Les rappeurs et les slammeurs écrivent merveilleusement notre langue
Je dois dire que le, le leader de tout cela, celui qui émerge en tête, c'est Kery James
Et vous allez l'entendre, écoutez surtout attentivement les paroles
Comment c'est beau et comment c'est Français
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
À l'encre de mes peines
Je m'époumone sous la fureur du vent
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
J'habille désespoir que l'aube dénude
Je m'inspire de feuilles mortes aux couleurs d'Automne
Ma poésie naît où l'Été s'endort, quand l'Hiver chantonne
Puisqu'écrire c'est oser, j'ose sans demi-mesures
J'ai des souvenirs pourpres, à en faire rougir l'azur
J'viens de tour de ciment, à perte de vie
Cimetières d'illusions où se terrent les envies
Quand les lendemains ne font même plus de promesses
Mourir à vingt ans peut te sembler romanesque
À traîner le jour, j'ai vu naître la nuit
On a longtemps cru que vivre, c'était tuer l'ennui
L'égalité, j'ai cru la voir en silhouette
Ce soir où la pauvreté pointa un flingue sur ma tête
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
À l'encre de mes peines
Je m'époumone sous la fureur du vent
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
J'habille désespoir que l'aube dénude
Jugé sur mon teint, j'écris à l'instinct
J'ouvre les bras au monde mais seule la peine m'étreint
Alors sourire forcé, je n'serai jamais Français
Ici les fils de colons ont peur d'être grands remplacés
Au soleil levant s'éteindront mes jours
Ils la feront sans moi la guerre civile d'Éric Zemmour
Peur des différences, ou panique sanitaire
Les moutons masqués trouvent la dictature salutaire
J'mène une vie de bohême, je m'émancipe en lettre
Je n'attends pas qu'on m'aime, j'exige qu'on me respecte
À chaque instants je meurs, je ne suis pas grand chose
Peut-on rendre le monde meilleur en semant des pétales de proses?
À l'encre d'ébène
À l'encre de mes peines
Je m'époumone sous la fureur du vent
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
J'habille désespoir que l'aube dénude
Noir
Noir
Noir
J'suis souvent d'humeur noire
J'ai des idées noires
Parfois je broie du noir
Ma poésie est noire
J'suis souvent d'humeur noire, noire, noire, noire
J'ai des idées noires, noires, noires, noires
Parfois je broie du noir, noir, noir, noir, noir, noir, noir
Ma poésie est noire
Les rappeurs et les slammeurs écrivent merveilleusement notre langue
I rapper e gli slammer scrivono meravigliosamente la nostra lingua
Je dois dire que le, le leader de tout cela, celui qui émerge en tête, c'est Kery James
Devo dire che il leader di tutto questo, colui che emerge in testa, è Kery James
Et vous allez l'entendre, écoutez surtout attentivement les paroles
E lo sentirete, ascoltate attentamente le parole
Comment c'est beau et comment c'est Français
Com'è bello e com'è francese
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
Oscurisco fogli bianchi con inchiostro d'ebano
À l'encre de mes peines
Con l'inchiostro delle mie pene
Je m'époumone sous la fureur du vent
Mi sfinisco sotto la furia del vento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Le mie parole volano come nuvole in movimento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Ogni giorno mi uccidono nella lingua di Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Rispondo ad ogni colpo nella lingua di Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Per essere nero, canto la mia solitudine
J'habille désespoir que l'aube dénude
Vesto la disperazione che l'alba denuda
Je m'inspire de feuilles mortes aux couleurs d'Automne
Mi ispiro a foglie morte dai colori autunnali
Ma poésie naît où l'Été s'endort, quand l'Hiver chantonne
La mia poesia nasce dove l'estate si addormenta, quando l'inverno canticchia
Puisqu'écrire c'est oser, j'ose sans demi-mesures
Poiché scrivere è osare, oso senza mezze misure
J'ai des souvenirs pourpres, à en faire rougir l'azur
Ho ricordi porpora, da far arrossire l'azzurro
J'viens de tour de ciment, à perte de vie
Vengo da torri di cemento, a perdita di vita
Cimetières d'illusions où se terrent les envies
Cimiteri di illusioni dove si nascondono i desideri
Quand les lendemains ne font même plus de promesses
Quando i giorni a venire non fanno nemmeno più promesse
Mourir à vingt ans peut te sembler romanesque
Morire a vent'anni può sembrarti romantico
À traîner le jour, j'ai vu naître la nuit
Trascinando il giorno, ho visto nascere la notte
On a longtemps cru que vivre, c'était tuer l'ennui
Abbiamo a lungo creduto che vivere fosse uccidere la noia
L'égalité, j'ai cru la voir en silhouette
L'uguaglianza, ho creduto di vederla in silhouette
Ce soir où la pauvreté pointa un flingue sur ma tête
Quella notte in cui la povertà puntò una pistola alla mia testa
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
Oscurisco fogli bianchi con inchiostro d'ebano
À l'encre de mes peines
Con l'inchiostro delle mie pene
Je m'époumone sous la fureur du vent
Mi sfinisco sotto la furia del vento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Le mie parole volano come nuvole in movimento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Ogni giorno mi uccidono nella lingua di Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Rispondo ad ogni colpo nella lingua di Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Per essere nero, canto la mia solitudine
J'habille désespoir que l'aube dénude
Vesto la disperazione che l'alba denuda
Jugé sur mon teint, j'écris à l'instinct
Giudicato per il mio colore, scrivo d'istinto
J'ouvre les bras au monde mais seule la peine m'étreint
Apro le braccia al mondo ma solo il dolore mi abbraccia
Alors sourire forcé, je n'serai jamais Français
Allora sorriso forzato, non sarò mai francese
Ici les fils de colons ont peur d'être grands remplacés
Qui i figli dei coloni hanno paura di essere sostituiti
Au soleil levant s'éteindront mes jours
Al sorgere del sole si spegneranno i miei giorni
Ils la feront sans moi la guerre civile d'Éric Zemmour
Faranno senza di me la guerra civile di Éric Zemmour
Peur des différences, ou panique sanitaire
Paura delle differenze, o panico sanitario
Les moutons masqués trouvent la dictature salutaire
Le pecore mascherate trovano la dittatura salutare
J'mène une vie de bohême, je m'émancipe en lettre
Conduco una vita bohémien, mi emancipo in lettere
Je n'attends pas qu'on m'aime, j'exige qu'on me respecte
Non aspetto che mi amino, esigo che mi rispettino
À chaque instants je meurs, je ne suis pas grand chose
Ogni istante muoio, non sono un granché
Peut-on rendre le monde meilleur en semant des pétales de proses?
Si può rendere il mondo migliore seminando petali di prosa?
À l'encre d'ébène
Con inchiostro d'ebano
À l'encre de mes peines
Con l'inchiostro delle mie pene
Je m'époumone sous la fureur du vent
Mi sfinisco sotto la furia del vento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Le mie parole volano come nuvole in movimento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Ogni giorno mi uccidono nella lingua di Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Rispondo ad ogni colpo nella lingua di Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Per essere nero, canto la mia solitudine
J'habille désespoir que l'aube dénude
Vesto la disperazione che l'alba denuda
Noir
Nero
Noir
Nero
Noir
Nero
J'suis souvent d'humeur noire
Sono spesso di umore nero
J'ai des idées noires
Ho idee nere
Parfois je broie du noir
A volte mi deprimo
Ma poésie est noire
La mia poesia è nera
J'suis souvent d'humeur noire, noire, noire, noire
Sono spesso di umore nero, nero, nero, nero
J'ai des idées noires, noires, noires, noires
Ho idee nere, nere, nere, nere
Parfois je broie du noir, noir, noir, noir, noir, noir, noir
A volte mi deprimo, nero, nero, nero, nero, nero, nero, nero
Ma poésie est noire
La mia poesia è nera
Les rappeurs et les slammeurs écrivent merveilleusement notre langue
Os rappers e os slammers escrevem maravilhosamente a nossa língua
Je dois dire que le, le leader de tout cela, celui qui émerge en tête, c'est Kery James
Devo dizer que o líder de tudo isso, aquele que se destaca, é Kery James
Et vous allez l'entendre, écoutez surtout attentivement les paroles
E você vai ouvi-lo, preste atenção especialmente nas letras
Comment c'est beau et comment c'est Français
Como é lindo e como é francês
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
Eu escureço folhas brancas com tinta de ébano
À l'encre de mes peines
Com a tinta das minhas dores
Je m'époumone sous la fureur du vent
Eu me esforço sob a fúria do vento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Minhas palavras voam como nuvens em movimento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Eles me matam todos os dias na língua de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Eu devolvo cada golpe na língua de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Por ser negro, eu canto minha solidão
J'habille désespoir que l'aube dénude
Eu visto o desespero que a aurora desnuda
Je m'inspire de feuilles mortes aux couleurs d'Automne
Eu me inspiro em folhas mortas com cores de outono
Ma poésie naît où l'Été s'endort, quand l'Hiver chantonne
Minha poesia nasce onde o verão adormece, quando o inverno canta
Puisqu'écrire c'est oser, j'ose sans demi-mesures
Como escrever é ousar, eu ousar sem meias medidas
J'ai des souvenirs pourpres, à en faire rougir l'azur
Eu tenho memórias púrpuras, para fazer o azul corar
J'viens de tour de ciment, à perte de vie
Eu venho de uma torre de cimento, à perda de vida
Cimetières d'illusions où se terrent les envies
Cemitérios de ilusões onde os desejos se escondem
Quand les lendemains ne font même plus de promesses
Quando os dias seguintes nem sequer fazem promessas
Mourir à vingt ans peut te sembler romanesque
Morrer aos vinte anos pode parecer romântico
À traîner le jour, j'ai vu naître la nuit
Arrastando o dia, eu vi a noite nascer
On a longtemps cru que vivre, c'était tuer l'ennui
Acreditamos por muito tempo que viver era matar o tédio
L'égalité, j'ai cru la voir en silhouette
Igualdade, eu pensei que a vi em silhueta
Ce soir où la pauvreté pointa un flingue sur ma tête
Naquela noite em que a pobreza apontou uma arma para minha cabeça
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
Eu escureço folhas brancas com tinta de ébano
À l'encre de mes peines
Com a tinta das minhas dores
Je m'époumone sous la fureur du vent
Eu me esforço sob a fúria do vento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Minhas palavras voam como nuvens em movimento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Eles me matam todos os dias na língua de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Eu devolvo cada golpe na língua de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Por ser negro, eu canto minha solidão
J'habille désespoir que l'aube dénude
Eu visto o desespero que a aurora desnuda
Jugé sur mon teint, j'écris à l'instinct
Julgado pela minha cor, eu escrevo por instinto
J'ouvre les bras au monde mais seule la peine m'étreint
Eu abro os braços para o mundo, mas só a dor me abraça
Alors sourire forcé, je n'serai jamais Français
Então sorriso forçado, eu nunca serei francês
Ici les fils de colons ont peur d'être grands remplacés
Aqui os filhos dos colonos têm medo de serem substituídos
Au soleil levant s'éteindront mes jours
Ao nascer do sol meus dias se apagarão
Ils la feront sans moi la guerre civile d'Éric Zemmour
Eles farão a guerra civil de Éric Zemmour sem mim
Peur des différences, ou panique sanitaire
Medo das diferenças, ou pânico sanitário
Les moutons masqués trouvent la dictature salutaire
As ovelhas mascaradas acham a ditadura salutar
J'mène une vie de bohême, je m'émancipe en lettre
Eu levo uma vida boêmia, eu me emancipo em letras
Je n'attends pas qu'on m'aime, j'exige qu'on me respecte
Eu não espero que me amem, eu exijo que me respeitem
À chaque instants je meurs, je ne suis pas grand chose
A cada momento eu morro, eu não sou grande coisa
Peut-on rendre le monde meilleur en semant des pétales de proses?
Podemos tornar o mundo melhor semeando pétalas de prosa?
À l'encre d'ébène
Com tinta de ébano
À l'encre de mes peines
Com a tinta das minhas dores
Je m'époumone sous la fureur du vent
Eu me esforço sob a fúria do vento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Minhas palavras voam como nuvens em movimento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Eles me matam todos os dias na língua de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Eu devolvo cada golpe na língua de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Por ser negro, eu canto minha solidão
J'habille désespoir que l'aube dénude
Eu visto o desespero que a aurora desnuda
Noir
Negro
Noir
Negro
Noir
Negro
J'suis souvent d'humeur noire
Eu estou frequentemente de humor negro
J'ai des idées noires
Eu tenho ideias negras
Parfois je broie du noir
Às vezes eu fico deprimido
Ma poésie est noire
Minha poesia é negra
J'suis souvent d'humeur noire, noire, noire, noire
Eu estou frequentemente de humor negro, negro, negro, negro
J'ai des idées noires, noires, noires, noires
Eu tenho ideias negras, negras, negras, negras
Parfois je broie du noir, noir, noir, noir, noir, noir, noir
Às vezes eu fico deprimido, negro, negro, negro, negro, negro, negro
Ma poésie est noire
Minha poesia é negra
Les rappeurs et les slammeurs écrivent merveilleusement notre langue
Rappers and slammers wonderfully write our language
Je dois dire que le, le leader de tout cela, celui qui émerge en tête, c'est Kery James
I must say that the leader of all this, the one who emerges at the top, is Kery James
Et vous allez l'entendre, écoutez surtout attentivement les paroles
And you're going to hear him, listen especially carefully to the lyrics
Comment c'est beau et comment c'est Français
How beautiful it is and how French it is
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
I blacken white sheets with ebony ink
À l'encre de mes peines
With the ink of my sorrows
Je m'époumone sous la fureur du vent
I exhaust myself under the fury of the wind
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
My words fly away like shifting clouds
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
They kill me every day in the language of Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
I return each blow in the language of Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
To be Black, I sing my solitude
J'habille désespoir que l'aube dénude
I dress despair that dawn undresses
Je m'inspire de feuilles mortes aux couleurs d'Automne
I draw inspiration from dead leaves in autumn colors
Ma poésie naît où l'Été s'endort, quand l'Hiver chantonne
My poetry is born where Summer falls asleep, when Winter hums
Puisqu'écrire c'est oser, j'ose sans demi-mesures
Since writing is daring, I dare without half-measures
J'ai des souvenirs pourpres, à en faire rougir l'azur
I have crimson memories, enough to make the azure blush
J'viens de tour de ciment, à perte de vie
I come from a concrete tower, at the loss of life
Cimetières d'illusions où se terrent les envies
Cemeteries of illusions where desires hide
Quand les lendemains ne font même plus de promesses
When tomorrows no longer even make promises
Mourir à vingt ans peut te sembler romanesque
Dying at twenty may seem romantic to you
À traîner le jour, j'ai vu naître la nuit
Dragging the day, I saw the night born
On a longtemps cru que vivre, c'était tuer l'ennui
We long believed that living was killing boredom
L'égalité, j'ai cru la voir en silhouette
Equality, I thought I saw it in silhouette
Ce soir où la pauvreté pointa un flingue sur ma tête
That night when poverty pointed a gun at my head
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
I blacken white sheets with ebony ink
À l'encre de mes peines
With the ink of my sorrows
Je m'époumone sous la fureur du vent
I exhaust myself under the fury of the wind
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
My words fly away like shifting clouds
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
They kill me every day in the language of Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
I return each blow in the language of Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
To be Black, I sing my solitude
J'habille désespoir que l'aube dénude
I dress despair that dawn undresses
Jugé sur mon teint, j'écris à l'instinct
Judged on my complexion, I write instinctively
J'ouvre les bras au monde mais seule la peine m'étreint
I open my arms to the world but only sorrow embraces me
Alors sourire forcé, je n'serai jamais Français
So forced smile, I will never be French
Ici les fils de colons ont peur d'être grands remplacés
Here the sons of colonists are afraid of being greatly replaced
Au soleil levant s'éteindront mes jours
At sunrise my days will end
Ils la feront sans moi la guerre civile d'Éric Zemmour
They will wage Eric Zemmour's civil war without me
Peur des différences, ou panique sanitaire
Fear of differences, or health panic
Les moutons masqués trouvent la dictature salutaire
Masked sheep find dictatorship salutary
J'mène une vie de bohême, je m'émancipe en lettre
I lead a bohemian life, I emancipate myself in letters
Je n'attends pas qu'on m'aime, j'exige qu'on me respecte
I don't wait to be loved, I demand respect
À chaque instants je meurs, je ne suis pas grand chose
Every moment I die, I am not much
Peut-on rendre le monde meilleur en semant des pétales de proses?
Can we make the world better by sowing petals of prose?
À l'encre d'ébène
With ebony ink
À l'encre de mes peines
With the ink of my sorrows
Je m'époumone sous la fureur du vent
I exhaust myself under the fury of the wind
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
My words fly away like shifting clouds
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
They kill me every day in the language of Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
I return each blow in the language of Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
To be Black, I sing my solitude
J'habille désespoir que l'aube dénude
I dress despair that dawn undresses
Noir
Black
Noir
Black
Noir
Black
J'suis souvent d'humeur noire
I'm often in a black mood
J'ai des idées noires
I have black thoughts
Parfois je broie du noir
Sometimes I'm feeling blue
Ma poésie est noire
My poetry is black
J'suis souvent d'humeur noire, noire, noire, noire
I'm often in a black mood, black, black, black
J'ai des idées noires, noires, noires, noires
I have black thoughts, black, black, black
Parfois je broie du noir, noir, noir, noir, noir, noir, noir
Sometimes I'm feeling blue, black, black, black, black, black, black
Ma poésie est noire
My poetry is black
Les rappeurs et les slammeurs écrivent merveilleusement notre langue
Los raperos y los slammeurs escriben maravillosamente nuestro idioma
Je dois dire que le, le leader de tout cela, celui qui émerge en tête, c'est Kery James
Debo decir que el líder de todo esto, el que emerge en la cima, es Kery James
Et vous allez l'entendre, écoutez surtout attentivement les paroles
Y lo vas a escuchar, escucha especialmente las letras
Comment c'est beau et comment c'est Français
Qué hermoso es y qué francés es
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
Oscurezco hojas blancas con tinta de ébano
À l'encre de mes peines
Con la tinta de mis penas
Je m'époumone sous la fureur du vent
Grito bajo la furia del viento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Mis palabras vuelan como nubes en movimiento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Me matan todos los días en la lengua de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Devuelvo cada golpe en la lengua de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Para ser negro, canto mi soledad
J'habille désespoir que l'aube dénude
Visto la desesperación que el amanecer desnuda
Je m'inspire de feuilles mortes aux couleurs d'Automne
Me inspiro en hojas muertas con colores de otoño
Ma poésie naît où l'Été s'endort, quand l'Hiver chantonne
Mi poesía nace donde el verano se duerme, cuando el invierno canta
Puisqu'écrire c'est oser, j'ose sans demi-mesures
Ya que escribir es atreverse, me atrevo sin medias tintas
J'ai des souvenirs pourpres, à en faire rougir l'azur
Tengo recuerdos púrpuras, para hacer sonrojar al azul
J'viens de tour de ciment, à perte de vie
Vengo de una torre de cemento, a pérdida de vida
Cimetières d'illusions où se terrent les envies
Cementerios de ilusiones donde se esconden los deseos
Quand les lendemains ne font même plus de promesses
Cuando los días siguientes ya no hacen promesas
Mourir à vingt ans peut te sembler romanesque
Morir a los veinte puede parecerte romántico
À traîner le jour, j'ai vu naître la nuit
Arrastrando el día, vi nacer la noche
On a longtemps cru que vivre, c'était tuer l'ennui
Durante mucho tiempo creímos que vivir era matar el aburrimiento
L'égalité, j'ai cru la voir en silhouette
La igualdad, creí verla en silueta
Ce soir où la pauvreté pointa un flingue sur ma tête
Esa noche en que la pobreza apuntó una pistola a mi cabeza
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
Oscurezco hojas blancas con tinta de ébano
À l'encre de mes peines
Con la tinta de mis penas
Je m'époumone sous la fureur du vent
Grito bajo la furia del viento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Mis palabras vuelan como nubes en movimiento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Me matan todos los días en la lengua de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Devuelvo cada golpe en la lengua de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Para ser negro, canto mi soledad
J'habille désespoir que l'aube dénude
Visto la desesperación que el amanecer desnuda
Jugé sur mon teint, j'écris à l'instinct
Juzgado por mi tez, escribo por instinto
J'ouvre les bras au monde mais seule la peine m'étreint
Abro los brazos al mundo pero solo la pena me abraza
Alors sourire forcé, je n'serai jamais Français
Entonces sonrisa forzada, nunca seré francés
Ici les fils de colons ont peur d'être grands remplacés
Aquí los hijos de los colonos tienen miedo de ser reemplazados
Au soleil levant s'éteindront mes jours
Al amanecer se apagarán mis días
Ils la feront sans moi la guerre civile d'Éric Zemmour
Harán la guerra civil de Éric Zemmour sin mí
Peur des différences, ou panique sanitaire
Miedo a las diferencias, o pánico sanitario
Les moutons masqués trouvent la dictature salutaire
Las ovejas enmascaradas encuentran la dictadura saludable
J'mène une vie de bohême, je m'émancipe en lettre
Llevo una vida bohemia, me emancipo en letras
Je n'attends pas qu'on m'aime, j'exige qu'on me respecte
No espero que me amen, exijo que me respeten
À chaque instants je meurs, je ne suis pas grand chose
En cada momento muero, no soy gran cosa
Peut-on rendre le monde meilleur en semant des pétales de proses?
¿Podemos hacer el mundo mejor sembrando pétalos de prosa?
À l'encre d'ébène
Con tinta de ébano
À l'encre de mes peines
Con la tinta de mis penas
Je m'époumone sous la fureur du vent
Grito bajo la furia del viento
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Mis palabras vuelan como nubes en movimiento
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Me matan todos los días en la lengua de Molière
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Devuelvo cada golpe en la lengua de Césaire
Pour être Noir, je chante ma solitude
Para ser negro, canto mi soledad
J'habille désespoir que l'aube dénude
Visto la desesperación que el amanecer desnuda
Noir
Negro
Noir
Negro
Noir
Negro
J'suis souvent d'humeur noire
A menudo estoy de humor negro
J'ai des idées noires
Tengo ideas negras
Parfois je broie du noir
A veces me deprimo
Ma poésie est noire
Mi poesía es negra
J'suis souvent d'humeur noire, noire, noire, noire
A menudo estoy de humor negro, negro, negro, negro
J'ai des idées noires, noires, noires, noires
Tengo ideas negras, negras, negras, negras
Parfois je broie du noir, noir, noir, noir, noir, noir, noir
A veces me deprimo, negro, negro, negro, negro, negro, negro, negro
Ma poésie est noire
Mi poesía es negra
Les rappeurs et les slammeurs écrivent merveilleusement notre langue
Rapper und Slammer schreiben unsere Sprache wunderbar
Je dois dire que le, le leader de tout cela, celui qui émerge en tête, c'est Kery James
Ich muss sagen, der Anführer von all dem, derjenige, der an der Spitze steht, ist Kery James
Et vous allez l'entendre, écoutez surtout attentivement les paroles
Und Sie werden ihn hören, hören Sie vor allem auf die Texte
Comment c'est beau et comment c'est Français
Wie schön es ist und wie französisch es ist
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
Ich schwärze weiße Blätter mit Ebenholztinte
À l'encre de mes peines
Mit der Tinte meiner Leiden
Je m'époumone sous la fureur du vent
Ich keuche unter dem Zorn des Windes
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Meine Worte fliegen davon wie bewegliche Wolken
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Jeden Tag töten sie mich in der Sprache Molières
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Ich schlage jeden Schlag in der Sprache Césaires zurück
Pour être Noir, je chante ma solitude
Um schwarz zu sein, singe ich meine Einsamkeit
J'habille désespoir que l'aube dénude
Ich kleide die Verzweiflung, die die Morgendämmerung entblößt
Je m'inspire de feuilles mortes aux couleurs d'Automne
Ich lasse mich von toten Blättern in Herbstfarben inspirieren
Ma poésie naît où l'Été s'endort, quand l'Hiver chantonne
Meine Poesie entsteht, wo der Sommer einschläft, wenn der Winter summt
Puisqu'écrire c'est oser, j'ose sans demi-mesures
Da Schreiben Wagen bedeutet, wage ich ohne Halbheiten
J'ai des souvenirs pourpres, à en faire rougir l'azur
Ich habe purpurne Erinnerungen, die das Blau erröten lassen
J'viens de tour de ciment, à perte de vie
Ich komme aus Betontürmen, am Rande des Lebens
Cimetières d'illusions où se terrent les envies
Friedhöfe der Illusionen, wo die Wünsche sich verstecken
Quand les lendemains ne font même plus de promesses
Wenn die Zukunft nicht einmal mehr Versprechen macht
Mourir à vingt ans peut te sembler romanesque
Mit zwanzig zu sterben könnte dir romantisch erscheinen
À traîner le jour, j'ai vu naître la nuit
Den Tag herumschleppend, sah ich die Nacht geboren werden
On a longtemps cru que vivre, c'était tuer l'ennui
Wir glaubten lange, dass Leben bedeutet, die Langeweile zu töten
L'égalité, j'ai cru la voir en silhouette
Gleichheit, ich dachte, ich hätte sie als Silhouette gesehen
Ce soir où la pauvreté pointa un flingue sur ma tête
An dem Abend, als die Armut eine Pistole auf meinen Kopf richtete
J'noirci des feuilles blanches à l'encre d'ébène
Ich schwärze weiße Blätter mit Ebenholztinte
À l'encre de mes peines
Mit der Tinte meiner Leiden
Je m'époumone sous la fureur du vent
Ich keuche unter dem Zorn des Windes
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Meine Worte fliegen davon wie bewegliche Wolken
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Jeden Tag töten sie mich in der Sprache Molières
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Ich schlage jeden Schlag in der Sprache Césaires zurück
Pour être Noir, je chante ma solitude
Um schwarz zu sein, singe ich meine Einsamkeit
J'habille désespoir que l'aube dénude
Ich kleide die Verzweiflung, die die Morgendämmerung entblößt
Jugé sur mon teint, j'écris à l'instinct
Nach meiner Hautfarbe beurteilt, schreibe ich instinktiv
J'ouvre les bras au monde mais seule la peine m'étreint
Ich öffne meine Arme für die Welt, aber nur das Leid umarmt mich
Alors sourire forcé, je n'serai jamais Français
Also gezwungenes Lächeln, ich werde nie Franzose sein
Ici les fils de colons ont peur d'être grands remplacés
Hier haben die Söhne der Kolonisten Angst, ersetzt zu werden
Au soleil levant s'éteindront mes jours
Bei Sonnenaufgang werden meine Tage erlöschen
Ils la feront sans moi la guerre civile d'Éric Zemmour
Sie werden ohne mich Eric Zemmours Bürgerkrieg führen
Peur des différences, ou panique sanitaire
Angst vor Unterschieden oder Gesundheitspanik
Les moutons masqués trouvent la dictature salutaire
Die maskierten Schafe finden die Diktatur heilsam
J'mène une vie de bohême, je m'émancipe en lettre
Ich führe ein Boheme-Leben, ich befreie mich in Briefen
Je n'attends pas qu'on m'aime, j'exige qu'on me respecte
Ich erwarte nicht, dass man mich liebt, ich verlange, dass man mich respektiert
À chaque instants je meurs, je ne suis pas grand chose
In jedem Moment sterbe ich, ich bin nicht viel
Peut-on rendre le monde meilleur en semant des pétales de proses?
Kann man die Welt besser machen, indem man Blütenblätter der Prosa sät?
À l'encre d'ébène
Mit Ebenholztinte
À l'encre de mes peines
Mit der Tinte meiner Leiden
Je m'époumone sous la fureur du vent
Ich keuche unter dem Zorn des Windes
Mes mots s'envolent comme des nuages mouvants
Meine Worte fliegen davon wie bewegliche Wolken
On me tue chaque jour dans la langue de Molière
Jeden Tag töten sie mich in der Sprache Molières
Je rends chaque coup dans la langue de Césaire
Ich schlage jeden Schlag in der Sprache Césaires zurück
Pour être Noir, je chante ma solitude
Um schwarz zu sein, singe ich meine Einsamkeit
J'habille désespoir que l'aube dénude
Ich kleide die Verzweiflung, die die Morgendämmerung entblößt
Noir
Schwarz
Noir
Schwarz
Noir
Schwarz
J'suis souvent d'humeur noire
Ich bin oft in schwarzer Stimmung
J'ai des idées noires
Ich habe schwarze Gedanken
Parfois je broie du noir
Manchmal grüble ich
Ma poésie est noire
Meine Poesie ist schwarz
J'suis souvent d'humeur noire, noire, noire, noire
Ich bin oft in schwarzer Stimmung, schwarz, schwarz, schwarz
J'ai des idées noires, noires, noires, noires
Ich habe schwarze Gedanken, schwarz, schwarz, schwarz
Parfois je broie du noir, noir, noir, noir, noir, noir, noir
Manchmal grüble ich, schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, schwarz
Ma poésie est noire
Meine Poesie ist schwarz