Epitaph

Greg Lake, Ian Mcdonald, Michael Rex Giles, Peter John Sinfield, Robert Fripp

Testi Traduzione

The wall
On which the prophets wrote
Is cracking
At the seams

Upon the
Instrument's object
The sunlight
Brightly gleams

Where every man
Is torn apart
With nightmares
And with dreams

Will no one lay
The laurel wreath
When silence
Drowns the screams

Confusion
Will be my epitaph
As I crawl
This cracked and broken path
If we make it
We can all
Sit back
And laugh

But I fear tomorrow
I'll be crying
Yes I fear tomorrow
I'll be crying
Yes I fear tomorrow
I'll be crying

Between the iron gates of fate
The seeds of time were sown
And watered by
The deeds of those
Who know
And who are known

Knowledge is
A deadly friend
If no one
Sets the rules

The fate of all
Mankind I see
Is in
The hands of fools

The wall
On which the prophets wrote
Is cracking
At the seams

Upon the
Instrument's object
The sunlight
Brightly gleams

Where every man
Is torn apart
With nightmares
And with dreams

Will no one lay
The laurel wreath
When silence
Drowns the screams

Confusion
Will be my epitaph
As I crawl
This cracked and broken path
If we make it
We can all
Sit back
And laugh

But I fear tomorrow
I'll be crying
Yes I fear tomorrow
I'll be crying
Yes I fear tomorrow
I'll be crying

Crying
Crying

Yes I fear tomorrow
I'll be crying
Yes I fear tomorrow
I'll be crying

Crying

Il muro su cui i profeti scrivevano
Si sta crepando nelle cuciture
Sugli strumenti di morte
Il sole risplende luminosamente
Quando ogni uomo è lacerato
Con incubi e con sogni
Nessuno deporrà la corona d'alloro
Quando il silenzio annega le urla

La confusione sarà il mio epitaffio
Mentre striscio su un sentiero crepato e rotto
Se ce la facciamo, possiamo tutti sederci e ridere
Ma temo, domani, piangerò
Sì, temo, domani, piangerò
Sì, temo, domani, piangerò

Tra le porte di ferro del destino
I semi del tempo sono stati seminati
E innaffiati dalle azioni di coloro
Che sanno e che sono conosciuti
La conoscenza è un amico mortale
Se nessuno stabilisce le regole
Il destino di tutta l'umanità, vedo
È nelle mani dei folli

Il muro su cui i profeti scrivevano
Si sta crepando nelle cuciture
Sugli strumenti di morte
Il sole risplende luminosamente
Quando ogni uomo è lacerato
Con incubi e con sogni
Nessuno deporrà la corona d'alloro
Quando il silenzio annega le urla

La confusione sarà il mio epitaffio
Mentre striscio, un sentiero crepato e rotto
Se ce la facciamo, possiamo tutti sederci e ridere
Ma temo, domani, piangerò
Sì, temo, domani, piangerò
Sì, temo, domani, piangerò
Piango, piango
Sì, temo, domani, piangerò
Sì, temo, domani, piangerò
Sì, temo, domani, piangerò
Piango

A parede na qual os profetas escreveram
Está rachando nas costuras
Sobre os instrumentos da morte
O sol brilha intensamente
Quando todo homem é despedaçado
Com pesadelos e sonhos
Ninguém vai colocar a coroa de louros
Quando o silêncio afoga os gritos

Confusão será meu epitáfio
Enquanto eu rastejo por um caminho rachado e quebrado
Se conseguirmos, todos podemos sentar e rir
Mas eu temo, amanhã, estarei chorando
Sim, eu temo, amanhã, estarei chorando
Sim, eu temo, amanhã, estarei chorando

Entre os portões de ferro do destino
As sementes do tempo foram semeadas
E regadas pelas ações daqueles
Que sabem e que são conhecidos
O conhecimento é um amigo mortal
Se ninguém estabelece as regras
O destino de toda a humanidade, eu vejo
Está nas mãos dos tolos

A parede na qual os profetas escreveram
Está rachando nas costuras
Sobre os instrumentos da morte
O sol brilha intensamente
Quando todo homem é despedaçado
Com pesadelos e sonhos
Ninguém vai colocar a coroa de louros
Quando o silêncio afoga os gritos

Confusão será meu epitáfio
Enquanto eu rastejo por um caminho rachado e quebrado
Se conseguirmos, todos podemos sentar e rir
Mas eu temo, amanhã, estarei chorando
Sim, eu temo, amanhã, estarei chorando
Sim, eu temo, amanhã, estarei chorando
Chorando, chorando
Sim, eu temo, amanhã, estarei chorando
Sim, eu temo, amanhã, estarei chorando
Sim, eu temo, amanhã, estarei chorando
Chorando

La pared en la que los profetas escribieron
Se está resquebrajando en las costuras
Sobre los instrumentos de la muerte
El sol brilla intensamente
Cuando cada hombre es desgarrado
Con pesadillas y con sueños
¿No pondrá nadie la corona de laurel
Cuando el silencio ahoga los gritos?

La confusión será mi epitafio
Mientras arrastro un camino agrietado y roto
Si lo logramos, todos podemos sentarnos y reír
Pero temo que mañana estaré llorando
Sí, temo que mañana estaré llorando
Sí, temo que mañana estaré llorando

Entre las puertas de hierro del destino
Las semillas del tiempo fueron sembradas
Y regadas por las acciones de aquellos
Que saben y que son conocidos
El conocimiento es un amigo mortal
Si nadie establece las reglas
El destino de toda la humanidad, veo
Está en manos de los tontos

La pared en la que los profetas escribieron
Se está resquebrajando en las costuras
Sobre los instrumentos de la muerte
El sol brilla intensamente
Cuando cada hombre es desgarrado
Con pesadillas y con sueños
¿No pondrá nadie la corona de laurel
Cuando el silencio ahoga los gritos?

La confusión será mi epitafio
Mientras arrastro un camino agrietado y roto
Si lo logramos, todos podemos sentarnos y reír
Pero temo que mañana estaré llorando
Sí, temo que mañana estaré llorando
Sí, temo que mañana estaré llorando
Llorando, llorando
Sí, temo que mañana estaré llorando
Sí, temo que mañana estaré llorando
Sí, temo que mañana estaré llorando
Llorando

Le mur sur lequel les prophètes ont écrit
Se fissure aux coutures
Sur les instruments de la mort
Le soleil brille vivement
Quand chaque homme est déchiré
Avec des cauchemars et des rêves
Personne ne posera-t-il la couronne de laurier
Quand le silence noie les cris

La confusion sera mon épitaphe
Alors que je rampe sur un chemin fissuré et brisé
Si nous y arrivons, nous pourrons tous nous asseoir et rire
Mais je crains, demain, je pleurerai
Oui, je crains, demain, je pleurerai
Oui, je crains, demain, je pleurerai

Entre les portes de fer du destin
Les graines du temps ont été semées
Et arrosées par les actes de ceux
Qui savent et qui sont connus
La connaissance est un ami mortel
Si personne n'établit les règles
Le sort de toute l'humanité, je le vois
Est entre les mains des fous

Le mur sur lequel les prophètes ont écrit
Se fissure aux coutures
Sur les instruments de la mort
Le soleil brille vivement
Quand chaque homme est déchiré
Avec des cauchemars et des rêves
Personne ne posera-t-il la couronne de laurier
Quand le silence noie les cris

La confusion sera mon épitaphe
Alors que je rampe, un chemin fissuré et brisé
Si nous y arrivons, nous pourrons tous nous asseoir et rire
Mais je crains, demain, je pleurerai
Oui, je crains, demain, je pleurerai
Oui, je crains, demain, je pleurerai
Pleurer, pleurer
Oui, je crains, demain, je pleurerai
Oui, je crains, demain, je pleurerai
Oui, je crains, demain, je pleurerai
Pleurer

Die Wand, auf der die Propheten schrieben
Bricht an den Nähten auf
Auf den Instrumenten des Todes
Strahlt das Sonnenlicht hell
Wenn jeder Mann zerrissen wird
Mit Alpträumen und Träumen
Wird niemand den Lorbeerkranz legen
Wenn die Stille die Schreie ertränkt

Verwirrung wird mein Epitaph sein
Während ich einen rissigen und gebrochenen Pfad krieche
Wenn wir es schaffen, können wir uns alle zurücklehnen und lachen
Aber ich fürchte, morgen werde ich weinen
Ja, ich fürchte, morgen werde ich weinen
Ja, ich fürchte, morgen werde ich weinen

Zwischen den eisernen Toren des Schicksals
Wurden die Samen der Zeit gesät
Und bewässert durch die Taten derer
Die wissen und die bekannt sind
Wissen ist ein tödlicher Freund
Wenn niemand die Regeln setzt
Das Schicksal aller Menschheit, sehe ich
Liegt in den Händen von Narren

Die Wand, auf der die Propheten schrieben
Bricht an den Nähten auf
Auf den Instrumenten des Todes
Strahlt das Sonnenlicht hell
Wenn jeder Mann zerrissen wird
Mit Alpträumen und Träumen
Wird niemand den Lorbeerkranz legen
Wenn die Stille die Schreie ertränkt

Verwirrung wird mein Epitaph sein
Während ich einen rissigen und gebrochenen Pfad krieche
Wenn wir es schaffen, können wir uns alle zurücklehnen und lachen
Aber ich fürchte, morgen werde ich weinen
Ja, ich fürchte, morgen werde ich weinen
Ja, ich fürchte, morgen werde ich weinen
Weinen, weinen
Ja, ich fürchte, morgen werde ich weinen
Ja, ich fürchte, morgen werde ich weinen
Ja, ich fürchte, morgen werde ich weinen
Weinen

Curiosità sulla canzone Epitaph di King Crimson

In quali album è stata rilasciata la canzone “Epitaph” di King Crimson?
King Crimson ha rilasciato la canzone negli album “In the Court of the Crimson King” nel 1969, “Frame By Frame: The Essential King Crimson” nel 1991, “Sleepless: The Concise King Crimson” nel 1993, “Epitaph” nel 1997, “Live in Hyde Park July 5, 1969” nel 2002, “The 21st Century Guide to King Crimson” nel 2004, “The 21st Century Guide to King Crimson – Volume One – 1969-1974” nel 2004, “The Condensed 21st Century Guide to King Crimson” nel 2006, “In the Court of the Crimson King - 40th Anniversary Series” nel 2009, “Radical Action to Unseat the Hold of Monkey Mind” nel 2016, “Live In Toronto” nel 2016, “Meltdown (Live in Mexico, 2017)” nel 2018, “1969-1972” nel 2018, “In the Court of the Crimson King - 50th Anniversary Edition” nel 2019, e “The Complete 1969 Recordings” nel 2020.
Chi ha composto la canzone “Epitaph” di di King Crimson?
La canzone “Epitaph” di di King Crimson è stata composta da Greg Lake, Ian Mcdonald, Michael Rex Giles, Peter John Sinfield, Robert Fripp.

Canzoni più popolari di King Crimson

Altri artisti di Progressive rock