Era uma casa não muito engraçada
Por falta de afeto, não tinha nada
Até tinha teto, piscina, arquiteto
Só não deu pra comprar aquilo que faltava
Bem estruturada, às vezes lotada
Mas memo' lotada, uma solidão
Dizia o poeta, o que é feito de ego
Na rua dos tolos, gera frustração
Yeah, yeah, yeah
Hmm, hmm, hmm
Yeah, yeah, yeah, yeah
Hmm, hmm, hmm
Yeah, havia outra casa, canto da quebrada
Sem rua asfaltada, fora do padrão
Eternit furada, pequena, apertada
Mas se for colar, tem água pro feijão
Se o Mengão jogar, pode até parcelar
Vai ter carne, cerveja, refri e carvão
As moeda' contada, a luz sempre cortada
Mas fé não faltava, tinham gratidão
Yeah, yeah, yeah
Mas era tão perto do céu
Yeah, yeah, yeah
Mas era tão perto do céu
Como era doce o sonho ali (como era doce o sono ali)
Mesmo não tendo a melhor condição (mesmo não tendo a melhor condição)
Todos podiam dormir ali (todos podiam dormir ali)
Mesmo só tendo um velho colchão (mesmo só tendo um velho colchão)
Mas era feita com muito amor (amor, amor)
Mas era feita com muito amor
A vida é uma canção infantil
É, sério, pensa, viu?
Belas e feras, castelos e celas
Princesas, Pinóquios, mocinhos e
É, eu não sei se isso é bom ou mal
Alguém me explica o que nesse mundo é real
O tiroteio na escola, a camisa no varal
O vilão que 'tá na história ou aquele do jornal
Diz (diz) por que descobertas são letais?
Os monstros se tornaram liderais
Eu brincava de polícia e ladrão um tempo atrás
Hoje ninguém mais brinca
Ficou realista demais
As balas ficaram reais, perfurando a eternit
Brincar, nóis ainda quer, mas o sangue melou o pique
O final do conto é triste, quando o mal não vai embora
O bicho-papão existe, não ouse brincar lá fora
Pois cinco meninos foram passear
Sem droga, flagrante, desgraça nenhuma
A polícia engatilhou pá, pá, pá, pá
Mas nenhum, nenhum deles voltaram de lá
Foram mais de cem disparos nesse conto sem moral
Já não sei se era mito essa história de lobo mau
Diretamente do fundo do caos procuro meu cais no mundo de cães
Os manos são maus, no fundo a maldade resulta da escolha que temos nas mãos
Uma canção infantil, à vera
Mas lamento, velho, aqui a Bela não fica com a Fera
Também pudera, é cada um no seu espaço
Sapatos de cristal pisam em pés descalços
A Rapunzel é linda sim, com os dreads no terraço
Mas se a lebre vem de Juliet (Juliet), até a tartaruga aperta o passo
Porque (porque) é sim (é sim) tão difícil de explicar
E na ciranda, cirandinha, a sirene vem me enquadrar
Me mandando dar meia-volta sem ao menos me explicar
De Costa Barros a Guadalupe, um milhão de enredos
Como explicar para uma criança que a segurança dá medo?
Como explicar que 80 tiros foi engano?
80 tiros, 80 tiros, ah
Carrossel de horrores, tudo te faz refém
Motivos pra chorar, até a bailarina tem
O início já é o fim da trilha
Até a Alice percebeu que não era uma maravilha
Tem algo errado com o mundo
Não tire os olhos da ampulheta
O ser humano, em resumo, é o câncer do planeta
A sociedade é doentia e julga a cor, a careta
Deus escreve planos de paz, mas também nos dá a caneta
E nós, nós escrevemos a vida, iPhones, a fome, a seca
Os homi', os drone', a inveja e a mágoa
O dinheiro, a disputa, o sangue, o gatilho
Sucrilhos, mansões, condomínios e guetos
'Tá tudo do avesso, faiamos no berço
Nosso final feliz tem a ver com o começo
Somente o começo, somente o começo
Pro plantio ser livre a colheita é o preço
A vida é uma canção infantil, veja você mesmo
Somos Pinóquios plantando mentiras e botando a culpa no Gepeto
Precisamos voltar pra casa
Onde era feita com muito amor
Onde era feita com muito amor
Era uma casa não muito engraçada
Era una casa non molto divertente
Por falta de afeto, não tinha nada
Per mancanza di affetto, non aveva nulla
Até tinha teto, piscina, arquiteto
Aveva un tetto, una piscina, un architetto
Só não deu pra comprar aquilo que faltava
Solo che non si poteva comprare quello che mancava
Bem estruturada, às vezes lotada
Ben strutturata, a volte affollata
Mas memo' lotada, uma solidão
Ma anche affollata, una solitudine
Dizia o poeta, o que é feito de ego
Diceva il poeta, cosa è fatto di ego
Na rua dos tolos, gera frustração
Nella strada dei folli, genera frustrazione
Yeah, yeah, yeah
Sì, sì, sì
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, yeah, yeah, yeah
Sì, sì, sì, sì
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, havia outra casa, canto da quebrada
Yeah, c'era un'altra casa, all'angolo del quartiere
Sem rua asfaltada, fora do padrão
Senza strada asfaltata, fuori dallo standard
Eternit furada, pequena, apertada
Eternit bucato, piccolo, stretto
Mas se for colar, tem água pro feijão
Ma se vuoi venire, c'è acqua per i fagioli
Se o Mengão jogar, pode até parcelar
Se il Mengao gioca, puoi anche pagare a rate
Vai ter carne, cerveja, refri e carvão
Ci sarà carne, birra, bibite e carbone
As moeda' contada, a luz sempre cortada
Le monete contate, la luce sempre tagliata
Mas fé não faltava, tinham gratidão
Ma la fede non mancava, avevano gratitudine
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
Mas era tão perto do céu
Ma era così vicino al cielo
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
Mas era tão perto do céu
Ma era così vicino al cielo
Como era doce o sonho ali (como era doce o sono ali)
Com'era dolce il sogno lì (com'era dolce il sonno lì)
Mesmo não tendo a melhor condição (mesmo não tendo a melhor condição)
Anche senza le migliori condizioni (anche senza le migliori condizioni)
Todos podiam dormir ali (todos podiam dormir ali)
Tutti potevano dormire lì (tutti potevano dormire lì)
Mesmo só tendo um velho colchão (mesmo só tendo um velho colchão)
Anche se c'era solo un vecchio materasso (anche se c'era solo un vecchio materasso)
Mas era feita com muito amor (amor, amor)
Ma era fatta con tanto amore (amore, amore)
Mas era feita com muito amor
Ma era fatta con tanto amore
A vida é uma canção infantil
La vita è una canzone per bambini
É, sério, pensa, viu?
Eh, sul serio, pensaci, hai visto?
Belas e feras, castelos e celas
Belle e bestie, castelli e celle
Princesas, Pinóquios, mocinhos e
Principesse, Pinocchi, ragazzi e
É, eu não sei se isso é bom ou mal
Eh, non so se questo è buono o cattivo
Alguém me explica o que nesse mundo é real
Qualcuno mi spiega cosa in questo mondo è reale
O tiroteio na escola, a camisa no varal
La sparatoria a scuola, la camicia stesa
O vilão que 'tá na história ou aquele do jornal
Il cattivo che è nella storia o quello del giornale
Diz (diz) por que descobertas são letais?
Dì (dì) perché le scoperte sono letali?
Os monstros se tornaram liderais
I mostri sono diventati leader
Eu brincava de polícia e ladrão um tempo atrás
Giocavo a poliziotti e ladri un tempo fa
Hoje ninguém mais brinca
Oggi nessuno gioca più
Ficou realista demais
È diventato troppo realistico
As balas ficaram reais, perfurando a eternit
I proiettili sono diventati reali, perforando l'eternit
Brincar, nóis ainda quer, mas o sangue melou o pique
Giocare, noi vogliamo ancora, ma il sangue ha rovinato il gioco
O final do conto é triste, quando o mal não vai embora
La fine della storia è triste, quando il male non se ne va
O bicho-papão existe, não ouse brincar lá fora
Il mostro sotto il letto esiste, non osare giocare fuori
Pois cinco meninos foram passear
Perché cinque ragazzi sono andati a fare una passeggiata
Sem droga, flagrante, desgraça nenhuma
Senza droga, flagrante, nessuna disgrazia
A polícia engatilhou pá, pá, pá, pá
La polizia ha sparato pa, pa, pa, pa
Mas nenhum, nenhum deles voltaram de lá
Ma nessuno, nessuno di loro è tornato da lì
Foram mais de cem disparos nesse conto sem moral
Ci sono stati più di cento colpi in questa storia senza morale
Já não sei se era mito essa história de lobo mau
Non so più se era un mito questa storia del lupo cattivo
Diretamente do fundo do caos procuro meu cais no mundo de cães
Direttamente dal fondo del caos cerco il mio molo nel mondo dei cani
Os manos são maus, no fundo a maldade resulta da escolha que temos nas mãos
I fratelli sono cattivi, in fondo la malvagità è il risultato della scelta che abbiamo tra le mani
Uma canção infantil, à vera
Una canzone per bambini, davvero
Mas lamento, velho, aqui a Bela não fica com a Fera
Ma mi dispiace, vecchio, qui la Bella non finisce con la Bestia
Também pudera, é cada um no seu espaço
Anche se potrebbe, ognuno nel suo spazio
Sapatos de cristal pisam em pés descalços
Le scarpe di cristallo calpestano i piedi scalzi
A Rapunzel é linda sim, com os dreads no terraço
Rapunzel è bella sì, con i dread sul terrazzo
Mas se a lebre vem de Juliet (Juliet), até a tartaruga aperta o passo
Ma se la lepre viene da Juliet (Juliet), anche la tartaruga accelera il passo
Porque (porque) é sim (é sim) tão difícil de explicar
Perché (perché) è sì (è sì) così difficile da spiegare
E na ciranda, cirandinha, a sirene vem me enquadrar
E nella ronda, rondine, la sirena viene a inquadrarmi
Me mandando dar meia-volta sem ao menos me explicar
Mi ordina di fare mezzo giro senza nemmeno spiegarmi
De Costa Barros a Guadalupe, um milhão de enredos
Da Costa Barros a Guadalupe, un milione di trame
Como explicar para uma criança que a segurança dá medo?
Come spiegare a un bambino che la sicurezza fa paura?
Como explicar que 80 tiros foi engano?
Come spiegare che 80 colpi sono stati un errore?
80 tiros, 80 tiros, ah
80 colpi, 80 colpi, ah
Carrossel de horrores, tudo te faz refém
Carosello di orrori, tutto ti rende prigioniero
Motivos pra chorar, até a bailarina tem
Motivi per piangere, anche la ballerina ne ha
O início já é o fim da trilha
L'inizio è già la fine del sentiero
Até a Alice percebeu que não era uma maravilha
Anche Alice si è resa conto che non era una meraviglia
Tem algo errado com o mundo
C'è qualcosa di sbagliato con il mondo
Não tire os olhos da ampulheta
Non togliere gli occhi dalla clessidra
O ser humano, em resumo, é o câncer do planeta
L'essere umano, in sintesi, è il cancro del pianeta
A sociedade é doentia e julga a cor, a careta
La società è malata e giudica il colore, la smorfia
Deus escreve planos de paz, mas também nos dá a caneta
Dio scrive piani di pace, ma ci dà anche la penna
E nós, nós escrevemos a vida, iPhones, a fome, a seca
E noi, noi scriviamo la vita, iPhones, la fame, la siccità
Os homi', os drone', a inveja e a mágoa
Gli uomini, i droni, l'invidia e il rancore
O dinheiro, a disputa, o sangue, o gatilho
Il denaro, la competizione, il sangue, il grilletto
Sucrilhos, mansões, condomínios e guetos
Cereali, ville, condomini e ghetti
'Tá tudo do avesso, faiamos no berço
È tutto al contrario, falliamo nella culla
Nosso final feliz tem a ver com o começo
Il nostro lieto fine ha a che fare con l'inizio
Somente o começo, somente o começo
Solo l'inizio, solo l'inizio
Pro plantio ser livre a colheita é o preço
Per la semina essere libera il raccolto è il prezzo
A vida é uma canção infantil, veja você mesmo
La vita è una canzone per bambini, vedi tu stesso
Somos Pinóquios plantando mentiras e botando a culpa no Gepeto
Siamo Pinocchi che piantano bugie e danno la colpa a Geppetto
Precisamos voltar pra casa
Dobbiamo tornare a casa
Onde era feita com muito amor
Dove era fatta con tanto amore
Onde era feita com muito amor
Dove era fatta con tanto amore
Era uma casa não muito engraçada
It was a house not very funny
Por falta de afeto, não tinha nada
Due to lack of affection, it had nothing
Até tinha teto, piscina, arquiteto
It even had a roof, pool, architect
Só não deu pra comprar aquilo que faltava
Just couldn't buy what was missing
Bem estruturada, às vezes lotada
Well structured, sometimes crowded
Mas memo' lotada, uma solidão
But even crowded, a loneliness
Dizia o poeta, o que é feito de ego
Said the poet, what is made of ego
Na rua dos tolos, gera frustração
On the street of fools, it generates frustration
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, havia outra casa, canto da quebrada
Yeah, there was another house, corner of the slum
Sem rua asfaltada, fora do padrão
Without paved street, out of standard
Eternit furada, pequena, apertada
Leaky Eternit, small, tight
Mas se for colar, tem água pro feijão
But if you stick around, there's water for the beans
Se o Mengão jogar, pode até parcelar
If Mengao plays, you can even pay in installments
Vai ter carne, cerveja, refri e carvão
There will be meat, beer, soda and charcoal
As moeda' contada, a luz sempre cortada
The counted coins, the light always cut
Mas fé não faltava, tinham gratidão
But faith was not lacking, they had gratitude
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
Mas era tão perto do céu
But it was so close to heaven
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
Mas era tão perto do céu
But it was so close to heaven
Como era doce o sonho ali (como era doce o sono ali)
How sweet was the dream there (how sweet was the sleep there)
Mesmo não tendo a melhor condição (mesmo não tendo a melhor condição)
Even not having the best condition (even not having the best condition)
Todos podiam dormir ali (todos podiam dormir ali)
Everyone could sleep there (everyone could sleep there)
Mesmo só tendo um velho colchão (mesmo só tendo um velho colchão)
Even only having an old mattress (even only having an old mattress)
Mas era feita com muito amor (amor, amor)
But it was made with a lot of love (love, love)
Mas era feita com muito amor
But it was made with a lot of love
A vida é uma canção infantil
Life is a children's song
É, sério, pensa, viu?
Yeah, seriously, think about it, saw?
Belas e feras, castelos e celas
Beauties and beasts, castles and cells
Princesas, Pinóquios, mocinhos e
Princesses, Pinocchios, good guys and
É, eu não sei se isso é bom ou mal
Yeah, I don't know if this is good or bad
Alguém me explica o que nesse mundo é real
Someone explain to me what in this world is real
O tiroteio na escola, a camisa no varal
The shootout at school, the shirt on the clothesline
O vilão que 'tá na história ou aquele do jornal
The villain who's in the story or the one in the newspaper
Diz (diz) por que descobertas são letais?
Tell (tell) why discoveries are lethal?
Os monstros se tornaram liderais
The monsters have become leaders
Eu brincava de polícia e ladrão um tempo atrás
I used to play cops and robbers a while ago
Hoje ninguém mais brinca
Today no one plays anymore
Ficou realista demais
It got too realistic
As balas ficaram reais, perfurando a eternit
The bullets became real, piercing the Eternit
Brincar, nóis ainda quer, mas o sangue melou o pique
Playing, we still want to, but the blood spoiled the game
O final do conto é triste, quando o mal não vai embora
The end of the tale is sad, when evil doesn't go away
O bicho-papão existe, não ouse brincar lá fora
The boogeyman exists, don't dare play outside
Pois cinco meninos foram passear
Because five boys went for a walk
Sem droga, flagrante, desgraça nenhuma
Without drugs, flagrant, no disgrace
A polícia engatilhou pá, pá, pá, pá
The police cocked the gun pa, pa, pa, pa
Mas nenhum, nenhum deles voltaram de lá
But none, none of them came back from there
Foram mais de cem disparos nesse conto sem moral
There were more than a hundred shots in this tale without morals
Já não sei se era mito essa história de lobo mau
I don't know if the story of the big bad wolf was a myth
Diretamente do fundo do caos procuro meu cais no mundo de cães
Directly from the bottom of the chaos I look for my pier in the world of dogs
Os manos são maus, no fundo a maldade resulta da escolha que temos nas mãos
The brothers are bad, deep down the evil results from the choice we have in our hands
Uma canção infantil, à vera
A children's song, for real
Mas lamento, velho, aqui a Bela não fica com a Fera
But I'm sorry, old man, here Beauty doesn't stay with the Beast
Também pudera, é cada um no seu espaço
No wonder, it's each one in their own space
Sapatos de cristal pisam em pés descalços
Crystal shoes step on bare feet
A Rapunzel é linda sim, com os dreads no terraço
Rapunzel is beautiful yes, with the dreads on the terrace
Mas se a lebre vem de Juliet (Juliet), até a tartaruga aperta o passo
But if the hare comes from Juliet (Juliet), even the turtle speeds up
Porque (porque) é sim (é sim) tão difícil de explicar
Because (because) it is yes (it is yes) so hard to explain
E na ciranda, cirandinha, a sirene vem me enquadrar
And in the ciranda, cirandinha, the siren comes to frame me
Me mandando dar meia-volta sem ao menos me explicar
Telling me to turn around without even explaining
De Costa Barros a Guadalupe, um milhão de enredos
From Costa Barros to Guadalupe, a million plots
Como explicar para uma criança que a segurança dá medo?
How to explain to a child that safety is scary?
Como explicar que 80 tiros foi engano?
How to explain that 80 shots was a mistake?
80 tiros, 80 tiros, ah
80 shots, 80 shots, ah
Carrossel de horrores, tudo te faz refém
Carousel of horrors, everything makes you a hostage
Motivos pra chorar, até a bailarina tem
Reasons to cry, even the ballerina has
O início já é o fim da trilha
The beginning is already the end of the trail
Até a Alice percebeu que não era uma maravilha
Even Alice realized it wasn't a wonder
Tem algo errado com o mundo
There's something wrong with the world
Não tire os olhos da ampulheta
Don't take your eyes off the hourglass
O ser humano, em resumo, é o câncer do planeta
The human being, in summary, is the cancer of the planet
A sociedade é doentia e julga a cor, a careta
Society is sick and judges the color, the grimace
Deus escreve planos de paz, mas também nos dá a caneta
God writes plans of peace, but also gives us the pen
E nós, nós escrevemos a vida, iPhones, a fome, a seca
And we, we write life, iPhones, hunger, drought
Os homi', os drone', a inveja e a mágoa
The homies, the drones, envy and resentment
O dinheiro, a disputa, o sangue, o gatilho
Money, the dispute, blood, the trigger
Sucrilhos, mansões, condomínios e guetos
Cornflakes, mansions, condominiums and ghettos
'Tá tudo do avesso, faiamos no berço
Everything's upside down, we fail in the cradle
Nosso final feliz tem a ver com o começo
Our happy ending has to do with the beginning
Somente o começo, somente o começo
Only the beginning, only the beginning
Pro plantio ser livre a colheita é o preço
For the planting to be free the harvest is the price
A vida é uma canção infantil, veja você mesmo
Life is a children's song, see for yourself
Somos Pinóquios plantando mentiras e botando a culpa no Gepeto
We are Pinocchios planting lies and blaming Geppetto
Precisamos voltar pra casa
We need to go back home
Onde era feita com muito amor
Where it was made with a lot of love
Onde era feita com muito amor
Where it was made with a lot of love
Era uma casa não muito engraçada
Era una casa no muy divertida
Por falta de afeto, não tinha nada
Por falta de afecto, no tenía nada
Até tinha teto, piscina, arquiteto
Incluso tenía techo, piscina, arquitecto
Só não deu pra comprar aquilo que faltava
Simplemente no podía comprar lo que faltaba
Bem estruturada, às vezes lotada
Bien estructurada, a veces abarrotada
Mas memo' lotada, uma solidão
Pero incluso abarrotada, una soledad
Dizia o poeta, o que é feito de ego
Dijo el poeta, lo que está hecho de ego
Na rua dos tolos, gera frustração
En la calle de los tontos, genera frustración
Yeah, yeah, yeah
Sí, sí, sí
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, yeah, yeah, yeah
Sí, sí, sí, sí
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, havia outra casa, canto da quebrada
Sí, había otra casa, en la esquina de la favela
Sem rua asfaltada, fora do padrão
Sin calle pavimentada, fuera de estándar
Eternit furada, pequena, apertada
Tejas de Eternit con goteras, pequeña, apretada
Mas se for colar, tem água pro feijão
Pero si te quedas, hay agua para los frijoles
Se o Mengão jogar, pode até parcelar
Si juega el Mengao, incluso puedes pagar a plazos
Vai ter carne, cerveja, refri e carvão
Habrá carne, cerveza, refrescos y carbón
As moeda' contada, a luz sempre cortada
Las monedas contadas, la luz siempre cortada
Mas fé não faltava, tinham gratidão
Pero la fe no faltaba, tenían gratitud
Yeah, yeah, yeah
Sí, sí, sí
Mas era tão perto do céu
Pero estaba tan cerca del cielo
Yeah, yeah, yeah
Sí, sí, sí
Mas era tão perto do céu
Pero estaba tan cerca del cielo
Como era doce o sonho ali (como era doce o sono ali)
Qué dulce era el sueño allí (qué dulce era el sueño allí)
Mesmo não tendo a melhor condição (mesmo não tendo a melhor condição)
Aunque no tuviera las mejores condiciones (aunque no tuviera las mejores condiciones)
Todos podiam dormir ali (todos podiam dormir ali)
Todos podían dormir allí (todos podían dormir allí)
Mesmo só tendo um velho colchão (mesmo só tendo um velho colchão)
Incluso solo con un viejo colchón (incluso solo con un viejo colchón)
Mas era feita com muito amor (amor, amor)
Pero estaba hecho con mucho amor (amor, amor)
Mas era feita com muito amor
Pero estaba hecho con mucho amor
A vida é uma canção infantil
La vida es una canción infantil
É, sério, pensa, viu?
Sí, en serio, piénsalo, ¿viste?
Belas e feras, castelos e celas
Bellezas y bestias, castillos y celdas
Princesas, Pinóquios, mocinhos e
Princesas, Pinochos, buenos y
É, eu não sei se isso é bom ou mal
Sí, no sé si esto es bueno o malo
Alguém me explica o que nesse mundo é real
Alguien explíqueme qué en este mundo es real
O tiroteio na escola, a camisa no varal
El tiroteo en la escuela, la camisa en la cuerda
O vilão que 'tá na história ou aquele do jornal
El villano que está en la historia o el de la prensa
Diz (diz) por que descobertas são letais?
Díganme (díganme) por qué los descubrimientos son letales
Os monstros se tornaram liderais
Los monstruos se convirtieron en líderes
Eu brincava de polícia e ladrão um tempo atrás
Solía jugar a policías y ladrones hace un tiempo
Hoje ninguém mais brinca
Hoy ya nadie juega
Ficou realista demais
Se volvió demasiado realista
As balas ficaram reais, perfurando a eternit
Las balas se volvieron reales, perforando el Eternit
Brincar, nóis ainda quer, mas o sangue melou o pique
Aún queremos jugar, pero la sangre arruinó el juego
O final do conto é triste, quando o mal não vai embora
El final del cuento es triste, cuando el mal no se va
O bicho-papão existe, não ouse brincar lá fora
El coco existe, no te atrevas a jugar afuera
Pois cinco meninos foram passear
Porque cinco chicos salieron a pasear
Sem droga, flagrante, desgraça nenhuma
Sin drogas, flagrantes, sin desgracias
A polícia engatilhou pá, pá, pá, pá
La policía disparó la pistola pa, pa, pa, pa
Mas nenhum, nenhum deles voltaram de lá
Pero ninguno, ninguno de ellos volvió de allí
Foram mais de cem disparos nesse conto sem moral
Hubo más de cien disparos en este cuento sin moraleja
Já não sei se era mito essa história de lobo mau
No sé si la historia del lobo feroz era un mito
Diretamente do fundo do caos procuro meu cais no mundo de cães
Directamente desde el fondo del caos busco mi muelle en el mundo de los perros
Os manos são maus, no fundo a maldade resulta da escolha que temos nas mãos
Los hermanos son malos, en el fondo el mal resulta de la elección que tenemos en nuestras manos
Uma canção infantil, à vera
Una canción infantil, en serio
Mas lamento, velho, aqui a Bela não fica com a Fera
Pero lo siento, viejo, aquí la Bella no se queda con la Bestia
Também pudera, é cada um no seu espaço
No es de extrañar, cada uno en su propio espacio
Sapatos de cristal pisam em pés descalços
Zapatos de cristal pisan pies descalzos
A Rapunzel é linda sim, com os dreads no terraço
Rapunzel es hermosa sí, con las rastas en la terraza
Mas se a lebre vem de Juliet (Juliet), até a tartaruga aperta o passo
Pero si la liebre viene de Julieta (Julieta), hasta la tortuga se acelera
Porque (porque) é sim (é sim) tão difícil de explicar
Porque (porque) es sí (es sí) tan difícil de explicar
E na ciranda, cirandinha, a sirene vem me enquadrar
Y en la ciranda, cirandinha, la sirena viene a enmarcarme
Me mandando dar meia-volta sem ao menos me explicar
Diciéndome que dé la vuelta sin siquiera explicar
De Costa Barros a Guadalupe, um milhão de enredos
Desde Costa Barros hasta Guadalupe, un millón de tramas
Como explicar para uma criança que a segurança dá medo?
¿Cómo explicarle a un niño que la seguridad da miedo?
Como explicar que 80 tiros foi engano?
¿Cómo explicar que 80 disparos fue un error?
80 tiros, 80 tiros, ah
80 disparos, 80 disparos, ah
Carrossel de horrores, tudo te faz refém
Carrusel de horrores, todo te convierte en rehén
Motivos pra chorar, até a bailarina tem
Razones para llorar, incluso la bailarina tiene
O início já é o fim da trilha
El comienzo ya es el final del camino
Até a Alice percebeu que não era uma maravilha
Incluso Alicia se dio cuenta de que no era una maravilla
Tem algo errado com o mundo
Algo anda mal en el mundo
Não tire os olhos da ampulheta
No quites los ojos del reloj de arena
O ser humano, em resumo, é o câncer do planeta
El ser humano, en resumen, es el cáncer del planeta
A sociedade é doentia e julga a cor, a careta
La sociedad está enferma y juzga el color, la mueca
Deus escreve planos de paz, mas também nos dá a caneta
Dios escribe planes de paz, pero también nos da la pluma
E nós, nós escrevemos a vida, iPhones, a fome, a seca
Y nosotros, escribimos la vida, iPhones, hambre, sequía
Os homi', os drone', a inveja e a mágoa
Los colegas, los drones, la envidia y el rencor
O dinheiro, a disputa, o sangue, o gatilho
El dinero, la disputa, la sangre, el gatillo
Sucrilhos, mansões, condomínios e guetos
Cereales, mansiones, condominios y barrios bajos
'Tá tudo do avesso, faiamos no berço
Todo está al revés, fallamos en la cuna
Nosso final feliz tem a ver com o começo
Nuestro final feliz tiene que ver con el comienzo
Somente o começo, somente o começo
Solo el comienzo, solo el comienzo
Pro plantio ser livre a colheita é o preço
Para que la siembra sea libre, la cosecha es el precio
A vida é uma canção infantil, veja você mesmo
La vida es una canción infantil, míralo por ti mismo
Somos Pinóquios plantando mentiras e botando a culpa no Gepeto
Somos Pinochos sembrando mentiras y culpando a Gepetto
Precisamos voltar pra casa
Tenemos que volver a casa
Onde era feita com muito amor
Donde se hizo con mucho amor
Onde era feita com muito amor
Donde se hizo con mucho amor
Era uma casa não muito engraçada
C'était une maison pas très drôle
Por falta de afeto, não tinha nada
Par manque d'affection, elle n'avait rien
Até tinha teto, piscina, arquiteto
Elle avait un toit, une piscine, un architecte
Só não deu pra comprar aquilo que faltava
Juste pas assez pour acheter ce qui manquait
Bem estruturada, às vezes lotada
Bien structurée, parfois bondée
Mas memo' lotada, uma solidão
Mais même bondée, une solitude
Dizia o poeta, o que é feito de ego
Disait le poète, ce qui est fait d'ego
Na rua dos tolos, gera frustração
Dans la rue des fous, génère de la frustration
Yeah, yeah, yeah
Ouais, ouais, ouais
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, yeah, yeah, yeah
Ouais, ouais, ouais, ouais
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, havia outra casa, canto da quebrada
Ouais, il y avait une autre maison, au coin du quartier
Sem rua asfaltada, fora do padrão
Sans rue asphaltée, hors norme
Eternit furada, pequena, apertada
Eternit percé, petite, serrée
Mas se for colar, tem água pro feijão
Mais si tu viens, il y a de l'eau pour les haricots
Se o Mengão jogar, pode até parcelar
Si le Mengão joue, tu peux même payer en plusieurs fois
Vai ter carne, cerveja, refri e carvão
Il y aura de la viande, de la bière, du soda et du charbon
As moeda' contada, a luz sempre cortada
Les pièces comptées, la lumière toujours coupée
Mas fé não faltava, tinham gratidão
Mais la foi ne manquait pas, ils avaient de la gratitude
Yeah, yeah, yeah
Ouais, ouais, ouais
Mas era tão perto do céu
Mais c'était si proche du ciel
Yeah, yeah, yeah
Ouais, ouais, ouais
Mas era tão perto do céu
Mais c'était si proche du ciel
Como era doce o sonho ali (como era doce o sono ali)
Comme le rêve était doux là-bas (comme le sommeil était doux là-bas)
Mesmo não tendo a melhor condição (mesmo não tendo a melhor condição)
Même sans avoir les meilleures conditions (même sans avoir les meilleures conditions)
Todos podiam dormir ali (todos podiam dormir ali)
Tout le monde pouvait dormir là-bas (tout le monde pouvait dormir là-bas)
Mesmo só tendo um velho colchão (mesmo só tendo um velho colchão)
Même s'il n'y avait qu'un vieux matelas (même s'il n'y avait qu'un vieux matelas)
Mas era feita com muito amor (amor, amor)
Mais c'était fait avec beaucoup d'amour (amour, amour)
Mas era feita com muito amor
Mais c'était fait avec beaucoup d'amour
A vida é uma canção infantil
La vie est une chanson pour enfants
É, sério, pensa, viu?
Oui, sérieusement, pense à ça, tu vois ?
Belas e feras, castelos e celas
Belles et bêtes, châteaux et cellules
Princesas, Pinóquios, mocinhos e
Princesses, Pinocchios, héros et
É, eu não sei se isso é bom ou mal
Oui, je ne sais pas si c'est bon ou mauvais
Alguém me explica o que nesse mundo é real
Quelqu'un peut-il m'expliquer ce qui est réel dans ce monde ?
O tiroteio na escola, a camisa no varal
La fusillade à l'école, le maillot sur le fil à linge
O vilão que 'tá na história ou aquele do jornal
Le méchant de l'histoire ou celui du journal
Diz (diz) por que descobertas são letais?
Dis (dis) pourquoi les découvertes sont-elles mortelles ?
Os monstros se tornaram liderais
Les monstres sont devenus des leaders
Eu brincava de polícia e ladrão um tempo atrás
Je jouais au policier et au voleur il y a quelque temps
Hoje ninguém mais brinca
Aujourd'hui, plus personne ne joue
Ficou realista demais
C'est devenu trop réaliste
As balas ficaram reais, perfurando a eternit
Les balles sont devenues réelles, perforant l'éternit
Brincar, nóis ainda quer, mas o sangue melou o pique
Jouer, nous voulons toujours, mais le sang a gâché le jeu
O final do conto é triste, quando o mal não vai embora
La fin du conte est triste, quand le mal ne part pas
O bicho-papão existe, não ouse brincar lá fora
Le monstre sous le lit existe, n'ose pas jouer dehors
Pois cinco meninos foram passear
Car cinq garçons sont allés se promener
Sem droga, flagrante, desgraça nenhuma
Sans drogue, flagrant délit, aucun malheur
A polícia engatilhou pá, pá, pá, pá
La police a dégainé bang, bang, bang, bang
Mas nenhum, nenhum deles voltaram de lá
Mais aucun, aucun d'eux n'est revenu de là
Foram mais de cem disparos nesse conto sem moral
Il y a eu plus de cent tirs dans cette histoire sans morale
Já não sei se era mito essa história de lobo mau
Je ne sais plus si le loup était un mythe
Diretamente do fundo do caos procuro meu cais no mundo de cães
Directement du fond du chaos, je cherche mon havre dans un monde de chiens
Os manos são maus, no fundo a maldade resulta da escolha que temos nas mãos
Les frères sont méchants, au fond la méchanceté résulte du choix que nous avons entre les mains
Uma canção infantil, à vera
Une chanson pour enfants, vraiment
Mas lamento, velho, aqui a Bela não fica com a Fera
Mais je regrette, vieux, ici la Belle ne reste pas avec la Bête
Também pudera, é cada um no seu espaço
Aussi bien, chacun a sa place
Sapatos de cristal pisam em pés descalços
Les chaussures de cristal écrasent les pieds nus
A Rapunzel é linda sim, com os dreads no terraço
Rapunzel est belle oui, avec ses dreadlocks sur la terrasse
Mas se a lebre vem de Juliet (Juliet), até a tartaruga aperta o passo
Mais si le lièvre vient de Juliette (Juliette), même la tortue accélère le pas
Porque (porque) é sim (é sim) tão difícil de explicar
Parce que (parce que) c'est oui (c'est oui) si difficile à expliquer
E na ciranda, cirandinha, a sirene vem me enquadrar
Et dans la ronde, rondelette, la sirène vient me cadrer
Me mandando dar meia-volta sem ao menos me explicar
Me faisant faire demi-tour sans même m'expliquer
De Costa Barros a Guadalupe, um milhão de enredos
De Costa Barros à Guadalupe, un million d'intrigues
Como explicar para uma criança que a segurança dá medo?
Comment expliquer à un enfant que la sécurité fait peur ?
Como explicar que 80 tiros foi engano?
Comment expliquer que 80 tirs étaient une erreur ?
80 tiros, 80 tiros, ah
80 tirs, 80 tirs, ah
Carrossel de horrores, tudo te faz refém
Carrousel d'horreurs, tout te rend otage
Motivos pra chorar, até a bailarina tem
Des raisons de pleurer, même la ballerine en a
O início já é o fim da trilha
Le début est déjà la fin du chemin
Até a Alice percebeu que não era uma maravilha
Même Alice a réalisé que ce n'était pas une merveille
Tem algo errado com o mundo
Il y a quelque chose qui ne va pas avec le monde
Não tire os olhos da ampulheta
Ne quitte pas des yeux le sablier
O ser humano, em resumo, é o câncer do planeta
L'homme, en résumé, est le cancer de la planète
A sociedade é doentia e julga a cor, a careta
La société est malade et juge la couleur, la grimace
Deus escreve planos de paz, mas também nos dá a caneta
Dieu écrit des plans de paix, mais il nous donne aussi le stylo
E nós, nós escrevemos a vida, iPhones, a fome, a seca
Et nous, nous écrivons la vie, les iPhones, la faim, la sécheresse
Os homi', os drone', a inveja e a mágoa
Les hommes, les drones, l'envie et la rancœur
O dinheiro, a disputa, o sangue, o gatilho
L'argent, la dispute, le sang, la gâchette
Sucrilhos, mansões, condomínios e guetos
Sucrilhos, manoirs, condominiums et ghettos
'Tá tudo do avesso, faiamos no berço
Tout est à l'envers, nous avons échoué dans le berceau
Nosso final feliz tem a ver com o começo
Notre fin heureuse a à voir avec le début
Somente o começo, somente o começo
Seulement le début, seulement le début
Pro plantio ser livre a colheita é o preço
Pour que la plantation soit libre, la récolte est le prix
A vida é uma canção infantil, veja você mesmo
La vie est une chanson pour enfants, regarde par toi-même
Somos Pinóquios plantando mentiras e botando a culpa no Gepeto
Nous sommes des Pinocchios plantant des mensonges et mettant la faute sur Gepetto
Precisamos voltar pra casa
Nous devons retourner à la maison
Onde era feita com muito amor
Où c'était fait avec beaucoup d'amour
Onde era feita com muito amor
Où c'était fait avec beaucoup d'amour
Era uma casa não muito engraçada
Es war ein Haus, nicht sehr lustig
Por falta de afeto, não tinha nada
Aus Mangel an Zuneigung, hatte es nichts
Até tinha teto, piscina, arquiteto
Es hatte sogar ein Dach, einen Pool, einen Architekten
Só não deu pra comprar aquilo que faltava
Es war nur nicht möglich, das zu kaufen, was fehlte
Bem estruturada, às vezes lotada
Gut strukturiert, manchmal überfüllt
Mas memo' lotada, uma solidão
Aber auch wenn es voll war, eine Einsamkeit
Dizia o poeta, o que é feito de ego
Sagte der Dichter, was aus Ego gemacht wird
Na rua dos tolos, gera frustração
In der Straße der Narren, erzeugt es Frustration
Yeah, yeah, yeah
Ja, ja, ja
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, yeah, yeah, yeah
Ja, ja, ja, ja
Hmm, hmm, hmm
Hmm, hmm, hmm
Yeah, havia outra casa, canto da quebrada
Ja, es gab ein anderes Haus, in der Ecke des Bruchs
Sem rua asfaltada, fora do padrão
Ohne asphaltierte Straße, außerhalb des Standards
Eternit furada, pequena, apertada
Eternit durchlöchert, klein, eng
Mas se for colar, tem água pro feijão
Aber wenn man kleben will, gibt es Wasser für die Bohnen
Se o Mengão jogar, pode até parcelar
Wenn Mengao spielt, kann man sogar in Raten zahlen
Vai ter carne, cerveja, refri e carvão
Es wird Fleisch, Bier, Limonade und Kohle geben
As moeda' contada, a luz sempre cortada
Das Geld gezählt, das Licht immer abgeschnitten
Mas fé não faltava, tinham gratidão
Aber der Glaube fehlte nicht, sie waren dankbar
Yeah, yeah, yeah
Ja, ja, ja
Mas era tão perto do céu
Aber es war so nah am Himmel
Yeah, yeah, yeah
Ja, ja, ja
Mas era tão perto do céu
Aber es war so nah am Himmel
Como era doce o sonho ali (como era doce o sono ali)
Wie süß war der Traum dort (wie süß war der Schlaf dort)
Mesmo não tendo a melhor condição (mesmo não tendo a melhor condição)
Auch wenn sie nicht die besten Bedingungen hatt' (wenn sie nicht die besten Bedingungen hatt')
Todos podiam dormir ali (todos podiam dormir ali)
Jeder konnte dort schlafen (jeder konnte dort schlafen)
Mesmo só tendo um velho colchão (mesmo só tendo um velho colchão)
Auch wenn es nur eine alte Matratze gab (auch wenn es nur eine alte Matratze gab)
Mas era feita com muito amor (amor, amor)
Aber es wurde mit viel Liebe gemacht (Liebe, Liebe)
Mas era feita com muito amor
Aber es wurde mit viel Liebe gemacht
A vida é uma canção infantil
Das Leben ist ein Kinderlied
É, sério, pensa, viu?
Ja, ernsthaft, denk mal nach, hast du gesehen?
Belas e feras, castelos e celas
Schöne und Biester, Schlösser und Zellen
Princesas, Pinóquios, mocinhos e
Prinzessinnen, Pinocchios, Helden und
É, eu não sei se isso é bom ou mal
Ja, ich weiß nicht, ob das gut oder schlecht ist
Alguém me explica o que nesse mundo é real
Kann mir jemand erklären, was in dieser Welt real ist?
O tiroteio na escola, a camisa no varal
Die Schießerei in der Schule, das Hemd auf der Leine
O vilão que 'tá na história ou aquele do jornal
Der Bösewicht in der Geschichte oder der aus der Zeitung
Diz (diz) por que descobertas são letais?
Sag (sag), warum sind Entdeckungen tödlich?
Os monstros se tornaram liderais
Die Monster sind zu Führern geworden
Eu brincava de polícia e ladrão um tempo atrás
Ich habe vor einiger Zeit Polizist und Räuber gespielt
Hoje ninguém mais brinca
Heute spielt niemand mehr
Ficou realista demais
Es ist zu realistisch geworden
As balas ficaram reais, perfurando a eternit
Die Kugeln sind real geworden, durchlöchern das Eternit
Brincar, nóis ainda quer, mas o sangue melou o pique
Spielen, wir wollen immer noch, aber das Blut hat das Spiel verdorben
O final do conto é triste, quando o mal não vai embora
Das Ende der Geschichte ist traurig, wenn das Böse nicht weggeht
O bicho-papão existe, não ouse brincar lá fora
Der Boogeyman existiert, wage es nicht, draußen zu spielen
Pois cinco meninos foram passear
Denn fünf Jungen gingen spazieren
Sem droga, flagrante, desgraça nenhuma
Ohne Drogen, ohne Beweise, ohne Unglück
A polícia engatilhou pá, pá, pá, pá
Die Polizei zog die Waffe, pa, pa, pa, pa
Mas nenhum, nenhum deles voltaram de lá
Aber keiner, keiner von ihnen kam zurück
Foram mais de cem disparos nesse conto sem moral
Es gab mehr als hundert Schüsse in dieser unmoralischen Geschichte
Já não sei se era mito essa história de lobo mau
Ich weiß nicht mehr, ob der böse Wolf nur ein Mythos war
Diretamente do fundo do caos procuro meu cais no mundo de cães
Direkt aus dem Chaos suche ich meinen Hafen in einer Welt voller Hunde
Os manos são maus, no fundo a maldade resulta da escolha que temos nas mãos
Die Brüder sind böse, im Grunde genommen resultiert das Böse aus der Wahl, die wir in den Händen haben
Uma canção infantil, à vera
Ein Kinderlied, wirklich
Mas lamento, velho, aqui a Bela não fica com a Fera
Aber leider, alter Mann, hier bleibt die Schöne nicht beim Biest
Também pudera, é cada um no seu espaço
Auch kein Wunder, jeder hat seinen eigenen Raum
Sapatos de cristal pisam em pés descalços
Kristallschuhe treten auf nackte Füße
A Rapunzel é linda sim, com os dreads no terraço
Rapunzel ist wirklich schön, mit den Dreadlocks auf der Terrasse
Mas se a lebre vem de Juliet (Juliet), até a tartaruga aperta o passo
Aber wenn der Hase von Juliet (Juliet) kommt, beschleunigt sogar die Schildkröte ihr Tempo
Porque (porque) é sim (é sim) tão difícil de explicar
Weil (weil) es ist (es ist) so schwer zu erklären
E na ciranda, cirandinha, a sirene vem me enquadrar
Und im Ringelreihen, Ringelreihen, kommt die Sirene, um mich einzukreisen
Me mandando dar meia-volta sem ao menos me explicar
Sie befiehlt mir, umzudrehen, ohne mir eine Erklärung zu geben
De Costa Barros a Guadalupe, um milhão de enredos
Von Costa Barros bis Guadalupe, eine Million Geschichten
Como explicar para uma criança que a segurança dá medo?
Wie erklärt man einem Kind, dass Sicherheit Angst macht?
Como explicar que 80 tiros foi engano?
Wie erklärt man, dass 80 Schüsse ein Fehler waren?
80 tiros, 80 tiros, ah
80 Schüsse, 80 Schüsse, ah
Carrossel de horrores, tudo te faz refém
Karussell der Schrecken, alles macht dich zur Geisel
Motivos pra chorar, até a bailarina tem
Gründe zum Weinen, sogar die Ballerina hat sie
O início já é o fim da trilha
Der Anfang ist schon das Ende des Pfades
Até a Alice percebeu que não era uma maravilha
Sogar Alice hat gemerkt, dass es kein Wunderland war
Tem algo errado com o mundo
Etwas stimmt nicht mit der Welt
Não tire os olhos da ampulheta
Nimm deine Augen nicht von der Sanduhr
O ser humano, em resumo, é o câncer do planeta
Der Mensch, kurz gesagt, ist der Krebs des Planeten
A sociedade é doentia e julga a cor, a careta
Die Gesellschaft ist krank und urteilt nach Farbe, Grimasse
Deus escreve planos de paz, mas também nos dá a caneta
Gott schreibt Friedenspläne, gibt uns aber auch den Stift
E nós, nós escrevemos a vida, iPhones, a fome, a seca
Und wir, wir schreiben das Leben, iPhones, Hunger, Dürre
Os homi', os drone', a inveja e a mágoa
Die Männer, die Drohnen, der Neid und der Groll
O dinheiro, a disputa, o sangue, o gatilho
Das Geld, der Streit, das Blut, der Abzug
Sucrilhos, mansões, condomínios e guetos
Cornflakes, Villen, Eigentumswohnungen und Ghettos
'Tá tudo do avesso, faiamos no berço
Alles ist auf den Kopf gestellt, wir scheitern in der Wiege
Nosso final feliz tem a ver com o começo
Unser Happy End hat mit dem Anfang zu tun
Somente o começo, somente o começo
Nur der Anfang, nur der Anfang
Pro plantio ser livre a colheita é o preço
Für eine freie Aussaat ist die Ernte der Preis
A vida é uma canção infantil, veja você mesmo
Das Leben ist ein Kinderlied, sieh selbst
Somos Pinóquios plantando mentiras e botando a culpa no Gepeto
Wir sind Pinocchios, die Lügen pflanzen und die Schuld auf Geppetto schieben
Precisamos voltar pra casa
Wir müssen nach Hause zurückkehren
Onde era feita com muito amor
Wo es mit viel Liebe gemacht wurde
Onde era feita com muito amor
Wo es mit viel Liebe gemacht wurde