Mais nan, mais nan, mais nan, t'as rien compris poto
Mais nan, mais nan, t'écoutes ce que je te dis ou pas?
Mais frère mais y a moyen d'faire du bif, mon gars
Mais moi j'ai fait comment? Et lui il a fait comment?
Demain c'est là, demain c'est là gros
J'pourrais effacer sans penser, demain c'est loin, maintenant c'est là
Les petits à la barrière qui donnent ton 10 poto c'est barge
T'as 30 piges dans l'bendo et t'es encore à la fume
C'est la mentalité d'ici, elle nous aura vaincu
On pense aux thunes en croyant plus penser à soi
Sur les rideaux de la pub, on peut partir pour pas tant que ça
J'en ai marre des histoires, poto j'ai mal au crane
Si seulement elle pouvait voler la bécane
C'est pour mes charlatans qu'attendent Charles en bas d'son hôtel
C'est pour mes campagnards qui font du blé même si elle est loin la ville
Plus t'es fou, tu fous le feu et moins tu t'rapproches du soleil
C'est devenu chelou dans ma tête quand je l'ai vu frapper ma vie
J'ai mis des rideaux sur ma vitre car les potos ils ont l'œil
Y a qu'So qui m'a donné du fric et personne quand je sonnais
Même si je voulais j'pourrais pas fuir car c'est la dalle qui donne l'heure
Quand on fait rien on devient envieux en plus on fait pas de monnaie
Et la seule chose dont je me souvienne, attention à qui tu donnes confiance
Parce que confiance c'est pas un jouet, tu peux même perdre ton existence
On arrive plus à s'ler-par tellement j'vois ta jalousie
On traînait ensemble dans ce parc, mais toi t'es resté ici
Dans ma rue des fous, des tarés mais qu'ont des valeurs comme moi
J'suis dans le van, mec, en courant vers la gloire
Et si ça doit arriver c'est que j'me suis donné confiance
Parano mais jusqu'à quand? Me suis même dans mes vacances
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
On aura peut-être un déclic mais ce sera déjà trop tard
Ça sert à rien de se sauver de la vie, j'préfère rester au combat
Faut jamais fuir, j'suis un soldat sans grade
Qui fera tout pour s'en sortir, esquiver la débandade
Et ce que j'voyais par ma fenêtre dans les années 2000 n'a sûrement pas changer
Aubert c'est pas la France mais j'me sens pas comme étranger
Gars sur en garde à vue n'a pas la notion du danger
Pour les sous toujours debout, la vida loca vers Tanger
On m'a appris à partager, au début j'gardais pour oim
J'navigue en ville en évitant la noyade
Le Très-haut fait bien les choses et récompense ceux qui croient
Dur comme fer, on fuit l'enfer et on garde bien son bout d'trottoir
J'me suis permis d'oublier un soir, ainsi va la vie
J'finirai pas dans un bar à raconter mes récits
Gros si t'en veux faut l'vouloir regarde ceux qu'ils nous ont pris
Donne moi un millième d'espoir et j'te fait briller Bercy
Ce soir j'reflechis pas et c'est peut-être la dernière fois
J'étais renfermé, j'montrais pas qui j'étais
Ce soir je m'ouvre et c'est peut-être la dernière fois
Le temps passe, le temps passe, tout s'efface
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Mais nan, mais nan, mais nan, t'as rien compris poto
Ma no, ma no, ma no, non hai capito niente amico
Mais nan, mais nan, t'écoutes ce que je te dis ou pas?
Ma no, ma no, stai ascoltando quello che ti dico o no?
Mais frère mais y a moyen d'faire du bif, mon gars
Ma fratello c'è un modo per fare soldi, ragazzo
Mais moi j'ai fait comment? Et lui il a fait comment?
Ma come ho fatto io? E come ha fatto lui?
Demain c'est là, demain c'est là gros
Domani è qui, domani è qui, grosso
J'pourrais effacer sans penser, demain c'est loin, maintenant c'est là
Potrei cancellare senza pensare, domani è lontano, ora è qui
Les petits à la barrière qui donnent ton 10 poto c'est barge
I piccoli alla barriera che danno il tuo 10 amico è pazzo
T'as 30 piges dans l'bendo et t'es encore à la fume
Hai 30 anni nel ghetto e sei ancora a fumare
C'est la mentalité d'ici, elle nous aura vaincu
È la mentalità di qui, ci avrà vinto
On pense aux thunes en croyant plus penser à soi
Pensiamo ai soldi credendo di non pensare più a noi stessi
Sur les rideaux de la pub, on peut partir pour pas tant que ça
Sulle tende della pubblicità, possiamo andarcene per non tanto
J'en ai marre des histoires, poto j'ai mal au crane
Sono stanco delle storie, amico ho mal di testa
Si seulement elle pouvait voler la bécane
Se solo potesse volare la moto
C'est pour mes charlatans qu'attendent Charles en bas d'son hôtel
È per i miei ciarlatani che aspettano Charles in basso al suo hotel
C'est pour mes campagnards qui font du blé même si elle est loin la ville
È per i miei contadini che fanno grano anche se la città è lontana
Plus t'es fou, tu fous le feu et moins tu t'rapproches du soleil
Più sei pazzo, metti il fuoco e meno ti avvicini al sole
C'est devenu chelou dans ma tête quand je l'ai vu frapper ma vie
È diventato strano nella mia testa quando l'ho visto colpire la mia vita
J'ai mis des rideaux sur ma vitre car les potos ils ont l'œil
Ho messo delle tende sulla mia finestra perché gli amici hanno l'occhio
Y a qu'So qui m'a donné du fric et personne quand je sonnais
Solo So mi ha dato dei soldi e nessuno quando suonavo
Même si je voulais j'pourrais pas fuir car c'est la dalle qui donne l'heure
Anche se volessi non potrei scappare perché è la fame che dà l'ora
Quand on fait rien on devient envieux en plus on fait pas de monnaie
Quando non si fa nulla si diventa invidiosi e in più non si fa soldi
Et la seule chose dont je me souvienne, attention à qui tu donnes confiance
E l'unica cosa di cui mi ricordo, attenzione a chi dai fiducia
Parce que confiance c'est pas un jouet, tu peux même perdre ton existence
Perché la fiducia non è un giocattolo, puoi persino perdere la tua esistenza
On arrive plus à s'ler-par tellement j'vois ta jalousie
Non riusciamo più a parlarci tanto vedo la tua gelosia
On traînait ensemble dans ce parc, mais toi t'es resté ici
Ci trascinavamo insieme in questo parco, ma tu sei rimasto qui
Dans ma rue des fous, des tarés mais qu'ont des valeurs comme moi
Nella mia strada dei pazzi, dei tarati ma che hanno dei valori come me
J'suis dans le van, mec, en courant vers la gloire
Sono nel furgone, ragazzo, correndo verso la gloria
Et si ça doit arriver c'est que j'me suis donné confiance
E se deve succedere è perché mi sono dato fiducia
Parano mais jusqu'à quand? Me suis même dans mes vacances
Paranoico ma fino a quando? Mi seguo anche nelle mie vacanze
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Il tempo passa e passa e passa e molte cose sono cambiate
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Chi avrebbe potuto immaginare che la città era per davvero?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Fai il bilancio, sembra che abbiamo 50 anni
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
I miei amici sono nei guai quindi hanno venduto stupefacenti
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Il tempo passa e passa e passa e molte cose sono cambiate
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Chi avrebbe potuto immaginare che la città era per davvero?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Fai il bilancio, sembra che abbiamo 50 anni
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
I miei amici sono nei guai quindi hanno venduto stupefacenti
On aura peut-être un déclic mais ce sera déjà trop tard
Forse avremo un clic ma sarà già troppo tardi
Ça sert à rien de se sauver de la vie, j'préfère rester au combat
Non serve a nulla scappare dalla vita, preferisco restare a combattere
Faut jamais fuir, j'suis un soldat sans grade
Non bisogna mai fuggire, sono un soldato senza grado
Qui fera tout pour s'en sortir, esquiver la débandade
Che farà di tutto per uscirne, evitare la disfatta
Et ce que j'voyais par ma fenêtre dans les années 2000 n'a sûrement pas changer
E quello che vedevo dalla mia finestra negli anni 2000 non è sicuramente cambiato
Aubert c'est pas la France mais j'me sens pas comme étranger
Aubert non è la Francia ma non mi sento come uno straniero
Gars sur en garde à vue n'a pas la notion du danger
Ragazzo in custodia cautelare non ha la nozione del pericolo
Pour les sous toujours debout, la vida loca vers Tanger
Per i soldi sempre in piedi, la vida loca verso Tangeri
On m'a appris à partager, au début j'gardais pour oim
Mi hanno insegnato a condividere, all'inizio tenevo per me
J'navigue en ville en évitant la noyade
Navigo in città evitando l'annegamento
Le Très-haut fait bien les choses et récompense ceux qui croient
Il Très-haut fa bene le cose e ricompensa quelli che credono
Dur comme fer, on fuit l'enfer et on garde bien son bout d'trottoir
Duro come ferro, fuggiamo l'inferno e teniamo bene il nostro pezzo di marciapiede
J'me suis permis d'oublier un soir, ainsi va la vie
Mi sono permesso di dimenticare una sera, così va la vita
J'finirai pas dans un bar à raconter mes récits
Non finirò in un bar a raccontare le mie storie
Gros si t'en veux faut l'vouloir regarde ceux qu'ils nous ont pris
Grosso se ne vuoi devi volerlo guarda quelli che ci hanno preso
Donne moi un millième d'espoir et j'te fait briller Bercy
Dammi un millesimo di speranza e ti farò brillare Bercy
Ce soir j'reflechis pas et c'est peut-être la dernière fois
Questa sera non rifletto e forse è l'ultima volta
J'étais renfermé, j'montrais pas qui j'étais
Ero chiuso, non mostravo chi ero
Ce soir je m'ouvre et c'est peut-être la dernière fois
Questa sera mi apro e forse è l'ultima volta
Le temps passe, le temps passe, tout s'efface
Il tempo passa, il tempo passa, tutto si cancella
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Il tempo passa e passa e passa e molte cose sono cambiate
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Chi avrebbe potuto immaginare che la città era per davvero?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Fai il bilancio, sembra che abbiamo 50 anni
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
I miei amici sono nei guai quindi hanno venduto stupefacenti
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Il tempo passa e passa e passa e molte cose sono cambiate
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Chi avrebbe potuto immaginare che la città era per davvero?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Fai il bilancio, sembra che abbiamo 50 anni
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
I miei amici sono nei guai quindi hanno venduto stupefacenti
Mais nan, mais nan, mais nan, t'as rien compris poto
Mas não, mas não, mas não, você não entendeu nada, mano
Mais nan, mais nan, t'écoutes ce que je te dis ou pas?
Mas não, mas não, você está ouvindo o que eu estou te dizendo ou não?
Mais frère mais y a moyen d'faire du bif, mon gars
Mas irmão, tem como fazer grana, meu cara
Mais moi j'ai fait comment? Et lui il a fait comment?
Mas como eu fiz? E como ele fez?
Demain c'est là, demain c'est là gros
Amanhã está aí, amanhã está aí, cara
J'pourrais effacer sans penser, demain c'est loin, maintenant c'est là
Eu poderia apagar sem pensar, amanhã está longe, agora está aqui
Les petits à la barrière qui donnent ton 10 poto c'est barge
Os pequenos na barreira que dão seu 10, mano, é louco
T'as 30 piges dans l'bendo et t'es encore à la fume
Você tem 30 anos no gueto e ainda está fumando
C'est la mentalité d'ici, elle nous aura vaincu
É a mentalidade daqui, ela nos venceu
On pense aux thunes en croyant plus penser à soi
Pensamos em dinheiro acreditando que não pensamos mais em nós
Sur les rideaux de la pub, on peut partir pour pas tant que ça
Nas cortinas da publicidade, podemos ir embora por não tanto assim
J'en ai marre des histoires, poto j'ai mal au crane
Estou cansado das histórias, mano, minha cabeça dói
Si seulement elle pouvait voler la bécane
Se ao menos ela pudesse voar a moto
C'est pour mes charlatans qu'attendent Charles en bas d'son hôtel
É para meus charlatões que esperam Charles no fundo do seu hotel
C'est pour mes campagnards qui font du blé même si elle est loin la ville
É para meus camponeses que fazem grana mesmo que a cidade esteja longe
Plus t'es fou, tu fous le feu et moins tu t'rapproches du soleil
Quanto mais louco você é, mais fogo você coloca e menos você se aproxima do sol
C'est devenu chelou dans ma tête quand je l'ai vu frapper ma vie
Ficou estranho na minha cabeça quando eu o vi bater na minha vida
J'ai mis des rideaux sur ma vitre car les potos ils ont l'œil
Eu coloquei cortinas na minha janela porque os manos estão de olho
Y a qu'So qui m'a donné du fric et personne quand je sonnais
Só So me deu dinheiro e ninguém quando eu tocava
Même si je voulais j'pourrais pas fuir car c'est la dalle qui donne l'heure
Mesmo que eu quisesse, eu não poderia fugir porque é a fome que dá a hora
Quand on fait rien on devient envieux en plus on fait pas de monnaie
Quando não fazemos nada, nos tornamos invejosos e além disso não fazemos dinheiro
Et la seule chose dont je me souvienne, attention à qui tu donnes confiance
E a única coisa que eu me lembro, cuidado com quem você confia
Parce que confiance c'est pas un jouet, tu peux même perdre ton existence
Porque confiança não é um brinquedo, você pode até perder sua existência
On arrive plus à s'ler-par tellement j'vois ta jalousie
Não conseguimos mais nos falar tanto que vejo seu ciúme
On traînait ensemble dans ce parc, mais toi t'es resté ici
Andávamos juntos neste parque, mas você ficou aqui
Dans ma rue des fous, des tarés mais qu'ont des valeurs comme moi
Na minha rua há loucos, tarados mas que têm valores como eu
J'suis dans le van, mec, en courant vers la gloire
Estou na van, cara, correndo para a glória
Et si ça doit arriver c'est que j'me suis donné confiance
E se isso tem que acontecer é porque eu me dei confiança
Parano mais jusqu'à quand? Me suis même dans mes vacances
Paranoico mas até quando? Eu me sigo até nas minhas férias
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
O tempo passa e passa e passa e muitas coisas mudaram
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Quem poderia imaginar que a cidade era real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Faça o balanço, parece que temos 50 anos
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Meus amigos estão muito na merda então eles venderam drogas
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
O tempo passa e passa e passa e muitas coisas mudaram
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Quem poderia imaginar que a cidade era real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Faça o balanço, parece que temos 50 anos
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Meus amigos estão muito na merda então eles venderam drogas
On aura peut-être un déclic mais ce sera déjà trop tard
Talvez tenhamos um clique, mas já será tarde demais
Ça sert à rien de se sauver de la vie, j'préfère rester au combat
Não adianta fugir da vida, prefiro ficar na luta
Faut jamais fuir, j'suis un soldat sans grade
Nunca devemos fugir, sou um soldado sem patente
Qui fera tout pour s'en sortir, esquiver la débandade
Que fará de tudo para sair, evitar a debandada
Et ce que j'voyais par ma fenêtre dans les années 2000 n'a sûrement pas changer
E o que eu via pela minha janela nos anos 2000 certamente não mudou
Aubert c'est pas la France mais j'me sens pas comme étranger
Aubert não é a França mas não me sinto como estrangeiro
Gars sur en garde à vue n'a pas la notion du danger
Cara em custódia não tem noção do perigo
Pour les sous toujours debout, la vida loca vers Tanger
Pelo dinheiro sempre de pé, la vida loca para Tanger
On m'a appris à partager, au début j'gardais pour oim
Me ensinaram a compartilhar, no começo eu guardava para mim
J'navigue en ville en évitant la noyade
Navego na cidade evitando o afogamento
Le Très-haut fait bien les choses et récompense ceux qui croient
O Altíssimo faz bem as coisas e recompensa aqueles que acreditam
Dur comme fer, on fuit l'enfer et on garde bien son bout d'trottoir
Duro como ferro, fugimos do inferno e mantemos bem nosso pedaço de calçada
J'me suis permis d'oublier un soir, ainsi va la vie
Permiti-me esquecer uma noite, assim é a vida
J'finirai pas dans un bar à raconter mes récits
Não vou acabar num bar contando minhas histórias
Gros si t'en veux faut l'vouloir regarde ceux qu'ils nous ont pris
Cara, se você quer, tem que querer, olhe para aqueles que nos levaram
Donne moi un millième d'espoir et j'te fait briller Bercy
Dê-me um milésimo de esperança e eu farei Bercy brilhar
Ce soir j'reflechis pas et c'est peut-être la dernière fois
Hoje à noite eu não penso e talvez seja a última vez
J'étais renfermé, j'montrais pas qui j'étais
Eu era fechado, não mostrava quem eu era
Ce soir je m'ouvre et c'est peut-être la dernière fois
Hoje à noite eu me abro e talvez seja a última vez
Le temps passe, le temps passe, tout s'efface
O tempo passa, o tempo passa, tudo se apaga
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
O tempo passa e passa e passa e muitas coisas mudaram
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Quem poderia imaginar que a cidade era real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Faça o balanço, parece que temos 50 anos
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Meus amigos estão muito na merda então eles venderam drogas
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
O tempo passa e passa e passa e muitas coisas mudaram
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Quem poderia imaginar que a cidade era real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Faça o balanço, parece que temos 50 anos
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Meus amigos estão muito na merda então eles venderam drogas
Mais nan, mais nan, mais nan, t'as rien compris poto
No, no, no, you don't get it, mate
Mais nan, mais nan, t'écoutes ce que je te dis ou pas?
No, no, are you listening to what I'm saying or not?
Mais frère mais y a moyen d'faire du bif, mon gars
But brother there's a way to make money, my guy
Mais moi j'ai fait comment? Et lui il a fait comment?
But how did I do it? And how did he do it?
Demain c'est là, demain c'est là gros
Tomorrow is there, tomorrow is there, big guy
J'pourrais effacer sans penser, demain c'est loin, maintenant c'est là
I could erase without thinking, tomorrow is far, now is here
Les petits à la barrière qui donnent ton 10 poto c'est barge
The little ones at the barrier giving your 10 mate it's crazy
T'as 30 piges dans l'bendo et t'es encore à la fume
You're 30 years old in the trap and you're still smoking
C'est la mentalité d'ici, elle nous aura vaincu
It's the mentality here, it will have defeated us
On pense aux thunes en croyant plus penser à soi
We think about money believing we no longer think about ourselves
Sur les rideaux de la pub, on peut partir pour pas tant que ça
On the curtains of the ad, we can leave for not much
J'en ai marre des histoires, poto j'ai mal au crane
I'm tired of stories, mate I have a headache
Si seulement elle pouvait voler la bécane
If only she could steal the bike
C'est pour mes charlatans qu'attendent Charles en bas d'son hôtel
It's for my charlatans waiting for Charles at the bottom of his hotel
C'est pour mes campagnards qui font du blé même si elle est loin la ville
It's for my countrymen who make wheat even if the city is far away
Plus t'es fou, tu fous le feu et moins tu t'rapproches du soleil
The crazier you are, the more you set fire and the less you get close to the sun
C'est devenu chelou dans ma tête quand je l'ai vu frapper ma vie
It became weird in my head when I saw him hit my life
J'ai mis des rideaux sur ma vitre car les potos ils ont l'œil
I put curtains on my window because the mates have an eye
Y a qu'So qui m'a donné du fric et personne quand je sonnais
Only So gave me money and no one when I rang
Même si je voulais j'pourrais pas fuir car c'est la dalle qui donne l'heure
Even if I wanted I couldn't run away because it's the slab that gives the time
Quand on fait rien on devient envieux en plus on fait pas de monnaie
When we do nothing we become envious and we don't make money
Et la seule chose dont je me souvienne, attention à qui tu donnes confiance
And the only thing I remember, be careful who you trust
Parce que confiance c'est pas un jouet, tu peux même perdre ton existence
Because trust is not a toy, you can even lose your existence
On arrive plus à s'ler-par tellement j'vois ta jalousie
We can't get along anymore because I see your jealousy
On traînait ensemble dans ce parc, mais toi t'es resté ici
We used to hang out in this park, but you stayed here
Dans ma rue des fous, des tarés mais qu'ont des valeurs comme moi
In my street of madmen, crazies but who have values like me
J'suis dans le van, mec, en courant vers la gloire
I'm in the van, dude, running towards glory
Et si ça doit arriver c'est que j'me suis donné confiance
And if it has to happen it's because I gave myself confidence
Parano mais jusqu'à quand? Me suis même dans mes vacances
Paranoid but until when? I even follow myself on my holidays
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Time passes and passes and passes and a lot has changed
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Who could have imagined that the city was for real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Take stock, it's like we're 50 years old
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
My friends are in too much shit so they sold drugs
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Time passes and passes and passes and a lot has changed
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Who could have imagined that the city was for real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Take stock, it's like we're 50 years old
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
My friends are in too much shit so they sold drugs
On aura peut-être un déclic mais ce sera déjà trop tard
We may have a click but it will already be too late
Ça sert à rien de se sauver de la vie, j'préfère rester au combat
It's no use running away from life, I prefer to stay in the fight
Faut jamais fuir, j'suis un soldat sans grade
Never run away, I'm a rankless soldier
Qui fera tout pour s'en sortir, esquiver la débandade
Who will do everything to get out, dodge the rout
Et ce que j'voyais par ma fenêtre dans les années 2000 n'a sûrement pas changer
And what I saw through my window in the 2000s probably hasn't changed
Aubert c'est pas la France mais j'me sens pas comme étranger
Aubert is not France but I don't feel like a stranger
Gars sur en garde à vue n'a pas la notion du danger
Guy on guard has no sense of danger
Pour les sous toujours debout, la vida loca vers Tanger
For the money always standing, the crazy life towards Tangier
On m'a appris à partager, au début j'gardais pour oim
I was taught to share, at first I kept for myself
J'navigue en ville en évitant la noyade
I navigate in the city avoiding drowning
Le Très-haut fait bien les choses et récompense ceux qui croient
The Most High does things well and rewards those who believe
Dur comme fer, on fuit l'enfer et on garde bien son bout d'trottoir
Hard as iron, we flee hell and keep our piece of sidewalk
J'me suis permis d'oublier un soir, ainsi va la vie
I allowed myself to forget one night, such is life
J'finirai pas dans un bar à raconter mes récits
I won't end up in a bar telling my stories
Gros si t'en veux faut l'vouloir regarde ceux qu'ils nous ont pris
Big guy if you want it you have to want it look at those they took from us
Donne moi un millième d'espoir et j'te fait briller Bercy
Give me a thousandth of hope and I'll make Bercy shine
Ce soir j'reflechis pas et c'est peut-être la dernière fois
Tonight I don't think and it might be the last time
J'étais renfermé, j'montrais pas qui j'étais
I was closed off, I didn't show who I was
Ce soir je m'ouvre et c'est peut-être la dernière fois
Tonight I open up and it might be the last time
Le temps passe, le temps passe, tout s'efface
Time passes, time passes, everything fades
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Time passes and passes and passes and a lot has changed
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Who could have imagined that the city was for real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Take stock, it's like we're 50 years old
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
My friends are in too much shit so they sold drugs
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Time passes and passes and passes and a lot has changed
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Who could have imagined that the city was for real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Take stock, it's like we're 50 years old
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
My friends are in too much shit so they sold drugs
Mais nan, mais nan, mais nan, t'as rien compris poto
Pero no, pero no, pero no, no has entendido nada, amigo
Mais nan, mais nan, t'écoutes ce que je te dis ou pas?
Pero no, pero no, ¿estás escuchando lo que te digo o no?
Mais frère mais y a moyen d'faire du bif, mon gars
Pero hermano, hay una manera de hacer dinero, chico
Mais moi j'ai fait comment? Et lui il a fait comment?
¿Pero cómo lo hice yo? ¿Y cómo lo hizo él?
Demain c'est là, demain c'est là gros
Mañana está aquí, mañana está aquí, amigo
J'pourrais effacer sans penser, demain c'est loin, maintenant c'est là
Podría borrar sin pensar, mañana está lejos, ahora está aquí
Les petits à la barrière qui donnent ton 10 poto c'est barge
Los pequeños en la barrera que dan tu 10, amigo, es loco
T'as 30 piges dans l'bendo et t'es encore à la fume
Tienes 30 años en el gueto y todavía estás fumando
C'est la mentalité d'ici, elle nous aura vaincu
Es la mentalidad de aquí, nos ha vencido
On pense aux thunes en croyant plus penser à soi
Pensamos en el dinero creyendo que ya no pensamos en nosotros mismos
Sur les rideaux de la pub, on peut partir pour pas tant que ça
En las cortinas de la publicidad, podemos irnos por no tanto
J'en ai marre des histoires, poto j'ai mal au crane
Estoy harto de las historias, amigo, me duele la cabeza
Si seulement elle pouvait voler la bécane
Si sólo ella pudiera volar la moto
C'est pour mes charlatans qu'attendent Charles en bas d'son hôtel
Es para mis charlatanes que esperan a Charles en la parte baja de su hotel
C'est pour mes campagnards qui font du blé même si elle est loin la ville
Es para mis campesinos que hacen dinero incluso si la ciudad está lejos
Plus t'es fou, tu fous le feu et moins tu t'rapproches du soleil
Cuanto más loco estás, más fuego haces y menos te acercas al sol
C'est devenu chelou dans ma tête quand je l'ai vu frapper ma vie
Se volvió extraño en mi cabeza cuando la vi golpear mi vida
J'ai mis des rideaux sur ma vitre car les potos ils ont l'œil
Puse cortinas en mi ventana porque los amigos tienen ojo
Y a qu'So qui m'a donné du fric et personne quand je sonnais
Sólo So me dio dinero y nadie cuando llamaba
Même si je voulais j'pourrais pas fuir car c'est la dalle qui donne l'heure
Incluso si quisiera, no podría huir porque es el hambre lo que da la hora
Quand on fait rien on devient envieux en plus on fait pas de monnaie
Cuando no hacemos nada nos volvemos envidiosos y además no hacemos dinero
Et la seule chose dont je me souvienne, attention à qui tu donnes confiance
Y lo único que recuerdo, ten cuidado con quién confías
Parce que confiance c'est pas un jouet, tu peux même perdre ton existence
Porque la confianza no es un juguete, incluso puedes perder tu existencia
On arrive plus à s'ler-par tellement j'vois ta jalousie
Ya no podemos hablar tanto porque veo tu celos
On traînait ensemble dans ce parc, mais toi t'es resté ici
Solíamos pasar el rato juntos en este parque, pero tú te quedaste aquí
Dans ma rue des fous, des tarés mais qu'ont des valeurs comme moi
En mi calle hay locos, tarados pero que tienen valores como yo
J'suis dans le van, mec, en courant vers la gloire
Estoy en la furgoneta, tío, corriendo hacia la gloria
Et si ça doit arriver c'est que j'me suis donné confiance
Y si tiene que suceder es porque me he dado confianza
Parano mais jusqu'à quand? Me suis même dans mes vacances
Paranoico pero ¿hasta cuándo? Incluso en mis vacaciones
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
El tiempo pasa y pasa y pasa y muchas cosas han cambiado
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
¿Quién podría haber imaginado que la ciudad era real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Haz el balance, parece que tenemos 50 años
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Mis amigos están en la mierda así que vendieron drogas
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
El tiempo pasa y pasa y pasa y muchas cosas han cambiado
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
¿Quién podría haber imaginado que la ciudad era real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Haz el balance, parece que tenemos 50 años
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Mis amigos están en la mierda así que vendieron drogas
On aura peut-être un déclic mais ce sera déjà trop tard
Quizás tengamos un clic pero ya será demasiado tarde
Ça sert à rien de se sauver de la vie, j'préfère rester au combat
No sirve de nada huir de la vida, prefiero quedarme en la lucha
Faut jamais fuir, j'suis un soldat sans grade
Nunca hay que huir, soy un soldado sin rango
Qui fera tout pour s'en sortir, esquiver la débandade
Que hará todo para salir, esquivar la debacle
Et ce que j'voyais par ma fenêtre dans les années 2000 n'a sûrement pas changer
Y lo que veía por mi ventana en los años 2000 probablemente no ha cambiado
Aubert c'est pas la France mais j'me sens pas comme étranger
Aubert no es Francia pero no me siento como un extranjero
Gars sur en garde à vue n'a pas la notion du danger
Chico en custodia no tiene noción del peligro
Pour les sous toujours debout, la vida loca vers Tanger
Por el dinero siempre de pie, la vida loca hacia Tánger
On m'a appris à partager, au début j'gardais pour oim
Me enseñaron a compartir, al principio lo guardaba para mí
J'navigue en ville en évitant la noyade
Navego por la ciudad evitando el ahogamiento
Le Très-haut fait bien les choses et récompense ceux qui croient
El Altísimo hace bien las cosas y recompensa a los que creen
Dur comme fer, on fuit l'enfer et on garde bien son bout d'trottoir
Duro como el hierro, huimos del infierno y mantenemos bien nuestro pedazo de acera
J'me suis permis d'oublier un soir, ainsi va la vie
Me permití olvidar una noche, así es la vida
J'finirai pas dans un bar à raconter mes récits
No terminaré en un bar contando mis historias
Gros si t'en veux faut l'vouloir regarde ceux qu'ils nous ont pris
Si lo quieres, tienes que quererlo, mira a los que nos han quitado
Donne moi un millième d'espoir et j'te fait briller Bercy
Dame una milésima de esperanza y te haré brillar Bercy
Ce soir j'reflechis pas et c'est peut-être la dernière fois
Esta noche no pienso y puede que sea la última vez
J'étais renfermé, j'montrais pas qui j'étais
Estaba encerrado, no mostraba quién era
Ce soir je m'ouvre et c'est peut-être la dernière fois
Esta noche me abro y puede que sea la última vez
Le temps passe, le temps passe, tout s'efface
El tiempo pasa, el tiempo pasa, todo se borra
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
El tiempo pasa y pasa y pasa y muchas cosas han cambiado
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
¿Quién podría haber imaginado que la ciudad era real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Haz el balance, parece que tenemos 50 años
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Mis amigos están en la mierda así que vendieron drogas
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
El tiempo pasa y pasa y pasa y muchas cosas han cambiado
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
¿Quién podría haber imaginado que la ciudad era real?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Haz el balance, parece que tenemos 50 años
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Mis amigos están en la mierda así que vendieron drogas
Mais nan, mais nan, mais nan, t'as rien compris poto
Aber nein, aber nein, aber nein, du hast nichts verstanden, Kumpel
Mais nan, mais nan, t'écoutes ce que je te dis ou pas?
Aber nein, aber nein, hörst du zu, was ich dir sage oder nicht?
Mais frère mais y a moyen d'faire du bif, mon gars
Aber Bruder, es gibt eine Möglichkeit, Geld zu machen, mein Kerl
Mais moi j'ai fait comment? Et lui il a fait comment?
Aber wie habe ich es gemacht? Und wie hat er es gemacht?
Demain c'est là, demain c'est là gros
Morgen ist es da, morgen ist es da, Kumpel
J'pourrais effacer sans penser, demain c'est loin, maintenant c'est là
Ich könnte löschen, ohne zu denken, morgen ist weit weg, jetzt ist es hier
Les petits à la barrière qui donnent ton 10 poto c'est barge
Die Kleinen am Zaun, die deine 10 geben, Kumpel, das ist verrückt
T'as 30 piges dans l'bendo et t'es encore à la fume
Du bist 30 Jahre alt im Bendo und du bist immer noch am Rauchen
C'est la mentalité d'ici, elle nous aura vaincu
Das ist die Mentalität von hier, sie wird uns besiegen
On pense aux thunes en croyant plus penser à soi
Wir denken an Geld, glauben aber nicht mehr an uns selbst
Sur les rideaux de la pub, on peut partir pour pas tant que ça
Auf den Vorhängen der Werbung können wir für nicht so viel weggehen
J'en ai marre des histoires, poto j'ai mal au crane
Ich habe genug von den Geschichten, Kumpel, ich habe Kopfschmerzen
Si seulement elle pouvait voler la bécane
Wenn nur sie das Motorrad stehlen könnte
C'est pour mes charlatans qu'attendent Charles en bas d'son hôtel
Das ist für meine Scharlatane, die auf Charles warten unten in seinem Hotel
C'est pour mes campagnards qui font du blé même si elle est loin la ville
Das ist für meine Landbewohner, die Weizen machen, auch wenn die Stadt weit weg ist
Plus t'es fou, tu fous le feu et moins tu t'rapproches du soleil
Je verrückter du bist, desto mehr Feuer legst du und desto weniger näherst du dich der Sonne
C'est devenu chelou dans ma tête quand je l'ai vu frapper ma vie
Es wurde seltsam in meinem Kopf, als ich sah, wie er mein Leben schlug
J'ai mis des rideaux sur ma vitre car les potos ils ont l'œil
Ich habe Vorhänge an mein Fenster gehängt, weil die Kumpels gucken
Y a qu'So qui m'a donné du fric et personne quand je sonnais
Nur So hat mir Geld gegeben und niemand, als ich klingelte
Même si je voulais j'pourrais pas fuir car c'est la dalle qui donne l'heure
Selbst wenn ich wollte, könnte ich nicht fliehen, denn es ist der Hunger, der die Zeit angibt
Quand on fait rien on devient envieux en plus on fait pas de monnaie
Wenn wir nichts tun, werden wir neidisch und machen kein Geld
Et la seule chose dont je me souvienne, attention à qui tu donnes confiance
Und das einzige, an das ich mich erinnere, ist, vorsichtig zu sein, wem du vertraust
Parce que confiance c'est pas un jouet, tu peux même perdre ton existence
Denn Vertrauen ist kein Spielzeug, du kannst sogar dein Leben verlieren
On arrive plus à s'ler-par tellement j'vois ta jalousie
Wir können nicht mehr miteinander reden, so sehr sehe ich deine Eifersucht
On traînait ensemble dans ce parc, mais toi t'es resté ici
Wir hingen zusammen in diesem Park, aber du bist hier geblieben
Dans ma rue des fous, des tarés mais qu'ont des valeurs comme moi
In meiner Straße gibt es Verrückte, Irre, aber sie haben Werte wie ich
J'suis dans le van, mec, en courant vers la gloire
Ich bin im Van, Mann, auf dem Weg zum Ruhm
Et si ça doit arriver c'est que j'me suis donné confiance
Und wenn es passieren soll, dann weil ich mir selbst vertraut habe
Parano mais jusqu'à quand? Me suis même dans mes vacances
Paranoid, aber bis wann? Ich folge mir sogar in meinen Ferien
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Die Zeit vergeht und vergeht und vergeht und vieles hat sich verändert
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Wer hätte sich vorstellen können, dass die Stadt echt ist?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Mach die Bilanz, man könnte meinen, wir sind 50 Jahre alt
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Meine Freunde stecken so tief in der Scheiße, dass sie Drogen verkauft haben
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Die Zeit vergeht und vergeht und vergeht und vieles hat sich verändert
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Wer hätte sich vorstellen können, dass die Stadt echt ist?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Mach die Bilanz, man könnte meinen, wir sind 50 Jahre alt
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Meine Freunde stecken so tief in der Scheiße, dass sie Drogen verkauft haben
On aura peut-être un déclic mais ce sera déjà trop tard
Vielleicht haben wir einen Geistesblitz, aber es wird schon zu spät sein
Ça sert à rien de se sauver de la vie, j'préfère rester au combat
Es bringt nichts, vor dem Leben zu fliehen, ich ziehe es vor, im Kampf zu bleiben
Faut jamais fuir, j'suis un soldat sans grade
Man darf nie fliehen, ich bin ein Soldat ohne Rang
Qui fera tout pour s'en sortir, esquiver la débandade
Wer alles tun wird, um rauszukommen, die Flucht zu vermeiden
Et ce que j'voyais par ma fenêtre dans les années 2000 n'a sûrement pas changer
Und was ich durch mein Fenster in den 2000er Jahren gesehen habe, hat sich sicherlich nicht verändert
Aubert c'est pas la France mais j'me sens pas comme étranger
Aubert ist nicht Frankreich, aber ich fühle mich nicht wie ein Ausländer
Gars sur en garde à vue n'a pas la notion du danger
Jungs in Polizeigewahrsam haben kein Gefühl für Gefahr
Pour les sous toujours debout, la vida loca vers Tanger
Für das Geld immer auf den Beinen, das verrückte Leben nach Tanger
On m'a appris à partager, au début j'gardais pour oim
Man hat mir beigebracht zu teilen, am Anfang habe ich für mich behalten
J'navigue en ville en évitant la noyade
Ich navigiere in der Stadt und vermeide das Ertrinken
Le Très-haut fait bien les choses et récompense ceux qui croient
Der Allerhöchste tut die Dinge gut und belohnt diejenigen, die glauben
Dur comme fer, on fuit l'enfer et on garde bien son bout d'trottoir
Hart wie Eisen, wir fliehen vor der Hölle und behalten unseren Gehweg gut im Auge
J'me suis permis d'oublier un soir, ainsi va la vie
Ich habe mir erlaubt, eines Abends zu vergessen, so ist das Leben
J'finirai pas dans un bar à raconter mes récits
Ich werde nicht in einer Bar enden, um meine Geschichten zu erzählen
Gros si t'en veux faut l'vouloir regarde ceux qu'ils nous ont pris
Großer, wenn du willst, musst du es wollen, schau dir an, was sie uns genommen haben
Donne moi un millième d'espoir et j'te fait briller Bercy
Gib mir ein Tausendstel Hoffnung und ich lasse Bercy leuchten
Ce soir j'reflechis pas et c'est peut-être la dernière fois
Heute Abend denke ich nicht nach und es ist vielleicht das letzte Mal
J'étais renfermé, j'montrais pas qui j'étais
Ich war verschlossen, ich habe nicht gezeigt, wer ich bin
Ce soir je m'ouvre et c'est peut-être la dernière fois
Heute Abend öffne ich mich und es ist vielleicht das letzte Mal
Le temps passe, le temps passe, tout s'efface
Die Zeit vergeht, die Zeit vergeht, alles verschwindet
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Die Zeit vergeht und vergeht und vergeht und vieles hat sich verändert
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Wer hätte sich vorstellen können, dass die Stadt echt ist?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Mach die Bilanz, man könnte meinen, wir sind 50 Jahre alt
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Meine Freunde stecken so tief in der Scheiße, dass sie Drogen verkauft haben
Le temps passe et passe et passe et beaucoup de choses ont changées
Die Zeit vergeht und vergeht und vergeht und vieles hat sich verändert
Qui aurait pu s'imaginer que la cité c'était pour de vrai?
Wer hätte sich vorstellen können, dass die Stadt echt ist?
Fais le bilan, à croire qu'on a 50 ans
Mach die Bilanz, man könnte meinen, wir sind 50 Jahre alt
Mes potes sont trop dans la merde donc ils ont vendus stupéfiants
Meine Freunde stecken so tief in der Scheiße, dass sie Drogen verkauft haben