"J'crame le cro-mi à pas de lièvre", c'est là que débute l'histoire
J'n'ai pas encore une vie d'Roi, j'ferai en sorte que ça l'devienne
J'trouve l'inspi' après quatre bières, ma vie est presque accomplie
Mais j'n'ai même pas encore un quart de siècle
Qu'est-ce que ça veut dire?
Est-ce que les autres rappeurs flippent?
Dois-je me méfier d'un empoisonnement à l'arsenic?
Dois-je surveiller ma tasse de gin?
Mes gâteaux, mes pâtes aux beurre, tout ça juste parce que je représente l'avenir
J'vous fais parvenir une info, le monde s'est trompé
J'ai enduré la vie dure d'un autre
En vrai, j'suis pas né pour rester debout
J'suis né pour rester assis sur un trône
Appelez-moi Majesté
Appelez-moi Majesté
Appelez-moi comme vous voulez mais rappelez-vous que Lomepal a les dents longues
Vous devez prendre ce paramètre en compte
Parallèlement, j'ai perdu trop d'temps à taffer dans l'ombre
Si vous n'avez jamais rêvé d'palaces et d'rentes
C'est qu'on ne parle pas la même langue
Meilleur de jour en jour, plus j'améliore mes atouts
Plus je crains de les perdre, l'avenir est souvent flou
Et le passé tourne en boucle et les chemins se répètent
J'entends encore les cris du jeune prince que j'étais
Rendez-moi ce qui me revient de droit
Le trône, le sceptre, la couronne, un royaume, une forteresse
De l'or et un trésor secret, il me tarde de briller
J'essaie de m'calmer mais le jeune prince n'arrête pas de crier
Rendez-moi ce qui me revient de droit, mon empire doit naître
Je le répéterai jusqu'à ce que justice soit faite
Miroir, dis-moi que je vais devenir roi, merde
J'ai bossé comme un chinois pour que l'histoire
De ma victoire devienne une histoire vraie
Plus tard, j'aurai des dragons que j'apprivoiserai
Et un palais avec plus de pièces qu'un tiroir caisse
Miroir, dis-moi, foutu miroir
Ah et puis merde, je brillerai jusqu'à c'que ce miroir pète
Appelez-moi Majesté
Appelez-moi Majesté
Appelez-moi Majesté
Appelez-moi Majesté
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
J'refuse de faire partie du commun des mortels
Putain, j'ai connu la poisse, moi, promis juré
Mais j'me suis pris en main comme la crosse d'un revolver
Juste pour avoir droit à la vie de Roi, quoi?
Qui va m'empêcher de l'atteindre, c'est
Toujours plus dur quand t'es près d'la fin, j'ai
Tellement traîné qu'ça m'pince, aujourd'hui j'me sens baisé
Ça accapare mes pensées dès l'matin, bref
Ma vie un film, j'sais pas qui est à la réal
Mais j'sais qu'son succès est prévu
J'vais pas faire comme si ce n'était pas agréable
J'ai toujours su que j'étais l'élu
Mais j'ai quand même traité les autres d'égal à égal
Ouais, alors où est leur gratitude?
Dites-leur bien qu'je n'suis qu'en partie humain, merde
Mon putain d'blaze figurait déjà sur les premiers papyrus
L'histoire d'un modeste peintre de Paris Sud
Qui a la magie du pinceau, je m'habitue à ma future vie
Les risques d'échouer sont quasi-nuls
Bref, je récapitule, chaque putain d'être humain
Est né dans ce monde avec une aptitude
La mienne c'est d'être assis sur un trône
Appelez-moi Majesté
Appelez-moi Majesté
Appelez-moi Majesté
Appelez-moi Majesté
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Appelez-moi
"J'crame le cro-mi à pas de lièvre", c'est là que débute l'histoire
"Brucio il cro-mi a passo di lepre", è qui che inizia la storia
J'n'ai pas encore une vie d'Roi, j'ferai en sorte que ça l'devienne
Non ho ancora una vita da Re, farò in modo che lo diventi
J'trouve l'inspi' après quatre bières, ma vie est presque accomplie
Trovo l'ispirazione dopo quattro birre, la mia vita è quasi compiuta
Mais j'n'ai même pas encore un quart de siècle
Ma non ho ancora un quarto di secolo
Qu'est-ce que ça veut dire?
Cosa significa?
Est-ce que les autres rappeurs flippent?
Gli altri rapper hanno paura?
Dois-je me méfier d'un empoisonnement à l'arsenic?
Dovrei preoccuparmi di un avvelenamento da arsenico?
Dois-je surveiller ma tasse de gin?
Dovrei controllare la mia tazza di gin?
Mes gâteaux, mes pâtes aux beurre, tout ça juste parce que je représente l'avenir
I miei dolci, i miei pasta al burro, tutto questo solo perché rappresento il futuro
J'vous fais parvenir une info, le monde s'est trompé
Vi do una notizia, il mondo si è sbagliato
J'ai enduré la vie dure d'un autre
Ho sopportato la dura vita di un altro
En vrai, j'suis pas né pour rester debout
In realtà, non sono nato per stare in piedi
J'suis né pour rester assis sur un trône
Sono nato per sedere su un trono
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
Appelez-moi comme vous voulez mais rappelez-vous que Lomepal a les dents longues
Chiamatemi come volete ma ricordatevi che Lomepal ha i denti lunghi
Vous devez prendre ce paramètre en compte
Dovete tenere conto di questo parametro
Parallèlement, j'ai perdu trop d'temps à taffer dans l'ombre
Parallelamente, ho perso troppo tempo a lavorare nell'ombra
Si vous n'avez jamais rêvé d'palaces et d'rentes
Se non avete mai sognato di palazzi e rendite
C'est qu'on ne parle pas la même langue
È perché non parliamo la stessa lingua
Meilleur de jour en jour, plus j'améliore mes atouts
Miglioro giorno dopo giorno, più miglioro i miei punti di forza
Plus je crains de les perdre, l'avenir est souvent flou
Più ho paura di perderli, il futuro è spesso incerto
Et le passé tourne en boucle et les chemins se répètent
E il passato gira in loop e i percorsi si ripetono
J'entends encore les cris du jeune prince que j'étais
Sento ancora le grida del giovane principe che ero
Rendez-moi ce qui me revient de droit
Rendete ciò che mi spetta di diritto
Le trône, le sceptre, la couronne, un royaume, une forteresse
Il trono, lo scettro, la corona, un regno, una fortezza
De l'or et un trésor secret, il me tarde de briller
Oro e un tesoro segreto, non vedo l'ora di brillare
J'essaie de m'calmer mais le jeune prince n'arrête pas de crier
Cerco di calmarmi ma il giovane principe non smette di urlare
Rendez-moi ce qui me revient de droit, mon empire doit naître
Rendete ciò che mi spetta di diritto, il mio impero deve nascere
Je le répéterai jusqu'à ce que justice soit faite
Lo ripeterò fino a quando non sarà fatta giustizia
Miroir, dis-moi que je vais devenir roi, merde
Specchio, dimmi che diventerò re, accidenti
J'ai bossé comme un chinois pour que l'histoire
Ho lavorato come un cinese perché la storia
De ma victoire devienne une histoire vraie
Della mia vittoria diventi una storia vera
Plus tard, j'aurai des dragons que j'apprivoiserai
Più tardi, avrò dei draghi che addomesticherò
Et un palais avec plus de pièces qu'un tiroir caisse
E un palazzo con più stanze di una cassa
Miroir, dis-moi, foutu miroir
Specchio, dimmi, maledetto specchio
Ah et puis merde, je brillerai jusqu'à c'que ce miroir pète
Ah e poi basta, brillerò fino a quando questo specchio si romperà
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Ho sempre saputo che la mia vita valeva la pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Già da piccolo, ero io che aveva la fava
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Ho sempre saputo che la mia vita valeva la pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Già da piccolo, ero io che aveva la fava
J'refuse de faire partie du commun des mortels
Rifiuto di far parte del comune dei mortali
Putain, j'ai connu la poisse, moi, promis juré
Cazzo, ho conosciuto la sfortuna, lo prometto
Mais j'me suis pris en main comme la crosse d'un revolver
Ma mi sono preso in mano come l'impugnatura di una rivoltella
Juste pour avoir droit à la vie de Roi, quoi?
Solo per avere diritto alla vita da Re, cosa?
Qui va m'empêcher de l'atteindre, c'est
Chi mi impedirà di raggiungerla, è
Toujours plus dur quand t'es près d'la fin, j'ai
Sempre più difficile quando sei vicino alla fine, ho
Tellement traîné qu'ça m'pince, aujourd'hui j'me sens baisé
Così tanto indugiato che mi pizzica, oggi mi sento fregato
Ça accapare mes pensées dès l'matin, bref
Mi assorbe i pensieri fin dal mattino, insomma
Ma vie un film, j'sais pas qui est à la réal
La mia vita un film, non so chi sia il regista
Mais j'sais qu'son succès est prévu
Ma so che il suo successo è previsto
J'vais pas faire comme si ce n'était pas agréable
Non farò finta che non sia piacevole
J'ai toujours su que j'étais l'élu
Ho sempre saputo di essere l'eletto
Mais j'ai quand même traité les autres d'égal à égal
Ma ho comunque trattato gli altri da pari a pari
Ouais, alors où est leur gratitude?
Sì, allora dov'è la loro gratitudine?
Dites-leur bien qu'je n'suis qu'en partie humain, merde
Dite loro che sono solo in parte umano, cazzo
Mon putain d'blaze figurait déjà sur les premiers papyrus
Il mio cazzo di nome era già sui primi papiri
L'histoire d'un modeste peintre de Paris Sud
La storia di un modesto pittore di Parigi Sud
Qui a la magie du pinceau, je m'habitue à ma future vie
Che ha la magia del pennello, mi sto abituando alla mia futura vita
Les risques d'échouer sont quasi-nuls
I rischi di fallire sono quasi nulli
Bref, je récapitule, chaque putain d'être humain
Insomma, riassumo, ogni cazzo di essere umano
Est né dans ce monde avec une aptitude
È nato in questo mondo con un'abilità
La mienne c'est d'être assis sur un trône
La mia è di sedere su un trono
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
Appelez-moi Majesté
Chiamatemi Maestà
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Ho sempre saputo che la mia vita valeva la pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Già da piccolo, ero io che aveva la fava
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Ho sempre saputo che la mia vita valeva la pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Già da piccolo, ero io che aveva la fava
Appelez-moi
Chiamatemi
"J'crame le cro-mi à pas de lièvre", c'est là que débute l'histoire
"J'crame o cro-mi a passos de lebre", é aí que a história começa
J'n'ai pas encore une vie d'Roi, j'ferai en sorte que ça l'devienne
Ainda não tenho uma vida de Rei, farei com que isso aconteça
J'trouve l'inspi' après quatre bières, ma vie est presque accomplie
Encontro a inspiração depois de quatro cervejas, minha vida está quase completa
Mais j'n'ai même pas encore un quart de siècle
Mas ainda nem tenho um quarto de século
Qu'est-ce que ça veut dire?
O que isso significa?
Est-ce que les autres rappeurs flippent?
Os outros rappers estão com medo?
Dois-je me méfier d'un empoisonnement à l'arsenic?
Devo me preocupar com um envenenamento por arsênico?
Dois-je surveiller ma tasse de gin?
Devo vigiar minha taça de gin?
Mes gâteaux, mes pâtes aux beurre, tout ça juste parce que je représente l'avenir
Meus bolos, minhas massas com manteiga, tudo isso só porque represento o futuro
J'vous fais parvenir une info, le monde s'est trompé
Eu lhes trago uma informação, o mundo se enganou
J'ai enduré la vie dure d'un autre
Eu suportei a vida dura de outro
En vrai, j'suis pas né pour rester debout
Na verdade, eu não nasci para ficar de pé
J'suis né pour rester assis sur un trône
Eu nasci para ficar sentado em um trono
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
Appelez-moi comme vous voulez mais rappelez-vous que Lomepal a les dents longues
Chamem-me como quiserem, mas lembrem-se que Lomepal tem dentes longos
Vous devez prendre ce paramètre en compte
Vocês precisam levar isso em consideração
Parallèlement, j'ai perdu trop d'temps à taffer dans l'ombre
Paralelamente, perdi muito tempo trabalhando nas sombras
Si vous n'avez jamais rêvé d'palaces et d'rentes
Se vocês nunca sonharam com palácios e rendas
C'est qu'on ne parle pas la même langue
É porque não falamos a mesma língua
Meilleur de jour en jour, plus j'améliore mes atouts
Melhor a cada dia, quanto mais aprimoro minhas habilidades
Plus je crains de les perdre, l'avenir est souvent flou
Mais tenho medo de perdê-las, o futuro é muitas vezes incerto
Et le passé tourne en boucle et les chemins se répètent
E o passado se repete e os caminhos se repetem
J'entends encore les cris du jeune prince que j'étais
Ainda ouço os gritos do jovem príncipe que eu era
Rendez-moi ce qui me revient de droit
Devolvam-me o que é meu por direito
Le trône, le sceptre, la couronne, un royaume, une forteresse
O trono, o cetro, a coroa, um reino, uma fortaleza
De l'or et un trésor secret, il me tarde de briller
Ouro e um tesouro secreto, mal posso esperar para brilhar
J'essaie de m'calmer mais le jeune prince n'arrête pas de crier
Eu tento me acalmar, mas o jovem príncipe não para de gritar
Rendez-moi ce qui me revient de droit, mon empire doit naître
Devolvam-me o que é meu por direito, meu império deve nascer
Je le répéterai jusqu'à ce que justice soit faite
Eu repetirei isso até que a justiça seja feita
Miroir, dis-moi que je vais devenir roi, merde
Espelho, diga-me que vou me tornar rei, droga
J'ai bossé comme un chinois pour que l'histoire
Eu trabalhei como um chinês para que a história
De ma victoire devienne une histoire vraie
Da minha vitória se torne uma história verdadeira
Plus tard, j'aurai des dragons que j'apprivoiserai
Mais tarde, terei dragões que domesticarei
Et un palais avec plus de pièces qu'un tiroir caisse
E um palácio com mais quartos do que uma caixa registradora
Miroir, dis-moi, foutu miroir
Espelho, diga-me, maldito espelho
Ah et puis merde, je brillerai jusqu'à c'que ce miroir pète
Ah, que se dane, eu vou brilhar até que esse espelho quebre
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Eu sempre soube que minha vida valia a pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Já pequeno, eu era o que tinha a fava
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Eu sempre soube que minha vida valia a pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Já pequeno, eu era o que tinha a fava
J'refuse de faire partie du commun des mortels
Eu me recuso a fazer parte do comum dos mortais
Putain, j'ai connu la poisse, moi, promis juré
Caramba, eu conheci a má sorte, prometo
Mais j'me suis pris en main comme la crosse d'un revolver
Mas eu me levantei como o cabo de um revólver
Juste pour avoir droit à la vie de Roi, quoi?
Só para ter direito à vida de Rei, o quê?
Qui va m'empêcher de l'atteindre, c'est
Quem vai me impedir de alcançá-la, é
Toujours plus dur quand t'es près d'la fin, j'ai
Sempre mais difícil quando você está perto do fim, eu
Tellement traîné qu'ça m'pince, aujourd'hui j'me sens baisé
Demorei tanto que isso me machuca, hoje me sinto traído
Ça accapare mes pensées dès l'matin, bref
Isso ocupa meus pensamentos desde a manhã, enfim
Ma vie un film, j'sais pas qui est à la réal
Minha vida um filme, não sei quem é o diretor
Mais j'sais qu'son succès est prévu
Mas sei que seu sucesso é previsto
J'vais pas faire comme si ce n'était pas agréable
Não vou fingir que não é agradável
J'ai toujours su que j'étais l'élu
Eu sempre soube que eu era o escolhido
Mais j'ai quand même traité les autres d'égal à égal
Mas ainda assim tratei os outros como iguais
Ouais, alors où est leur gratitude?
Sim, então onde está a gratidão deles?
Dites-leur bien qu'je n'suis qu'en partie humain, merde
Diga-lhes bem que eu sou apenas parcialmente humano, droga
Mon putain d'blaze figurait déjà sur les premiers papyrus
Meu maldito nome já estava nos primeiros papiros
L'histoire d'un modeste peintre de Paris Sud
A história de um modesto pintor do sul de Paris
Qui a la magie du pinceau, je m'habitue à ma future vie
Que tem a magia do pincel, estou me acostumando com minha futura vida
Les risques d'échouer sont quasi-nuls
Os riscos de falhar são quase nulos
Bref, je récapitule, chaque putain d'être humain
Enfim, eu resumo, cada maldito ser humano
Est né dans ce monde avec une aptitude
Nasceu neste mundo com uma habilidade
La mienne c'est d'être assis sur un trône
A minha é estar sentado em um trono
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
Appelez-moi Majesté
Chamem-me de Majestade
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Eu sempre soube que minha vida valia a pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Já pequeno, eu era o que tinha a fava
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Eu sempre soube que minha vida valia a pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Já pequeno, eu era o que tinha a fava
Appelez-moi
Chamem-me
"J'crame le cro-mi à pas de lièvre", c'est là que débute l'histoire
"I'm burning the croissant at a hare's pace", that's where the story begins
J'n'ai pas encore une vie d'Roi, j'ferai en sorte que ça l'devienne
I don't yet have a king's life, I'll make sure it becomes one
J'trouve l'inspi' après quatre bières, ma vie est presque accomplie
I find inspiration after four beers, my life is almost complete
Mais j'n'ai même pas encore un quart de siècle
But I'm not even a quarter of a century old yet
Qu'est-ce que ça veut dire?
What does that mean?
Est-ce que les autres rappeurs flippent?
Are the other rappers scared?
Dois-je me méfier d'un empoisonnement à l'arsenic?
Should I be wary of arsenic poisoning?
Dois-je surveiller ma tasse de gin?
Should I watch my gin cup?
Mes gâteaux, mes pâtes aux beurre, tout ça juste parce que je représente l'avenir
My cakes, my butter pasta, all this just because I represent the future
J'vous fais parvenir une info, le monde s'est trompé
I'm sending you some info, the world got it wrong
J'ai enduré la vie dure d'un autre
I endured someone else's hard life
En vrai, j'suis pas né pour rester debout
In truth, I wasn't born to stand
J'suis né pour rester assis sur un trône
I was born to sit on a throne
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
Appelez-moi comme vous voulez mais rappelez-vous que Lomepal a les dents longues
Call me whatever you want but remember that Lomepal has long teeth
Vous devez prendre ce paramètre en compte
You have to take this parameter into account
Parallèlement, j'ai perdu trop d'temps à taffer dans l'ombre
Meanwhile, I've wasted too much time working in the shadows
Si vous n'avez jamais rêvé d'palaces et d'rentes
If you've never dreamed of palaces and annuities
C'est qu'on ne parle pas la même langue
It's because we don't speak the same language
Meilleur de jour en jour, plus j'améliore mes atouts
Better day by day, the more I improve my assets
Plus je crains de les perdre, l'avenir est souvent flou
The more I fear losing them, the future is often blurry
Et le passé tourne en boucle et les chemins se répètent
And the past keeps looping and the paths repeat themselves
J'entends encore les cris du jeune prince que j'étais
I still hear the cries of the young prince I was
Rendez-moi ce qui me revient de droit
Give me back what is rightfully mine
Le trône, le sceptre, la couronne, un royaume, une forteresse
The throne, the scepter, the crown, a kingdom, a fortress
De l'or et un trésor secret, il me tarde de briller
Gold and a secret treasure, I can't wait to shine
J'essaie de m'calmer mais le jeune prince n'arrête pas de crier
I try to calm down but the young prince keeps screaming
Rendez-moi ce qui me revient de droit, mon empire doit naître
Give me back what is rightfully mine, my empire must be born
Je le répéterai jusqu'à ce que justice soit faite
I will repeat it until justice is done
Miroir, dis-moi que je vais devenir roi, merde
Mirror, tell me I'm going to become king, damn
J'ai bossé comme un chinois pour que l'histoire
I worked like a Chinese so that the story
De ma victoire devienne une histoire vraie
Of my victory becomes a true story
Plus tard, j'aurai des dragons que j'apprivoiserai
Later, I will have dragons that I will tame
Et un palais avec plus de pièces qu'un tiroir caisse
And a palace with more rooms than a cash drawer
Miroir, dis-moi, foutu miroir
Mirror, tell me, damn mirror
Ah et puis merde, je brillerai jusqu'à c'que ce miroir pète
Ah and then damn, I will shine until this mirror breaks
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
I always knew that my life was worth it
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Even as a child, I was the one who had the bean
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
I always knew that my life was worth it
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Even as a child, I was the one who had the bean
J'refuse de faire partie du commun des mortels
I refuse to be part of the common people
Putain, j'ai connu la poisse, moi, promis juré
Damn, I've known bad luck, I swear
Mais j'me suis pris en main comme la crosse d'un revolver
But I took matters into my own hands like the grip of a revolver
Juste pour avoir droit à la vie de Roi, quoi?
Just to have the right to a king's life, what?
Qui va m'empêcher de l'atteindre, c'est
Who's going to stop me from reaching it, it's
Toujours plus dur quand t'es près d'la fin, j'ai
Always harder when you're near the end, I
Tellement traîné qu'ça m'pince, aujourd'hui j'me sens baisé
Hung around so much that it pinches me, today I feel screwed
Ça accapare mes pensées dès l'matin, bref
It occupies my thoughts from the morning, in short
Ma vie un film, j'sais pas qui est à la réal
My life a movie, I don't know who's directing
Mais j'sais qu'son succès est prévu
But I know its success is planned
J'vais pas faire comme si ce n'était pas agréable
I'm not going to pretend it's not pleasant
J'ai toujours su que j'étais l'élu
I always knew I was the chosen one
Mais j'ai quand même traité les autres d'égal à égal
But I still treated others as equals
Ouais, alors où est leur gratitude?
Yeah, so where's their gratitude?
Dites-leur bien qu'je n'suis qu'en partie humain, merde
Tell them well that I'm only partly human, damn
Mon putain d'blaze figurait déjà sur les premiers papyrus
My fucking name was already on the first papyrus
L'histoire d'un modeste peintre de Paris Sud
The story of a modest painter from South Paris
Qui a la magie du pinceau, je m'habitue à ma future vie
Who has the magic of the brush, I'm getting used to my future life
Les risques d'échouer sont quasi-nuls
The risks of failing are almost nil
Bref, je récapitule, chaque putain d'être humain
In short, I recap, every fucking human being
Est né dans ce monde avec une aptitude
Is born in this world with a skill
La mienne c'est d'être assis sur un trône
Mine is to sit on a throne
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
Appelez-moi Majesté
Call me Majesty
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
I always knew that my life was worth it
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Even as a child, I was the one who had the bean
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
I always knew that my life was worth it
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Even as a child, I was the one who had the bean
Appelez-moi
Call me
"J'crame le cro-mi à pas de lièvre", c'est là que débute l'histoire
"Quemo el cro-mi a paso de liebre", es donde comienza la historia
J'n'ai pas encore une vie d'Roi, j'ferai en sorte que ça l'devienne
Todavía no tengo una vida de Rey, haré que lo sea
J'trouve l'inspi' après quatre bières, ma vie est presque accomplie
Encuentro la inspiración después de cuatro cervezas, mi vida está casi completa
Mais j'n'ai même pas encore un quart de siècle
Pero todavía no tengo ni un cuarto de siglo
Qu'est-ce que ça veut dire?
¿Qué significa eso?
Est-ce que les autres rappeurs flippent?
¿Están asustados los otros raperos?
Dois-je me méfier d'un empoisonnement à l'arsenic?
¿Debo temer un envenenamiento con arsénico?
Dois-je surveiller ma tasse de gin?
¿Debo vigilar mi taza de ginebra?
Mes gâteaux, mes pâtes aux beurre, tout ça juste parce que je représente l'avenir
Mis pasteles, mis pastas con mantequilla, todo eso solo porque represento el futuro
J'vous fais parvenir une info, le monde s'est trompé
Les envío una información, el mundo se equivocó
J'ai enduré la vie dure d'un autre
He soportado la dura vida de otro
En vrai, j'suis pas né pour rester debout
En realidad, no nací para estar de pie
J'suis né pour rester assis sur un trône
Nací para sentarme en un trono
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
Appelez-moi comme vous voulez mais rappelez-vous que Lomepal a les dents longues
Llámenme como quieran pero recuerden que Lomepal tiene dientes largos
Vous devez prendre ce paramètre en compte
Deben tener en cuenta este parámetro
Parallèlement, j'ai perdu trop d'temps à taffer dans l'ombre
Al mismo tiempo, he perdido demasiado tiempo trabajando en la sombra
Si vous n'avez jamais rêvé d'palaces et d'rentes
Si nunca han soñado con palacios y rentas
C'est qu'on ne parle pas la même langue
Es que no hablamos el mismo idioma
Meilleur de jour en jour, plus j'améliore mes atouts
Mejor día tras día, cuanto más mejoro mis habilidades
Plus je crains de les perdre, l'avenir est souvent flou
Más temo perderlas, el futuro es a menudo incierto
Et le passé tourne en boucle et les chemins se répètent
Y el pasado se repite y los caminos se repiten
J'entends encore les cris du jeune prince que j'étais
Todavía escucho los gritos del joven príncipe que era
Rendez-moi ce qui me revient de droit
Devuélvanme lo que me corresponde por derecho
Le trône, le sceptre, la couronne, un royaume, une forteresse
El trono, el cetro, la corona, un reino, una fortaleza
De l'or et un trésor secret, il me tarde de briller
Oro y un tesoro secreto, estoy ansioso por brillar
J'essaie de m'calmer mais le jeune prince n'arrête pas de crier
Intento calmarme pero el joven príncipe no deja de gritar
Rendez-moi ce qui me revient de droit, mon empire doit naître
Devuélvanme lo que me corresponde por derecho, mi imperio debe nacer
Je le répéterai jusqu'à ce que justice soit faite
Lo repetiré hasta que se haga justicia
Miroir, dis-moi que je vais devenir roi, merde
Espejo, dime que me convertiré en rey, mierda
J'ai bossé comme un chinois pour que l'histoire
He trabajado como un chino para que la historia
De ma victoire devienne une histoire vraie
De mi victoria se convierta en una historia real
Plus tard, j'aurai des dragons que j'apprivoiserai
Más tarde, tendré dragones que domesticaré
Et un palais avec plus de pièces qu'un tiroir caisse
Y un palacio con más habitaciones que una caja registradora
Miroir, dis-moi, foutu miroir
Espejo, dime, maldito espejo
Ah et puis merde, je brillerai jusqu'à c'que ce miroir pète
Ah, y luego mierda, brillaré hasta que este espejo se rompa
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Siempre supe que mi vida valía la pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Ya de pequeño, yo era el que tenía la haba
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Siempre supe que mi vida valía la pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Ya de pequeño, yo era el que tenía la haba
J'refuse de faire partie du commun des mortels
Me niego a ser parte del común de los mortales
Putain, j'ai connu la poisse, moi, promis juré
Joder, he conocido la mala suerte, lo prometo
Mais j'me suis pris en main comme la crosse d'un revolver
Pero me he tomado en serio como el mango de un revólver
Juste pour avoir droit à la vie de Roi, quoi?
¿Solo para tener derecho a la vida de un Rey, qué?
Qui va m'empêcher de l'atteindre, c'est
¿Quién me va a impedir alcanzarlo, es
Toujours plus dur quand t'es près d'la fin, j'ai
Siempre más difícil cuando estás cerca del final, he
Tellement traîné qu'ça m'pince, aujourd'hui j'me sens baisé
Tanto arrastrado que me pellizca, hoy me siento jodido
Ça accapare mes pensées dès l'matin, bref
Eso acapara mis pensamientos desde la mañana, en fin
Ma vie un film, j'sais pas qui est à la réal
Mi vida una película, no sé quién es el director
Mais j'sais qu'son succès est prévu
Pero sé que su éxito está previsto
J'vais pas faire comme si ce n'était pas agréable
No voy a hacer como si no fuera agradable
J'ai toujours su que j'étais l'élu
Siempre supe que era el elegido
Mais j'ai quand même traité les autres d'égal à égal
Pero aún así traté a los demás de igual a igual
Ouais, alors où est leur gratitude?
Sí, entonces ¿dónde está su gratitud?
Dites-leur bien qu'je n'suis qu'en partie humain, merde
Díganles bien que solo soy en parte humano, mierda
Mon putain d'blaze figurait déjà sur les premiers papyrus
Mi maldito nombre ya estaba en los primeros papiros
L'histoire d'un modeste peintre de Paris Sud
La historia de un modesto pintor del sur de París
Qui a la magie du pinceau, je m'habitue à ma future vie
Que tiene la magia del pincel, me estoy acostumbrando a mi futura vida
Les risques d'échouer sont quasi-nuls
Los riesgos de fracasar son casi nulos
Bref, je récapitule, chaque putain d'être humain
En fin, recapitulo, cada maldito ser humano
Est né dans ce monde avec une aptitude
Nace en este mundo con una habilidad
La mienne c'est d'être assis sur un trône
La mía es estar sentado en un trono
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
Appelez-moi Majesté
Llámenme Majestad
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Siempre supe que mi vida valía la pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Ya de pequeño, yo era el que tenía la haba
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Siempre supe que mi vida valía la pena
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Ya de pequeño, yo era el que tenía la haba
Appelez-moi
Llámenme
"J'crame le cro-mi à pas de lièvre", c'est là que débute l'histoire
"J'crame le cro-mi à pas de lièvre", das ist, wo die Geschichte beginnt
J'n'ai pas encore une vie d'Roi, j'ferai en sorte que ça l'devienne
Ich habe noch kein königliches Leben, ich werde dafür sorgen, dass es so wird
J'trouve l'inspi' après quatre bières, ma vie est presque accomplie
Ich finde die Inspiration nach vier Bieren, mein Leben ist fast vollendet
Mais j'n'ai même pas encore un quart de siècle
Aber ich bin noch nicht einmal ein Vierteljahrhundert alt
Qu'est-ce que ça veut dire?
Was bedeutet das?
Est-ce que les autres rappeurs flippent?
Haben die anderen Rapper Angst?
Dois-je me méfier d'un empoisonnement à l'arsenic?
Sollte ich mich vor einer Arsenvergiftung fürchten?
Dois-je surveiller ma tasse de gin?
Sollte ich auf meine Gin-Tasse aufpassen?
Mes gâteaux, mes pâtes aux beurre, tout ça juste parce que je représente l'avenir
Meine Kuchen, meine Butter-Nudeln, all das nur weil ich die Zukunft repräsentiere
J'vous fais parvenir une info, le monde s'est trompé
Ich gebe euch eine Info, die Welt hat sich geirrt
J'ai enduré la vie dure d'un autre
Ich habe das harte Leben eines anderen ertragen
En vrai, j'suis pas né pour rester debout
Eigentlich bin ich nicht geboren, um aufrecht zu stehen
J'suis né pour rester assis sur un trône
Ich bin geboren, um auf einem Thron zu sitzen
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
Appelez-moi comme vous voulez mais rappelez-vous que Lomepal a les dents longues
Nennt mich, wie ihr wollt, aber denkt daran, dass Lomepal lange Zähne hat
Vous devez prendre ce paramètre en compte
Ihr müsst diesen Faktor berücksichtigen
Parallèlement, j'ai perdu trop d'temps à taffer dans l'ombre
Gleichzeitig habe ich zu viel Zeit damit verbracht, im Schatten zu arbeiten
Si vous n'avez jamais rêvé d'palaces et d'rentes
Wenn ihr noch nie von Palästen und Renten geträumt habt
C'est qu'on ne parle pas la même langue
Dann sprechen wir nicht die gleiche Sprache
Meilleur de jour en jour, plus j'améliore mes atouts
Besser von Tag zu Tag, je mehr ich meine Stärken verbessere
Plus je crains de les perdre, l'avenir est souvent flou
Je mehr ich fürchte, sie zu verlieren, die Zukunft ist oft unklar
Et le passé tourne en boucle et les chemins se répètent
Und die Vergangenheit wiederholt sich und die Wege wiederholen sich
J'entends encore les cris du jeune prince que j'étais
Ich höre immer noch die Schreie des jungen Prinzen, der ich war
Rendez-moi ce qui me revient de droit
Gebt mir zurück, was mir rechtmäßig zusteht
Le trône, le sceptre, la couronne, un royaume, une forteresse
Der Thron, das Zepter, die Krone, ein Königreich, eine Festung
De l'or et un trésor secret, il me tarde de briller
Gold und einen geheimen Schatz, ich kann es kaum erwarten zu glänzen
J'essaie de m'calmer mais le jeune prince n'arrête pas de crier
Ich versuche mich zu beruhigen, aber der junge Prinz hört nicht auf zu schreien
Rendez-moi ce qui me revient de droit, mon empire doit naître
Gebt mir zurück, was mir rechtmäßig zusteht, mein Reich muss geboren werden
Je le répéterai jusqu'à ce que justice soit faite
Ich werde es wiederholen, bis Gerechtigkeit geschieht
Miroir, dis-moi que je vais devenir roi, merde
Spiegel, sag mir, dass ich König werden werde, verdammt
J'ai bossé comme un chinois pour que l'histoire
Ich habe wie ein Chinese gearbeitet, damit die Geschichte
De ma victoire devienne une histoire vraie
Von meinem Sieg eine wahre Geschichte wird
Plus tard, j'aurai des dragons que j'apprivoiserai
Später werde ich Drachen haben, die ich zähmen werde
Et un palais avec plus de pièces qu'un tiroir caisse
Und einen Palast mit mehr Räumen als eine Kasse
Miroir, dis-moi, foutu miroir
Spiegel, sag mir, verdammt noch mal, Spiegel
Ah et puis merde, je brillerai jusqu'à c'que ce miroir pète
Ach, was soll's, ich werde glänzen, bis dieser Spiegel zerbricht
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Ich wusste immer, dass mein Leben es wert war
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Schon als Kind war ich derjenige, der die Bohne hatte
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Ich wusste immer, dass mein Leben es wert war
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Schon als Kind war ich derjenige, der die Bohne hatte
J'refuse de faire partie du commun des mortels
Ich weigere mich, Teil der gewöhnlichen Sterblichen zu sein
Putain, j'ai connu la poisse, moi, promis juré
Verdammt, ich habe das Pech erlebt, ich schwöre es
Mais j'me suis pris en main comme la crosse d'un revolver
Aber ich habe die Kontrolle übernommen, wie der Griff einer Pistole
Juste pour avoir droit à la vie de Roi, quoi?
Nur um das Recht auf ein königliches Leben zu haben, was?
Qui va m'empêcher de l'atteindre, c'est
Wer wird mich daran hindern, es zu erreichen, es ist
Toujours plus dur quand t'es près d'la fin, j'ai
Immer schwieriger, wenn man dem Ende nahe ist, ich
Tellement traîné qu'ça m'pince, aujourd'hui j'me sens baisé
Habe so viel herumgetrödelt, dass es mich kneift, heute fühle ich mich verarscht
Ça accapare mes pensées dès l'matin, bref
Es beschäftigt meine Gedanken schon am Morgen, kurz
Ma vie un film, j'sais pas qui est à la réal
Mein Leben ein Film, ich weiß nicht, wer Regie führt
Mais j'sais qu'son succès est prévu
Aber ich weiß, dass sein Erfolg geplant ist
J'vais pas faire comme si ce n'était pas agréable
Ich werde nicht so tun, als ob es nicht angenehm wäre
J'ai toujours su que j'étais l'élu
Ich wusste immer, dass ich der Auserwählte war
Mais j'ai quand même traité les autres d'égal à égal
Aber ich habe die anderen trotzdem als gleichwertig behandelt
Ouais, alors où est leur gratitude?
Ja, also wo ist ihre Dankbarkeit?
Dites-leur bien qu'je n'suis qu'en partie humain, merde
Sagt ihnen, dass ich nur teilweise menschlich bin, verdammt
Mon putain d'blaze figurait déjà sur les premiers papyrus
Mein verdammter Name stand schon auf den ersten Papyrusrollen
L'histoire d'un modeste peintre de Paris Sud
Die Geschichte eines bescheidenen Malers aus Süd-Paris
Qui a la magie du pinceau, je m'habitue à ma future vie
Der die Magie des Pinsels hat, ich gewöhne mich an mein zukünftiges Leben
Les risques d'échouer sont quasi-nuls
Die Risiken des Scheiterns sind fast null
Bref, je récapitule, chaque putain d'être humain
Kurz gesagt, ich fasse zusammen, jeder verdammte Mensch
Est né dans ce monde avec une aptitude
Wurde in diese Welt mit einer Fähigkeit geboren
La mienne c'est d'être assis sur un trône
Meine ist es, auf einem Thron zu sitzen
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
Appelez-moi Majesté
Nennt mich Majestät
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Ich wusste immer, dass mein Leben es wert war
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Schon als Kind war ich derjenige, der die Bohne hatte
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
Ich wusste immer, dass mein Leben es wert war
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Schon als Kind war ich derjenige, der die Bohne hatte
Appelez-moi
Nennt mich