La nuit

Fabien Marsaud, Nicolas Seguy

Testi Traduzione

Ça commence par un moment de flottement quand le soleil recule
Un parfum d'hésitation qu'on appelle le crépuscule
Les dernières heures du jour sont avalées par l'horizon
Pour que la nuit règne sans partage, elle a gagné, elle a raison
En fait j'aime cette instant, j'vois le changement d'atmosphère
Et si j'y pense un peu j'me demande comment ça peut se faire
Ce miracle quotidien, le perpétuel mystère
Qui fait qu'en quelques secondes on passe du coté obscur de la terre

Voici une note pour la nuit, les nuits, les miennes les tiennes
Je ne sais pas comment tu les vis moi mes nuits m'appartiennent
Je les regarde je les visite c'est mon royaume mon château
Je les aime et c'est tant mieux parce que j'aime pas me coucher tôt
J'te parle pas des nuits parisiennes, des lumières et des décibels
J'préfère celles du silence et d'la pénombre qui est si belle
J'te parle pas des nuits en boite, celles des branleurs et celles des poufs

Je préfère les trottoirs vides quand la ville reprend son souffle
Comment exprimer ce que la nuit m'inspire
Ce qu'elle nous suggère et ce qu'elle respire
Ce moment d'obscurité qui met en lumière nos fissures
L'ambiguïté en manteau noir, la nuit fait peur, la nuit rassure
En tout cas c'qui est sur c'est qu'elle influence nos cerveaux
Prend pas de grandes décisions la nuit tu sais jamais ce que ça vaut
Pourtant elle peut être parfois un moment d'extrême lucidité
Et c'est souvent la nuit qu'tu crois détenir la vérité
Chaque nuit la suspicion fête son anniversaire
Et quand tu croises un mec dans la rue il te matte comme un adversaire
Y a des regards méfiants, menaçants ou pleins de panique
En tout cas c'qui est bien la nuit c'est qu'y a personne sur le périphérique
Et si t'as pas de voiture surtout loupe pas le dernier métro
Sinon tu raques un taxi ou tu dors avec les char-clo
Tu découvres alors que la lune n'est pas toujours blonde
Tu découvres la vraie nuit, son vrai rythme et son vrai monde
C'est vrai que la faune de la nuit est assez particulière
Y a ceux qui taffent, y a ceux qui sortent pour voir les putes ou boire une bière
La police est là aussi alors on peut se manger quelques claques
Quand on répond un peu trop fort lors d'un contrôle de la BAC
Dans ta nuit la journée qui vient de finir se reflète
Tu fais ton p'tit bilan, journée de galère ou jour de fête
Si t'as peur du lendemain tu penses aux proverbes un peu balourds
La nuit porte conseil ou bien demain il fera jour

Voici une note pour la nuit, douce nuit d'été, ou longue nuit d'hiver
Nuit calme et reposée ou nuit trop riche en faits divers
Nuit blanche lors d'une nuit noire où même la lune s'est dérobée
J'te propose juste quelques photos de notre monde, face B
Voici une note pour la nuit qui nous a vu remplir tellement de pages
Qu'à cet instant je la fixe sur ma feuille comme un hommage
Elle offre au poète tellement d'heures sans bruit
À c'qui parait la nuit tous les stylos sont pris

Ça commence par un moment de flottement quand le soleil recule
Comincia con un momento di incertezza quando il sole si ritira
Un parfum d'hésitation qu'on appelle le crépuscule
Un profumo di esitazione che chiamiamo crepuscolo
Les dernières heures du jour sont avalées par l'horizon
Le ultime ore del giorno vengono inghiottite dall'orizzonte
Pour que la nuit règne sans partage, elle a gagné, elle a raison
Perché la notte regni senza condivisione, ha vinto, ha ragione
En fait j'aime cette instant, j'vois le changement d'atmosphère
In realtà amo questo istante, vedo il cambiamento di atmosfera
Et si j'y pense un peu j'me demande comment ça peut se faire
E se ci penso un po' mi chiedo come può succedere
Ce miracle quotidien, le perpétuel mystère
Questo miracolo quotidiano, il perpetuo mistero
Qui fait qu'en quelques secondes on passe du coté obscur de la terre
Che fa sì che in pochi secondi passiamo dal lato oscuro della terra
Voici une note pour la nuit, les nuits, les miennes les tiennes
Ecco una nota per la notte, le notti, le mie, le tue
Je ne sais pas comment tu les vis moi mes nuits m'appartiennent
Non so come le vivi tu, le mie notti mi appartengono
Je les regarde je les visite c'est mon royaume mon château
Le guardo, le visito, è il mio regno, il mio castello
Je les aime et c'est tant mieux parce que j'aime pas me coucher tôt
Le amo e meno male perché non mi piace andare a letto presto
J'te parle pas des nuits parisiennes, des lumières et des décibels
Non ti parlo delle notti parigine, delle luci e dei decibel
J'préfère celles du silence et d'la pénombre qui est si belle
Preferisco quelle del silenzio e della penombra che è così bella
J'te parle pas des nuits en boite, celles des branleurs et celles des poufs
Non ti parlo delle notti in discoteca, quelle dei fannulloni e quelle delle ragazze frivole
Je préfère les trottoirs vides quand la ville reprend son souffle
Preferisco i marciapiedi vuoti quando la città riprende fiato
Comment exprimer ce que la nuit m'inspire
Come esprimere ciò che la notte mi ispira
Ce qu'elle nous suggère et ce qu'elle respire
Ciò che suggerisce e ciò che respira
Ce moment d'obscurité qui met en lumière nos fissures
Questo momento di oscurità che mette in luce le nostre crepe
L'ambiguïté en manteau noir, la nuit fait peur, la nuit rassure
L'ambiguità in mantello nero, la notte fa paura, la notte rassicura
En tout cas c'qui est sur c'est qu'elle influence nos cerveaux
In ogni caso, è certo che influisce sui nostri cervelli
Prend pas de grandes décisions la nuit tu sais jamais ce que ça vaut
Non prendere grandi decisioni di notte, non sai mai quanto valgono
Pourtant elle peut être parfois un moment d'extrême lucidité
Eppure può essere a volte un momento di estrema lucidità
Et c'est souvent la nuit qu'tu crois détenir la vérité
E spesso è di notte che pensi di avere la verità
Chaque nuit la suspicion fête son anniversaire
Ogni notte il sospetto festeggia il suo compleanno
Et quand tu croises un mec dans la rue il te matte comme un adversaire
E quando incontri un uomo per strada ti guarda come un avversario
Y a des regards méfiants, menaçants ou pleins de panique
Ci sono sguardi diffidenti, minacciosi o pieni di panico
En tout cas c'qui est bien la nuit c'est qu'y a personne sur le périphérique
In ogni caso, ciò che è bene di notte è che non c'è nessuno sul periferico
Et si t'as pas de voiture surtout loupe pas le dernier métro
E se non hai una macchina, non perdere l'ultimo metro
Sinon tu raques un taxi ou tu dors avec les char-clo
Altrimenti paghi un taxi o dormi con i senzatetto
Tu découvres alors que la lune n'est pas toujours blonde
Scopri allora che la luna non è sempre bionda
Tu découvres la vraie nuit, son vrai rythme et son vrai monde
Scopri la vera notte, il suo vero ritmo e il suo vero mondo
C'est vrai que la faune de la nuit est assez particulière
È vero che la fauna notturna è piuttosto particolare
Y a ceux qui taffent, y a ceux qui sortent pour voir les putes ou boire une bière
Ci sono quelli che lavorano, quelli che escono per vedere le prostitute o bere una birra
La police est là aussi alors on peut se manger quelques claques
La polizia è lì anche, quindi possiamo prenderci qualche schiaffo
Quand on répond un peu trop fort lors d'un contrôle de la BAC
Quando rispondiamo un po' troppo forte durante un controllo della BAC
Dans ta nuit la journée qui vient de finir se reflète
Nella tua notte, il giorno appena trascorso si riflette
Tu fais ton p'tit bilan, journée de galère ou jour de fête
Fai il tuo piccolo bilancio, giornata di fatica o giorno di festa
Si t'as peur du lendemain tu penses aux proverbes un peu balourds
Se hai paura del domani, pensi ai proverbi un po' goffi
La nuit porte conseil ou bien demain il fera jour
La notte porta consiglio o domani sarà un altro giorno
Voici une note pour la nuit, douce nuit d'été, ou longue nuit d'hiver
Ecco una nota per la notte, dolce notte d'estate, o lunga notte d'inverno
Nuit calme et reposée ou nuit trop riche en faits divers
Notte calma e riposata o notte troppo ricca di fatti diversi
Nuit blanche lors d'une nuit noire où même la lune s'est dérobée
Notte insonne durante una notte nera in cui anche la luna si è sottratta
J'te propose juste quelques photos de notre monde, face B
Ti propongo solo alcune foto del nostro mondo, lato B
Voici une note pour la nuit qui nous a vu remplir tellement de pages
Ecco una nota per la notte che ci ha visto riempire così tante pagine
Qu'à cet instant je la fixe sur ma feuille comme un hommage
Che in questo momento la fisso sulla mia pagina come un omaggio
Elle offre au poète tellement d'heures sans bruit
Offre al poeta così tante ore senza rumore
À c'qui parait la nuit tous les stylos sont pris
A quanto pare, di notte tutte le penne sono prese.
Ça commence par un moment de flottement quand le soleil recule
Começa com um momento de hesitação quando o sol recua
Un parfum d'hésitation qu'on appelle le crépuscule
Um perfume de hesitação que chamamos de crepúsculo
Les dernières heures du jour sont avalées par l'horizon
As últimas horas do dia são engolidas pelo horizonte
Pour que la nuit règne sans partage, elle a gagné, elle a raison
Para que a noite reine sem compartilhar, ela venceu, ela está certa
En fait j'aime cette instant, j'vois le changement d'atmosphère
Na verdade, eu amo esse momento, vejo a mudança de atmosfera
Et si j'y pense un peu j'me demande comment ça peut se faire
E se eu penso um pouco, me pergunto como isso pode acontecer
Ce miracle quotidien, le perpétuel mystère
Este milagre diário, o perpétuo mistério
Qui fait qu'en quelques secondes on passe du coté obscur de la terre
Que faz com que em alguns segundos passemos para o lado escuro da terra
Voici une note pour la nuit, les nuits, les miennes les tiennes
Aqui está uma nota para a noite, as noites, as minhas, as suas
Je ne sais pas comment tu les vis moi mes nuits m'appartiennent
Não sei como você as vive, mas as minhas noites me pertencem
Je les regarde je les visite c'est mon royaume mon château
Eu as observo, eu as visito, é o meu reino, o meu castelo
Je les aime et c'est tant mieux parce que j'aime pas me coucher tôt
Eu as amo e isso é bom porque não gosto de ir para a cama cedo
J'te parle pas des nuits parisiennes, des lumières et des décibels
Não estou falando das noites parisienses, das luzes e dos decibéis
J'préfère celles du silence et d'la pénombre qui est si belle
Prefiro as do silêncio e da penumbra que é tão bela
J'te parle pas des nuits en boite, celles des branleurs et celles des poufs
Não estou falando das noites na balada, aquelas dos idiotas e das patricinhas
Je préfère les trottoirs vides quand la ville reprend son souffle
Prefiro as calçadas vazias quando a cidade retoma o fôlego
Comment exprimer ce que la nuit m'inspire
Como expressar o que a noite me inspira
Ce qu'elle nous suggère et ce qu'elle respire
O que ela nos sugere e o que ela respira
Ce moment d'obscurité qui met en lumière nos fissures
Este momento de obscuridade que ilumina nossas fissuras
L'ambiguïté en manteau noir, la nuit fait peur, la nuit rassure
A ambiguidade em manto negro, a noite assusta, a noite conforta
En tout cas c'qui est sur c'est qu'elle influence nos cerveaux
De qualquer forma, o que é certo é que ela influencia nossos cérebros
Prend pas de grandes décisions la nuit tu sais jamais ce que ça vaut
Não tome grandes decisões à noite, você nunca sabe o que vale
Pourtant elle peut être parfois un moment d'extrême lucidité
No entanto, ela pode às vezes ser um momento de extrema lucidez
Et c'est souvent la nuit qu'tu crois détenir la vérité
E é muitas vezes à noite que você acredita possuir a verdade
Chaque nuit la suspicion fête son anniversaire
Toda noite a suspeita comemora seu aniversário
Et quand tu croises un mec dans la rue il te matte comme un adversaire
E quando você cruza com um cara na rua, ele te olha como um adversário
Y a des regards méfiants, menaçants ou pleins de panique
Há olhares desconfiados, ameaçadores ou cheios de pânico
En tout cas c'qui est bien la nuit c'est qu'y a personne sur le périphérique
De qualquer forma, o que é bom à noite é que não há ninguém na periferia
Et si t'as pas de voiture surtout loupe pas le dernier métro
E se você não tem um carro, não perca o último metrô
Sinon tu raques un taxi ou tu dors avec les char-clo
Caso contrário, você paga um táxi ou dorme com os sem-teto
Tu découvres alors que la lune n'est pas toujours blonde
Você então descobre que a lua nem sempre é loira
Tu découvres la vraie nuit, son vrai rythme et son vrai monde
Você descobre a verdadeira noite, seu verdadeiro ritmo e seu verdadeiro mundo
C'est vrai que la faune de la nuit est assez particulière
É verdade que a fauna da noite é bastante peculiar
Y a ceux qui taffent, y a ceux qui sortent pour voir les putes ou boire une bière
Há aqueles que trabalham, há aqueles que saem para ver prostitutas ou beber uma cerveja
La police est là aussi alors on peut se manger quelques claques
A polícia também está lá, então podemos levar alguns tapas
Quand on répond un peu trop fort lors d'un contrôle de la BAC
Quando respondemos um pouco alto demais durante uma blitz da polícia
Dans ta nuit la journée qui vient de finir se reflète
Na sua noite, o dia que acabou de terminar se reflete
Tu fais ton p'tit bilan, journée de galère ou jour de fête
Você faz seu pequeno balanço, dia de luta ou dia de festa
Si t'as peur du lendemain tu penses aux proverbes un peu balourds
Se você tem medo do amanhã, pensa em provérbios um pouco tolos
La nuit porte conseil ou bien demain il fera jour
A noite traz conselhos ou amanhã será dia
Voici une note pour la nuit, douce nuit d'été, ou longue nuit d'hiver
Aqui está uma nota para a noite, doce noite de verão, ou longa noite de inverno
Nuit calme et reposée ou nuit trop riche en faits divers
Noite calma e repousada ou noite rica em eventos
Nuit blanche lors d'une nuit noire où même la lune s'est dérobée
Noite em claro durante uma noite escura onde até a lua se escondeu
J'te propose juste quelques photos de notre monde, face B
Eu apenas proponho algumas fotos do nosso mundo, lado B
Voici une note pour la nuit qui nous a vu remplir tellement de pages
Aqui está uma nota para a noite que nos viu preencher tantas páginas
Qu'à cet instant je la fixe sur ma feuille comme un hommage
Que neste momento eu a fixo na minha folha como uma homenagem
Elle offre au poète tellement d'heures sans bruit
Ela oferece ao poeta tantas horas sem ruído
À c'qui parait la nuit tous les stylos sont pris
Ao que parece, à noite, todas as canetas são tomadas.
Ça commence par un moment de flottement quand le soleil recule
It starts with a moment of hesitation when the sun retreats
Un parfum d'hésitation qu'on appelle le crépuscule
A scent of hesitation that we call twilight
Les dernières heures du jour sont avalées par l'horizon
The last hours of the day are swallowed by the horizon
Pour que la nuit règne sans partage, elle a gagné, elle a raison
So that the night reigns unchallenged, it has won, it is right
En fait j'aime cette instant, j'vois le changement d'atmosphère
In fact, I love this moment, I see the change of atmosphere
Et si j'y pense un peu j'me demande comment ça peut se faire
And if I think about it a bit, I wonder how it can happen
Ce miracle quotidien, le perpétuel mystère
This daily miracle, the perpetual mystery
Qui fait qu'en quelques secondes on passe du coté obscur de la terre
Which makes that in a few seconds we pass to the dark side of the earth
Voici une note pour la nuit, les nuits, les miennes les tiennes
Here is a note for the night, the nights, mine and yours
Je ne sais pas comment tu les vis moi mes nuits m'appartiennent
I don't know how you live them, but my nights belong to me
Je les regarde je les visite c'est mon royaume mon château
I watch them, I visit them, it's my kingdom, my castle
Je les aime et c'est tant mieux parce que j'aime pas me coucher tôt
I love them and that's good because I don't like to go to bed early
J'te parle pas des nuits parisiennes, des lumières et des décibels
I'm not talking about Parisian nights, lights and decibels
J'préfère celles du silence et d'la pénombre qui est si belle
I prefer those of silence and the darkness that is so beautiful
J'te parle pas des nuits en boite, celles des branleurs et celles des poufs
I'm not talking about nights in clubs, those of the jerks and those of the bimbos
Je préfère les trottoirs vides quand la ville reprend son souffle
I prefer the empty sidewalks when the city catches its breath
Comment exprimer ce que la nuit m'inspire
How to express what the night inspires me
Ce qu'elle nous suggère et ce qu'elle respire
What it suggests to us and what it breathes
Ce moment d'obscurité qui met en lumière nos fissures
This moment of darkness that highlights our cracks
L'ambiguïté en manteau noir, la nuit fait peur, la nuit rassure
Ambiguity in a black coat, the night scares, the night reassures
En tout cas c'qui est sur c'est qu'elle influence nos cerveaux
In any case, what is certain is that it influences our brains
Prend pas de grandes décisions la nuit tu sais jamais ce que ça vaut
Don't make big decisions at night, you never know what it's worth
Pourtant elle peut être parfois un moment d'extrême lucidité
Yet it can sometimes be a moment of extreme lucidity
Et c'est souvent la nuit qu'tu crois détenir la vérité
And it's often at night that you think you hold the truth
Chaque nuit la suspicion fête son anniversaire
Every night suspicion celebrates its birthday
Et quand tu croises un mec dans la rue il te matte comme un adversaire
And when you cross a guy in the street he looks at you like an opponent
Y a des regards méfiants, menaçants ou pleins de panique
There are suspicious, threatening or panicked looks
En tout cas c'qui est bien la nuit c'est qu'y a personne sur le périphérique
In any case, what's good at night is that there's no one on the ring road
Et si t'as pas de voiture surtout loupe pas le dernier métro
And if you don't have a car, don't miss the last metro
Sinon tu raques un taxi ou tu dors avec les char-clo
Otherwise you pay for a taxi or you sleep with the homeless
Tu découvres alors que la lune n'est pas toujours blonde
You then discover that the moon is not always blonde
Tu découvres la vraie nuit, son vrai rythme et son vrai monde
You discover the real night, its real rhythm and its real world
C'est vrai que la faune de la nuit est assez particulière
It's true that the fauna of the night is quite particular
Y a ceux qui taffent, y a ceux qui sortent pour voir les putes ou boire une bière
There are those who work, those who go out to see prostitutes or have a beer
La police est là aussi alors on peut se manger quelques claques
The police are also there so we can get some slaps
Quand on répond un peu trop fort lors d'un contrôle de la BAC
When we answer a little too loudly during a BAC check
Dans ta nuit la journée qui vient de finir se reflète
In your night the day that just ended is reflected
Tu fais ton p'tit bilan, journée de galère ou jour de fête
You make your little assessment, day of struggle or day of celebration
Si t'as peur du lendemain tu penses aux proverbes un peu balourds
If you're afraid of tomorrow, you think about the clumsy proverbs
La nuit porte conseil ou bien demain il fera jour
The night brings advice or tomorrow it will be day
Voici une note pour la nuit, douce nuit d'été, ou longue nuit d'hiver
Here is a note for the night, sweet summer night, or long winter night
Nuit calme et reposée ou nuit trop riche en faits divers
Calm and restful night or night too rich in news
Nuit blanche lors d'une nuit noire où même la lune s'est dérobée
Sleepless night during a black night where even the moon has dodged
J'te propose juste quelques photos de notre monde, face B
I just offer you some pictures of our world, side B
Voici une note pour la nuit qui nous a vu remplir tellement de pages
Here is a note for the night that has seen us fill so many pages
Qu'à cet instant je la fixe sur ma feuille comme un hommage
That at this moment I fix it on my sheet as a tribute
Elle offre au poète tellement d'heures sans bruit
It offers the poet so many hours without noise
À c'qui parait la nuit tous les stylos sont pris
Apparently at night all the pens are taken
Ça commence par un moment de flottement quand le soleil recule
Comienza con un momento de vacilación cuando el sol retrocede
Un parfum d'hésitation qu'on appelle le crépuscule
Un perfume de duda que llamamos crepúsculo
Les dernières heures du jour sont avalées par l'horizon
Las últimas horas del día son tragadas por el horizonte
Pour que la nuit règne sans partage, elle a gagné, elle a raison
Para que la noche reine sin compartir, ella ha ganado, ella tiene razón
En fait j'aime cette instant, j'vois le changement d'atmosphère
De hecho, me gusta este momento, veo el cambio de atmósfera
Et si j'y pense un peu j'me demande comment ça peut se faire
Y si pienso un poco, me pregunto cómo puede suceder
Ce miracle quotidien, le perpétuel mystère
Este milagro diario, el perpetuo misterio
Qui fait qu'en quelques secondes on passe du coté obscur de la terre
Que hace que en unos segundos pasemos al lado oscuro de la tierra
Voici une note pour la nuit, les nuits, les miennes les tiennes
Aquí hay una nota para la noche, las noches, las mías, las tuyas
Je ne sais pas comment tu les vis moi mes nuits m'appartiennent
No sé cómo las vives, mis noches me pertenecen
Je les regarde je les visite c'est mon royaume mon château
Las miro, las visito, es mi reino, mi castillo
Je les aime et c'est tant mieux parce que j'aime pas me coucher tôt
Las amo y eso está bien porque no me gusta acostarme temprano
J'te parle pas des nuits parisiennes, des lumières et des décibels
No te hablo de las noches parisinas, de las luces y los decibelios
J'préfère celles du silence et d'la pénombre qui est si belle
Prefiero las del silencio y la penumbra que es tan bella
J'te parle pas des nuits en boite, celles des branleurs et celles des poufs
No te hablo de las noches en la discoteca, las de los idiotas y las de las chicas tontas
Je préfère les trottoirs vides quand la ville reprend son souffle
Prefiero las aceras vacías cuando la ciudad recupera su aliento
Comment exprimer ce que la nuit m'inspire
¿Cómo expresar lo que la noche me inspira?
Ce qu'elle nous suggère et ce qu'elle respire
Lo que nos sugiere y lo que respira
Ce moment d'obscurité qui met en lumière nos fissures
Ese momento de oscuridad que ilumina nuestras grietas
L'ambiguïté en manteau noir, la nuit fait peur, la nuit rassure
La ambigüedad en abrigo negro, la noche da miedo, la noche tranquiliza
En tout cas c'qui est sur c'est qu'elle influence nos cerveaux
En cualquier caso, lo que es seguro es que influye en nuestros cerebros
Prend pas de grandes décisions la nuit tu sais jamais ce que ça vaut
No tomes grandes decisiones por la noche, nunca sabes lo que vale
Pourtant elle peut être parfois un moment d'extrême lucidité
Sin embargo, a veces puede ser un momento de extrema lucidez
Et c'est souvent la nuit qu'tu crois détenir la vérité
Y a menudo es por la noche cuando crees tener la verdad
Chaque nuit la suspicion fête son anniversaire
Cada noche la sospecha celebra su aniversario
Et quand tu croises un mec dans la rue il te matte comme un adversaire
Y cuando te cruzas con un tipo en la calle, te mira como a un adversario
Y a des regards méfiants, menaçants ou pleins de panique
Hay miradas desconfiadas, amenazantes o llenas de pánico
En tout cas c'qui est bien la nuit c'est qu'y a personne sur le périphérique
En cualquier caso, lo que está bien por la noche es que no hay nadie en la carretera de circunvalación
Et si t'as pas de voiture surtout loupe pas le dernier métro
Y si no tienes coche, no te pierdas el último metro
Sinon tu raques un taxi ou tu dors avec les char-clo
De lo contrario, pagas un taxi o duermes con los vagabundos
Tu découvres alors que la lune n'est pas toujours blonde
Entonces descubres que la luna no siempre es rubia
Tu découvres la vraie nuit, son vrai rythme et son vrai monde
Descubres la verdadera noche, su verdadero ritmo y su verdadero mundo
C'est vrai que la faune de la nuit est assez particulière
Es cierto que la fauna de la noche es bastante particular
Y a ceux qui taffent, y a ceux qui sortent pour voir les putes ou boire une bière
Están los que trabajan, los que salen para ver a las prostitutas o tomar una cerveza
La police est là aussi alors on peut se manger quelques claques
La policía también está allí, así que podemos recibir algunos golpes
Quand on répond un peu trop fort lors d'un contrôle de la BAC
Cuando respondemos un poco demasiado fuerte durante un control de la BAC
Dans ta nuit la journée qui vient de finir se reflète
En tu noche, el día que acaba de terminar se refleja
Tu fais ton p'tit bilan, journée de galère ou jour de fête
Haces tu pequeño balance, día de lucha o día de fiesta
Si t'as peur du lendemain tu penses aux proverbes un peu balourds
Si tienes miedo del mañana, piensas en los proverbios un poco torpes
La nuit porte conseil ou bien demain il fera jour
La noche trae consejo o mañana será otro día
Voici une note pour la nuit, douce nuit d'été, ou longue nuit d'hiver
Aquí hay una nota para la noche, dulce noche de verano, o larga noche de invierno
Nuit calme et reposée ou nuit trop riche en faits divers
Noche tranquila y reposada o noche demasiado rica en sucesos
Nuit blanche lors d'une nuit noire où même la lune s'est dérobée
Noche en vela durante una noche negra donde incluso la luna se ha escondido
J'te propose juste quelques photos de notre monde, face B
Te propongo solo algunas fotos de nuestro mundo, cara B
Voici une note pour la nuit qui nous a vu remplir tellement de pages
Aquí hay una nota para la noche que nos ha visto llenar tantas páginas
Qu'à cet instant je la fixe sur ma feuille comme un hommage
Que en este momento la fijo en mi hoja como un homenaje
Elle offre au poète tellement d'heures sans bruit
Ofrece al poeta tantas horas sin ruido
À c'qui parait la nuit tous les stylos sont pris
Por lo visto, por la noche todos los bolígrafos están ocupados.
Ça commence par un moment de flottement quand le soleil recule
Es beginnt mit einem Moment der Unsicherheit, wenn die Sonne zurückweicht
Un parfum d'hésitation qu'on appelle le crépuscule
Ein Duft von Zögern, den wir Dämmerung nennen
Les dernières heures du jour sont avalées par l'horizon
Die letzten Stunden des Tages werden vom Horizont verschluckt
Pour que la nuit règne sans partage, elle a gagné, elle a raison
Damit die Nacht uneingeschränkt herrscht, sie hat gewonnen, sie hat recht
En fait j'aime cette instant, j'vois le changement d'atmosphère
Tatsächlich liebe ich diesen Moment, ich sehe den Wechsel der Atmosphäre
Et si j'y pense un peu j'me demande comment ça peut se faire
Und wenn ich ein wenig darüber nachdenke, frage ich mich, wie das möglich sein kann
Ce miracle quotidien, le perpétuel mystère
Dieses tägliche Wunder, das ewige Geheimnis
Qui fait qu'en quelques secondes on passe du coté obscur de la terre
Das dazu führt, dass wir innerhalb von Sekunden auf die dunkle Seite der Erde wechseln
Voici une note pour la nuit, les nuits, les miennes les tiennes
Hier ist eine Notiz für die Nacht, die Nächte, meine und deine
Je ne sais pas comment tu les vis moi mes nuits m'appartiennent
Ich weiß nicht, wie du sie erlebst, aber meine Nächte gehören mir
Je les regarde je les visite c'est mon royaume mon château
Ich schaue sie an, ich besuche sie, es ist mein Königreich, mein Schloss
Je les aime et c'est tant mieux parce que j'aime pas me coucher tôt
Ich liebe sie und das ist gut so, denn ich gehe nicht gerne früh ins Bett
J'te parle pas des nuits parisiennes, des lumières et des décibels
Ich spreche nicht von Pariser Nächten, von Lichtern und Dezibel
J'préfère celles du silence et d'la pénombre qui est si belle
Ich bevorzuge die des Schweigens und der Dunkelheit, die so schön ist
J'te parle pas des nuits en boite, celles des branleurs et celles des poufs
Ich spreche nicht von Nächten im Club, die der Angeber und die der Tussis
Je préfère les trottoirs vides quand la ville reprend son souffle
Ich bevorzuge leere Gehwege, wenn die Stadt ihren Atem zurückholt
Comment exprimer ce que la nuit m'inspire
Wie kann ich ausdrücken, was die Nacht mir inspiriert
Ce qu'elle nous suggère et ce qu'elle respire
Was sie uns vorschlägt und was sie atmet
Ce moment d'obscurité qui met en lumière nos fissures
Dieser Moment der Dunkelheit, der unsere Risse beleuchtet
L'ambiguïté en manteau noir, la nuit fait peur, la nuit rassure
Die Ambiguität im schwarzen Mantel, die Nacht macht Angst, die Nacht beruhigt
En tout cas c'qui est sur c'est qu'elle influence nos cerveaux
Auf jeden Fall ist sicher, dass sie unser Gehirn beeinflusst
Prend pas de grandes décisions la nuit tu sais jamais ce que ça vaut
Triff keine großen Entscheidungen in der Nacht, du weißt nie, was sie wert sind
Pourtant elle peut être parfois un moment d'extrême lucidité
Trotzdem kann sie manchmal ein Moment extremer Klarheit sein
Et c'est souvent la nuit qu'tu crois détenir la vérité
Und oft ist es in der Nacht, dass du glaubst, die Wahrheit zu besitzen
Chaque nuit la suspicion fête son anniversaire
Jede Nacht feiert der Verdacht seinen Geburtstag
Et quand tu croises un mec dans la rue il te matte comme un adversaire
Und wenn du einen Kerl auf der Straße triffst, schaut er dich an wie einen Gegner
Y a des regards méfiants, menaçants ou pleins de panique
Es gibt misstrauische, bedrohliche oder panische Blicke
En tout cas c'qui est bien la nuit c'est qu'y a personne sur le périphérique
Auf jeden Fall ist das Gute an der Nacht, dass niemand auf der Umgehungsstraße ist
Et si t'as pas de voiture surtout loupe pas le dernier métro
Und wenn du kein Auto hast, verpasse auf keinen Fall die letzte U-Bahn
Sinon tu raques un taxi ou tu dors avec les char-clo
Sonst zahlst du ein Taxi oder schläfst mit den Obdachlosen
Tu découvres alors que la lune n'est pas toujours blonde
Dann entdeckst du, dass der Mond nicht immer blond ist
Tu découvres la vraie nuit, son vrai rythme et son vrai monde
Du entdeckst die wahre Nacht, ihren wahren Rhythmus und ihre wahre Welt
C'est vrai que la faune de la nuit est assez particulière
Es ist wahr, dass die Fauna der Nacht ziemlich besonders ist
Y a ceux qui taffent, y a ceux qui sortent pour voir les putes ou boire une bière
Es gibt diejenigen, die arbeiten, diejenigen, die ausgehen, um Prostituierte zu sehen oder ein Bier zu trinken
La police est là aussi alors on peut se manger quelques claques
Die Polizei ist auch da, also können wir ein paar Schläge kassieren
Quand on répond un peu trop fort lors d'un contrôle de la BAC
Wenn wir bei einer Polizeikontrolle ein bisschen zu laut antworten
Dans ta nuit la journée qui vient de finir se reflète
In deiner Nacht spiegelt sich der Tag wider, der gerade zu Ende gegangen ist
Tu fais ton p'tit bilan, journée de galère ou jour de fête
Du ziehst Bilanz, ein harter Tag oder ein Feiertag
Si t'as peur du lendemain tu penses aux proverbes un peu balourds
Wenn du Angst vor dem Morgen hast, denkst du an ein paar plumpe Sprichwörter
La nuit porte conseil ou bien demain il fera jour
Die Nacht bringt Rat oder morgen ist ein neuer Tag
Voici une note pour la nuit, douce nuit d'été, ou longue nuit d'hiver
Hier ist eine Notiz für die Nacht, süße Sommernacht oder lange Winternacht
Nuit calme et reposée ou nuit trop riche en faits divers
Ruhige und erholsame Nacht oder Nacht voller Ereignisse
Nuit blanche lors d'une nuit noire où même la lune s'est dérobée
Schlaflose Nacht in einer schwarzen Nacht, in der sogar der Mond sich versteckt hat
J'te propose juste quelques photos de notre monde, face B
Ich schlage nur ein paar Fotos unserer Welt vor, Seite B
Voici une note pour la nuit qui nous a vu remplir tellement de pages
Hier ist eine Notiz für die Nacht, die uns so viele Seiten hat füllen lassen
Qu'à cet instant je la fixe sur ma feuille comme un hommage
Dass ich sie in diesem Moment auf meinem Blatt als Hommage festhalte
Elle offre au poète tellement d'heures sans bruit
Sie bietet dem Dichter so viele stille Stunden
À c'qui parait la nuit tous les stylos sont pris
Anscheinend sind in der Nacht alle Stifte vergeben.

Curiosità sulla canzone La nuit di Grand Corps Malade

In quali album è stata rilasciata la canzone “La nuit” di Grand Corps Malade?
Grand Corps Malade ha rilasciato la canzone negli album “Enfant de la Ville” nel 2008 e “En Concert” nel 2009.
Chi ha composto la canzone “La nuit” di di Grand Corps Malade?
La canzone “La nuit” di di Grand Corps Malade è stata composta da Fabien Marsaud, Nicolas Seguy.

Canzoni più popolari di Grand Corps Malade

Altri artisti di Techno