Si vous voulez tout savoir, moi même je sais pas si ça va
Mais la seule chose qui est sûr c'est que je regrette l'anonymat
Quand j'marchais incognito sans regarder autour de moi
Quand j'marchais avec mes sœur à Paris Nord à tour de bras
L'époque où j'étais vraiment libre où j'avais pas à m'en faire
J'postais mes vidéos sur les réseaux, casquette à l'envers
Que des soutiens que des anges dans les commentaires
Maintenant j'lis plus c'est l'enfer, j'ai l'impression qu'on m'enterre
J'coupe mon réseau pour me protéger, pour ma famille j'veux progresser
J'essaie juste de me protéger depuis que j'ai procréé
J'me sens souvent oppressée, j'ai plus le temps, j'suis trop pressée
J'ai du mal à encaisser, un peu souvent trop blessée
Quand on me déchire mon cœur j'ai du mal à opérer
Si j'vous croise même les forces de l'ordre me feront pas coopérer
Merde, j'ai plus envie de tolérer
Ça sera pas avec la peinture que le sol sera coloré
Y a des bons cotés j'peux pas cracher dans la soupe
Bien sûr que je gagne des sous mais peu à peu je perds mon souffle
J'fais des showcase à la louche, les jaloux me guettent à la loupe
On va pas te rater si tu te loupes, même certains proches deviennent louches
Toi aussi, vas-y, accouche ma sœur que je connais depuis les couches
Toi aussi dis que j'ai merdé, toi aussi rajoute une couche
Toi aussi vu que t'es parfaite, vas-y, parle de ma chirurgie
Parler d'mes erreurs moi j'parle d'acharnement que j'ai subie
J'suis arrivée à un point où j'm'assumais plus physiquement
À cause de mon accouchement maintenant j'le dis publiquement
C'était dur à encaisser tout est arrivé subitement
Mais j'vais le faire pour vous pour mon public uniquement
Même si on n'est pas de la même génération c'est la même
Ils veulent briser nos rêves maintenant que je comprends Wallen
La vérité, la célébrité c'est une maladie
Même sans avoir vu son documentaire, j'comprends Mélanie
Si vous voulez tout savoir, moi même je sais pas si ça va
Se volete sapere tutto, nemmeno io so se andrà bene
Mais la seule chose qui est sûr c'est que je regrette l'anonymat
Ma l'unica cosa di cui sono sicura è che rimpiango l'anonimato
Quand j'marchais incognito sans regarder autour de moi
Quando camminavo incognito senza guardarmi intorno
Quand j'marchais avec mes sœur à Paris Nord à tour de bras
Quando camminavo con le mie sorelle a Parigi Nord a braccetto
L'époque où j'étais vraiment libre où j'avais pas à m'en faire
Il tempo in cui ero davvero libera e non dovevo preoccuparmi
J'postais mes vidéos sur les réseaux, casquette à l'envers
Postavo i miei video sui social, con il cappello all'indietro
Que des soutiens que des anges dans les commentaires
Solo sostenitori, solo angeli nei commenti
Maintenant j'lis plus c'est l'enfer, j'ai l'impression qu'on m'enterre
Ora non leggo più, è l'inferno, ho l'impressione che mi stiano seppellendo
J'coupe mon réseau pour me protéger, pour ma famille j'veux progresser
Stacco la mia rete per proteggermi, per la mia famiglia voglio progredire
J'essaie juste de me protéger depuis que j'ai procréé
Sto solo cercando di proteggermi da quando ho procreato
J'me sens souvent oppressée, j'ai plus le temps, j'suis trop pressée
Mi sento spesso oppressa, non ho più tempo, sono troppo in fretta
J'ai du mal à encaisser, un peu souvent trop blessée
Ho difficoltà a incassare, un po' troppo spesso ferita
Quand on me déchire mon cœur j'ai du mal à opérer
Quando mi strappano il cuore ho difficoltà a operare
Si j'vous croise même les forces de l'ordre me feront pas coopérer
Se vi incontro, nemmeno le forze dell'ordine mi faranno cooperare
Merde, j'ai plus envie de tolérer
Merda, non ho più voglia di tollerare
Ça sera pas avec la peinture que le sol sera coloré
Non sarà con la pittura che il pavimento sarà colorato
Y a des bons cotés j'peux pas cracher dans la soupe
Ci sono dei lati positivi, non posso sputare nel piatto
Bien sûr que je gagne des sous mais peu à peu je perds mon souffle
Certo che guadagno dei soldi, ma poco a poco perdo il fiato
J'fais des showcase à la louche, les jaloux me guettent à la loupe
Faccio dei showcase a occhio, i gelosi mi guardano con la lente d'ingrandimento
On va pas te rater si tu te loupes, même certains proches deviennent louches
Non ti perderemo di vista se sbagli, anche alcuni amici diventano sospetti
Toi aussi, vas-y, accouche ma sœur que je connais depuis les couches
Anche tu, vai, partorisci mia sorella che conosco dai pannolini
Toi aussi dis que j'ai merdé, toi aussi rajoute une couche
Anche tu dici che ho sbagliato, anche tu aggiungi un altro strato
Toi aussi vu que t'es parfaite, vas-y, parle de ma chirurgie
Anche tu, visto che sei perfetta, vai, parla della mia chirurgia
Parler d'mes erreurs moi j'parle d'acharnement que j'ai subie
Parlo dei miei errori, io parlo dell'ossessione che ho subito
J'suis arrivée à un point où j'm'assumais plus physiquement
Sono arrivata a un punto in cui non mi accettavo più fisicamente
À cause de mon accouchement maintenant j'le dis publiquement
A causa del mio parto ora lo dico pubblicamente
C'était dur à encaisser tout est arrivé subitement
Era difficile da incassare, tutto è arrivato all'improvviso
Mais j'vais le faire pour vous pour mon public uniquement
Ma lo farò per voi, solo per il mio pubblico
Même si on n'est pas de la même génération c'est la même
Anche se non siamo della stessa generazione è la stessa
Ils veulent briser nos rêves maintenant que je comprends Wallen
Vogliono distruggere i nostri sogni, ora capisco Wallen
La vérité, la célébrité c'est une maladie
La verità, la celebrità è una malattia
Même sans avoir vu son documentaire, j'comprends Mélanie
Anche senza aver visto il suo documentario, capisco Mélanie
Si vous voulez tout savoir, moi même je sais pas si ça va
Se você quer saber tudo, eu mesmo não sei se vai dar certo
Mais la seule chose qui est sûr c'est que je regrette l'anonymat
Mas a única coisa que é certa é que eu sinto falta do anonimato
Quand j'marchais incognito sans regarder autour de moi
Quando eu andava incógnito sem olhar ao meu redor
Quand j'marchais avec mes sœur à Paris Nord à tour de bras
Quando eu andava com minhas irmãs em Paris Norte de braços dados
L'époque où j'étais vraiment libre où j'avais pas à m'en faire
A época em que eu era realmente livre e não tinha que me preocupar
J'postais mes vidéos sur les réseaux, casquette à l'envers
Eu postava meus vídeos nas redes sociais, boné virado para trás
Que des soutiens que des anges dans les commentaires
Apenas apoio, apenas anjos nos comentários
Maintenant j'lis plus c'est l'enfer, j'ai l'impression qu'on m'enterre
Agora eu não leio mais, é o inferno, sinto como se estivessem me enterrando
J'coupe mon réseau pour me protéger, pour ma famille j'veux progresser
Eu desligo minha rede para me proteger, para minha família eu quero progredir
J'essaie juste de me protéger depuis que j'ai procréé
Estou apenas tentando me proteger desde que me tornei mãe
J'me sens souvent oppressée, j'ai plus le temps, j'suis trop pressée
Muitas vezes me sinto oprimida, não tenho tempo, estou sempre com pressa
J'ai du mal à encaisser, un peu souvent trop blessée
Tenho dificuldade em lidar, muitas vezes muito ferida
Quand on me déchire mon cœur j'ai du mal à opérer
Quando meu coração é rasgado, tenho dificuldade em operar
Si j'vous croise même les forces de l'ordre me feront pas coopérer
Se eu te encontrar, nem mesmo as forças da ordem me farão cooperar
Merde, j'ai plus envie de tolérer
Merda, eu não quero mais tolerar
Ça sera pas avec la peinture que le sol sera coloré
Não será com tinta que o chão será colorido
Y a des bons cotés j'peux pas cracher dans la soupe
Há bons lados, eu não posso cuspir no prato que comi
Bien sûr que je gagne des sous mais peu à peu je perds mon souffle
Claro que eu ganho dinheiro, mas aos poucos estou perdendo o fôlego
J'fais des showcase à la louche, les jaloux me guettent à la loupe
Eu faço shows de qualquer jeito, os invejosos me observam com uma lupa
On va pas te rater si tu te loupes, même certains proches deviennent louches
Não vamos te perder se você falhar, até mesmo alguns amigos se tornam suspeitos
Toi aussi, vas-y, accouche ma sœur que je connais depuis les couches
Você também, vá em frente, dê à luz minha irmã que eu conheço desde fraldas
Toi aussi dis que j'ai merdé, toi aussi rajoute une couche
Você também diz que eu estraguei tudo, você também adiciona uma camada
Toi aussi vu que t'es parfaite, vas-y, parle de ma chirurgie
Você também, já que é perfeita, vá em frente, fale sobre minha cirurgia
Parler d'mes erreurs moi j'parle d'acharnement que j'ai subie
Falar dos meus erros, eu falo do assédio que sofri
J'suis arrivée à un point où j'm'assumais plus physiquement
Cheguei a um ponto em que não me aceitava fisicamente
À cause de mon accouchement maintenant j'le dis publiquement
Por causa do meu parto, agora eu digo isso publicamente
C'était dur à encaisser tout est arrivé subitement
Foi difícil de lidar, tudo aconteceu de repente
Mais j'vais le faire pour vous pour mon public uniquement
Mas vou fazer isso por vocês, apenas para o meu público
Même si on n'est pas de la même génération c'est la même
Mesmo que não sejamos da mesma geração, é a mesma
Ils veulent briser nos rêves maintenant que je comprends Wallen
Eles querem quebrar nossos sonhos, agora eu entendo Wallen
La vérité, la célébrité c'est une maladie
A verdade, a fama é uma doença
Même sans avoir vu son documentaire, j'comprends Mélanie
Mesmo sem ter visto seu documentário, eu entendo Mélanie
Si vous voulez tout savoir, moi même je sais pas si ça va
If you want to know everything, even I don't know if it's going to be okay
Mais la seule chose qui est sûr c'est que je regrette l'anonymat
But the only thing that's certain is that I miss being anonymous
Quand j'marchais incognito sans regarder autour de moi
When I walked incognito without looking around me
Quand j'marchais avec mes sœur à Paris Nord à tour de bras
When I walked with my sisters in Paris Nord arm in arm
L'époque où j'étais vraiment libre où j'avais pas à m'en faire
The time when I was really free and didn't have to worry
J'postais mes vidéos sur les réseaux, casquette à l'envers
I posted my videos on social networks, cap backwards
Que des soutiens que des anges dans les commentaires
Only support, only angels in the comments
Maintenant j'lis plus c'est l'enfer, j'ai l'impression qu'on m'enterre
Now I don't read anymore, it's hell, I feel like I'm being buried
J'coupe mon réseau pour me protéger, pour ma famille j'veux progresser
I cut off my network to protect myself, for my family I want to progress
J'essaie juste de me protéger depuis que j'ai procréé
I'm just trying to protect myself since I've procreated
J'me sens souvent oppressée, j'ai plus le temps, j'suis trop pressée
I often feel oppressed, I don't have time, I'm too rushed
J'ai du mal à encaisser, un peu souvent trop blessée
I have a hard time coping, a little too often too hurt
Quand on me déchire mon cœur j'ai du mal à opérer
When my heart is torn apart, I have a hard time operating
Si j'vous croise même les forces de l'ordre me feront pas coopérer
If I cross you even the police won't make me cooperate
Merde, j'ai plus envie de tolérer
Damn, I don't want to tolerate anymore
Ça sera pas avec la peinture que le sol sera coloré
It won't be with paint that the floor will be colored
Y a des bons cotés j'peux pas cracher dans la soupe
There are good sides I can't spit in the soup
Bien sûr que je gagne des sous mais peu à peu je perds mon souffle
Of course I earn money but little by little I lose my breath
J'fais des showcase à la louche, les jaloux me guettent à la loupe
I do showcases roughly, the jealous ones watch me with a magnifying glass
On va pas te rater si tu te loupes, même certains proches deviennent louches
We won't miss you if you mess up, even some close ones become suspicious
Toi aussi, vas-y, accouche ma sœur que je connais depuis les couches
You too, go ahead, give birth my sister that I've known since diapers
Toi aussi dis que j'ai merdé, toi aussi rajoute une couche
You too say that I messed up, you too add a layer
Toi aussi vu que t'es parfaite, vas-y, parle de ma chirurgie
You too since you're perfect, go ahead, talk about my surgery
Parler d'mes erreurs moi j'parle d'acharnement que j'ai subie
Talking about my mistakes I talk about the harassment I've suffered
J'suis arrivée à un point où j'm'assumais plus physiquement
I've reached a point where I no longer physically assumed myself
À cause de mon accouchement maintenant j'le dis publiquement
Because of my childbirth now I say it publicly
C'était dur à encaisser tout est arrivé subitement
It was hard to take everything happened suddenly
Mais j'vais le faire pour vous pour mon public uniquement
But I'm going to do it for you for my audience only
Même si on n'est pas de la même génération c'est la même
Even if we're not from the same generation it's the same
Ils veulent briser nos rêves maintenant que je comprends Wallen
They want to break our dreams now that I understand Wallen
La vérité, la célébrité c'est une maladie
The truth, celebrity is a disease
Même sans avoir vu son documentaire, j'comprends Mélanie
Even without having seen her documentary, I understand Melanie
Si vous voulez tout savoir, moi même je sais pas si ça va
Si quieres saberlo todo, ni yo misma sé si va a funcionar
Mais la seule chose qui est sûr c'est que je regrette l'anonymat
Pero lo único seguro es que echo de menos el anonimato
Quand j'marchais incognito sans regarder autour de moi
Cuando caminaba incógnita sin mirar a mi alrededor
Quand j'marchais avec mes sœur à Paris Nord à tour de bras
Cuando caminaba con mis hermanas por el norte de París
L'époque où j'étais vraiment libre où j'avais pas à m'en faire
La época en que era realmente libre y no tenía que preocuparme
J'postais mes vidéos sur les réseaux, casquette à l'envers
Publicaba mis videos en las redes sociales, con la gorra al revés
Que des soutiens que des anges dans les commentaires
Solo apoyo, solo ángeles en los comentarios
Maintenant j'lis plus c'est l'enfer, j'ai l'impression qu'on m'enterre
Ahora ya no leo, es un infierno, siento que me están enterrando
J'coupe mon réseau pour me protéger, pour ma famille j'veux progresser
Corto mi red para protegerme, para mi familia quiero progresar
J'essaie juste de me protéger depuis que j'ai procréé
Solo intento protegerme desde que procreé
J'me sens souvent oppressée, j'ai plus le temps, j'suis trop pressée
A menudo me siento oprimida, no tengo tiempo, estoy demasiado apurada
J'ai du mal à encaisser, un peu souvent trop blessée
Me cuesta asimilarlo, a menudo demasiado herida
Quand on me déchire mon cœur j'ai du mal à opérer
Cuando me desgarran el corazón, me cuesta operar
Si j'vous croise même les forces de l'ordre me feront pas coopérer
Si te cruzo, incluso las fuerzas del orden no me harán cooperar
Merde, j'ai plus envie de tolérer
Mierda, ya no quiero tolerar
Ça sera pas avec la peinture que le sol sera coloré
No será con pintura que el suelo se coloreará
Y a des bons cotés j'peux pas cracher dans la soupe
Hay buenos lados, no puedo escupir en la sopa
Bien sûr que je gagne des sous mais peu à peu je perds mon souffle
Claro que gano dinero, pero poco a poco pierdo el aliento
J'fais des showcase à la louche, les jaloux me guettent à la loupe
Hago showcases a ojo, los celosos me vigilan con lupa
On va pas te rater si tu te loupes, même certains proches deviennent louches
No te vamos a perder de vista si te equivocas, incluso algunos cercanos se vuelven sospechosos
Toi aussi, vas-y, accouche ma sœur que je connais depuis les couches
Tú también, adelante, da a luz a mi hermana que conozco desde pañales
Toi aussi dis que j'ai merdé, toi aussi rajoute une couche
Tú también di que la cagué, tú también añade una capa
Toi aussi vu que t'es parfaite, vas-y, parle de ma chirurgie
Tú también, ya que eres perfecta, adelante, habla de mi cirugía
Parler d'mes erreurs moi j'parle d'acharnement que j'ai subie
Hablar de mis errores, yo hablo del acoso que he sufrido
J'suis arrivée à un point où j'm'assumais plus physiquement
Llegué a un punto donde ya no me aceptaba físicamente
À cause de mon accouchement maintenant j'le dis publiquement
Debido a mi parto, ahora lo digo públicamente
C'était dur à encaisser tout est arrivé subitement
Fue difícil de asimilar, todo sucedió de repente
Mais j'vais le faire pour vous pour mon public uniquement
Pero lo haré por ustedes, solo por mi público
Même si on n'est pas de la même génération c'est la même
Aunque no somos de la misma generación, es la misma
Ils veulent briser nos rêves maintenant que je comprends Wallen
Quieren romper nuestros sueños, ahora entiendo a Wallen
La vérité, la célébrité c'est une maladie
La verdad, la fama es una enfermedad
Même sans avoir vu son documentaire, j'comprends Mélanie
Incluso sin haber visto su documental, entiendo a Mélanie.
Si vous voulez tout savoir, moi même je sais pas si ça va
Wenn Sie alles wissen wollen, weiß ich selbst nicht, ob es klappen wird
Mais la seule chose qui est sûr c'est que je regrette l'anonymat
Aber das Einzige, was sicher ist, ist, dass ich die Anonymität vermisse
Quand j'marchais incognito sans regarder autour de moi
Als ich inkognito ging, ohne mich umzusehen
Quand j'marchais avec mes sœur à Paris Nord à tour de bras
Als ich mit meinen Schwestern in Paris Nord spazieren ging
L'époque où j'étais vraiment libre où j'avais pas à m'en faire
Die Zeit, in der ich wirklich frei war und mir keine Sorgen machen musste
J'postais mes vidéos sur les réseaux, casquette à l'envers
Ich postete meine Videos in den sozialen Netzwerken, mit der Kappe nach hinten
Que des soutiens que des anges dans les commentaires
Nur Unterstützung, nur Engel in den Kommentaren
Maintenant j'lis plus c'est l'enfer, j'ai l'impression qu'on m'enterre
Jetzt lese ich nicht mehr, es ist die Hölle, ich habe das Gefühl, dass man mich begräbt
J'coupe mon réseau pour me protéger, pour ma famille j'veux progresser
Ich schalte mein Netzwerk ab, um mich zu schützen, für meine Familie will ich vorankommen
J'essaie juste de me protéger depuis que j'ai procréé
Ich versuche mich nur zu schützen, seit ich Nachwuchs habe
J'me sens souvent oppressée, j'ai plus le temps, j'suis trop pressée
Ich fühle mich oft bedrängt, ich habe keine Zeit, ich bin zu gehetzt
J'ai du mal à encaisser, un peu souvent trop blessée
Ich habe Schwierigkeiten, es zu verkraften, oft zu verletzt
Quand on me déchire mon cœur j'ai du mal à opérer
Wenn man mir das Herz zerreißt, fällt es mir schwer zu operieren
Si j'vous croise même les forces de l'ordre me feront pas coopérer
Wenn ich euch treffe, werden mich nicht einmal die Ordnungskräfte zur Zusammenarbeit bringen
Merde, j'ai plus envie de tolérer
Verdammt, ich habe keine Lust mehr zu tolerieren
Ça sera pas avec la peinture que le sol sera coloré
Es wird nicht mit Farbe sein, dass der Boden bunt wird
Y a des bons cotés j'peux pas cracher dans la soupe
Es gibt gute Seiten, ich kann nicht in die Suppe spucken
Bien sûr que je gagne des sous mais peu à peu je perds mon souffle
Natürlich verdiene ich Geld, aber nach und nach verliere ich meinen Atem
J'fais des showcase à la louche, les jaloux me guettent à la loupe
Ich mache Showcase nach Gefühl, die Neider beobachten mich mit der Lupe
On va pas te rater si tu te loupes, même certains proches deviennent louches
Wir werden dich nicht verpassen, wenn du scheiterst, sogar einige nahe Leute werden verdächtig
Toi aussi, vas-y, accouche ma sœur que je connais depuis les couches
Du auch, los, bring meine Schwester zur Welt, die ich seit den Windeln kenne
Toi aussi dis que j'ai merdé, toi aussi rajoute une couche
Du auch sag, dass ich Mist gebaut habe, du auch leg noch eine Schicht drauf
Toi aussi vu que t'es parfaite, vas-y, parle de ma chirurgie
Du auch, da du perfekt bist, los, sprich über meine Operation
Parler d'mes erreurs moi j'parle d'acharnement que j'ai subie
Ich spreche von meinen Fehlern, ich spreche von der Verfolgung, die ich erlitten habe
J'suis arrivée à un point où j'm'assumais plus physiquement
Ich bin an einen Punkt gekommen, an dem ich mich physisch nicht mehr akzeptieren konnte
À cause de mon accouchement maintenant j'le dis publiquement
Wegen meiner Geburt sage ich es jetzt öffentlich
C'était dur à encaisser tout est arrivé subitement
Es war schwer zu verkraften, alles kam plötzlich
Mais j'vais le faire pour vous pour mon public uniquement
Aber ich werde es für euch tun, nur für mein Publikum
Même si on n'est pas de la même génération c'est la même
Auch wenn wir nicht aus derselben Generation sind, ist es die gleiche
Ils veulent briser nos rêves maintenant que je comprends Wallen
Sie wollen unsere Träume zerstören, jetzt verstehe ich Wallen
La vérité, la célébrité c'est une maladie
Die Wahrheit ist, Berühmtheit ist eine Krankheit
Même sans avoir vu son documentaire, j'comprends Mélanie
Auch ohne ihre Dokumentation gesehen zu haben, verstehe ich Mélanie