Les voyages en train

Fabien Marsaud

Testi Traduzione

J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?

Les trains démarrent souvent au moment où on s'y attend le moins
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'œil impuissant des témoins
Les témoins c'est tes potes, qui t'disent au revoir sur le quai
Et regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet

Toi aussi, tu leur fais signe, et t'imagines leurs commentaires
Certains pensent que tu t'plantes et qu't'as pas les pieds sur terre
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage
Pour la plupart, le train va dérailler dès l'premier orage

Le grand amour change forcément ton comportement
Dès l'premier jour, faut bien choisir ton compartiment
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Tu choisis quoi? Une love story d'première ou d'seconde classe?

Dans les premiers kilomètres, tu n'as d'yeux qu'pour son visage
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
Tu t'sens vivant, tu t'sens léger, et tu n'vois pas passer l'heure
T'es tellement bien qu't'as presque envie d'embrasser le contrôleur

Mais la magie ne dure qu'un temps, et ton histoire bat d'l'aile
Toi tu dis qu'tu n'y es pour rien et qu'c'est sa faute à elle
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
Faut qu'tu t'lèves, que tu marches, tu vas t'dégourdir le cœur

Et le train ralentit, c'est déjà la fin d'ton histoire
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
Dans son agenda, sur ton nom, elle va passer un coup d'Tipp-ex

C'est vrai qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?

Pour beaucoup, la vie s'résume à essayer d'monter dans l'train
À connaître ce qu'est l'amour et s'découvrir plein d'entrain
Pour beaucoup, l'objectif est d'arriver à la bonne heure
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur

Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
Moi j'suis monté dans deux-trois rames, mais c'était pas l'bon wagon
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Et je n'crois pas tout l'temps qu'avec la SNCF c'est possible

Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
Et y a ceux qui foncent dans l'premier train sans faire attention
Et forcément ils descendront déçus à la prochaine station

Y a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives
Pour elles, c'est trop risqué d's'accrocher à la locomotive
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page

Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
On s'est quittés d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
Depuis j'traîne sur le quai, j'regarde les trains au départ
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare j'me sens à part

Il paraît qu'les voyages en train finissent mal en général
Si pour toi c'est l'cas, accroche-toi et garde le moral
Car une chose est certaine, y aura toujours un terminus
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras l'bus

J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Credo che le storie d'amore siano come i viaggi in treno
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
E quando vedo tutti questi viaggiatori, a volte, vorrei essere uno di loro
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Perché pensi che tanta gente aspetti sul marciapiede della stazione?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Perché pensi che abbiamo così tanta paura di arrivare in ritardo?
Les trains démarrent souvent au moment où on s'y attend le moins
I treni partono spesso quando meno te lo aspetti
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'œil impuissant des témoins
E la storia d'amore ti porta via sotto lo sguardo impotente dei testimoni
Les témoins c'est tes potes, qui t'disent au revoir sur le quai
I testimoni sono i tuoi amici, che ti dicono addio sul marciapiede
Et regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet
E guardano il treno allontanarsi con un sorriso preoccupato
Toi aussi, tu leur fais signe, et t'imagines leurs commentaires
Anche tu, fai loro un cenno, e immagini i loro commenti
Certains pensent que tu t'plantes et qu't'as pas les pieds sur terre
Alcuni pensano che tu stia sbagliando e che non hai i piedi per terra
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage
Ognuno fa le sue previsioni sulla durata del viaggio
Pour la plupart, le train va dérailler dès l'premier orage
Per la maggior parte, il treno deraglierà alla prima tempesta
Le grand amour change forcément ton comportement
Il grande amore cambia inevitabilmente il tuo comportamento
Dès l'premier jour, faut bien choisir ton compartiment
Fin dal primo giorno, devi scegliere bene il tuo scompartimento
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Sedile corridoio o contro il finestrino, devi trovare il posto giusto
Tu choisis quoi? Une love story d'première ou d'seconde classe?
Cosa scegli? Una storia d'amore di prima o di seconda classe?
Dans les premiers kilomètres, tu n'as d'yeux qu'pour son visage
Nei primi chilometri, non hai occhi che per il suo viso
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
Non calcoli dietro la finestra il defilare dei paesaggi
Tu t'sens vivant, tu t'sens léger, et tu n'vois pas passer l'heure
Ti senti vivo, ti senti leggero, e non vedi passare l'ora
T'es tellement bien qu't'as presque envie d'embrasser le contrôleur
Stai così bene che quasi hai voglia di baciare il controllore
Mais la magie ne dure qu'un temps, et ton histoire bat d'l'aile
Ma la magia dura solo un tempo, e la tua storia vacilla
Toi tu dis qu'tu n'y es pour rien et qu'c'est sa faute à elle
Tu dici che non è colpa tua, ma è colpa sua
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
Il ronzio del treno ti dà alla testa e ogni curva ti disgusta
Faut qu'tu t'lèves, que tu marches, tu vas t'dégourdir le cœur
Devi alzarti, camminare, devi rinvigorire il cuore
Et le train ralentit, c'est déjà la fin d'ton histoire
E il treno rallenta, è già la fine della tua storia
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
In più sei come un idiota, i tuoi amici sono rimasti all'altra stazione
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
Dici addio a quella che da ora in poi chiamerai la tua ex
Dans son agenda, sur ton nom, elle va passer un coup d'Tipp-ex
Nella sua agenda, sul tuo nome, passerà un colpo di Tipp-ex
C'est vrai qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
È vero che le storie d'amore sono come i viaggi in treno
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
E quando vedo tutti questi viaggiatori, a volte, vorrei essere uno di loro
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Perché pensi che tanta gente aspetti sul marciapiede della stazione?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Perché pensi che abbiamo così tanta paura di arrivare in ritardo?
Pour beaucoup, la vie s'résume à essayer d'monter dans l'train
Per molti, la vita si riduce a cercare di salire sul treno
À connaître ce qu'est l'amour et s'découvrir plein d'entrain
A conoscere cos'è l'amore e a scoprirsi pieni di entusiasmo
Pour beaucoup, l'objectif est d'arriver à la bonne heure
Per molti, l'obiettivo è arrivare in orario
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur
Per avere successo nel viaggio e avere accesso alla felicità
Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
È facile prendere un treno, ma bisogna prendere quello giusto
Moi j'suis monté dans deux-trois rames, mais c'était pas l'bon wagon
Io sono salito su due o tre vagoni, ma non erano quelli giusti
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Perché i treni sono capricciosi e alcuni sono inaccessibili
Et je n'crois pas tout l'temps qu'avec la SNCF c'est possible
E non credo sempre che con la SNCF sia possibile
Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
Ci sono quelli per cui i treni sono sempre in sciopero
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
E le loro storie d'amore esistono solo nei loro sogni
Et y a ceux qui foncent dans l'premier train sans faire attention
E ci sono quelli che si buttano sul primo treno senza fare attenzione
Et forcément ils descendront déçus à la prochaine station
E ovviamente scenderanno delusi alla prossima stazione
Y a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives
Ci sono quelle che hanno paura di impegnarsi perché sono troppo emotive
Pour elles, c'est trop risqué d's'accrocher à la locomotive
Per loro, è troppo rischioso attaccarsi alla locomotiva
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage
E ci sono gli avventurieri che fanno viaggio dopo viaggio
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page
Appena una storia è finita, iniziano un'altra pagina
Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
Io, dopo il mio unico vero viaggio, ho sofferto per mesi
On s'est quittés d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
Ci siamo lasciati di comune accordo, ma lei era più d'accordo di me
Depuis j'traîne sur le quai, j'regarde les trains au départ
Da allora, mi trascino sul marciapiede, guardo i treni partire
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare j'me sens à part
Ci sono porte che si aprono, ma in una stazione mi sento a parte
Il paraît qu'les voyages en train finissent mal en général
Si dice che i viaggi in treno finiscano male in generale
Si pour toi c'est l'cas, accroche-toi et garde le moral
Se è così per te, tieni duro e mantieni il morale
Car une chose est certaine, y aura toujours un terminus
Perché una cosa è certa, ci sarà sempre un capolinea
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras l'bus
Ora sei avvertito, la prossima volta prenderai l'autobus
J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Acredito que as histórias de amor são como viagens de trem
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
E quando vejo todos esses viajantes, às vezes, gostaria de ser um
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Por que você acha que tantas pessoas esperam na plataforma da estação?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Por que você acha que temos tanto medo de chegar atrasados?
Les trains démarrent souvent au moment où on s'y attend le moins
Os trens geralmente partem quando menos esperamos
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'œil impuissant des témoins
E a história de amor te leva sob o olhar impotente das testemunhas
Les témoins c'est tes potes, qui t'disent au revoir sur le quai
As testemunhas são seus amigos, que te dizem adeus na plataforma
Et regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet
E assistem o trem se afastar com um sorriso preocupado
Toi aussi, tu leur fais signe, et t'imagines leurs commentaires
Você também acena para eles, e imagina seus comentários
Certains pensent que tu t'plantes et qu't'as pas les pieds sur terre
Alguns pensam que você está errado e que não tem os pés no chão
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage
Cada um faz sua previsão sobre a duração da viagem
Pour la plupart, le train va dérailler dès l'premier orage
Para a maioria, o trem vai descarrilar na primeira tempestade
Le grand amour change forcément ton comportement
O grande amor inevitavelmente muda seu comportamento
Dès l'premier jour, faut bien choisir ton compartiment
Desde o primeiro dia, é preciso escolher bem seu compartimento
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Assento no corredor ou contra a janela, é preciso encontrar o lugar certo
Tu choisis quoi? Une love story d'première ou d'seconde classe?
O que você escolhe? Uma história de amor de primeira ou segunda classe?
Dans les premiers kilomètres, tu n'as d'yeux qu'pour son visage
Nos primeiros quilômetros, você só tem olhos para o rosto dela
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
Você não calcula atrás da janela a passagem das paisagens
Tu t'sens vivant, tu t'sens léger, et tu n'vois pas passer l'heure
Você se sente vivo, se sente leve, e não vê o tempo passar
T'es tellement bien qu't'as presque envie d'embrasser le contrôleur
Você está tão bem que quase sente vontade de beijar o condutor
Mais la magie ne dure qu'un temps, et ton histoire bat d'l'aile
Mas a magia só dura um tempo, e sua história está em perigo
Toi tu dis qu'tu n'y es pour rien et qu'c'est sa faute à elle
Você diz que não tem nada a ver com isso e que é culpa dela
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
O ronco do trem te enoja e cada curva te enoja
Faut qu'tu t'lèves, que tu marches, tu vas t'dégourdir le cœur
Você precisa se levantar, caminhar, você vai se animar
Et le train ralentit, c'est déjà la fin d'ton histoire
E o trem desacelera, já é o fim da sua história
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
Além disso, você está como um idiota, seus amigos ficaram na outra estação
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
Você diz adeus àquela que agora chamará de ex
Dans son agenda, sur ton nom, elle va passer un coup d'Tipp-ex
Em sua agenda, em seu nome, ela vai passar um corretivo
C'est vrai qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
É verdade que as histórias de amor são como viagens de trem
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
E quando vejo todos esses viajantes, às vezes, gostaria de ser um
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Por que você acha que tantas pessoas esperam na plataforma da estação?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Por que você acha que temos tanto medo de chegar atrasados?
Pour beaucoup, la vie s'résume à essayer d'monter dans l'train
Para muitos, a vida se resume a tentar pegar o trem
À connaître ce qu'est l'amour et s'découvrir plein d'entrain
Conhecer o que é o amor e se descobrir cheio de energia
Pour beaucoup, l'objectif est d'arriver à la bonne heure
Para muitos, o objetivo é chegar na hora certa
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur
Para ter uma viagem bem-sucedida e ter acesso à felicidade
Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
É fácil pegar um trem, mas é preciso pegar o certo
Moi j'suis monté dans deux-trois rames, mais c'était pas l'bon wagon
Eu entrei em dois ou três vagões, mas não era o vagão certo
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Porque os trens são caprichosos e alguns são inacessíveis
Et je n'crois pas tout l'temps qu'avec la SNCF c'est possible
E eu não acredito sempre que com a SNCF é possível
Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
Há aqueles para quem os trens estão sempre em greve
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
E suas histórias de amor só existem em seus sonhos
Et y a ceux qui foncent dans l'premier train sans faire attention
E há aqueles que correm para o primeiro trem sem prestar atenção
Et forcément ils descendront déçus à la prochaine station
E, claro, eles descerão desapontados na próxima estação
Y a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives
Há aquelas que têm medo de se comprometer porque são muito emotivas
Pour elles, c'est trop risqué d's'accrocher à la locomotive
Para elas, é muito arriscado se apegar à locomotiva
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage
E há os aventureiros que encadeiam viagem após viagem
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page
Assim que uma história termina, eles começam outra página
Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
Depois da minha única verdadeira viagem, sofri por meses
On s'est quittés d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
Nós nos separamos de comum acordo, mas ela estava mais de acordo do que eu
Depuis j'traîne sur le quai, j'regarde les trains au départ
Desde então, eu fico na plataforma, assistindo os trens partirem
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare j'me sens à part
Há portas que se abrem, mas em uma estação eu me sinto à parte
Il paraît qu'les voyages en train finissent mal en général
Dizem que as viagens de trem geralmente terminam mal
Si pour toi c'est l'cas, accroche-toi et garde le moral
Se for o caso para você, aguente firme e mantenha o moral
Car une chose est certaine, y aura toujours un terminus
Porque uma coisa é certa, sempre haverá um terminal
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras l'bus
Agora você está avisado, da próxima vez você pegará o ônibus
J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
I believe that love stories are like train journeys
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
And when I see all these travelers, sometimes, I wish I was one of them
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Why do you think so many people wait on the train station platform?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Why do you think we're so scared of being late?
Les trains démarrent souvent au moment où on s'y attend le moins
Trains often start at the moment when we least expect it
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'œil impuissant des témoins
And the love story takes you away under the helpless gaze of witnesses
Les témoins c'est tes potes, qui t'disent au revoir sur le quai
The witnesses are your friends, who say goodbye to you on the platform
Et regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet
And watch the train move away with a worried smile
Toi aussi, tu leur fais signe, et t'imagines leurs commentaires
You too, you wave to them, and imagine their comments
Certains pensent que tu t'plantes et qu't'as pas les pieds sur terre
Some think you're messing up and that you're not grounded
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage
Everyone makes their prediction about the duration of the journey
Pour la plupart, le train va dérailler dès l'premier orage
For most, the train will derail at the first storm
Le grand amour change forcément ton comportement
Great love inevitably changes your behavior
Dès l'premier jour, faut bien choisir ton compartiment
From the first day, you have to choose your compartment well
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Aisle seat or against the window, you have to find the right place
Tu choisis quoi? Une love story d'première ou d'seconde classe?
What do you choose? A first or second class love story?
Dans les premiers kilomètres, tu n'as d'yeux qu'pour son visage
In the first few kilometers, you only have eyes for her face
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
You don't calculate the passing landscapes behind the window
Tu t'sens vivant, tu t'sens léger, et tu n'vois pas passer l'heure
You feel alive, you feel light, and you don't see the time passing
T'es tellement bien qu't'as presque envie d'embrasser le contrôleur
You're so good that you almost want to kiss the controller
Mais la magie ne dure qu'un temps, et ton histoire bat d'l'aile
But the magic only lasts for a while, and your story is faltering
Toi tu dis qu'tu n'y es pour rien et qu'c'est sa faute à elle
You say it's not your fault and that it's her fault
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
The humming of the train annoys you and every turn makes you sick
Faut qu'tu t'lèves, que tu marches, tu vas t'dégourdir le cœur
You have to get up, walk, you're going to stretch your heart
Et le train ralentit, c'est déjà la fin d'ton histoire
And the train slows down, it's already the end of your story
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
Plus you're like a fool, your friends stayed at the other station
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
You say goodbye to the one you will now call your ex
Dans son agenda, sur ton nom, elle va passer un coup d'Tipp-ex
In her agenda, she will cross out your name with Tipp-ex
C'est vrai qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
It's true that love stories are like train journeys
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
And when I see all these travelers, sometimes, I wish I was one of them
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Why do you think so many people wait on the train station platform?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Why do you think we're so scared of being late?
Pour beaucoup, la vie s'résume à essayer d'monter dans l'train
For many, life is about trying to get on the train
À connaître ce qu'est l'amour et s'découvrir plein d'entrain
To know what love is and to discover oneself full of energy
Pour beaucoup, l'objectif est d'arriver à la bonne heure
For many, the goal is to arrive on time
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur
To succeed in their journey and have access to happiness
Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
It's easy to take a train, but you have to take the right one
Moi j'suis monté dans deux-trois rames, mais c'était pas l'bon wagon
I've boarded two or three trains, but they weren't the right carriages
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Because trains are capricious and some are inaccessible
Et je n'crois pas tout l'temps qu'avec la SNCF c'est possible
And I don't always believe that with the SNCF it's possible
Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
There are those for whom trains are always on strike
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
And their love stories only exist in their dreams
Et y a ceux qui foncent dans l'premier train sans faire attention
And there are those who rush into the first train without paying attention
Et forcément ils descendront déçus à la prochaine station
And of course they will get off disappointed at the next station
Y a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives
There are those who are afraid to commit because they are too emotional
Pour elles, c'est trop risqué d's'accrocher à la locomotive
For them, it's too risky to cling to the locomotive
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage
And there are the adventurers who chain journey after journey
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page
As soon as a story is over, they start another page
Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
After my only real journey, I suffered for months
On s'est quittés d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
We parted by mutual agreement, but she agreed more than I did
Depuis j'traîne sur le quai, j'regarde les trains au départ
Since then I hang out on the platform, I watch the departing trains
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare j'me sens à part
There are doors that open, but in a station I feel apart
Il paraît qu'les voyages en train finissent mal en général
It seems that train journeys usually end badly
Si pour toi c'est l'cas, accroche-toi et garde le moral
If that's the case for you, hold on and keep your spirits up
Car une chose est certaine, y aura toujours un terminus
Because one thing is certain, there will always be a terminus
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras l'bus
Now you are warned, next time you'll take the bus.
J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Creo que las historias de amor son como los viajes en tren
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
Y cuando veo a todos estos viajeros, a veces, me gustaría ser uno de ellos
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
¿Por qué crees que tanta gente espera en el andén de la estación?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
¿Por qué crees que nos preocupa tanto llegar tarde?
Les trains démarrent souvent au moment où on s'y attend le moins
Los trenes suelen partir justo cuando menos te lo esperas
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'œil impuissant des témoins
Y la historia de amor te arrastra bajo la mirada impotente de los testigos
Les témoins c'est tes potes, qui t'disent au revoir sur le quai
Los testigos son tus amigos, que te dicen adiós en el andén
Et regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet
Y ven alejarse el tren con una sonrisa preocupada
Toi aussi, tu leur fais signe, et t'imagines leurs commentaires
Tú también les saludas, e imaginas sus comentarios
Certains pensent que tu t'plantes et qu't'as pas les pieds sur terre
Algunos piensan que te estás equivocando y que no tienes los pies en la tierra
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage
Cada uno tiene su pronóstico sobre la duración del viaje
Pour la plupart, le train va dérailler dès l'premier orage
Para la mayoría, el tren descarrilará en la primera tormenta
Le grand amour change forcément ton comportement
El gran amor cambia necesariamente tu comportamiento
Dès l'premier jour, faut bien choisir ton compartiment
Desde el primer día, debes elegir bien tu compartimento
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Asiento de pasillo o junto a la ventana, hay que encontrar el lugar adecuado
Tu choisis quoi? Une love story d'première ou d'seconde classe?
¿Qué eliges? ¿Una historia de amor de primera o de segunda clase?
Dans les premiers kilomètres, tu n'as d'yeux qu'pour son visage
En los primeros kilómetros, solo tienes ojos para su rostro
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
No te das cuenta del desfile de paisajes tras la ventana
Tu t'sens vivant, tu t'sens léger, et tu n'vois pas passer l'heure
Te sientes vivo, te sientes ligero, y no ves pasar el tiempo
T'es tellement bien qu't'as presque envie d'embrasser le contrôleur
Te sientes tan bien que casi tienes ganas de besar al revisor
Mais la magie ne dure qu'un temps, et ton histoire bat d'l'aile
Pero la magia no dura para siempre, y tu historia se tambalea
Toi tu dis qu'tu n'y es pour rien et qu'c'est sa faute à elle
Tú dices que no tienes la culpa y que es por ella
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
El ronroneo del tren te molesta y cada curva te revuelve el estómago
Faut qu'tu t'lèves, que tu marches, tu vas t'dégourdir le cœur
Tienes que levantarte, caminar, necesitas despejar tu corazón
Et le train ralentit, c'est déjà la fin d'ton histoire
Y el tren se ralentiza, ya es el final de tu historia
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
Además, te sientes como un tonto, tus amigos se quedaron en la otra estación
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
Le dices adiós a la que a partir de ahora llamarás tu ex
Dans son agenda, sur ton nom, elle va passer un coup d'Tipp-ex
En su agenda, sobre tu nombre, va a pasar un corrector
C'est vrai qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Es cierto que las historias de amor son como los viajes en tren
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
Y cuando veo a todos estos viajeros, a veces, me gustaría ser uno de ellos
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
¿Por qué crees que tanta gente espera en el andén de la estación?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
¿Por qué crees que nos preocupa tanto llegar tarde?
Pour beaucoup, la vie s'résume à essayer d'monter dans l'train
Para muchos, la vida se resume en intentar subir al tren
À connaître ce qu'est l'amour et s'découvrir plein d'entrain
En conocer lo que es el amor y descubrirse llenos de energía
Pour beaucoup, l'objectif est d'arriver à la bonne heure
Para muchos, el objetivo es llegar a tiempo
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur
Para tener un viaje exitoso y acceder a la felicidad
Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
Es fácil tomar un tren, pero hay que tomar el correcto
Moi j'suis monté dans deux-trois rames, mais c'était pas l'bon wagon
Yo subí a dos o tres vagones, pero no eran los correctos
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Porque los trenes son caprichosos y algunos son inaccesibles
Et je n'crois pas tout l'temps qu'avec la SNCF c'est possible
Y no siempre creo que con la SNCF sea posible
Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
Hay quienes para ellos los trenes siempre están en huelga
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
Y sus historias de amor solo existen en sus sueños
Et y a ceux qui foncent dans l'premier train sans faire attention
Y hay quienes se lanzan al primer tren sin prestar atención
Et forcément ils descendront déçus à la prochaine station
Y por supuesto, bajarán decepcionados en la próxima estación
Y a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives
Hay quienes temen comprometerse porque son demasiado emotivas
Pour elles, c'est trop risqué d's'accrocher à la locomotive
Para ellas, es demasiado arriesgado engancharse a la locomotora
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage
Y hay aventureros que encadenan viaje tras viaje
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page
Tan pronto como una historia termina, comienzan otra página
Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
Yo, después de mi único verdadero viaje, sufrí durante meses
On s'est quittés d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
Nos separamos de mutuo acuerdo, pero ella estaba más de acuerdo que yo
Depuis j'traîne sur le quai, j'regarde les trains au départ
Desde entonces, me arrastro por el andén, miro los trenes que parten
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare j'me sens à part
Hay puertas que se abren, pero en una estación me siento aparte
Il paraît qu'les voyages en train finissent mal en général
Dicen que los viajes en tren suelen terminar mal en general
Si pour toi c'est l'cas, accroche-toi et garde le moral
Si ese es tu caso, agárrate y mantén la moral
Car une chose est certaine, y aura toujours un terminus
Porque una cosa es segura, siempre habrá un final
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras l'bus
Ahora estás advertido, la próxima vez tomarás el autobús
J'crois qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Ich glaube, Liebesgeschichten sind wie Zugreisen
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
Und wenn ich all diese Reisenden sehe, manchmal, würde ich gerne einer von ihnen sein
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Warum glaubst du, dass so viele Leute am Bahnhof warten?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Warum glaubst du, dass wir so Angst haben, zu spät zu kommen?
Les trains démarrent souvent au moment où on s'y attend le moins
Züge starten oft, wenn man es am wenigsten erwartet
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'œil impuissant des témoins
Und die Liebesgeschichte nimmt dich mit unter den hilflosen Augen der Zeugen
Les témoins c'est tes potes, qui t'disent au revoir sur le quai
Die Zeugen sind deine Freunde, die dir auf dem Bahnsteig auf Wiedersehen sagen
Et regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet
Und sie sehen den Zug mit einem besorgten Lächeln davonfahren
Toi aussi, tu leur fais signe, et t'imagines leurs commentaires
Du winkst ihnen auch zu und stellst dir ihre Kommentare vor
Certains pensent que tu t'plantes et qu't'as pas les pieds sur terre
Einige denken, dass du scheiterst und dass du nicht mit beiden Beinen auf der Erde stehst
Chacun y va d'son pronostic sur la durée du voyage
Jeder hat seine eigene Prognose über die Dauer der Reise
Pour la plupart, le train va dérailler dès l'premier orage
Für die meisten wird der Zug beim ersten Sturm entgleisen
Le grand amour change forcément ton comportement
Die große Liebe ändert zwangsläufig dein Verhalten
Dès l'premier jour, faut bien choisir ton compartiment
Vom ersten Tag an musst du gut dein Abteil wählen
Siège couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Gangplatz oder Fensterplatz, du musst den richtigen Platz finden
Tu choisis quoi? Une love story d'première ou d'seconde classe?
Was wählst du? Eine erstklassige oder zweitklassige Liebesgeschichte?
Dans les premiers kilomètres, tu n'as d'yeux qu'pour son visage
In den ersten Kilometern hast du nur Augen für ihr Gesicht
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
Du bemerkst nicht die vorbeiziehenden Landschaften hinter dem Fenster
Tu t'sens vivant, tu t'sens léger, et tu n'vois pas passer l'heure
Du fühlst dich lebendig, du fühlst dich leicht, und du bemerkst nicht, wie die Zeit vergeht
T'es tellement bien qu't'as presque envie d'embrasser le contrôleur
Du fühlst dich so gut, dass du fast Lust hast, den Schaffner zu küssen
Mais la magie ne dure qu'un temps, et ton histoire bat d'l'aile
Aber die Magie hält nur eine Weile an, und deine Geschichte geht den Bach runter
Toi tu dis qu'tu n'y es pour rien et qu'c'est sa faute à elle
Du sagst, dass du nichts dafür kannst und dass es ihre Schuld ist
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
Das Rattern des Zuges nervt dich und jede Kurve macht dir Übelkeit
Faut qu'tu t'lèves, que tu marches, tu vas t'dégourdir le cœur
Du musst aufstehen, gehen, dein Herz erfrischen
Et le train ralentit, c'est déjà la fin d'ton histoire
Und der Zug verlangsamt sich, es ist schon das Ende deiner Geschichte
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
Außerdem stehst du da wie ein Idiot, deine Freunde sind am anderen Bahnhof geblieben
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
Du sagst deiner Ex auf Wiedersehen
Dans son agenda, sur ton nom, elle va passer un coup d'Tipp-ex
In ihrem Terminkalender wird sie deinen Namen mit Tipp-Ex durchstreichen
C'est vrai qu'les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
Es stimmt, Liebesgeschichten sind wie Zugreisen
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois, j'aimerais en être un
Und wenn ich all diese Reisenden sehe, manchmal, würde ich gerne einer von ihnen sein
Pourquoi tu crois qu'tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Warum glaubst du, dass so viele Leute am Bahnhof warten?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Warum glaubst du, dass wir so Angst haben, zu spät zu kommen?
Pour beaucoup, la vie s'résume à essayer d'monter dans l'train
Für viele besteht das Leben darin, zu versuchen, in den Zug zu steigen
À connaître ce qu'est l'amour et s'découvrir plein d'entrain
Um zu erfahren, was Liebe ist und sich voller Energie zu entdecken
Pour beaucoup, l'objectif est d'arriver à la bonne heure
Für viele ist das Ziel, pünktlich anzukommen
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur
Um die Reise erfolgreich zu gestalten und Zugang zum Glück zu haben
Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
Es ist einfach, einen Zug zu nehmen, aber man muss den richtigen nehmen
Moi j'suis monté dans deux-trois rames, mais c'était pas l'bon wagon
Ich bin in zwei oder drei Wagen gestiegen, aber es war nicht der richtige
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Denn Züge sind launisch und einige sind unerreichbar
Et je n'crois pas tout l'temps qu'avec la SNCF c'est possible
Und ich glaube nicht immer, dass es mit der SNCF möglich ist
Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
Es gibt diejenigen, für die die Züge immer streiken
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
Und ihre Liebesgeschichten existieren nur in ihren Träumen
Et y a ceux qui foncent dans l'premier train sans faire attention
Und es gibt diejenigen, die in den ersten Zug steigen, ohne darauf zu achten
Et forcément ils descendront déçus à la prochaine station
Und natürlich werden sie enttäuscht an der nächsten Station aussteigen
Y a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives
Es gibt diejenigen, die Angst haben, sich zu binden, weil sie zu emotional sind
Pour elles, c'est trop risqué d's'accrocher à la locomotive
Für sie ist es zu riskant, sich an die Lokomotive zu hängen
Et y a les aventuriers qu'enchaînent voyage sur voyage
Und es gibt die Abenteurer, die von Reise zu Reise eilen
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page
Sobald eine Geschichte beendet ist, beginnen sie eine neue Seite
Moi après mon seul vrai voyage, j'ai souffert pendant des mois
Nach meiner einzigen echten Reise habe ich monatelang gelitten
On s'est quittés d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
Wir haben uns einvernehmlich getrennt, aber sie war mehr einverstanden als ich
Depuis j'traîne sur le quai, j'regarde les trains au départ
Seitdem hänge ich auf dem Bahnsteig herum, ich beobachte die abfahrenden Züge
Y a des portes qui s'ouvrent, mais dans une gare j'me sens à part
Es gibt Türen, die sich öffnen, aber auf einem Bahnhof fühle ich mich fehl am Platz
Il paraît qu'les voyages en train finissent mal en général
Es heißt, Zugreisen enden im Allgemeinen schlecht
Si pour toi c'est l'cas, accroche-toi et garde le moral
Wenn das für dich der Fall ist, halte durch und behalte die Moral
Car une chose est certaine, y aura toujours un terminus
Denn eines ist sicher, es wird immer einen Endbahnhof geben
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras l'bus
Jetzt bist du gewarnt, das nächste Mal nimmst du den Bus.

Curiosità sulla canzone Les voyages en train di Grand Corps Malade

In quali album è stata rilasciata la canzone “Les voyages en train” di Grand Corps Malade?
Grand Corps Malade ha rilasciato la canzone negli album “Midi 20” nel 2006, “En Concert” nel 2009, e “Collection (2003-2019)” nel 2019.
Chi ha composto la canzone “Les voyages en train” di di Grand Corps Malade?
La canzone “Les voyages en train” di di Grand Corps Malade è stata composta da Fabien Marsaud.

Canzoni più popolari di Grand Corps Malade

Altri artisti di Techno