Donne Moi une Chance

GREGOIRE BOISSENOT

Testi Traduzione

Comment faire, pour se plaire.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Quel enfer de se taire,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Rien ne sert,
Des préjugés, des codes, des barrières.

Donne moi une chance, donne moi
Au moins un concours de circonstances,
Donne moi une chance, donne moi
Au moins un doute, une coïncidence.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Donne moi une chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Donne moi une chance.

On s'évite, ça excite,
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
Tes regards qui s'égarent,
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
Et l'on part,
Mais dis moi où peut-on se revoir.

Donne moi une chance, donne moi
Au moins un concours de circonstances,
Donne moi une chance, donne moi
Au moins un doute, une coïncidence.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Donne moi une chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Donne moi une chance.

Laisser aller nos êtres,
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
Et si nos âmes s'attirent,
Ne plus rien s'interdire
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.

Comment faire, pour te plaire.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Quel enfer de se taire,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Rien ne sert,
Des préjugés, des codes, des barrières.

Donne moi une chance, donne moi
Au moins un concours de circonstances,
Donne moi une chance, donne moi
Au moins un doute, une coïncidence.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Donne moi une chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Donne toi une chance. (Donne moi)
Donne moi (Donne moi)
Donne toi
Donne toi

Comment faire, pour se plaire.
Come fare, per piacere a se stessi.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Siamo della stessa terra ma non dello stesso mondo.
Quel enfer de se taire,
Che inferno tacere,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Ma come parlarsi anche solo per un secondo,
Rien ne sert,
Non serve a nulla,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Preconcetti, codici, barriere.
Donne moi une chance, donne moi
Dammi una possibilità, dammi
Au moins un concours de circonstances,
Almeno una coincidenza di circostanze,
Donne moi une chance, donne moi
Dammi una possibilità, dammi
Au moins un doute, une coïncidence.
Almeno un dubbio, una coincidenza.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Ho il corpo che ti chiama e il cuore che ti pensa,
Donne moi une chance,
Dammi una possibilità,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Nella folla infedele, concedimi una danza,
Donne moi une chance.
Dammi una possibilità.
On s'évite, ça excite,
Ci evitiamo, ci eccita,
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
Certo, l'indifferenza alimenta i desideri,
Tes regards qui s'égarent,
I tuoi sguardi che si perdono,
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
Anche se lo vogliamo, l'altro ce lo vieta,
Et l'on part,
E noi partiamo,
Mais dis moi où peut-on se revoir.
Ma dimmi dove possiamo rivederci.
Donne moi une chance, donne moi
Dammi una possibilità, dammi
Au moins un concours de circonstances,
Almeno una coincidenza di circostanze,
Donne moi une chance, donne moi
Dammi una possibilità, dammi
Au moins un doute, une coïncidence.
Almeno un dubbio, una coincidenza.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Ho il corpo che ti chiama e il cuore che ti pensa,
Donne moi une chance,
Dammi una possibilità,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Nella folla infedele, concedimi una danza,
Donne moi une chance.
Dammi una possibilità.
Laisser aller nos êtres,
Lasciare andare i nostri esseri,
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
Imparare a conoscersi, un giorno, una sera,
Et si nos âmes s'attirent,
E se le nostre anime si attraggono,
Ne plus rien s'interdire
Non proibirsi più nulla
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.
E poi vedere, cosa possiamo diventare.
Comment faire, pour te plaire.
Come fare, per piacerti.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Siamo della stessa terra ma non dello stesso mondo.
Quel enfer de se taire,
Che inferno tacere,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Ma come parlarsi anche solo per un secondo,
Rien ne sert,
Non serve a nulla,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Preconcetti, codici, barriere.
Donne moi une chance, donne moi
Dammi una possibilità, dammi
Au moins un concours de circonstances,
Almeno una coincidenza di circostanze,
Donne moi une chance, donne moi
Dammi una possibilità, dammi
Au moins un doute, une coïncidence.
Almeno un dubbio, una coincidenza.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Ho il corpo che ti chiama e il cuore che ti pensa,
Donne moi une chance,
Dammi una possibilità,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Nella folla infedele, concedimi una danza,
Donne toi une chance. (Donne moi)
Datti una possibilità. (Dammi)
Donne moi (Donne moi)
Dammi (Dammi)
Donne toi
Datti
Donne toi
Datti
Comment faire, pour se plaire.
Como fazer, para agradar.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Somos da mesma terra, mas não do mesmo mundo.
Quel enfer de se taire,
Que inferno ficar em silêncio,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Mas como falar, mesmo que por um segundo,
Rien ne sert,
Não adianta,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Preconceitos, códigos, barreiras.
Donne moi une chance, donne moi
Dê-me uma chance, dê-me
Au moins un concours de circonstances,
Pelo menos uma coincidência de circunstâncias,
Donne moi une chance, donne moi
Dê-me uma chance, dê-me
Au moins un doute, une coïncidence.
Pelo menos uma dúvida, uma coincidência.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tenho o corpo que te chama e o coração que te pensa,
Donne moi une chance,
Dê-me uma chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Na multidão infiel, conceda-me uma dança,
Donne moi une chance.
Dê-me uma chance.
On s'évite, ça excite,
Evitamos um ao outro, isso excita,
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
Claro, a indiferença atiça os desejos,
Tes regards qui s'égarent,
Seus olhares que se perdem,
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
Por mais que queiramos, o outro nos proíbe,
Et l'on part,
E partimos,
Mais dis moi où peut-on se revoir.
Mas diga-me, onde podemos nos encontrar novamente.
Donne moi une chance, donne moi
Dê-me uma chance, dê-me
Au moins un concours de circonstances,
Pelo menos uma coincidência de circunstâncias,
Donne moi une chance, donne moi
Dê-me uma chance, dê-me
Au moins un doute, une coïncidence.
Pelo menos uma dúvida, uma coincidência.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tenho o corpo que te chama e o coração que te pensa,
Donne moi une chance,
Dê-me uma chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Na multidão infiel, conceda-me uma dança,
Donne moi une chance.
Dê-me uma chance.
Laisser aller nos êtres,
Deixe nossos seres se soltarem,
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
Aprender a se conhecer, um dia, uma noite,
Et si nos âmes s'attirent,
E se nossas almas se atraem,
Ne plus rien s'interdire
Não se proibir mais nada
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.
E então ver, o que podemos nos tornar.
Comment faire, pour te plaire.
Como fazer, para te agradar.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Somos da mesma terra, mas não do mesmo mundo.
Quel enfer de se taire,
Que inferno ficar em silêncio,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Mas como falar, mesmo que por um segundo,
Rien ne sert,
Não adianta,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Preconceitos, códigos, barreiras.
Donne moi une chance, donne moi
Dê-me uma chance, dê-me
Au moins un concours de circonstances,
Pelo menos uma coincidência de circunstâncias,
Donne moi une chance, donne moi
Dê-me uma chance, dê-me
Au moins un doute, une coïncidence.
Pelo menos uma dúvida, uma coincidência.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tenho o corpo que te chama e o coração que te pensa,
Donne moi une chance,
Dê-me uma chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Na multidão infiel, conceda-me uma dança,
Donne toi une chance. (Donne moi)
Dê a si mesmo uma chance. (Dê-me)
Donne moi (Donne moi)
Dê-me (Dê-me)
Donne toi
Dê a si mesmo
Donne toi
Dê a si mesmo
Comment faire, pour se plaire.
How to please oneself.
On est de la même terre mais pas du même monde.
We are from the same earth but not from the same world.
Quel enfer de se taire,
What a hell to keep silent,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
But how to talk even for a second,
Rien ne sert,
It's no use,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Prejudices, codes, barriers.
Donne moi une chance, donne moi
Give me a chance, give me
Au moins un concours de circonstances,
At least a set of circumstances,
Donne moi une chance, donne moi
Give me a chance, give me
Au moins un doute, une coïncidence.
At least a doubt, a coincidence.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
I have a body that calls for you and a heart that thinks of you,
Donne moi une chance,
Give me a chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
In the unfaithful crowd, grant me a dance,
Donne moi une chance.
Give me a chance.
On s'évite, ça excite,
We avoid each other, it excites,
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
Of course indifference fuels desires,
Tes regards qui s'égarent,
Your wandering looks,
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
As much as we want it, the other forbids us,
Et l'on part,
And we leave,
Mais dis moi où peut-on se revoir.
But tell me where can we meet again.
Donne moi une chance, donne moi
Give me a chance, give me
Au moins un concours de circonstances,
At least a set of circumstances,
Donne moi une chance, donne moi
Give me a chance, give me
Au moins un doute, une coïncidence.
At least a doubt, a coincidence.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
I have a body that calls for you and a heart that thinks of you,
Donne moi une chance,
Give me a chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
In the unfaithful crowd, grant me a dance,
Donne moi une chance.
Give me a chance.
Laisser aller nos êtres,
Let our beings go,
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
Get to know each other, one day, one night,
Et si nos âmes s'attirent,
And if our souls attract,
Ne plus rien s'interdire
No longer forbid anything
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.
And then see, what we can become.
Comment faire, pour te plaire.
How to please you.
On est de la même terre mais pas du même monde.
We are from the same earth but not from the same world.
Quel enfer de se taire,
What a hell to keep silent,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
But how to talk even for a second,
Rien ne sert,
It's no use,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Prejudices, codes, barriers.
Donne moi une chance, donne moi
Give me a chance, give me
Au moins un concours de circonstances,
At least a set of circumstances,
Donne moi une chance, donne moi
Give me a chance, give me
Au moins un doute, une coïncidence.
At least a doubt, a coincidence.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
I have a body that calls for you and a heart that thinks of you,
Donne moi une chance,
Give me a chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
In the unfaithful crowd, grant me a dance,
Donne toi une chance. (Donne moi)
Give yourself a chance. (Give me)
Donne moi (Donne moi)
Give me (Give me)
Donne toi
Give yourself
Donne toi
Give yourself
Comment faire, pour se plaire.
Cómo hacer, para agradarse.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Somos de la misma tierra pero no del mismo mundo.
Quel enfer de se taire,
Qué infierno callarse,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Pero cómo hablar aunque sea por un segundo,
Rien ne sert,
No sirve de nada,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Prejuicios, códigos, barreras.
Donne moi une chance, donne moi
Dame una oportunidad, dame
Au moins un concours de circonstances,
Al menos una coincidencia de circunstancias,
Donne moi une chance, donne moi
Dame una oportunidad, dame
Au moins un doute, une coïncidence.
Al menos una duda, una coincidencia.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tengo el cuerpo que te llama y el corazón que te piensa,
Donne moi une chance,
Dame una oportunidad,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
En la multitud infiel, concédeme un baile,
Donne moi une chance.
Dame una oportunidad.
On s'évite, ça excite,
Nos evitamos, eso excita,
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
Por supuesto, la indiferencia aviva los deseos,
Tes regards qui s'égarent,
Tus miradas que se desvían,
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
Por mucho que lo queramos, el otro nos lo prohíbe,
Et l'on part,
Y nos vamos,
Mais dis moi où peut-on se revoir.
Pero dime, ¿dónde podemos volver a vernos?
Donne moi une chance, donne moi
Dame una oportunidad, dame
Au moins un concours de circonstances,
Al menos una coincidencia de circunstancias,
Donne moi une chance, donne moi
Dame una oportunidad, dame
Au moins un doute, une coïncidence.
Al menos una duda, una coincidencia.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tengo el cuerpo que te llama y el corazón que te piensa,
Donne moi une chance,
Dame una oportunidad,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
En la multitud infiel, concédeme un baile,
Donne moi une chance.
Dame una oportunidad.
Laisser aller nos êtres,
Dejar que nuestros seres se vayan,
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
Aprender a conocerse, un día, una noche,
Et si nos âmes s'attirent,
Y si nuestras almas se atraen,
Ne plus rien s'interdire
No prohibirse nada más
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.
Y luego ver, lo que podemos llegar a ser.
Comment faire, pour te plaire.
Cómo hacer, para agradarte.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Somos de la misma tierra pero no del mismo mundo.
Quel enfer de se taire,
Qué infierno callarse,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Pero cómo hablar aunque sea por un segundo,
Rien ne sert,
No sirve de nada,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Prejuicios, códigos, barreras.
Donne moi une chance, donne moi
Dame una oportunidad, dame
Au moins un concours de circonstances,
Al menos una coincidencia de circunstancias,
Donne moi une chance, donne moi
Dame una oportunidad, dame
Au moins un doute, une coïncidence.
Al menos una duda, una coincidencia.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tengo el cuerpo que te llama y el corazón que te piensa,
Donne moi une chance,
Dame una oportunidad,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
En la multitud infiel, concédeme un baile,
Donne toi une chance. (Donne moi)
Dame una oportunidad. (Dame)
Donne moi (Donne moi)
Dame (Dame)
Donne toi
Dame
Donne toi
Dame
Comment faire, pour se plaire.
Wie kann man sich gefallen.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Wir sind von der gleichen Erde, aber nicht von der gleichen Welt.
Quel enfer de se taire,
Was für eine Hölle, zu schweigen,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Aber wie kann man miteinander reden, wenn auch nur für eine Sekunde,
Rien ne sert,
Es ist nutzlos,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Vorurteile, Codes, Barrieren.
Donne moi une chance, donne moi
Gib mir eine Chance, gib mir
Au moins un concours de circonstances,
Mindestens einen glücklichen Zufall,
Donne moi une chance, donne moi
Gib mir eine Chance, gib mir
Au moins un doute, une coïncidence.
Mindestens einen Zweifel, einen Zufall.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Mein Körper ruft nach dir und mein Herz denkt an dich,
Donne moi une chance,
Gib mir eine Chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
In der untreuen Menge, gewähre mir einen Tanz,
Donne moi une chance.
Gib mir eine Chance.
On s'évite, ça excite,
Wir vermeiden uns, das erregt,
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
Natürlich entfacht Gleichgültigkeit die Wünsche,
Tes regards qui s'égarent,
Deine Blicke, die sich verirren,
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
So sehr wir es auch wollen, der andere verbietet es uns,
Et l'on part,
Und wir gehen,
Mais dis moi où peut-on se revoir.
Aber sag mir, wo können wir uns wiedersehen.
Donne moi une chance, donne moi
Gib mir eine Chance, gib mir
Au moins un concours de circonstances,
Mindestens einen glücklichen Zufall,
Donne moi une chance, donne moi
Gib mir eine Chance, gib mir
Au moins un doute, une coïncidence.
Mindestens einen Zweifel, einen Zufall.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Mein Körper ruft nach dir und mein Herz denkt an dich,
Donne moi une chance,
Gib mir eine Chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
In der untreuen Menge, gewähre mir einen Tanz,
Donne moi une chance.
Gib mir eine Chance.
Laisser aller nos êtres,
Lass unsere Wesen los,
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
Lerne einander kennen, eines Tages, eines Abends,
Et si nos âmes s'attirent,
Und wenn unsere Seelen sich anziehen,
Ne plus rien s'interdire
Nichts mehr verbieten
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.
Und dann sehen, was wir werden können.
Comment faire, pour te plaire.
Wie kann man dir gefallen.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Wir sind von der gleichen Erde, aber nicht von der gleichen Welt.
Quel enfer de se taire,
Was für eine Hölle, zu schweigen,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Aber wie kann man miteinander reden, wenn auch nur für eine Sekunde,
Rien ne sert,
Es ist nutzlos,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Vorurteile, Codes, Barrieren.
Donne moi une chance, donne moi
Gib mir eine Chance, gib mir
Au moins un concours de circonstances,
Mindestens einen glücklichen Zufall,
Donne moi une chance, donne moi
Gib mir eine Chance, gib mir
Au moins un doute, une coïncidence.
Mindestens einen Zweifel, einen Zufall.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Mein Körper ruft nach dir und mein Herz denkt an dich,
Donne moi une chance,
Gib mir eine Chance,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
In der untreuen Menge, gewähre mir einen Tanz,
Donne toi une chance. (Donne moi)
Gib dir eine Chance. (Gib mir)
Donne moi (Donne moi)
Gib mir (Gib mir)
Donne toi
Gib dir
Donne toi
Gib dir
Comment faire, pour se plaire.
Bagaimana caranya, untuk saling menyenangkan.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Kita berasal dari tanah yang sama tetapi bukan dari dunia yang sama.
Quel enfer de se taire,
Betapa mengerikannya untuk diam,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Tapi bagaimana cara berbicara meskipun hanya sebentar,
Rien ne sert,
Tidak ada gunanya,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Prasangka, kode, hambatan.
Donne moi une chance, donne moi
Berikan aku kesempatan, berikan aku
Au moins un concours de circonstances,
Setidaknya sebuah kebetulan,
Donne moi une chance, donne moi
Berikan aku kesempatan, berikan aku
Au moins un doute, une coïncidence.
Setidaknya sebuah keraguan, sebuah kebetulan.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tubuhku memanggilmu dan hatiku memikirkanmu,
Donne moi une chance,
Berikan aku kesempatan,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Di tengah kerumunan yang tidak setia, berikan aku tarian,
Donne moi une chance.
Berikan aku kesempatan.
On s'évite, ça excite,
Kita saling menghindar, itu menarik,
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
Tentu saja ketidakpedulian memicu keinginan,
Tes regards qui s'égarent,
Pandanganmu yang tersesat,
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
Meskipun kita menginginkannya, yang lain melarangnya,
Et l'on part,
Dan kita pergi,
Mais dis moi où peut-on se revoir.
Tapi katakan padaku di mana kita bisa bertemu lagi.
Donne moi une chance, donne moi
Berikan aku kesempatan, berikan aku
Au moins un concours de circonstances,
Setidaknya sebuah kebetulan,
Donne moi une chance, donne moi
Berikan aku kesempatan, berikan aku
Au moins un doute, une coïncidence.
Setidaknya sebuah keraguan, sebuah kebetulan.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tubuhku memanggilmu dan hatiku memikirkanmu,
Donne moi une chance,
Berikan aku kesempatan,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Di tengah kerumunan yang tidak setia, berikan aku tarian,
Donne moi une chance.
Berikan aku kesempatan.
Laisser aller nos êtres,
Biarkan diri kita bebas,
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
Belajar untuk saling mengenal, suatu hari, suatu malam,
Et si nos âmes s'attirent,
Dan jika jiwa kita saling tertarik,
Ne plus rien s'interdire
Tidak lagi melarang apa pun
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.
Dan kemudian lihat, apa yang bisa kita jadi.
Comment faire, pour te plaire.
Bagaimana caranya, untuk menyenangkanmu.
On est de la même terre mais pas du même monde.
Kita berasal dari tanah yang sama tetapi bukan dari dunia yang sama.
Quel enfer de se taire,
Betapa mengerikannya untuk diam,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
Tapi bagaimana cara berbicara meskipun hanya sebentar,
Rien ne sert,
Tidak ada gunanya,
Des préjugés, des codes, des barrières.
Prasangka, kode, hambatan.
Donne moi une chance, donne moi
Berikan aku kesempatan, berikan aku
Au moins un concours de circonstances,
Setidaknya sebuah kebetulan,
Donne moi une chance, donne moi
Berikan aku kesempatan, berikan aku
Au moins un doute, une coïncidence.
Setidaknya sebuah keraguan, sebuah kebetulan.
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
Tubuhku memanggilmu dan hatiku memikirkanmu,
Donne moi une chance,
Berikan aku kesempatan,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
Di tengah kerumunan yang tidak setia, berikan aku tarian,
Donne toi une chance. (Donne moi)
Berikan dirimu kesempatan. (Berikan aku)
Donne moi (Donne moi)
Berikan aku (Berikan aku)
Donne toi
Berikan dirimu
Donne toi
Berikan dirimu
Comment faire, pour se plaire.
วิธีที่จะทำให้เราชอบกัน
On est de la même terre mais pas du même monde.
เรามาจากดินเดียวกัน แต่ไม่ใช่โลกเดียวกัน
Quel enfer de se taire,
เป็นนรกที่ต้องเงียบ
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
แต่จะพูดคุยกันได้อย่างไร แม้แต่เพียงวินาทีเดียว
Rien ne sert,
ไม่มีประโยชน์
Des préjugés, des codes, des barrières.
จากอคติ รหัส และอุปสรรค
Donne moi une chance, donne moi
ให้ฉันโอกาส ให้ฉัน
Au moins un concours de circonstances,
อย่างน้อยก็เป็นการแข่งขันของสถานการณ์
Donne moi une chance, donne moi
ให้ฉันโอกาส ให้ฉัน
Au moins un doute, une coïncidence.
อย่างน้อยก็เป็นความสงสัย หรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นพร้อมกัน
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
ฉันมีร่างกายที่เรียกเธอ และหัวใจที่คิดถึงเธอ
Donne moi une chance,
ให้ฉันโอกาส
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
ในฝูงชนที่ไม่ซื่อสัตย์ ให้ฉันเต้นรำ
Donne moi une chance.
ให้ฉันโอกาส
On s'évite, ça excite,
เราหลีกเลี่ยงกัน ทำให้ตื่นเต้น
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
แน่นอนความเฉยเมยทำให้ความปรารถนาลุกโชน
Tes regards qui s'égarent,
สายตาของเธอที่หลงทาง
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
เราอยากทำ แต่คนอื่นไม่อนุญาต
Et l'on part,
แล้วเราก็ไป
Mais dis moi où peut-on se revoir.
แต่บอกฉันที ที่ไหนเราจะได้พบกันอีก
Donne moi une chance, donne moi
ให้ฉันโอกาส ให้ฉัน
Au moins un concours de circonstances,
อย่างน้อยก็เป็นการแข่งขันของสถานการณ์
Donne moi une chance, donne moi
ให้ฉันโอกาส ให้ฉัน
Au moins un doute, une coïncidence.
อย่างน้อยก็เป็นความสงสัย หรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นพร้อมกัน
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
ฉันมีร่างกายที่เรียกเธอ และหัวใจที่คิดถึงเธอ
Donne moi une chance,
ให้ฉันโอกาส
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
ในฝูงชนที่ไม่ซื่อสัตย์ ให้ฉันเต้นรำ
Donne moi une chance.
ให้ฉันโอกาส
Laisser aller nos êtres,
ปล่อยให้ตัวเราไป
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
เรียนรู้ที่จะรู้จักกัน วันหนึ่ง คืนหนึ่ง
Et si nos âmes s'attirent,
และถ้าวิญญาณของเราดึงดูดกัน
Ne plus rien s'interdire
ไม่ต้องห้ามตัวเองอะไรอีก
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.
แล้วดู ว่าเราสามารถกลายเป็นอะไรได้
Comment faire, pour te plaire.
วิธีที่จะทำให้เธอชอบฉัน
On est de la même terre mais pas du même monde.
เรามาจากดินเดียวกัน แต่ไม่ใช่โลกเดียวกัน
Quel enfer de se taire,
เป็นนรกที่ต้องเงียบ
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
แต่จะพูดคุยกันได้อย่างไร แม้แต่เพียงวินาทีเดียว
Rien ne sert,
ไม่มีประโยชน์
Des préjugés, des codes, des barrières.
จากอคติ รหัส และอุปสรรค
Donne moi une chance, donne moi
ให้ฉันโอกาส ให้ฉัน
Au moins un concours de circonstances,
อย่างน้อยก็เป็นการแข่งขันของสถานการณ์
Donne moi une chance, donne moi
ให้ฉันโอกาส ให้ฉัน
Au moins un doute, une coïncidence.
อย่างน้อยก็เป็นความสงสัย หรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นพร้อมกัน
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
ฉันมีร่างกายที่เรียกเธอ และหัวใจที่คิดถึงเธอ
Donne moi une chance,
ให้ฉันโอกาส
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
ในฝูงชนที่ไม่ซื่อสัตย์ ให้ฉันเต้นรำ
Donne toi une chance. (Donne moi)
ให้ตัวเธอโอกาส (ให้ฉัน)
Donne moi (Donne moi)
ให้ฉัน (ให้ฉัน)
Donne toi
ให้ตัวเธอ
Donne toi
ให้ตัวเธอ
Comment faire, pour se plaire.
如何才能让自己喜欢。
On est de la même terre mais pas du même monde.
我们来自同一片土地,但不是同一个世界。
Quel enfer de se taire,
沉默是多么的痛苦,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
但我们如何能够说话,哪怕只有一秒钟,
Rien ne sert,
没有用,
Des préjugés, des codes, des barrières.
有偏见,有规则,有障碍。
Donne moi une chance, donne moi
给我一个机会,给我
Au moins un concours de circonstances,
至少一个机会的竞赛,
Donne moi une chance, donne moi
给我一个机会,给我
Au moins un doute, une coïncidence.
至少一个疑虑,一个巧合。
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
我的身体在呼唤你,我的心在想你,
Donne moi une chance,
给我一个机会,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
在不忠的人群中,给我一次跳舞的机会,
Donne moi une chance.
给我一个机会。
On s'évite, ça excite,
我们避开对方,这让人兴奋,
Bien sûr l'indifférence attise les envies,
当然,冷漠会激发欲望,
Tes regards qui s'égarent,
你的目光游离,
On a beau le vouloir, l'autre nous l'interdit,
我们虽然想要,但别人禁止我们,
Et l'on part,
然后我们离开,
Mais dis moi où peut-on se revoir.
但告诉我,我们在哪里可以再见面。
Donne moi une chance, donne moi
给我一个机会,给我
Au moins un concours de circonstances,
至少一个机会的竞赛,
Donne moi une chance, donne moi
给我一个机会,给我
Au moins un doute, une coïncidence.
至少一个疑虑,一个巧合。
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
我的身体在呼唤你,我的心在想你,
Donne moi une chance,
给我一个机会,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
在不忠的人群中,给我一次跳舞的机会,
Donne moi une chance.
给我一个机会。
Laisser aller nos êtres,
让我们的存在放任自流,
Apprendre à se connaître, un jour, un soir,
学习了解彼此,一天,一个晚上,
Et si nos âmes s'attirent,
如果我们的灵魂相互吸引,
Ne plus rien s'interdire
不再禁止任何事情
Et puis voir, ce qu'on peut devenir.
然后看看,我们可以成为什么。
Comment faire, pour te plaire.
如何才能让你喜欢。
On est de la même terre mais pas du même monde.
我们来自同一片土地,但不是同一个世界。
Quel enfer de se taire,
沉默是多么的痛苦,
Mais comment se parler ne serait-ce qu'une seconde,
但我们如何能够说话,哪怕只有一秒钟,
Rien ne sert,
没有用,
Des préjugés, des codes, des barrières.
有偏见,有规则,有障碍。
Donne moi une chance, donne moi
给我一个机会,给我
Au moins un concours de circonstances,
至少一个机会的竞赛,
Donne moi une chance, donne moi
给我一个机会,给我
Au moins un doute, une coïncidence.
至少一个疑虑,一个巧合。
J'ai le corps qui t'appelle et le cœur qui te pense,
我的身体在呼唤你,我的心在想你,
Donne moi une chance,
给我一个机会,
Dans la foule infidèle, accorde moi une danse,
在不忠的人群中,给我一次跳舞的机会,
Donne toi une chance. (Donne moi)
给你一个机会。(给我)
Donne moi (Donne moi)
给我(给我)
Donne toi
给你
Donne toi
给你

Curiosità sulla canzone Donne Moi une Chance di Grégoire

Quando è stata rilasciata la canzone “Donne Moi une Chance” di Grégoire?
La canzone Donne Moi une Chance è stata rilasciata nel 2008, nell’album “Toi + Moi”.
Chi ha composto la canzone “Donne Moi une Chance” di di Grégoire?
La canzone “Donne Moi une Chance” di di Grégoire è stata composta da GREGOIRE BOISSENOT.

Canzoni più popolari di Grégoire

Altri artisti di Kids