"
Tu d'mandes au ciel qui te sauvera
You ask the sky who will save you
Mais la personne qui t'sauvera est celle qu'y a dans ton miroir
But the person who will save you is the one in your mirror
Apaise ton mal avec ces quelques notes, yeah
Soothe your pain with these few notes, yeah
La musique, y a que ça qui t'réconforte, ouais
Music, that's all that comforts you, yeah
Ça va aller, aller, yeah
It's going to be okay, okay, yeah
Briser l'putain d'mauvais sort
Break the damn bad luck
T'as fermé les stores
You've closed the blinds
T'es pas lucide quand la douleur est trop forte
You're not lucid when the pain is too strong
Et ça tape encore, tu tournes en rond dans l'appart'
And it's still hitting, you're going around in circles in the apartment
Comme si t'allais trouver une nouvelle porte
As if you were going to find a new door
Oh, ça va aller, aller
Oh, it's going to be okay, okay
Même si, tu sais
Even if, you know
Il faudrait plus qu'une chanson
It would take more than a song
Pour ranger nos peines et changer le monde
To tidy up our sorrows and change the world
Il faudrait plus qu'une chanson
It would take more than a song
Mais j'ai rien que mes poèmes
But I have nothing but my poems
Pardon
Sorry
Pardon
Sorry
Pardon
Sorry
Pardon
Sorry
Il faisait le deuil à sa façon, il pleurait la nuit sous l'olivier
Hacía su duelo a su manera, lloraba por la noche bajo el olivo
Me voir lui faisait penser à elle, tant mieux, il voulait pas l'oublier
Verme le hacía pensar en ella, mejor así, no quería olvidarla
J'voyais dans l'air ses souvenirs, tellement il y pensait fort
Veía en el aire sus recuerdos, tanto pensaba en ellos
Il m'a dit, "c'est elle qui est partie mais c'est moi qui suis mort"
Me dijo, "ella se fue pero yo soy el que murió"
J'avais des phrases bateau pour l'océan de ses larmes
Tenía frases hechas para el océano de sus lágrimas
Il sentait que j'y croyais pas
Sentía que yo no lo creía
J'essayais de fabriquer la colle
Intentaba fabricar el pegamento
Sans savoir si les cœurs se réparent
Sin saber si los corazones se reparan
Et j'inventais des proverbes
E inventaba proverbios
Comme un mauvais prof de philosophie
Como un mal profesor de filosofía
Il écoutait des vieux chanteurs
Escuchaba a viejos cantantes
Il était sûr qu'ils chantaient pour lui
Estaba seguro de que cantaban para él
Des après-midi entiers en silence, juste pour être là
Tardes enteras en silencio, solo para estar allí
Je disais rien tant qu'il me parlait pas
No decía nada hasta que él no me hablaba
Et des fois, à la fin, il m'prenait dans ses bras
Y a veces, al final, me abrazaba
En sortant du cimetière, il m'a dit, ému
Al salir del cementerio, me dijo, emocionado
"Je préfère la douleur de la perdre à la peine de ne pas l'avoir connue"
"Prefiero el dolor de perderla a la pena de no haberla conocido"
Il faudrait plus qu'une chanson
Haría falta más que una canción
Pour ranger nos peines et changer le monde
Para ordenar nuestras penas y cambiar el mundo
Il faudrait plus qu'une chanson
Haría falta más que una canción
Mais j'ai rien que mes poèmes
Pero no tengo más que mis poemas
Oh, Dieu, dis-moi ce qu'elle a bien pu faire
Oh, Dios, dime qué pudo haber hecho
D'odieux, pour mériter d'être ainsi faite
De odioso, para merecer ser así
Elle est là, ma mère mais c'est plus ma mère
Está aquí, mi madre pero ya no es mi madre
Depuis qu'elle vit sans souvenirs
Desde que vive sin recuerdos
Elle a dit mon nom, c'était pas mon nom
Dijo mi nombre, pero no era mi nombre
Elle est là mais elle est partie
Está aquí pero se ha ido
Bien sûr, je l'aime
Por supuesto, la amo
Même si elle me pèse
Aunque me pese
L'amour, c'est bien, c'est beau
El amor es bueno, es hermoso
Mais c'est pas un remède
Pero no es un remedio
Je sais qu'elle sait, je sais qu'elle sent
Sé que ella sabe, sé que ella siente
Je sais qu'elle voit qu'on s'ressemble
Sé que ve que nos parecemos
On a l'même rêve, on a l'même sang
Tenemos el mismo sueño, tenemos la misma sangre
Nous sommes deux impuissants
Somos dos impotentes
Un jour, si tout ça m'arrive, si je perds la tête
Un día, si todo esto me pasa, si pierdo la cabeza
Parlez-moi musique, je chanterai peut-être
Háblame de música, quizás cante
Alors, mes enfants, vous verrez
Entonces, mis hijos, verán
Que pour éponger vos regrets
Que para aliviar sus arrepentimientos
C'est plus que ça qu'il faudrait
Se necesitaría más que eso
Il faudrait plus qu'une chanson
Haría falta más que una canción
Pour ranger nos peines et changer le monde
Para ordenar nuestras penas y cambiar el mundo
Il faudrait plus qu'une chanson
Haría falta más que una canción
Mais j'ai rien que mes poèmes
Pero no tengo más que mis poemas
Y a ces soirs d'angoisse quand t'es seul chez toi
Hay esas noches de angustia cuando estás solo en casa
Envie d'espace, envie d'espoir
Necesidad de espacio, necesidad de esperanza
Besoin d'y croire, tu connais l'histoire
Necesidad de creer, conoces la historia
Tu sors les plaquettes de cachets
Sacaste las pastillas
Mais tu sais bien que c'est provisoire
Pero sabes que es temporal
C'est illusoire, à haute voix, tu te dis "ressaisis-toi"
Es ilusorio, en voz alta, te dices "recupérate"
Tu d'mandes au ciel qui te sauvera
Preguntas al cielo quién te salvará
Mais la personne qui t'sauvera est celle qu'y a dans ton miroir
Pero la persona que te salvará es la que está en tu espejo
Apaise ton mal avec ces quelques notes, yeah
Alivia tu dolor con estas pocas notas, sí
La musique, y a que ça qui t'réconforte, ouais
La música, es lo único que te reconforta, sí
Ça va aller, aller, yeah
Va a estar bien, bien, sí
Briser l'putain d'mauvais sort
Romper la maldita mala suerte
T'as fermé les stores
Has cerrado las persianas
T'es pas lucide quand la douleur est trop forte
No estás lúcido cuando el dolor es demasiado fuerte
Et ça tape encore, tu tournes en rond dans l'appart'
Y sigue golpeando, das vueltas en el apartamento
Comme si t'allais trouver une nouvelle porte
Como si fueras a encontrar una nueva puerta
Oh, ça va aller, aller
Oh, va a estar bien, bien
Même si, tu sais
Incluso si, tú sabes
Il faudrait plus qu'une chanson
Haría falta más que una canción
Pour ranger nos peines et changer le monde
Para ordenar nuestras penas y cambiar el mundo
Il faudrait plus qu'une chanson
Haría falta más que una canción
Mais j'ai rien que mes poèmes
Pero no tengo más que mis poemas
Pardon
Perdón
Pardon
Perdón
Pardon
Perdón
Pardon
Perdón

Curiosità sulla canzone Il faudrait di Vianney

Quando è stata rilasciata la canzone “Il faudrait” di Vianney?
La canzone Il faudrait è stata rilasciata nel 2023, nell’album “À 2 à 3”.
Chi ha composto la canzone “Il faudrait” di di Vianney?
La canzone “Il faudrait” di di Vianney è stata composta da Vianney Bureau, Florian Ordonez, Olivio Ordonez.

Canzoni più popolari di Vianney

Altri artisti di Pop-rap