Guter Mond, du gehst so stille

Karl Ensline

Testi Traduzione

Guter Mond, du gehst so stille
Durch den Abendwolken hin
Deines Schöpfers weiser Wille
Hieß auf jener Bahn dich ziehen
Leuchte freundlich jedem Müden
In das stille Kämmerlein
Und dein Schimmer gieße Frieden
Ins bedrängte Herz hinein

Guter Mond, du wandelst leise
An dem blauen Himmelszelt
Wo dich Gott zu seinem Preise
Hat als Leuchte hingestellt
Blicke traulich zu uns nieder
Durch die Nacht aufs Erdenrund
Als ein treuer Menschenhüter
Tust du Gottes Liebe kund

Guter Mond, so sanft und milde
Glänzest du im Sternenmeer
Wallest in dem Lichtgefilde
Hehr und feierlich einher
Menschentröster, Gottesbote
Der auf Friedenswolken thront
Zu der schönsten Morgenröte
Führst du uns, o guter Mond!

Guter Mond, du gehst so stille
Buona luna, cammini così silenziosamente
Durch den Abendwolken hin
Attraverso le nuvole della sera
Deines Schöpfers weiser Wille
La saggia volontà del tuo Creatore
Hieß auf jener Bahn dich ziehen
Ti ha fatto muovere lungo quella traiettoria
Leuchte freundlich jedem Müden
Illumina gentilmente ogni stanco
In das stille Kämmerlein
Nella sua silenziosa cameretta
Und dein Schimmer gieße Frieden
E il tuo bagliore riversa la pace
Ins bedrängte Herz hinein
Nel cuore angosciato
Guter Mond, du wandelst leise
Buona luna, ti muovi silenziosamente
An dem blauen Himmelszelt
Nel cielo blu
Wo dich Gott zu seinem Preise
Dove Dio, per la sua gloria,
Hat als Leuchte hingestellt
Ti ha posto come luce
Blicke traulich zu uns nieder
Guarda affettuosamente verso di noi
Durch die Nacht aufs Erdenrund
Attraverso la notte sulla terra
Als ein treuer Menschenhüter
Come un fedele guardiano dell'uomo
Tust du Gottes Liebe kund
Rendi nota l'amore di Dio
Guter Mond, so sanft und milde
Buona luna, così dolce e mite
Glänzest du im Sternenmeer
Brilli nel mare di stelle
Wallest in dem Lichtgefilde
Vaghi nel campo di luce
Hehr und feierlich einher
Maestoso e solenne
Menschentröster, Gottesbote
Consolatore dell'uomo, messaggero di Dio
Der auf Friedenswolken thront
Che troneggia sulle nuvole della pace
Zu der schönsten Morgenröte
Alla più bella alba
Führst du uns, o guter Mond!
Ci guidi, o buona luna!
Guter Mond, du gehst so stille
Bom lua, tu caminhas tão silenciosamente
Durch den Abendwolken hin
Através das nuvens da noite
Deines Schöpfers weiser Wille
A sábia vontade do teu criador
Hieß auf jener Bahn dich ziehen
Te fez seguir essa trajetória
Leuchte freundlich jedem Müden
Ilumina amigavelmente cada cansado
In das stille Kämmerlein
No silencioso quartinho
Und dein Schimmer gieße Frieden
E tua luz derrama paz
Ins bedrängte Herz hinein
No coração aflito
Guter Mond, du wandelst leise
Bom lua, tu caminhas silenciosamente
An dem blauen Himmelszelt
No céu azul
Wo dich Gott zu seinem Preise
Onde Deus, para seu louvor
Hat als Leuchte hingestellt
Te colocou como uma luz
Blicke traulich zu uns nieder
Olha carinhosamente para nós
Durch die Nacht aufs Erdenrund
Através da noite na terra
Als ein treuer Menschenhüter
Como um fiel guardião das pessoas
Tust du Gottes Liebe kund
Tu revelas o amor de Deus
Guter Mond, so sanft und milde
Bom lua, tão suave e gentil
Glänzest du im Sternenmeer
Brilhas no mar de estrelas
Wallest in dem Lichtgefilde
Caminhas no campo de luz
Hehr und feierlich einher
Majestoso e solene
Menschentröster, Gottesbote
Confortador das pessoas, mensageiro de Deus
Der auf Friedenswolken thront
Que reina nas nuvens de paz
Zu der schönsten Morgenröte
Para a mais bela alvorada
Führst du uns, o guter Mond!
Tu nos guias, ó bom lua!
Guter Mond, du gehst so stille
Good moon, you walk so quietly
Durch den Abendwolken hin
Through the evening clouds
Deines Schöpfers weiser Wille
Your creator's wise will
Hieß auf jener Bahn dich ziehen
Commanded you to move along that path
Leuchte freundlich jedem Müden
Shine kindly on every weary soul
In das stille Kämmerlein
Into the quiet little room
Und dein Schimmer gieße Frieden
And your shimmer pours peace
Ins bedrängte Herz hinein
Into the troubled heart
Guter Mond, du wandelst leise
Good moon, you wander softly
An dem blauen Himmelszelt
Across the blue sky
Wo dich Gott zu seinem Preise
Where God, for his praise
Hat als Leuchte hingestellt
Has placed you as a light
Blicke traulich zu uns nieder
Look down on us trustingly
Durch die Nacht aufs Erdenrund
Through the night onto the earth
Als ein treuer Menschenhüter
As a faithful guardian of people
Tust du Gottes Liebe kund
You proclaim God's love
Guter Mond, so sanft und milde
Good moon, so gentle and mild
Glänzest du im Sternenmeer
You shine in the sea of stars
Wallest in dem Lichtgefilde
You move in the field of light
Hehr und feierlich einher
Noble and solemnly
Menschentröster, Gottesbote
Comforter of mankind, messenger of God
Der auf Friedenswolken thront
Who sits enthroned on clouds of peace
Zu der schönsten Morgenröte
To the most beautiful dawn
Führst du uns, o guter Mond!
You lead us, oh good moon!
Guter Mond, du gehst so stille
Buen luna, caminas tan silenciosamente
Durch den Abendwolken hin
A través de las nubes de la tarde
Deines Schöpfers weiser Wille
La sabia voluntad de tu creador
Hieß auf jener Bahn dich ziehen
Te hizo seguir ese camino
Leuchte freundlich jedem Müden
Ilumina amablemente a cada cansado
In das stille Kämmerlein
En su tranquila habitación
Und dein Schimmer gieße Frieden
Y tu brillo derrama paz
Ins bedrängte Herz hinein
En el corazón angustiado
Guter Mond, du wandelst leise
Buen luna, caminas suavemente
An dem blauen Himmelszelt
En el cielo azul
Wo dich Gott zu seinem Preise
Donde Dios para su alabanza
Hat als Leuchte hingestellt
Te ha colocado como una luz
Blicke traulich zu uns nieder
Mira con tristeza hacia nosotros
Durch die Nacht aufs Erdenrund
A través de la noche en la tierra
Als ein treuer Menschenhüter
Como un fiel guardián de las personas
Tust du Gottes Liebe kund
Expresas el amor de Dios
Guter Mond, so sanft und milde
Buen luna, tan suave y dulce
Glänzest du im Sternenmeer
Brillas en el mar de estrellas
Wallest in dem Lichtgefilde
Te mueves en el campo de luz
Hehr und feierlich einher
Noble y solemnemente
Menschentröster, Gottesbote
Consolador de las personas, mensajero de Dios
Der auf Friedenswolken thront
Que tronas en las nubes de paz
Zu der schönsten Morgenröte
Hacia el más hermoso amanecer
Führst du uns, o guter Mond!
Nos guías, oh buena luna!
Guter Mond, du gehst so stille
Bon lune, tu marches si silencieusement
Durch den Abendwolken hin
A travers les nuages du soir
Deines Schöpfers weiser Wille
La volonté sage de ton créateur
Hieß auf jener Bahn dich ziehen
T'a ordonné de suivre cette voie
Leuchte freundlich jedem Müden
Éclaire amicalement chaque fatigué
In das stille Kämmerlein
Dans la petite chambre silencieuse
Und dein Schimmer gieße Frieden
Et que ton éclat apporte la paix
Ins bedrängte Herz hinein
Dans le cœur oppressé
Guter Mond, du wandelst leise
Bon lune, tu te promènes doucement
An dem blauen Himmelszelt
Sur le voile bleu du ciel
Wo dich Gott zu seinem Preise
Où Dieu, pour sa gloire,
Hat als Leuchte hingestellt
T'a placé comme une lumière
Blicke traulich zu uns nieder
Regarde-nous avec affection
Durch die Nacht aufs Erdenrund
A travers la nuit sur la terre
Als ein treuer Menschenhüter
Comme un fidèle gardien des hommes
Tust du Gottes Liebe kund
Tu révèles l'amour de Dieu
Guter Mond, so sanft und milde
Bon lune, si douce et si douce
Glänzest du im Sternenmeer
Tu brilles dans la mer d'étoiles
Wallest in dem Lichtgefilde
Tu te promènes dans le champ de lumière
Hehr und feierlich einher
Majestueux et solennel
Menschentröster, Gottesbote
Consolateur des hommes, messager de Dieu
Der auf Friedenswolken thront
Qui trône sur les nuages de la paix
Zu der schönsten Morgenröte
Vers la plus belle aube
Führst du uns, o guter Mond!
Tu nous conduis, ô bonne lune!
Guter Mond, du gehst so stille
ดวงจันทร์ที่ดี คุณเดินไปอย่างเงียบๆ
Durch den Abendwolken hin
ผ่านเมฆยามเย็น
Deines Schöpfers weiser Wille
ความประสงค์ที่ฉลาดของผู้สร้างของคุณ
Hieß auf jener Bahn dich ziehen
สั่งให้คุณเดินทางไปบนเส้นทางนั้น
Leuchte freundlich jedem Müden
ส่องสว่างอย่างเป็นมิตรให้กับทุกคนที่เหน็ดเหนื่อย
In das stille Kämmerlein
เข้าไปในห้องเงียบๆ
Und dein Schimmer gieße Frieden
และแสงของคุณปล่อยให้สันติภาพไหลเข้า
Ins bedrängte Herz hinein
สู่หัวใจที่ถูกบีบคั้น
Guter Mond, du wandelst leise
ดวงจันทร์ที่ดี คุณเดินไปอย่างเงียบๆ
An dem blauen Himmelszelt
บนท้องฟ้าสีน้ำเงิน
Wo dich Gott zu seinem Preise
ที่พระเจ้าได้วางคุณไว้เพื่อสรรเสริญพระองค์
Hat als Leuchte hingestellt
เป็นแสงสว่างที่ตั้งอยู่
Blicke traulich zu uns nieder
มองลงมาอย่างเป็นกันเอง
Durch die Nacht aufs Erdenrund
ผ่านคืนที่มืดมิดลงสู่โลก
Als ein treuer Menschenhüter
เป็นผู้พิทักษ์มนุษย์ที่ซื่อสัตย์
Tust du Gottes Liebe kund
คุณแสดงถึงความรักของพระเจ้า
Guter Mond, so sanft und milde
ดวงจันทร์ที่ดี อ่อนโยนและอ่อนหวาน
Glänzest du im Sternenmeer
คุณส่องแสงในทะเลดาว
Wallest in dem Lichtgefilde
เดินทางในทุ่งแสง
Hehr und feierlich einher
อย่างสง่างามและเป็นทางการ
Menschentröster, Gottesbote
ผู้ปลอบโยนมนุษย์, สารถีของพระเจ้า
Der auf Friedenswolken thront
ที่ประทับบนเมฆแห่งสันติภาพ
Zu der schönsten Morgenröte
นำพาเราไปยังรุ่งอรุณที่งดงามที่สุด
Führst du uns, o guter Mond!
คุณนำพาเราไป, โอ ดวงจันทร์ที่ดี!
Guter Mond, du gehst so stille
好月亮,你如此静静地行走
Durch den Abendwolken hin
穿过晚上的云彩
Deines Schöpfers weiser Wille
你的创造者明智的意愿
Hieß auf jener Bahn dich ziehen
命你沿着那条轨迹前行
Leuchte freundlich jedem Müden
对每一个疲惫的人友好地照耀
In das stille Kämmerlein
进入安静的小房间
Und dein Schimmer gieße Frieden
让你的光辉带来和平
Ins bedrängte Herz hinein
倾注到受困的心中
Guter Mond, du wandelst leise
好月亮,你轻轻地漫步
An dem blauen Himmelszelt
在蓝色的天幕下
Wo dich Gott zu seinem Preise
上帝为了他的荣耀
Hat als Leuchte hingestellt
把你设为光源安置在那里
Blicke traulich zu uns nieder
亲切地向我们俯瞰
Durch die Nacht aufs Erdenrund
穿过夜晚照亮大地
Als ein treuer Menschenhüter
作为忠实的人类守护者
Tust du Gottes Liebe kund
你传达了上帝的爱
Guter Mond, so sanft und milde
好月亮,如此柔和与温暖
Glänzest du im Sternenmeer
在星海中闪耀
Wallest in dem Lichtgefilde
在光之领域中漫步
Hehr und feierlich einher
庄严而神圣地前行
Menschentröster, Gottesbote
人类的安慰者,上帝的使者
Der auf Friedenswolken thront
坐在和平的云端
Zu der schönsten Morgenröte
带领我们向最美的晨曦
Führst du uns, o guter Mond!
引导我们,哦,好月亮!

Curiosità sulla canzone Guter Mond, du gehst so stille di Simone Sommerland

Quando è stata rilasciata la canzone “Guter Mond, du gehst so stille” di Simone Sommerland?
La canzone Guter Mond, du gehst so stille è stata rilasciata nel 2012, nell’album “Die 30 Besten Schlaflieder Für Kinder”.
Chi ha composto la canzone “Guter Mond, du gehst so stille” di di Simone Sommerland?
La canzone “Guter Mond, du gehst so stille” di di Simone Sommerland è stata composta da Karl Ensline.

Canzoni più popolari di Simone Sommerland

Altri artisti di Children music