Le coffre à jouets

Sebastien Gourseyrol, Fernand Dumas

Testi Traduzione

Devine ce que j'ai découvert dans le grenier, chez ma grand mère
Une malle en bois, sertie de cuir, allez suis-moi, allons l'ouvrir

Que trouverai-je dedans? Sûrement des jouets d'enfants
Peut-être un soldat de plomb, ou bien son lieutenant

Des cahiers d'écoliers avec des mots raturés
Des p'tits dessins griffonnés, des bouts d'gâteau écrasés

J'n'ai pas la clé, cherchons autour, et viens m'aider, je deviens fou
L'envie d'ouvrir, l'envie d'ouvrir, de découvrir, de découvrir
De l'inconnu, de l'incongru

Que trouverai-je dedans? Des mots doux d'adolescent
Des lettres d'amour indécentes, pleines de pensées insouciantes

Des photos un peu osées, un magazine de porno
Des clichés non censurés, rendez-moi ma libido

Y a un crochet derrière la poutre, une cachette en forme de voûte
Pendu après tous les secrets que ta mallette va refermer

Que trouveras tu dedans? Et si tu trouvais de l'or
Ou une carte aux trésors dans une boîte de pandore

Seras-tu conquistador, ou bien le commodore?
Vireras-tu à bâbord? Changeras-tu le décor?

On a ouvert le coffret, une plaque en verre était collée
Avec écrit, "Préoccupés, prière de ne rien déplacer"

J'ai un moment hésité, avant d'me laisser tenter
Avant de tout déranger, laisser l'oiseau s'envoler

Y avait auto-portrait, des manuscrits en papier
Des coquillages échoués sur le bord d'un sablier

Une vieille locomotive, le t-shirt d'une idole
Une suite expectative de poupées russes, un peu folles

J'ai pas trouvé de vinyle, ni de poupées angéliques
Celles qui font songer les filles, qui veulent un château qui brille

Y avait un singe imbécile, un tout petit gorille
Il était tout mince, le sapiens, j'l'aurais pas plu à Brassens

Y avait de belles partitions, et un archer, un violon
Si j'savais l'accordéon, j'vous aurais fait une chanson

J'ai vu les objets s'éloigner, j'ai vu le fond se dérober
J'ai pris des risques, j'ai pris des risques

Je m'suis penchée, je m'suis penché
Et c'est alors que j'suis tombée, tombée, tombée, tombée, tombé

On a tous rêvé un jour, aujourd'hui, c'était mon tour
Je monterai à l'étage, demain, j'irais vérifier

Qu'il n'y a rien au grenier, que rien n'est prémonitoire
Que j'ai seulement déraillé, que tout est faux dans l'histoire

Que c'est un flagrant délire, que Morphée m'a dépassé
Que du meilleur jusqu'au pire, moi, je n'ai pas cauchemardé

Que si c'était vraiment vrai, j'irai tout refermer
Et si l'envie est trop forte, alors, venez m'aider

Et s'il vous plait, qu'on m'exhorte à ne plus recommencer
Et s'il vous plait, qu'on m'escorte dans mes pensées (mes pensées)

Devine ce que j'ai découvert dans le grenier, chez ma grand mère
Indovina cosa ho scoperto in soffitta, a casa di mia nonna
Une malle en bois, sertie de cuir, allez suis-moi, allons l'ouvrir
Un baule di legno, incastonato di cuoio, andiamo, seguimi, andiamo ad aprirlo
Que trouverai-je dedans? Sûrement des jouets d'enfants
Cosa troverò dentro? Sicuramente dei giocattoli per bambini
Peut-être un soldat de plomb, ou bien son lieutenant
Forse un soldatino di piombo, o forse il suo tenente
Des cahiers d'écoliers avec des mots raturés
Quaderni di scuola con parole cancellate
Des p'tits dessins griffonnés, des bouts d'gâteau écrasés
Piccoli disegni scarabocchiati, pezzi di torta schiacciati
J'n'ai pas la clé, cherchons autour, et viens m'aider, je deviens fou
Non ho la chiave, cerchiamo intorno, e vieni ad aiutarmi, sto diventando pazzo
L'envie d'ouvrir, l'envie d'ouvrir, de découvrir, de découvrir
La voglia di aprire, la voglia di aprire, di scoprire, di scoprire
De l'inconnu, de l'incongru
Dell'ignoto, dell'incongruo
Que trouverai-je dedans? Des mots doux d'adolescent
Cosa troverò dentro? Dolci parole di un adolescente
Des lettres d'amour indécentes, pleines de pensées insouciantes
Lettere d'amore indecenti, piene di pensieri spensierati
Des photos un peu osées, un magazine de porno
Foto un po' osé, una rivista porno
Des clichés non censurés, rendez-moi ma libido
Scatti non censurati, restituiscimi la mia libido
Y a un crochet derrière la poutre, une cachette en forme de voûte
C'è un gancio dietro la trave, un nascondiglio a forma di volta
Pendu après tous les secrets que ta mallette va refermer
Appeso dopo tutti i segreti che la tua valigetta chiuderà
Que trouveras tu dedans? Et si tu trouvais de l'or
Cosa troverai dentro? E se trovassi dell'oro
Ou une carte aux trésors dans une boîte de pandore
O una mappa del tesoro in un vaso di Pandora
Seras-tu conquistador, ou bien le commodore?
Sarai un conquistador, o forse il commodoro?
Vireras-tu à bâbord? Changeras-tu le décor?
Virerai a babordo? Cambierai il decoro?
On a ouvert le coffret, une plaque en verre était collée
Abbiamo aperto il cofanetto, una placca di vetro era incollata
Avec écrit, "Préoccupés, prière de ne rien déplacer"
Con scritto, "Preoccupati, preghiera di non spostare nulla"
J'ai un moment hésité, avant d'me laisser tenter
Ho esitato un attimo, prima di lasciarmi tentare
Avant de tout déranger, laisser l'oiseau s'envoler
Prima di sconvolgere tutto, lasciare l'uccello volare
Y avait auto-portrait, des manuscrits en papier
C'era un autoritratto, manoscritti di carta
Des coquillages échoués sur le bord d'un sablier
Conchiglie spiaggiate sul bordo di una clessidra
Une vieille locomotive, le t-shirt d'une idole
Una vecchia locomotiva, la maglietta di un idolo
Une suite expectative de poupées russes, un peu folles
Una sequenza attesa di bambole russe, un po' pazze
J'ai pas trouvé de vinyle, ni de poupées angéliques
Non ho trovato nessun vinile, né bambole angeliche
Celles qui font songer les filles, qui veulent un château qui brille
Quelle che fanno sognare le ragazze, che vogliono un castello che brilla
Y avait un singe imbécile, un tout petit gorille
C'era una scimmia stupida, un piccolo gorilla
Il était tout mince, le sapiens, j'l'aurais pas plu à Brassens
Era molto magro, l'homo sapiens, non sarebbe piaciuto a Brassens
Y avait de belles partitions, et un archer, un violon
C'erano belle partiture, e un archetto, un violino
Si j'savais l'accordéon, j'vous aurais fait une chanson
Se sapessi suonare la fisarmonica, vi avrei fatto una canzone
J'ai vu les objets s'éloigner, j'ai vu le fond se dérober
Ho visto gli oggetti allontanarsi, ho visto il fondo scomparire
J'ai pris des risques, j'ai pris des risques
Ho preso dei rischi, ho preso dei rischi
Je m'suis penchée, je m'suis penché
Mi sono chinata, mi sono chinato
Et c'est alors que j'suis tombée, tombée, tombée, tombée, tombé
Ed è allora che sono caduta, caduta, caduta, caduta, caduto
On a tous rêvé un jour, aujourd'hui, c'était mon tour
Tutti abbiamo sognato un giorno, oggi era il mio turno
Je monterai à l'étage, demain, j'irais vérifier
Salirò al piano di sopra, domani andrò a controllare
Qu'il n'y a rien au grenier, que rien n'est prémonitoire
Che non c'è nulla in soffitta, che nulla è premonitore
Que j'ai seulement déraillé, que tout est faux dans l'histoire
Che ho solo deragliato, che tutto è falso nella storia
Que c'est un flagrant délire, que Morphée m'a dépassé
Che è un delirio evidente, che Morfeo mi ha superato
Que du meilleur jusqu'au pire, moi, je n'ai pas cauchemardé
Dal meglio al peggio, io, non ho avuto incubi
Que si c'était vraiment vrai, j'irai tout refermer
Che se fosse davvero vero, andrei a chiudere tutto
Et si l'envie est trop forte, alors, venez m'aider
E se il desiderio è troppo forte, allora, venite ad aiutarmi
Et s'il vous plait, qu'on m'exhorte à ne plus recommencer
E per favore, esortatemi a non ricominciare
Et s'il vous plait, qu'on m'escorte dans mes pensées (mes pensées)
E per favore, scortatemi nei miei pensieri (miei pensieri)
Devine ce que j'ai découvert dans le grenier, chez ma grand mère
Adivinha o que eu descobri no sótão, na casa da minha avó
Une malle en bois, sertie de cuir, allez suis-moi, allons l'ouvrir
Um baú de madeira, revestido de couro, vamos, siga-me, vamos abri-lo
Que trouverai-je dedans? Sûrement des jouets d'enfants
O que encontrarei lá dentro? Certamente brinquedos de criança
Peut-être un soldat de plomb, ou bien son lieutenant
Talvez um soldado de chumbo, ou talvez seu tenente
Des cahiers d'écoliers avec des mots raturés
Cadernos escolares com palavras riscadas
Des p'tits dessins griffonnés, des bouts d'gâteau écrasés
Pequenos desenhos rabiscados, pedaços de bolo esmagados
J'n'ai pas la clé, cherchons autour, et viens m'aider, je deviens fou
Eu não tenho a chave, vamos procurar ao redor, e venha me ajudar, estou ficando louco
L'envie d'ouvrir, l'envie d'ouvrir, de découvrir, de découvrir
O desejo de abrir, o desejo de abrir, de descobrir, de descobrir
De l'inconnu, de l'incongru
Do desconhecido, do incongruente
Que trouverai-je dedans? Des mots doux d'adolescent
O que encontrarei lá dentro? Doces palavras de adolescente
Des lettres d'amour indécentes, pleines de pensées insouciantes
Cartas de amor indecentes, cheias de pensamentos descuidados
Des photos un peu osées, un magazine de porno
Fotos um pouco ousadas, uma revista pornô
Des clichés non censurés, rendez-moi ma libido
Fotos não censuradas, devolva minha libido
Y a un crochet derrière la poutre, une cachette en forme de voûte
Há um gancho atrás da viga, um esconderijo em forma de abóbada
Pendu après tous les secrets que ta mallette va refermer
Pendurado depois de todos os segredos que sua mala vai fechar
Que trouveras tu dedans? Et si tu trouvais de l'or
O que você encontrará lá dentro? E se você encontrasse ouro
Ou une carte aux trésors dans une boîte de pandore
Ou um mapa do tesouro em uma caixa de Pandora
Seras-tu conquistador, ou bien le commodore?
Você será um conquistador, ou o comodoro?
Vireras-tu à bâbord? Changeras-tu le décor?
Você vai virar para bombordo? Você vai mudar o cenário?
On a ouvert le coffret, une plaque en verre était collée
Abrimos o cofre, uma placa de vidro estava colada
Avec écrit, "Préoccupés, prière de ne rien déplacer"
Com escrito, "Preocupados, por favor, não mova nada"
J'ai un moment hésité, avant d'me laisser tenter
Hesitei por um momento, antes de me deixar tentar
Avant de tout déranger, laisser l'oiseau s'envoler
Antes de bagunçar tudo, deixar o pássaro voar
Y avait auto-portrait, des manuscrits en papier
Havia um autorretrato, manuscritos em papel
Des coquillages échoués sur le bord d'un sablier
Conchas encalhadas na borda de uma ampulheta
Une vieille locomotive, le t-shirt d'une idole
Uma velha locomotiva, a camiseta de um ídolo
Une suite expectative de poupées russes, un peu folles
Uma sequência expectante de bonecas russas, um pouco loucas
J'ai pas trouvé de vinyle, ni de poupées angéliques
Não encontrei nenhum vinil, nem bonecas angelicais
Celles qui font songer les filles, qui veulent un château qui brille
Aquelas que fazem as meninas sonharem, que querem um castelo brilhante
Y avait un singe imbécile, un tout petit gorille
Havia um macaco idiota, um pequeno gorila
Il était tout mince, le sapiens, j'l'aurais pas plu à Brassens
Ele era muito magro, o sapiens, eu não teria gostado de Brassens
Y avait de belles partitions, et un archer, un violon
Havia belas partituras, e um arco, um violino
Si j'savais l'accordéon, j'vous aurais fait une chanson
Se eu soubesse tocar acordeão, eu teria feito uma canção para vocês
J'ai vu les objets s'éloigner, j'ai vu le fond se dérober
Vi os objetos se afastando, vi o fundo se desfazer
J'ai pris des risques, j'ai pris des risques
Corri riscos, corri riscos
Je m'suis penchée, je m'suis penché
Eu me inclinei, eu me inclinei
Et c'est alors que j'suis tombée, tombée, tombée, tombée, tombé
E então eu caí, caí, caí, caí, caí
On a tous rêvé un jour, aujourd'hui, c'était mon tour
Todos nós sonhamos um dia, hoje foi a minha vez
Je monterai à l'étage, demain, j'irais vérifier
Subirei ao andar de cima amanhã, irei verificar
Qu'il n'y a rien au grenier, que rien n'est prémonitoire
Que não há nada no sótão, que nada é premonitório
Que j'ai seulement déraillé, que tout est faux dans l'histoire
Que eu apenas descarrilei, que tudo é falso na história
Que c'est un flagrant délire, que Morphée m'a dépassé
Que é uma loucura flagrante, que Morfeu me ultrapassou
Que du meilleur jusqu'au pire, moi, je n'ai pas cauchemardé
Do melhor ao pior, eu não tive pesadelos
Que si c'était vraiment vrai, j'irai tout refermer
Se fosse realmente verdade, eu fecharia tudo de novo
Et si l'envie est trop forte, alors, venez m'aider
E se o desejo for muito forte, então, venha me ajudar
Et s'il vous plait, qu'on m'exhorte à ne plus recommencer
E por favor, que me exortem a não começar de novo
Et s'il vous plait, qu'on m'escorte dans mes pensées (mes pensées)
E por favor, que me escoltem em meus pensamentos (meus pensamentos)
Devine ce que j'ai découvert dans le grenier, chez ma grand mère
Guess what I found in the attic, at my grandmother's
Une malle en bois, sertie de cuir, allez suis-moi, allons l'ouvrir
A wooden trunk, trimmed with leather, come follow me, let's open it
Que trouverai-je dedans? Sûrement des jouets d'enfants
What will I find inside? Surely children's toys
Peut-être un soldat de plomb, ou bien son lieutenant
Maybe a tin soldier, or his lieutenant
Des cahiers d'écoliers avec des mots raturés
School notebooks with crossed out words
Des p'tits dessins griffonnés, des bouts d'gâteau écrasés
Little scribbled drawings, crushed pieces of cake
J'n'ai pas la clé, cherchons autour, et viens m'aider, je deviens fou
I don't have the key, let's look around, and come help me, I'm going crazy
L'envie d'ouvrir, l'envie d'ouvrir, de découvrir, de découvrir
The desire to open, the desire to open, to discover, to discover
De l'inconnu, de l'incongru
The unknown, the incongruous
Que trouverai-je dedans? Des mots doux d'adolescent
What will I find inside? Sweet words from a teenager
Des lettres d'amour indécentes, pleines de pensées insouciantes
Indecent love letters, full of carefree thoughts
Des photos un peu osées, un magazine de porno
Somewhat risqué photos, a porn magazine
Des clichés non censurés, rendez-moi ma libido
Uncensored shots, give me back my libido
Y a un crochet derrière la poutre, une cachette en forme de voûte
There's a hook behind the beam, a hiding place shaped like a vault
Pendu après tous les secrets que ta mallette va refermer
Hung after all the secrets that your suitcase will close
Que trouveras tu dedans? Et si tu trouvais de l'or
What will you find inside? And if you found gold
Ou une carte aux trésors dans une boîte de pandore
Or a treasure map in a Pandora's box
Seras-tu conquistador, ou bien le commodore?
Will you be a conquistador, or the commodore?
Vireras-tu à bâbord? Changeras-tu le décor?
Will you turn to port? Will you change the scenery?
On a ouvert le coffret, une plaque en verre était collée
We opened the box, a glass plate was glued
Avec écrit, "Préoccupés, prière de ne rien déplacer"
With written, "Preoccupied, please do not move anything"
J'ai un moment hésité, avant d'me laisser tenter
I hesitated for a moment, before letting myself be tempted
Avant de tout déranger, laisser l'oiseau s'envoler
Before disturbing everything, letting the bird fly away
Y avait auto-portrait, des manuscrits en papier
There was a self-portrait, manuscripts on paper
Des coquillages échoués sur le bord d'un sablier
Shells stranded on the edge of an hourglass
Une vieille locomotive, le t-shirt d'une idole
An old locomotive, the t-shirt of an idol
Une suite expectative de poupées russes, un peu folles
An expectant suite of Russian dolls, a little crazy
J'ai pas trouvé de vinyle, ni de poupées angéliques
I didn't find any vinyl, or angelic dolls
Celles qui font songer les filles, qui veulent un château qui brille
Those that make girls dream, who want a shining castle
Y avait un singe imbécile, un tout petit gorille
There was a stupid monkey, a tiny gorilla
Il était tout mince, le sapiens, j'l'aurais pas plu à Brassens
He was very thin, the sapiens, Brassens wouldn't have liked him
Y avait de belles partitions, et un archer, un violon
There were beautiful scores, and a bow, a violin
Si j'savais l'accordéon, j'vous aurais fait une chanson
If I knew the accordion, I would have made you a song
J'ai vu les objets s'éloigner, j'ai vu le fond se dérober
I saw the objects move away, I saw the bottom give way
J'ai pris des risques, j'ai pris des risques
I took risks, I took risks
Je m'suis penchée, je m'suis penché
I leaned over, I leaned over
Et c'est alors que j'suis tombée, tombée, tombée, tombée, tombé
And that's when I fell, fell, fell, fell, fell
On a tous rêvé un jour, aujourd'hui, c'était mon tour
We all dreamed one day, today was my turn
Je monterai à l'étage, demain, j'irais vérifier
I will go upstairs, tomorrow, I will check
Qu'il n'y a rien au grenier, que rien n'est prémonitoire
That there is nothing in the attic, that nothing is premonitory
Que j'ai seulement déraillé, que tout est faux dans l'histoire
That I just derailed, that everything is false in the story
Que c'est un flagrant délire, que Morphée m'a dépassé
That it's a blatant delirium, that Morpheus has passed me by
Que du meilleur jusqu'au pire, moi, je n'ai pas cauchemardé
From the best to the worst, I didn't have a nightmare
Que si c'était vraiment vrai, j'irai tout refermer
That if it was really true, I would close everything again
Et si l'envie est trop forte, alors, venez m'aider
And if the desire is too strong, then, come help me
Et s'il vous plait, qu'on m'exhorte à ne plus recommencer
And please, urge me not to start again
Et s'il vous plait, qu'on m'escorte dans mes pensées (mes pensées)
And please, escort me in my thoughts (my thoughts)
Devine ce que j'ai découvert dans le grenier, chez ma grand mère
Adivina lo que descubrí en el ático, en casa de mi abuela
Une malle en bois, sertie de cuir, allez suis-moi, allons l'ouvrir
Un baúl de madera, incrustado de cuero, ven, sígueme, vamos a abrirlo
Que trouverai-je dedans? Sûrement des jouets d'enfants
¿Qué encontraré dentro? Seguramente juguetes de niños
Peut-être un soldat de plomb, ou bien son lieutenant
Quizás un soldado de plomo, o tal vez su teniente
Des cahiers d'écoliers avec des mots raturés
Cuadernos de escolares con palabras tachadas
Des p'tits dessins griffonnés, des bouts d'gâteau écrasés
Pequeños dibujos garabateados, pedazos de pastel aplastados
J'n'ai pas la clé, cherchons autour, et viens m'aider, je deviens fou
No tengo la llave, busquemos alrededor, y ven a ayudarme, me estoy volviendo loco
L'envie d'ouvrir, l'envie d'ouvrir, de découvrir, de découvrir
El deseo de abrir, el deseo de abrir, de descubrir, de descubrir
De l'inconnu, de l'incongru
Lo desconocido, lo incongruente
Que trouverai-je dedans? Des mots doux d'adolescent
¿Qué encontraré dentro? Dulces palabras de adolescente
Des lettres d'amour indécentes, pleines de pensées insouciantes
Cartas de amor indecentes, llenas de pensamientos despreocupados
Des photos un peu osées, un magazine de porno
Fotos un poco atrevidas, una revista porno
Des clichés non censurés, rendez-moi ma libido
Imágenes no censuradas, devuélveme mi libido
Y a un crochet derrière la poutre, une cachette en forme de voûte
Hay un gancho detrás de la viga, un escondite en forma de bóveda
Pendu après tous les secrets que ta mallette va refermer
Colgado después de todos los secretos que tu maleta va a cerrar
Que trouveras tu dedans? Et si tu trouvais de l'or
¿Qué encontrarás dentro? ¿Y si encontrases oro?
Ou une carte aux trésors dans une boîte de pandore
O un mapa del tesoro en una caja de Pandora
Seras-tu conquistador, ou bien le commodore?
¿Serás conquistador, o el comodoro?
Vireras-tu à bâbord? Changeras-tu le décor?
¿Virarás a babor? ¿Cambiarás el decorado?
On a ouvert le coffret, une plaque en verre était collée
Hemos abierto el cofre, una placa de vidrio estaba pegada
Avec écrit, "Préoccupés, prière de ne rien déplacer"
Con escrito, "Preocupados, por favor no mover nada"
J'ai un moment hésité, avant d'me laisser tenter
Dudé un momento, antes de dejarme tentar
Avant de tout déranger, laisser l'oiseau s'envoler
Antes de desordenarlo todo, dejar al pájaro volar
Y avait auto-portrait, des manuscrits en papier
Había un autorretrato, manuscritos en papel
Des coquillages échoués sur le bord d'un sablier
Conchas varadas en el borde de un reloj de arena
Une vieille locomotive, le t-shirt d'une idole
Una vieja locomotora, la camiseta de un ídolo
Une suite expectative de poupées russes, un peu folles
Una secuencia expectante de muñecas rusas, un poco locas
J'ai pas trouvé de vinyle, ni de poupées angéliques
No encontré ningún vinilo, ni muñecas angelicales
Celles qui font songer les filles, qui veulent un château qui brille
Aquellas que hacen soñar a las niñas, que quieren un castillo brillante
Y avait un singe imbécile, un tout petit gorille
Había un mono tonto, un pequeño gorila
Il était tout mince, le sapiens, j'l'aurais pas plu à Brassens
Era muy delgado, el sapiens, no le habría gustado a Brassens
Y avait de belles partitions, et un archer, un violon
Había hermosas partituras, y un arco, un violín
Si j'savais l'accordéon, j'vous aurais fait une chanson
Si supiera tocar el acordeón, os habría hecho una canción
J'ai vu les objets s'éloigner, j'ai vu le fond se dérober
Vi los objetos alejarse, vi el fondo desvanecerse
J'ai pris des risques, j'ai pris des risques
Tomé riesgos, tomé riesgos
Je m'suis penchée, je m'suis penché
Me incliné, me incliné
Et c'est alors que j'suis tombée, tombée, tombée, tombée, tombé
Y entonces es cuando caí, caí, caí, caí, caí
On a tous rêvé un jour, aujourd'hui, c'était mon tour
Todos hemos soñado un día, hoy era mi turno
Je monterai à l'étage, demain, j'irais vérifier
Subiré al piso de arriba, mañana iré a comprobar
Qu'il n'y a rien au grenier, que rien n'est prémonitoire
Que no hay nada en el ático, que nada es premonitorio
Que j'ai seulement déraillé, que tout est faux dans l'histoire
Que solo me he descarrilado, que todo es falso en la historia
Que c'est un flagrant délire, que Morphée m'a dépassé
Que es una delirante evidencia, que Morfeo me ha superado
Que du meilleur jusqu'au pire, moi, je n'ai pas cauchemardé
Que desde lo mejor hasta lo peor, yo, no he tenido pesadillas
Que si c'était vraiment vrai, j'irai tout refermer
Que si fuera realmente cierto, iría a cerrarlo todo
Et si l'envie est trop forte, alors, venez m'aider
Y si el deseo es demasiado fuerte, entonces, venid a ayudarme
Et s'il vous plait, qu'on m'exhorte à ne plus recommencer
Y por favor, que me exhorten a no volver a empezar
Et s'il vous plait, qu'on m'escorte dans mes pensées (mes pensées)
Y por favor, que me escolten en mis pensamientos (mis pensamientos)
Devine ce que j'ai découvert dans le grenier, chez ma grand mère
Rate mal, was ich auf dem Dachboden meiner Großmutter gefunden habe
Une malle en bois, sertie de cuir, allez suis-moi, allons l'ouvrir
Eine Holztruhe, mit Leder besetzt, komm, folge mir, lass uns sie öffnen
Que trouverai-je dedans? Sûrement des jouets d'enfants
Was werde ich darin finden? Sicherlich Kinderspielzeug
Peut-être un soldat de plomb, ou bien son lieutenant
Vielleicht eine Zinnsoldat, oder vielleicht sein Leutnant
Des cahiers d'écoliers avec des mots raturés
Schulhefte mit durchgestrichenen Wörtern
Des p'tits dessins griffonnés, des bouts d'gâteau écrasés
Kleine gekritzelte Zeichnungen, zerquetschte Kuchenstücke
J'n'ai pas la clé, cherchons autour, et viens m'aider, je deviens fou
Ich habe den Schlüssel nicht, lass uns in der Umgebung suchen, und komm mir helfen, ich werde verrückt
L'envie d'ouvrir, l'envie d'ouvrir, de découvrir, de découvrir
Die Lust zu öffnen, die Lust zu öffnen, zu entdecken, zu entdecken
De l'inconnu, de l'incongru
Von dem Unbekannten, von dem Ungewöhnlichen
Que trouverai-je dedans? Des mots doux d'adolescent
Was werde ich darin finden? Süße Worte eines Teenagers
Des lettres d'amour indécentes, pleines de pensées insouciantes
Unanständige Liebesbriefe, voller sorgloser Gedanken
Des photos un peu osées, un magazine de porno
Einige gewagte Fotos, ein Porno-Magazin
Des clichés non censurés, rendez-moi ma libido
Unzensierte Bilder, gib mir meine Libido zurück
Y a un crochet derrière la poutre, une cachette en forme de voûte
Es gibt einen Haken hinter dem Balken, ein Versteck in Form eines Gewölbes
Pendu après tous les secrets que ta mallette va refermer
Aufgehängt nach all den Geheimnissen, die dein Koffer wieder verschließen wird
Que trouveras tu dedans? Et si tu trouvais de l'or
Was wirst du darin finden? Und wenn du Gold finden würdest
Ou une carte aux trésors dans une boîte de pandore
Oder eine Schatzkarte in einer Pandora-Box
Seras-tu conquistador, ou bien le commodore?
Wirst du ein Eroberer sein, oder vielleicht der Kommodore?
Vireras-tu à bâbord? Changeras-tu le décor?
Wirst du nach Backbord steuern? Wirst du die Szenerie ändern?
On a ouvert le coffret, une plaque en verre était collée
Wir haben die Schatulle geöffnet, eine Glasplatte war angeklebt
Avec écrit, "Préoccupés, prière de ne rien déplacer"
Mit der Aufschrift "Besorgt, bitte nichts verschieben"
J'ai un moment hésité, avant d'me laisser tenter
Ich habe einen Moment gezögert, bevor ich mich habe verführen lassen
Avant de tout déranger, laisser l'oiseau s'envoler
Bevor ich alles durcheinander gebracht habe, den Vogel fliegen lassen
Y avait auto-portrait, des manuscrits en papier
Es gab ein Selbstporträt, Manuskripte auf Papier
Des coquillages échoués sur le bord d'un sablier
Gestrandete Muscheln am Rand einer Sanduhr
Une vieille locomotive, le t-shirt d'une idole
Eine alte Lokomotive, das T-Shirt eines Idols
Une suite expectative de poupées russes, un peu folles
Eine erwartungsvolle Fortsetzung von russischen Puppen, ein bisschen verrückt
J'ai pas trouvé de vinyle, ni de poupées angéliques
Ich habe keine Schallplatte gefunden, noch himmlische Puppen
Celles qui font songer les filles, qui veulent un château qui brille
Diejenigen, die Mädchen träumen lassen, die ein glänzendes Schloss wollen
Y avait un singe imbécile, un tout petit gorille
Es gab einen dummen Affen, einen kleinen Gorilla
Il était tout mince, le sapiens, j'l'aurais pas plu à Brassens
Er war sehr dünn, der Homo Sapiens, Brassens hätte ihn nicht gemocht
Y avait de belles partitions, et un archer, un violon
Es gab schöne Partituren, und einen Bogen, eine Geige
Si j'savais l'accordéon, j'vous aurais fait une chanson
Wenn ich das Akkordeon spielen könnte, hätte ich euch ein Lied gemacht
J'ai vu les objets s'éloigner, j'ai vu le fond se dérober
Ich sah die Objekte sich entfernen, ich sah den Boden sich auflösen
J'ai pris des risques, j'ai pris des risques
Ich habe Risiken eingegangen, ich habe Risiken eingegangen
Je m'suis penchée, je m'suis penché
Ich habe mich gebeugt, ich habe mich gebeugt
Et c'est alors que j'suis tombée, tombée, tombée, tombée, tombé
Und dann bin ich gefallen, gefallen, gefallen, gefallen, gefallen
On a tous rêvé un jour, aujourd'hui, c'était mon tour
Wir haben alle eines Tages geträumt, heute war es meine Reihe
Je monterai à l'étage, demain, j'irais vérifier
Ich werde in den ersten Stock gehen, morgen werde ich überprüfen
Qu'il n'y a rien au grenier, que rien n'est prémonitoire
Dass es nichts auf dem Dachboden gibt, dass nichts voraussagend ist
Que j'ai seulement déraillé, que tout est faux dans l'histoire
Dass ich nur entgleist bin, dass alles in der Geschichte falsch ist
Que c'est un flagrant délire, que Morphée m'a dépassé
Dass es ein offensichtlicher Wahnsinn ist, dass Morpheus mich überholt hat
Que du meilleur jusqu'au pire, moi, je n'ai pas cauchemardé
Vom Besten bis zum Schlimmsten, ich habe nicht Albträume gehabt
Que si c'était vraiment vrai, j'irai tout refermer
Wenn es wirklich wahr wäre, würde ich alles wieder schließen
Et si l'envie est trop forte, alors, venez m'aider
Und wenn der Wunsch zu stark ist, dann kommt und helft mir
Et s'il vous plait, qu'on m'exhorte à ne plus recommencer
Und bitte, drängt mich nicht, es noch einmal zu tun
Et s'il vous plait, qu'on m'escorte dans mes pensées (mes pensées)
Und bitte, begleitet mich in meinen Gedanken (meinen Gedanken)

Curiosità sulla canzone Le coffre à jouets di Trois Cafés Gourmands

In quali album è stata rilasciata la canzone “Le coffre à jouets” di Trois Cafés Gourmands?
Trois Cafés Gourmands ha rilasciato la canzone negli album “Deuxième Torréfaction” nel 2015, “Un Air de Rien” nel 2018, e “Un Air de Live” nel 2019.
Chi ha composto la canzone “Le coffre à jouets” di di Trois Cafés Gourmands?
La canzone “Le coffre à jouets” di di Trois Cafés Gourmands è stata composta da Sebastien Gourseyrol, Fernand Dumas.

Canzoni più popolari di Trois Cafés Gourmands

Altri artisti di Folk pop