Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
À l'approche de la trentaine j'appréhende la cinquantaine
Mais seul dieu sait si je passerais la vingtaine
Mon avenir et mes rêves sont donc entre parenthèses
À l'heure actuelle j'ai mis mes cicatrices en quarantaine
J'écris ce titre comme une fin de carrière
Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu puis j'ai fais marche arrière
S'il était mon dernier morceau j'aimerais qu'on se souvienne
Que derrière mes balafres ce cachaient une reine
Voici mon mea-culpa mon mel ne coule pas non
Et si le Rimmel coule sache que mon cœur ne doute pas
Je suis entière et passionnée rêve d'amour passionnel
Et toi mon cœur S.O.S, So, est-ce que tu m'aimes?
J'ai vu le monde sous toutes ses coutures
Avide de point de suture
À l'usure elles m'ont eues, ouais mes putains de blessures
Je vis en marche de ce monde
Depuis que j'ai goûté l'enfer
Qu'il fait sombre tout en bas quand t'es perdue sans lanternes
J'ai posé un genou à terre en fin d'année 2007
On m'a dit Mel', soit on t'interne soit on t'enterre
Qui l'aurais cru moi la guerrière j'ai pris une balle en pleine tête
Une balle dans le moral il parait que j'ai pété un câble
Paraît que j'ai fais dix pas vers dieu depuis que j'ai sombré
Paraîtrait même que je vais mieux depuis qu'on m'a laissé tomber
Car c'est comme ça dans la vie quand tout va bien t'as plein d'amis
Puis quand t'éteins t'entends une voix qui dit "t'es seule, Mélanie"
Relève toi pour ta mère au moins fais-le pour elle
Relève toi pour tes frères et sœurs qui aiment tes poèmes
Et font "hoyo" le soir dans les salles
"Hoyoyoyo" quand tu chantes, petite banlieusarde
T'entends une voix qui te dit "bats-toi au moins pour lui"
C'est p't'être l'homme de ta vie, peut-être le père de ta fille
Et puis la voix se fait rare et tu t'écroules
Y a plus de MTV Award à l'hôpital pour t'aider quand tu coules
Car je l'avoue ouais c'est vrai j'ai fait un tour chez les dingues
Là où le bonheur se trouve dans des cachetons ou des seringues
Là où t'es rien qu'un malade, rien qu'une putain d'ordonnance
Au vesinay, à Saint-Anne t'as p't'être croisé mon ambulance
J'ai vu des psys se prendre pour dieu prétendant lire dans mon cœur
Là-bas, là où les yeux se révulsent après 21 heures
Seule dans ta chambre quand faut se battre tu déchantes
Ces putains de médocs sont venues me couper les jambes
Au fil du temps sont venus me griller les neurones
Ces charlatans de psy on bien vu briller mes euros
Tous des menteurs, tous des trafiquants d'espoir
C'est juste que j'avais un trop grand cœur pour un avenir trop illusoire
Prenez ce titre comme un pavé dans la gueule ou dans la marre
Vous n'arrêterez pas mes coups de cœur avec du Loxapac
Anti-psychotique, antidépresseur, anti anti
Normal que vous soyez folle vous êtes trop gentille-gentille
En vrai je suis comme tout le monde mi-sagesse, mi-colère
Eux m'ont dit vous êtes malade à vie vous êtes bipolaire
Moi j'y ai cru comme une conne alors j'ai gobé
Vu de quoi calmer mon cœur au fond d'un gobelet
Le visage marqué par mes démons ouais j'ai pété les plombs
C'est fou comme y a du monde qui t'aime quand tu vas taper le fond
Ils sont heureux quand tu t'écroules car tout un coup ils se sentent forts
Mais quand je faisais jumper les foules eux ils étaient morts
Ouais ils étaient mort de jalousie donc heureux que Diam's crève
Et quand bien même ce fut vrai Mélanie se relève
Aujourd'hui Mélanie plane j'appelle ça ma renaissance
Quand mon ventre est plein j'ai le cœur plein de reconnaissance
Au final c'est toujours les mêmes toujours les vrais qui me soutiennent
Ceux-là même qui m'aiment, que je pleure de rire ou de peine
J'écris ce titre comme si c'était le dernier de ma vie
Besoin de cracher ce que j'ai à dire besoin de te raconter ma crise
À l'heure qu'il est ici-bas si je jure que je vais bien
C'est que tout le temps derrière moi tu peux croiser Sébastien
Laisse-moi rendre hommage a ceux et celles qui m'encouragent
Les seuls qui peuvent prétendre faire partie de mon entourage
Un jour j'ai changé de phone sans prévenir personne
Et là j'ai vu ceux qui ont cherché des nouvelles de ma pomme
Souvent je me dis qu'est ce que t'aurais fais si t'étais Diam's?
T'aurais fais peter le champagne ou tenté de t'acheter des lames?
T'aurais profité de ta gloire pour snobber ton public?
Ou comprendre qu'avec ta gouaille tu pouvais aider l'Afrique?
Dis-moi t'aurais fais quoi si t'étais moi?
Est-ce que t'aurais tout claqué dans la soie ou vaqué dans le noir dis-moi?
Qu'est ce que t'aurais fait? Qu'est ce t'aurais fait?
Quand pour un simple crochet tout le monde t'intente un procès?
Qu'est ce que t'aurais fait? Acheter un plus grand plasma?
Impossible vu que chez moi j'ai déjà un cinéma
Ils sont mignons, à les entendre faudrait ressembler à tous le monde
Je t'explique je ne suis pas aux normes tu le sais je suis trop ronde
T'aurais fait quoi si t'étais moi? T'aurais arrêté le rap?
Faut avouer que dans ce milieu y a peu de relations durables
T'aurais fais quoi si c'était ton dernier show?
Réclamer des millions d'euros ou réclamer des, des, des
(Hoyo) moi c'est ce que je réclame (hoyoyoyo)
Pas que le public m'acclame
Mais qu'il chante avec moi nos douleurs communes
On est pareils vous et moi on fait péter le volume
J'entends rien je suis sourde quand les connards jactent
Quand les médias me traquent pour savoir ce que je cache
Je leur ai donné ma plume ils ont voulu ma main
Je leur en ai tendu une puis ils ont connu mon poing
Je suis rappeuse pas chanteuse hé qu'on s'entende bien
Je suis hargneuse pas chanceuse donc je ne vous dois rien
Je suis gentille moi je m'énerve rarement
Mais respecte-toi et on te respectera m'a dit ma maman
J'ai les regards qui bataillent pour sortir du noir
Ils ne connaissent pas la taille des problèmes que t'apporte la gloire
Une épée de Damoclès au dessus de la tête
On ne sort jamais indemne de la réussite ou de la tess
Pire encore quand t'as pas de frère de père et que t'es seule
À calmer ton seum pour éviter de sortir un gun
Plus je connais les hommes plus je risque de faire de la taule
Donc moins je côtoie de monde et moins je compte d'hématomes
J'aspire à être une femme exemplaire je l'avoue
Pas pour autant que si tu me tapes je tendrais l'autre joue
Non j'ai le sang chaud sans substance caribéenne
J'ai juste un ego et une rage méditerranéenne
Je suis juste la progéniture d'une sacrée guerrière
Je suis la fille d'une armure
La grand-mère du rap français
Aujourd'hui je suis en paix donc je peux aider
Plaider coupable si toutefois j'ai entraîné des gens dans le pêcher
Quand je parlais de suicide ou de mes soucis
C'est comme si je n'avais pas saisi pourquoi on s'acharnait à vivre
Ouais je sais ce que c'est d'être vide rien que des rides
Plus de larmes plus de rire plus de rage au bide
Plus rien qu'y puisse de poster tu gobes pour te débloquer
Mais ton mal être n'est pas guéri t'es juste droguée
Solidaire envers les dépressifs
Solidaire car aucun être humain sur terre ne pourra vous porter secours
Cherche la paix au fond de toi-même
Je sais que t'aimerais qu'on te libère, qu'on te comprenne quand tu saignes
Et que la vie n'a plus de goût
Faut savoir qu'à l'hôpital j'ai comme perdu la mémoire
Donc du passé je ne garde que ce qui m'a donné espoir
Je comprends le monde maintenant, je comprends les cons
Enfin de compte on aura tous à rendre des comptes
Alors je m'empresse d'être une fille aimante
Envers celle qui m'a porté plus de 8 mois dans son ventre
Elle qui a souffert le martyr le jour de l'accouchement
Mérite bien que je la couvre de bisous et de diamants
Ouais je m'empresse d'être une adulte pour aider mes petites sœurs
Même si dans le tour bus je ressemble plus à Peter
J'aime le speed et l'attente la droiture et la pente
Car je suis le gun et la tempe
Dès que je rappe car je ne parle plus trop
Voici un ego trip très gros ouais voici mon plus beau titre
J'ai pris la locomotive en pleine course
Émotive, j'ai pris la connerie humaine en pleine bouche
Je suis trop fragile pour ce monde, donc
Parfois je me barre et si toutefois je tombe, ben je me relève et me bats
Y a pas de place pour les faibles la vie est une lutte
Tu veux devenir célèbre? Sache que la vie de star est une pute
Elle te sucre ta thune, te sucre tes valeurs
T'éloigne de la lune dans des soirées VIP sans saveur
Considère moi comme une traître j'ai infiltré le système
Aujourd'hui je suis prête à me défendre que sur scène
Et peu importe si je vends beaucoup moins de disques, ouais
Je prends le risque de m'éloigner de ce buis' ouais ouais
Je veux redevenir quelqu'un de normal
Qui se balade sans avoir 10 000 flashes dans la ganache
Je suis trop simple pour eux
J'aime pas les strass moi
Tu veux savoir qui j'embrasse? Mais vas-y casse-toi
Laisse moi vivre pépère, laisse-moi rester simple
Laisse, pas besoin de devenir célèbre pour rester humble
En manque d'amour j'ai couru après la reconnaissance puis moi
Le petit bijou, j'ai côtoyé l'indécence
J'écris ce titre comme si j'étais toujours en bas
Besoin de cracher mes tripes
Ouais, besoin de te conter mes combats
Je suis guérie grâce à dieu j'ai retrouvé la vue
J'ai péri mais j'ai prié donc j'ai retrouvé ma plume
Moi qui est passée 2008 sans écrire un texte
J'ai retrouvé mon équipe et l'amour des kilomètres
J'ai sombré tu l'auras compris donc tout s'explique
Le pourquoi de mon repli de mes voyages en Afrique
Oui j'ai compris que j'avais un cœur mais pas que pour mourir
Que là-bas j'avais des frères , des sœurs, des enfants à nourrir
Que toute cette gloire est utile si elle peut servir
À sortir du noir tout plein de petits qui rêve de grandir
Ma plus grande fierté n'est pas d'être française résidente
Mais d'être à la base d'un projet dont je suis présidente
C'est maintenant que ça commence
Maintenant que ça tourne
Je joue à rôle de contenance du Sénégal au Cameroun
En 2009 j'ai fais un tour en Algérie, au Mali, au Maroc
En Côte d'Ivoire, au Gabon, en Tunisie
J'espère bien qu'avec le temps on aidera des hommes
À prendre soin des enfants de Madagascar aux Comores
C'est parti pour toute la vie si dieu me le permet
Elle était terne cette fille elle était triste et fermée
T'en sauras plus si tu guettes les news sur internet
Avant la big up fondation c'est le big up project
Si c'était mon dernier album j'aimerais que l'on sache
Que mon public est bénévole quand il l'achète dans les bacs
Moi avec l'argent du peuple je veux devenir sauveur
Donc si il faut donner l'exemple je suis le premier donateur
Si c'était mon dernier concert
J'aimerais que la scène me permette de véhiculer un message personnel
Oui j'aimerais que mon public sache que je l'aime
Perdue dans mes problèmes comme j'ai eu peur de vous perdre
Et si c'était mon dernier titre
J'aimerais que l'on garde de moi
L'image d'une fille qui rêvait d'être reine auprès du roi
Si c'était mon dernier coup de gueule j'accuserais la France
Elle qui payera sa répression quand elle perdra ses enfants
Si c'était ma dernière rime je rapperais comme personne
Car aujourd'hui je préfère vivre et donner du courage aux hommes
Si c'était ma dernière soirée je verrais mes amis
Je ferais un gâteau tout foiré pour qu'ils me vannent toute la nuit
Si c'était mon dernier je t'aime je te dirais S.O.S
Trouveras-tu la bouteille que j'ai jeté dans la seine
Si c'était mon dernier câlin je le donnerais à ma mère
Et lui dirais que j'étais bien que c'était aussi bien sans père
Si c'était mon dernier regard il viserait la lune
Elle qui a éclairé ma plume, éclairé mes lectures
Et si la mort venait me dire "il ne te reste que 20 minutes"
Ben j'aurais souhaité la paix
Et j'aurais rappé 10 minutes
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Rappo, rappo, rappo (rappo, rappo, rappo)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Rappo, rappo, rappo (rappo, rappo, rappo)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Rappo, rappo, rappo (rappo, rappo, rappo)
À l'approche de la trentaine j'appréhende la cinquantaine
Avvicinandosi ai trenta temo i cinquanta
Mais seul dieu sait si je passerais la vingtaine
Ma solo Dio sa se passerò i venti
Mon avenir et mes rêves sont donc entre parenthèses
Il mio futuro e i miei sogni sono quindi tra parentesi
À l'heure actuelle j'ai mis mes cicatrices en quarantaine
Al momento ho messo le mie cicatrici in quarantena
J'écris ce titre comme une fin de carrière
Scrivo questo titolo come una fine di carriera
Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu puis j'ai fais marche arrière
Sono venuto, ho visto, ho vinto e poi ho fatto marcia indietro
S'il était mon dernier morceau j'aimerais qu'on se souvienne
Se fosse il mio ultimo pezzo, vorrei che si ricordassero
Que derrière mes balafres ce cachaient une reine
Che dietro le mie cicatrici si nascondeva una regina
Voici mon mea-culpa mon mel ne coule pas non
Ecco il mio mea culpa, il mio mel non scorre no
Et si le Rimmel coule sache que mon cœur ne doute pas
E se il Rimmel cola, sappi che il mio cuore non dubita
Je suis entière et passionnée rêve d'amour passionnel
Sono intera e appassionata, sogno d'amore passionale
Et toi mon cœur S.O.S, So, est-ce que tu m'aimes?
E tu, il mio cuore S.O.S, quindi, mi ami?
J'ai vu le monde sous toutes ses coutures
Ho visto il mondo in tutte le sue sfaccettature
Avide de point de suture
Avide di punti di sutura
À l'usure elles m'ont eues, ouais mes putains de blessures
Alla lunga mi hanno avuto, sì, le mie dannate ferite
Je vis en marche de ce monde
Vivo al margine di questo mondo
Depuis que j'ai goûté l'enfer
Da quando ho assaggiato l'inferno
Qu'il fait sombre tout en bas quand t'es perdue sans lanternes
Che è buio laggiù quando sei persa senza lanterne
J'ai posé un genou à terre en fin d'année 2007
Ho messo un ginocchio a terra alla fine del 2007
On m'a dit Mel', soit on t'interne soit on t'enterre
Mi hanno detto Mel', o ti internano o ti seppelliscono
Qui l'aurais cru moi la guerrière j'ai pris une balle en pleine tête
Chi l'avrebbe detto io la guerriera ho preso un colpo in piena testa
Une balle dans le moral il parait que j'ai pété un câble
Un colpo al morale sembra che ho perso la testa
Paraît que j'ai fais dix pas vers dieu depuis que j'ai sombré
Sembra che ho fatto dieci passi verso Dio da quando sono affondata
Paraîtrait même que je vais mieux depuis qu'on m'a laissé tomber
Sembra anche che sto meglio da quando mi hanno lasciato cadere
Car c'est comme ça dans la vie quand tout va bien t'as plein d'amis
Perché è così nella vita quando tutto va bene hai un sacco di amici
Puis quand t'éteins t'entends une voix qui dit "t'es seule, Mélanie"
Poi quando spegni senti una voce che dice "sei sola, Melanie"
Relève toi pour ta mère au moins fais-le pour elle
Rialzati per tua madre almeno fallo per lei
Relève toi pour tes frères et sœurs qui aiment tes poèmes
Rialzati per i tuoi fratelli e sorelle che amano le tue poesie
Et font "hoyo" le soir dans les salles
E fanno "hoyo" la sera nelle sale
"Hoyoyoyo" quand tu chantes, petite banlieusarde
"Hoyoyoyo" quando canti, piccola banlieusarde
T'entends une voix qui te dit "bats-toi au moins pour lui"
Senti una voce che ti dice "lotta almeno per lui"
C'est p't'être l'homme de ta vie, peut-être le père de ta fille
Potrebbe essere l'uomo della tua vita, forse il padre di tua figlia
Et puis la voix se fait rare et tu t'écroules
E poi la voce si fa rara e tu crolli
Y a plus de MTV Award à l'hôpital pour t'aider quand tu coules
Non ci sono più MTV Award in ospedale per aiutarti quando affondi
Car je l'avoue ouais c'est vrai j'ai fait un tour chez les dingues
Perché lo ammetto sì è vero ho fatto un giro tra i pazzi
Là où le bonheur se trouve dans des cachetons ou des seringues
Dove la felicità si trova in pillole o siringhe
Là où t'es rien qu'un malade, rien qu'une putain d'ordonnance
Dove sei solo un malato, solo una dannata prescrizione
Au vesinay, à Saint-Anne t'as p't'être croisé mon ambulance
Al vesinay, a Saint-Anne forse hai incrociato la mia ambulanza
J'ai vu des psys se prendre pour dieu prétendant lire dans mon cœur
Ho visto psicologi che si prendono per Dio pretendendo di leggere nel mio cuore
Là-bas, là où les yeux se révulsent après 21 heures
Là, dove gli occhi si rivoltano dopo le 21
Seule dans ta chambre quand faut se battre tu déchantes
Sola nella tua stanza quando devi lottare ti scoraggi
Ces putains de médocs sont venues me couper les jambes
Questi dannati farmaci sono venuti a tagliarmi le gambe
Au fil du temps sont venus me griller les neurones
Col passare del tempo sono venuti a bruciarmi i neuroni
Ces charlatans de psy on bien vu briller mes euros
Questi ciarlatani di psicologi hanno visto brillare i miei euro
Tous des menteurs, tous des trafiquants d'espoir
Tutti bugiardi, tutti trafficanti di speranza
C'est juste que j'avais un trop grand cœur pour un avenir trop illusoire
È solo che avevo un cuore troppo grande per un futuro troppo illusorio
Prenez ce titre comme un pavé dans la gueule ou dans la marre
Prendete questo titolo come un pugno in faccia o nello stagno
Vous n'arrêterez pas mes coups de cœur avec du Loxapac
Non fermerete i miei colpi di cuore con il Loxapac
Anti-psychotique, antidépresseur, anti anti
Anti-psicotico, antidepressivo, anti anti
Normal que vous soyez folle vous êtes trop gentille-gentille
Normale che tu sia pazza sei troppo gentile-gentile
En vrai je suis comme tout le monde mi-sagesse, mi-colère
In realtà sono come tutti, metà saggezza, metà rabbia
Eux m'ont dit vous êtes malade à vie vous êtes bipolaire
Loro mi hanno detto sei malata a vita sei bipolare
Moi j'y ai cru comme une conne alors j'ai gobé
Ci ho creduto come una stupida quindi ho ingoiato
Vu de quoi calmer mon cœur au fond d'un gobelet
Visto qualcosa per calmare il mio cuore in fondo a un bicchiere
Le visage marqué par mes démons ouais j'ai pété les plombs
Il viso segnato dai miei demoni sì ho perso la testa
C'est fou comme y a du monde qui t'aime quand tu vas taper le fond
È incredibile quanta gente ti ama quando stai per toccare il fondo
Ils sont heureux quand tu t'écroules car tout un coup ils se sentent forts
Sono felici quando crolli perché all'improvviso si sentono forti
Mais quand je faisais jumper les foules eux ils étaient morts
Ma quando facevo saltare le folle loro erano morti
Ouais ils étaient mort de jalousie donc heureux que Diam's crève
Sì, erano morti di gelosia quindi felici che Diam's muoia
Et quand bien même ce fut vrai Mélanie se relève
E anche se fosse vero, Melanie si rialza
Aujourd'hui Mélanie plane j'appelle ça ma renaissance
Oggi Mélanie vola, io chiamo questo la mia rinascita
Quand mon ventre est plein j'ai le cœur plein de reconnaissance
Quando il mio stomaco è pieno, il mio cuore è pieno di gratitudine
Au final c'est toujours les mêmes toujours les vrais qui me soutiennent
Alla fine sono sempre gli stessi, sempre i veri che mi sostengono
Ceux-là même qui m'aiment, que je pleure de rire ou de peine
Quelli che mi amano, che io pianga di riso o di dolore
J'écris ce titre comme si c'était le dernier de ma vie
Scrivo questo titolo come se fosse l'ultimo della mia vita
Besoin de cracher ce que j'ai à dire besoin de te raconter ma crise
Ho bisogno di sputare quello che ho da dire, ho bisogno di raccontarti la mia crisi
À l'heure qu'il est ici-bas si je jure que je vais bien
A quest'ora qui sotto se giuro che sto bene
C'est que tout le temps derrière moi tu peux croiser Sébastien
È perché tutto il tempo dietro di me puoi incrociare Sébastien
Laisse-moi rendre hommage a ceux et celles qui m'encouragent
Lasciami rendere omaggio a coloro che mi incoraggiano
Les seuls qui peuvent prétendre faire partie de mon entourage
Gli unici che possono pretendere di far parte del mio entourage
Un jour j'ai changé de phone sans prévenir personne
Un giorno ho cambiato telefono senza avvertire nessuno
Et là j'ai vu ceux qui ont cherché des nouvelles de ma pomme
E lì ho visto quelli che hanno cercato notizie di me
Souvent je me dis qu'est ce que t'aurais fais si t'étais Diam's?
Spesso mi chiedo cosa avresti fatto se fossi Diam's?
T'aurais fais peter le champagne ou tenté de t'acheter des lames?
Avresti fatto scoppiare lo champagne o cercato di comprarti delle lame?
T'aurais profité de ta gloire pour snobber ton public?
Avresti approfittato della tua gloria per snobbare il tuo pubblico?
Ou comprendre qu'avec ta gouaille tu pouvais aider l'Afrique?
O capire che con la tua parlantina potevi aiutare l'Africa?
Dis-moi t'aurais fais quoi si t'étais moi?
Dimmi cosa avresti fatto se fossi io?
Est-ce que t'aurais tout claqué dans la soie ou vaqué dans le noir dis-moi?
Avresti speso tutto in seta o vagato nel buio dimmi?
Qu'est ce que t'aurais fait? Qu'est ce t'aurais fait?
Cosa avresti fatto? Cosa avresti fatto?
Quand pour un simple crochet tout le monde t'intente un procès?
Quando per un semplice gancio tutti ti fanno causa?
Qu'est ce que t'aurais fait? Acheter un plus grand plasma?
Cosa avresti fatto? Comprare un plasma più grande?
Impossible vu que chez moi j'ai déjà un cinéma
Impossibile visto che a casa mia ho già un cinema
Ils sont mignons, à les entendre faudrait ressembler à tous le monde
Sono carini, a sentirli dovremmo assomigliare a tutti
Je t'explique je ne suis pas aux normes tu le sais je suis trop ronde
Ti spiego, non sono normale, lo sai, sono troppo rotonda
T'aurais fait quoi si t'étais moi? T'aurais arrêté le rap?
Cosa avresti fatto se fossi io? Avresti smesso di fare rap?
Faut avouer que dans ce milieu y a peu de relations durables
Bisogna ammettere che in questo ambiente ci sono poche relazioni durature
T'aurais fais quoi si c'était ton dernier show?
Cosa avresti fatto se fosse stato il tuo ultimo show?
Réclamer des millions d'euros ou réclamer des, des, des
Chiedere milioni di euro o chiedere, chiedere, chiedere
(Hoyo) moi c'est ce que je réclame (hoyoyoyo)
(Hoyo) è quello che chiedo (hoyoyoyo)
Pas que le public m'acclame
Non che il pubblico mi acclami
Mais qu'il chante avec moi nos douleurs communes
Ma che canti con me i nostri dolori comuni
On est pareils vous et moi on fait péter le volume
Siamo uguali tu ed io, alziamo il volume
J'entends rien je suis sourde quand les connards jactent
Non sento nulla, sono sorda quando gli stronzi parlano
Quand les médias me traquent pour savoir ce que je cache
Quando i media mi inseguono per sapere cosa nascondo
Je leur ai donné ma plume ils ont voulu ma main
Gli ho dato la mia penna, volevano la mia mano
Je leur en ai tendu une puis ils ont connu mon poing
Gliene ho tesa una, poi hanno conosciuto il mio pugno
Je suis rappeuse pas chanteuse hé qu'on s'entende bien
Sono una rapper, non una cantante, che sia chiaro
Je suis hargneuse pas chanceuse donc je ne vous dois rien
Sono combattiva, non fortunata, quindi non vi devo nulla
Je suis gentille moi je m'énerve rarement
Sono gentile, mi arrabbio raramente
Mais respecte-toi et on te respectera m'a dit ma maman
Ma rispetta te stesso e ti rispetteranno, mi ha detto mia madre
J'ai les regards qui bataillent pour sortir du noir
Ho gli sguardi che lottano per uscire dal buio
Ils ne connaissent pas la taille des problèmes que t'apporte la gloire
Non conoscono la dimensione dei problemi che la gloria porta
Une épée de Damoclès au dessus de la tête
Una spada di Damocle sopra la testa
On ne sort jamais indemne de la réussite ou de la tess
Non si esce mai indenni dal successo o dalla tess
Pire encore quand t'as pas de frère de père et que t'es seule
Peggio ancora quando non hai fratelli, padre e sei sola
À calmer ton seum pour éviter de sortir un gun
A calmare il tuo seum per evitare di tirare fuori una pistola
Plus je connais les hommes plus je risque de faire de la taule
Più conosco gli uomini, più rischio di finire in prigione
Donc moins je côtoie de monde et moins je compte d'hématomes
Quindi meno frequento la gente e meno conto gli ematomi
J'aspire à être une femme exemplaire je l'avoue
Aspiro a essere una donna esemplare, lo ammetto
Pas pour autant que si tu me tapes je tendrais l'autre joue
Non per questo se mi colpisci tenderò l'altra guancia
Non j'ai le sang chaud sans substance caribéenne
No, ho il sangue caldo senza sostanza caraibica
J'ai juste un ego et une rage méditerranéenne
Ho solo un ego e una rabbia mediterranea
Je suis juste la progéniture d'une sacrée guerrière
Sono solo la prole di una guerriera sacra
Je suis la fille d'une armure
Sono la figlia di un'armatura
La grand-mère du rap français
La nonna del rap francese
Aujourd'hui je suis en paix donc je peux aider
Oggi sono in pace quindi posso aiutare
Plaider coupable si toutefois j'ai entraîné des gens dans le pêcher
Piacere colpevole se per caso ho trascinato la gente nel peccato
Quand je parlais de suicide ou de mes soucis
Quando parlavo di suicidio o dei miei problemi
C'est comme si je n'avais pas saisi pourquoi on s'acharnait à vivre
È come se non avessi capito perché ci siamo ostinati a vivere
Ouais je sais ce que c'est d'être vide rien que des rides
Sì, so cosa significa essere vuoti, solo rughe
Plus de larmes plus de rire plus de rage au bide
Niente più lacrime, niente più risate, niente più rabbia nello stomaco
Plus rien qu'y puisse de poster tu gobes pour te débloquer
Niente più che possa postare, ingoi per sbloccarti
Mais ton mal être n'est pas guéri t'es juste droguée
Ma il tuo malessere non è guarito, sei solo drogata
Solidaire envers les dépressifs
Solidale con i depressi
Solidaire car aucun être humain sur terre ne pourra vous porter secours
Solidale perché nessun essere umano sulla terra potrà soccorrerti
Cherche la paix au fond de toi-même
Cerca la pace dentro di te
Je sais que t'aimerais qu'on te libère, qu'on te comprenne quand tu saignes
So che vorresti essere liberato, che ti capiscano quando sanguini
Et que la vie n'a plus de goût
E che la vita non ha più sapore
Faut savoir qu'à l'hôpital j'ai comme perdu la mémoire
Devi sapere che in ospedale ho come perso la memoria
Donc du passé je ne garde que ce qui m'a donné espoir
Quindi del passato tengo solo quello che mi ha dato speranza
Je comprends le monde maintenant, je comprends les cons
Capisco il mondo ora, capisco gli idioti
Enfin de compte on aura tous à rendre des comptes
Alla fine tutti dovremo rendere conto
Alors je m'empresse d'être une fille aimante
Allora mi affretto ad essere una figlia amorevole
Envers celle qui m'a porté plus de 8 mois dans son ventre
Verso quella che mi ha portato per più di 8 mesi nel suo ventre
Elle qui a souffert le martyr le jour de l'accouchement
Lei che ha sofferto il martirio il giorno del parto
Mérite bien que je la couvre de bisous et de diamants
Merita che io la copra di baci e diamanti
Ouais je m'empresse d'être une adulte pour aider mes petites sœurs
Sì, mi affretto ad essere un adulto per aiutare le mie sorelle più piccole
Même si dans le tour bus je ressemble plus à Peter
Anche se nel tour bus assomiglio più a Peter
J'aime le speed et l'attente la droiture et la pente
Mi piace la velocità e l'attesa, la rettitudine e la pendenza
Car je suis le gun et la tempe
Perché sono la pistola e la tempia
Dès que je rappe car je ne parle plus trop
Appena inizio a rappare perché non parlo più tanto
Voici un ego trip très gros ouais voici mon plus beau titre
Ecco un ego trip molto grosso, sì, ecco il mio titolo più bello
J'ai pris la locomotive en pleine course
Ho preso il treno in corsa
Émotive, j'ai pris la connerie humaine en pleine bouche
Emotiva, ho preso la stupidità umana a bocca aperta
Je suis trop fragile pour ce monde, donc
Sono troppo fragile per questo mondo, quindi
Parfois je me barre et si toutefois je tombe, ben je me relève et me bats
A volte me ne vado e se per caso cado, mi rialzo e combatto
Y a pas de place pour les faibles la vie est une lutte
Non c'è posto per i deboli, la vita è una lotta
Tu veux devenir célèbre? Sache que la vie de star est une pute
Vuoi diventare famoso? Sappi che la vita da star è una puttana
Elle te sucre ta thune, te sucre tes valeurs
Ti succhia i soldi, ti succhia i valori
T'éloigne de la lune dans des soirées VIP sans saveur
Ti allontana dalla luna in serate VIP senza sapore
Considère moi comme une traître j'ai infiltré le système
Considerami come un traditore, ho infiltrato il sistema
Aujourd'hui je suis prête à me défendre que sur scène
Oggi sono pronta a difendermi solo sul palco
Et peu importe si je vends beaucoup moins de disques, ouais
E non importa se vendo molti meno dischi, sì
Je prends le risque de m'éloigner de ce buis' ouais ouais
Corro il rischio di allontanarmi da questo business, sì sì
Je veux redevenir quelqu'un de normal
Voglio tornare a essere una persona normale
Qui se balade sans avoir 10 000 flashes dans la ganache
Che si passeggia senza avere 10.000 flash in faccia
Je suis trop simple pour eux
Sono troppo semplice per loro
J'aime pas les strass moi
Non mi piacciono gli strass
Tu veux savoir qui j'embrasse? Mais vas-y casse-toi
Vuoi sapere chi bacio? Ma vai via
Laisse moi vivre pépère, laisse-moi rester simple
Lasciami vivere tranquillo, lasciami restare semplice
Laisse, pas besoin de devenir célèbre pour rester humble
Lascia, non c'è bisogno di diventare famoso per restare umile
En manque d'amour j'ai couru après la reconnaissance puis moi
In cerca d'amore ho corso dietro al riconoscimento e poi
Le petit bijou, j'ai côtoyé l'indécence
Il piccolo gioiello, ho frequentato l'indecente
J'écris ce titre comme si j'étais toujours en bas
Scrivo questo titolo come se fossi ancora in basso
Besoin de cracher mes tripes
Ho bisogno di sputare le mie viscere
Ouais, besoin de te conter mes combats
Sì, ho bisogno di raccontarti le mie battaglie
Je suis guérie grâce à dieu j'ai retrouvé la vue
Sono guarita grazie a Dio ho ritrovato la vista
J'ai péri mais j'ai prié donc j'ai retrouvé ma plume
Sono perita ma ho pregato quindi ho ritrovato la mia penna
Moi qui est passée 2008 sans écrire un texte
Io che ho passato il 2008 senza scrivere un testo
J'ai retrouvé mon équipe et l'amour des kilomètres
Ho ritrovato la mia squadra e l'amore per i chilometri
J'ai sombré tu l'auras compris donc tout s'explique
Sono affondata, l'avrai capito, quindi tutto si spiega
Le pourquoi de mon repli de mes voyages en Afrique
Il perché del mio ritiro, dei miei viaggi in Africa
Oui j'ai compris que j'avais un cœur mais pas que pour mourir
Sì, ho capito che ho un cuore ma non solo per morire
Que là-bas j'avais des frères , des sœurs, des enfants à nourrir
Che là ho dei fratelli, delle sorelle, dei bambini da nutrire
Que toute cette gloire est utile si elle peut servir
Che tutta questa gloria è utile se può servire
À sortir du noir tout plein de petits qui rêve de grandir
A tirare fuori dal buio un sacco di piccoli che sognano di crescere
Ma plus grande fierté n'est pas d'être française résidente
La mia più grande fierezza non è di essere residente francese
Mais d'être à la base d'un projet dont je suis présidente
Ma di essere alla base di un progetto di cui sono presidente
C'est maintenant que ça commence
È adesso che inizia
Maintenant que ça tourne
Adesso che gira
Je joue à rôle de contenance du Sénégal au Cameroun
Gioco il ruolo di contenimento dal Senegal al Camerun
En 2009 j'ai fais un tour en Algérie, au Mali, au Maroc
Nel 2009 ho fatto un giro in Algeria, in Mali, in Marocco
En Côte d'Ivoire, au Gabon, en Tunisie
In Costa d'Avorio, in Gabon, in Tunisia
J'espère bien qu'avec le temps on aidera des hommes
Spero che con il tempo aiuteremo degli uomini
À prendre soin des enfants de Madagascar aux Comores
A prendersi cura dei bambini dal Madagascar alle Comore
C'est parti pour toute la vie si dieu me le permet
È partito per tutta la vita se Dio me lo permette
Elle était terne cette fille elle était triste et fermée
Era opaca questa ragazza, era triste e chiusa
T'en sauras plus si tu guettes les news sur internet
Ne saprai di più se controlli le notizie su internet
Avant la big up fondation c'est le big up project
Prima della fondazione big up c'è il progetto big up
Si c'était mon dernier album j'aimerais que l'on sache
Se fosse il mio ultimo album vorrei che si sapesse
Que mon public est bénévole quand il l'achète dans les bacs
Che il mio pubblico è volontario quando lo compra nei negozi
Moi avec l'argent du peuple je veux devenir sauveur
Io con i soldi del popolo voglio diventare salvatore
Donc si il faut donner l'exemple je suis le premier donateur
Quindi se devo dare l'esempio sono il primo donatore
Si c'était mon dernier concert
Se fosse il mio ultimo concerto
J'aimerais que la scène me permette de véhiculer un message personnel
Vorrei che il palco mi permettesse di veicolare un messaggio personale
Oui j'aimerais que mon public sache que je l'aime
Sì, vorrei che il mio pubblico sapesse che lo amo
Perdue dans mes problèmes comme j'ai eu peur de vous perdre
Persa nei miei problemi come ho avuto paura di perdervi
Et si c'était mon dernier titre
E se fosse il mio ultimo titolo
J'aimerais que l'on garde de moi
Vorrei che si conservasse di me
L'image d'une fille qui rêvait d'être reine auprès du roi
L'immagine di una ragazza che sognava di essere regina accanto al re
Si c'était mon dernier coup de gueule j'accuserais la France
Se fosse il mio ultimo sfogo accuserei la Francia
Elle qui payera sa répression quand elle perdra ses enfants
Lei che pagherà la sua repressione quando perderà i suoi figli
Si c'était ma dernière rime je rapperais comme personne
Se fosse la mia ultima rima rapperei come nessuno
Car aujourd'hui je préfère vivre et donner du courage aux hommes
Perché oggi preferisco vivere e dare coraggio agli uomini
Si c'était ma dernière soirée je verrais mes amis
Se fosse la mia ultima serata vedrei i miei amici
Je ferais un gâteau tout foiré pour qu'ils me vannent toute la nuit
Farei una torta tutta sbagliata per farli prendere in giro tutta la notte
Si c'était mon dernier je t'aime je te dirais S.O.S
Se fosse il mio ultimo ti amo ti direi S.O.S
Trouveras-tu la bouteille que j'ai jeté dans la seine
Troverai la bottiglia che ho gettato nella Senna?
Si c'était mon dernier câlin je le donnerais à ma mère
Se fosse il mio ultimo abbraccio lo darei a mia madre
Et lui dirais que j'étais bien que c'était aussi bien sans père
E le direi che stavo bene, che era altrettanto bene senza padre
Si c'était mon dernier regard il viserait la lune
Se fosse il mio ultimo sguardo sarebbe rivolto alla luna
Elle qui a éclairé ma plume, éclairé mes lectures
Lei che ha illuminato la mia penna, illuminato le mie letture
Et si la mort venait me dire "il ne te reste que 20 minutes"
E se la morte venisse a dirmi "ti restano solo 20 minuti"
Ben j'aurais souhaité la paix
Allora avrei desiderato la pace
Et j'aurais rappé 10 minutes
E avrei rappato per 10 minuti
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Rappo, rappo, rappo (rappo, rappo, rappo)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Eu faço rap, eu faço rap, eu faço rap (eu faço rap, eu faço rap, eu faço rap)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Eu faço rap, eu faço rap, eu faço rap (eu faço rap, eu faço rap, eu faço rap)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Eu faço rap, eu faço rap, eu faço rap (eu faço rap, eu faço rap, eu faço rap)
À l'approche de la trentaine j'appréhende la cinquantaine
À medida que me aproximo dos trinta, temo os cinquenta
Mais seul dieu sait si je passerais la vingtaine
Mas só Deus sabe se passarei dos vinte
Mon avenir et mes rêves sont donc entre parenthèses
Meu futuro e meus sonhos estão, portanto, entre parênteses
À l'heure actuelle j'ai mis mes cicatrices en quarantaine
Atualmente, coloquei minhas cicatrizes em quarentena
J'écris ce titre comme une fin de carrière
Escrevo este título como um fim de carreira
Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu puis j'ai fais marche arrière
Eu vim, vi, venci e depois recuei
S'il était mon dernier morceau j'aimerais qu'on se souvienne
Se fosse minha última música, gostaria que se lembrassem
Que derrière mes balafres ce cachaient une reine
Que atrás das minhas cicatrizes se escondia uma rainha
Voici mon mea-culpa mon mel ne coule pas non
Aqui está meu mea-culpa, meu mel não escorre, não
Et si le Rimmel coule sache que mon cœur ne doute pas
E se o rímel escorre, saiba que meu coração não duvida
Je suis entière et passionnée rêve d'amour passionnel
Sou inteira e apaixonada, sonho com amor apaixonado
Et toi mon cœur S.O.S, So, est-ce que tu m'aimes?
E você, meu coração S.O.S, então, você me ama?
J'ai vu le monde sous toutes ses coutures
Vi o mundo em todas as suas facetas
Avide de point de suture
Ávido por pontos de sutura
À l'usure elles m'ont eues, ouais mes putains de blessures
Com o desgaste, eles me pegaram, sim, minhas malditas feridas
Je vis en marche de ce monde
Eu vivo à margem deste mundo
Depuis que j'ai goûté l'enfer
Desde que provei o inferno
Qu'il fait sombre tout en bas quand t'es perdue sans lanternes
Que é escuro lá embaixo quando você está perdida sem lanternas
J'ai posé un genou à terre en fin d'année 2007
Ajoelhei-me no final de 2007
On m'a dit Mel', soit on t'interne soit on t'enterre
Disseram-me Mel', ou te internamos ou te enterramos
Qui l'aurais cru moi la guerrière j'ai pris une balle en pleine tête
Quem diria que eu, a guerreira, levei um tiro na cabeça
Une balle dans le moral il parait que j'ai pété un câble
Um tiro no moral, parece que perdi a cabeça
Paraît que j'ai fais dix pas vers dieu depuis que j'ai sombré
Parece que dei dez passos em direção a Deus desde que afundei
Paraîtrait même que je vais mieux depuis qu'on m'a laissé tomber
Parece até que estou melhor desde que me abandonaram
Car c'est comme ça dans la vie quand tout va bien t'as plein d'amis
Porque é assim na vida, quando tudo vai bem, você tem muitos amigos
Puis quand t'éteins t'entends une voix qui dit "t'es seule, Mélanie"
E quando você apaga, ouve uma voz que diz "você está sozinha, Mélanie"
Relève toi pour ta mère au moins fais-le pour elle
Levante-se para sua mãe, pelo menos faça isso por ela
Relève toi pour tes frères et sœurs qui aiment tes poèmes
Levante-se para seus irmãos e irmãs que amam seus poemas
Et font "hoyo" le soir dans les salles
E fazem "hoyo" à noite nas salas
"Hoyoyoyo" quand tu chantes, petite banlieusarde
"Hoyoyoyo" quando você canta, pequena suburbana
T'entends une voix qui te dit "bats-toi au moins pour lui"
Você ouve uma voz que diz "lute pelo menos por ele"
C'est p't'être l'homme de ta vie, peut-être le père de ta fille
Ele pode ser o homem da sua vida, talvez o pai da sua filha
Et puis la voix se fait rare et tu t'écroules
E então a voz se torna rara e você desmorona
Y a plus de MTV Award à l'hôpital pour t'aider quand tu coules
Não há mais MTV Award no hospital para te ajudar quando você afunda
Car je l'avoue ouais c'est vrai j'ai fait un tour chez les dingues
Porque admito, sim, é verdade, dei uma volta pelos loucos
Là où le bonheur se trouve dans des cachetons ou des seringues
Onde a felicidade se encontra em pílulas ou seringas
Là où t'es rien qu'un malade, rien qu'une putain d'ordonnance
Onde você é apenas um doente, apenas uma maldita prescrição
Au vesinay, à Saint-Anne t'as p't'être croisé mon ambulance
No vesinay, em Saint-Anne, talvez você tenha cruzado minha ambulância
J'ai vu des psys se prendre pour dieu prétendant lire dans mon cœur
Vi psicólogos se achando Deus, pretendendo ler meu coração
Là-bas, là où les yeux se révulsent après 21 heures
Lá, onde os olhos se reviram depois das 21 horas
Seule dans ta chambre quand faut se battre tu déchantes
Sozinha no seu quarto, quando precisa lutar, você desanima
Ces putains de médocs sont venues me couper les jambes
Esses malditos remédios vieram para me cortar as pernas
Au fil du temps sont venus me griller les neurones
Com o passar do tempo, eles vieram para queimar meus neurônios
Ces charlatans de psy on bien vu briller mes euros
Esses charlatões de psicólogos viram bem meus euros brilhando
Tous des menteurs, tous des trafiquants d'espoir
Todos mentirosos, todos traficantes de esperança
C'est juste que j'avais un trop grand cœur pour un avenir trop illusoire
É só que eu tinha um coração muito grande para um futuro muito ilusório
Prenez ce titre comme un pavé dans la gueule ou dans la marre
Tome este título como um soco na cara ou na lagoa
Vous n'arrêterez pas mes coups de cœur avec du Loxapac
Você não vai parar meus palpites com Loxapac
Anti-psychotique, antidépresseur, anti anti
Anti-psicótico, antidepressivo, anti anti
Normal que vous soyez folle vous êtes trop gentille-gentille
Normal que você esteja louca, você é muito gentil-gentil
En vrai je suis comme tout le monde mi-sagesse, mi-colère
Na verdade, eu sou como todo mundo, meio sábia, meio raivosa
Eux m'ont dit vous êtes malade à vie vous êtes bipolaire
Eles me disseram que você está doente para a vida, você é bipolar
Moi j'y ai cru comme une conne alors j'ai gobé
Eu acreditei como uma idiota, então engoli
Vu de quoi calmer mon cœur au fond d'un gobelet
Vi algo para acalmar meu coração no fundo de um copo
Le visage marqué par mes démons ouais j'ai pété les plombs
O rosto marcado pelos meus demônios, sim, eu perdi a cabeça
C'est fou comme y a du monde qui t'aime quand tu vas taper le fond
É incrível como tem gente que te ama quando você vai bater no fundo
Ils sont heureux quand tu t'écroules car tout un coup ils se sentent forts
Eles ficam felizes quando você desmorona porque de repente se sentem fortes
Mais quand je faisais jumper les foules eux ils étaient morts
Mas quando eu fazia as multidões pularem, eles estavam mortos
Ouais ils étaient mort de jalousie donc heureux que Diam's crève
Sim, eles estavam mortos de inveja, então felizes que Diam's morreu
Et quand bien même ce fut vrai Mélanie se relève
E mesmo que fosse verdade, Mélanie se levanta
Aujourd'hui Mélanie plane j'appelle ça ma renaissance
Hoje Mélanie está nas nuvens, eu chamo isso de meu renascimento
Quand mon ventre est plein j'ai le cœur plein de reconnaissance
Quando minha barriga está cheia, meu coração está cheio de gratidão
Au final c'est toujours les mêmes toujours les vrais qui me soutiennent
No final, são sempre os mesmos, sempre os verdadeiros que me apoiam
Ceux-là même qui m'aiment, que je pleure de rire ou de peine
Aqueles que me amam, seja eu chorando de rir ou de dor
J'écris ce titre comme si c'était le dernier de ma vie
Escrevo este título como se fosse o último da minha vida
Besoin de cracher ce que j'ai à dire besoin de te raconter ma crise
Preciso cuspir o que tenho a dizer, preciso te contar sobre minha crise
À l'heure qu'il est ici-bas si je jure que je vais bien
A esta hora, se eu juro que estou bem
C'est que tout le temps derrière moi tu peux croiser Sébastien
É porque você sempre pode encontrar Sébastien atrás de mim
Laisse-moi rendre hommage a ceux et celles qui m'encouragent
Deixe-me prestar homenagem àqueles que me encorajam
Les seuls qui peuvent prétendre faire partie de mon entourage
Os únicos que podem pretender fazer parte do meu círculo
Un jour j'ai changé de phone sans prévenir personne
Um dia eu mudei de telefone sem avisar ninguém
Et là j'ai vu ceux qui ont cherché des nouvelles de ma pomme
E então eu vi aqueles que procuraram notícias minhas
Souvent je me dis qu'est ce que t'aurais fais si t'étais Diam's?
Muitas vezes me pergunto, o que você teria feito se fosse Diam's?
T'aurais fais peter le champagne ou tenté de t'acheter des lames?
Você teria estourado o champanhe ou tentado comprar lâminas?
T'aurais profité de ta gloire pour snobber ton public?
Você teria aproveitado sua fama para esnobar seu público?
Ou comprendre qu'avec ta gouaille tu pouvais aider l'Afrique?
Ou entender que com sua eloquência você poderia ajudar a África?
Dis-moi t'aurais fais quoi si t'étais moi?
Diga-me, o que você teria feito se fosse eu?
Est-ce que t'aurais tout claqué dans la soie ou vaqué dans le noir dis-moi?
Você teria gastado tudo em seda ou vagado na escuridão, me diga?
Qu'est ce que t'aurais fait? Qu'est ce t'aurais fait?
O que você teria feito? O que você teria feito?
Quand pour un simple crochet tout le monde t'intente un procès?
Quando por um simples gancho todo mundo te processa?
Qu'est ce que t'aurais fait? Acheter un plus grand plasma?
O que você teria feito? Comprado uma TV de plasma maior?
Impossible vu que chez moi j'ai déjà un cinéma
Impossível, já que em casa já tenho um cinema
Ils sont mignons, à les entendre faudrait ressembler à tous le monde
Eles são fofos, ao ouvi-los, deveríamos ser como todo mundo
Je t'explique je ne suis pas aux normes tu le sais je suis trop ronde
Eu te explico, eu não sou normal, você sabe, eu sou muito redonda
T'aurais fait quoi si t'étais moi? T'aurais arrêté le rap?
O que você teria feito se fosse eu? Você teria parado de cantar rap?
Faut avouer que dans ce milieu y a peu de relations durables
Deve-se admitir que neste meio há poucas relações duradouras
T'aurais fais quoi si c'était ton dernier show?
O que você teria feito se fosse seu último show?
Réclamer des millions d'euros ou réclamer des, des, des
Reclamar milhões de euros ou reclamar, reclamar, reclamar
(Hoyo) moi c'est ce que je réclame (hoyoyoyo)
(Hoyo) é o que eu reivindico (hoyoyoyo)
Pas que le public m'acclame
Não que o público me aclame
Mais qu'il chante avec moi nos douleurs communes
Mas que eles cantem comigo nossas dores comuns
On est pareils vous et moi on fait péter le volume
Somos iguais, você e eu, aumentamos o volume
J'entends rien je suis sourde quand les connards jactent
Não ouço nada, sou surda quando os idiotas falam
Quand les médias me traquent pour savoir ce que je cache
Quando a mídia me persegue para saber o que estou escondendo
Je leur ai donné ma plume ils ont voulu ma main
Eu lhes dei minha caneta, eles queriam minha mão
Je leur en ai tendu une puis ils ont connu mon poing
Eu estendi uma para eles e então eles conheceram meu punho
Je suis rappeuse pas chanteuse hé qu'on s'entende bien
Eu sou uma rapper, não uma cantora, que fique claro
Je suis hargneuse pas chanceuse donc je ne vous dois rien
Eu sou agressiva, não sortuda, então não te devo nada
Je suis gentille moi je m'énerve rarement
Eu sou gentil, eu raramente me irrito
Mais respecte-toi et on te respectera m'a dit ma maman
Mas respeite-se e você será respeitado, minha mãe me disse
J'ai les regards qui bataillent pour sortir du noir
Eu tenho olhares que lutam para sair da escuridão
Ils ne connaissent pas la taille des problèmes que t'apporte la gloire
Eles não conhecem o tamanho dos problemas que a fama traz
Une épée de Damoclès au dessus de la tête
Uma espada de Damocles acima da cabeça
On ne sort jamais indemne de la réussite ou de la tess
Nunca saímos ilesos do sucesso ou do gueto
Pire encore quand t'as pas de frère de père et que t'es seule
Pior ainda quando você não tem irmão, pai e está sozinho
À calmer ton seum pour éviter de sortir un gun
Para acalmar sua raiva para evitar pegar uma arma
Plus je connais les hommes plus je risque de faire de la taule
Quanto mais eu conheço os homens, mais eu arrisco ir para a prisão
Donc moins je côtoie de monde et moins je compte d'hématomes
Então, quanto menos pessoas eu conheço, menos hematomas eu tenho
J'aspire à être une femme exemplaire je l'avoue
Aspiro a ser uma mulher exemplar, admito
Pas pour autant que si tu me tapes je tendrais l'autre joue
Não que se você me bater, eu vou virar a outra face
Non j'ai le sang chaud sans substance caribéenne
Não, eu sou de sangue quente sem substância caribenha
J'ai juste un ego et une rage méditerranéenne
Eu só tenho um ego e uma raiva mediterrânea
Je suis juste la progéniture d'une sacrée guerrière
Eu sou apenas a prole de uma guerreira sagrada
Je suis la fille d'une armure
Eu sou a filha de uma armadura
La grand-mère du rap français
A avó do rap francês
Aujourd'hui je suis en paix donc je peux aider
Hoje estou em paz, então posso ajudar
Plaider coupable si toutefois j'ai entraîné des gens dans le pêcher
Pleitear culpado se de alguma forma eu levei as pessoas ao pecado
Quand je parlais de suicide ou de mes soucis
Quando eu falava de suicídio ou dos meus problemas
C'est comme si je n'avais pas saisi pourquoi on s'acharnait à vivre
É como se eu não tivesse entendido por que estávamos tão determinados a viver
Ouais je sais ce que c'est d'être vide rien que des rides
Sim, eu sei o que é estar vazio, apenas rugas
Plus de larmes plus de rire plus de rage au bide
Sem mais lágrimas, sem mais risos, sem mais raiva no estômago
Plus rien qu'y puisse de poster tu gobes pour te débloquer
Nada mais que possa postar, você engole para se desbloquear
Mais ton mal être n'est pas guéri t'es juste droguée
Mas seu mal-estar não está curado, você está apenas drogado
Solidaire envers les dépressifs
Solidária com os depressivos
Solidaire car aucun être humain sur terre ne pourra vous porter secours
Solidária porque nenhum ser humano na terra poderá te ajudar
Cherche la paix au fond de toi-même
Procure a paz dentro de você
Je sais que t'aimerais qu'on te libère, qu'on te comprenne quand tu saignes
Eu sei que você gostaria que te libertassem, que te entendessem quando você sangra
Et que la vie n'a plus de goût
E que a vida não tem mais gosto
Faut savoir qu'à l'hôpital j'ai comme perdu la mémoire
Devo dizer que no hospital eu meio que perdi a memória
Donc du passé je ne garde que ce qui m'a donné espoir
Então, do passado, eu só guardo o que me deu esperança
Je comprends le monde maintenant, je comprends les cons
Eu entendo o mundo agora, eu entendo os idiotas
Enfin de compte on aura tous à rendre des comptes
No final das contas, todos nós teremos que prestar contas
Alors je m'empresse d'être une fille aimante
Então eu me apresso em ser uma filha amorosa
Envers celle qui m'a porté plus de 8 mois dans son ventre
Para aquela que me carregou por mais de 8 meses em seu ventre
Elle qui a souffert le martyr le jour de l'accouchement
Ela que sofreu o martírio no dia do parto
Mérite bien que je la couvre de bisous et de diamants
Merece que eu a cubra de beijos e diamantes
Ouais je m'empresse d'être une adulte pour aider mes petites sœurs
Sim, eu me apresso em ser uma adulta para ajudar minhas irmãs mais novas
Même si dans le tour bus je ressemble plus à Peter
Mesmo que no ônibus de turnê eu pareça mais com Peter
J'aime le speed et l'attente la droiture et la pente
Eu gosto da velocidade e da espera, da retidão e da inclinação
Car je suis le gun et la tempe
Porque eu sou a arma e a têmpora
Dès que je rappe car je ne parle plus trop
Assim que eu começo a rimar porque eu não falo muito
Voici un ego trip très gros ouais voici mon plus beau titre
Aqui está um ego trip muito grande, sim, aqui está o meu melhor título
J'ai pris la locomotive en pleine course
Eu peguei o trem em pleno movimento
Émotive, j'ai pris la connerie humaine en pleine bouche
Emocional, eu peguei a estupidez humana de boca cheia
Je suis trop fragile pour ce monde, donc
Eu sou muito frágil para este mundo, então
Parfois je me barre et si toutefois je tombe, ben je me relève et me bats
Às vezes eu saio e se por acaso eu caio, bem, eu me levanto e luto
Y a pas de place pour les faibles la vie est une lutte
Não há espaço para os fracos, a vida é uma luta
Tu veux devenir célèbre? Sache que la vie de star est une pute
Você quer se tornar famoso? Saiba que a vida de uma estrela é uma prostituta
Elle te sucre ta thune, te sucre tes valeurs
Ela te tira o dinheiro, te tira os valores
T'éloigne de la lune dans des soirées VIP sans saveur
Te afasta da lua em festas VIP sem sabor
Considère moi comme une traître j'ai infiltré le système
Me considere uma traidora, eu infiltrei o sistema
Aujourd'hui je suis prête à me défendre que sur scène
Hoje estou pronta para me defender apenas no palco
Et peu importe si je vends beaucoup moins de disques, ouais
E não importa se eu vendo muito menos discos, sim
Je prends le risque de m'éloigner de ce buis' ouais ouais
Eu corro o risco de me afastar desse negócio, sim, sim
Je veux redevenir quelqu'un de normal
Eu quero voltar a ser alguém normal
Qui se balade sans avoir 10 000 flashes dans la ganache
Que passeia sem ter 10.000 flashes no rosto
Je suis trop simple pour eux
Eu sou muito simples para eles
J'aime pas les strass moi
Eu não gosto de strass
Tu veux savoir qui j'embrasse? Mais vas-y casse-toi
Você quer saber quem eu beijo? Mas vá embora
Laisse moi vivre pépère, laisse-moi rester simple
Deixe-me viver em paz, deixe-me continuar simples
Laisse, pas besoin de devenir célèbre pour rester humble
Deixe, não preciso me tornar famoso para continuar humilde
En manque d'amour j'ai couru après la reconnaissance puis moi
Carente de amor, eu corri atrás do reconhecimento e então eu
Le petit bijou, j'ai côtoyé l'indécence
A pequena joia, eu convivi com a indecência
J'écris ce titre comme si j'étais toujours en bas
Eu escrevo este título como se eu ainda estivesse por baixo
Besoin de cracher mes tripes
Preciso desabafar
Ouais, besoin de te conter mes combats
Sim, preciso te contar minhas lutas
Je suis guérie grâce à dieu j'ai retrouvé la vue
Eu estou curada graças a Deus, eu recuperei a visão
J'ai péri mais j'ai prié donc j'ai retrouvé ma plume
Eu pereci mas orei então recuperei minha caneta
Moi qui est passée 2008 sans écrire un texte
Eu que passei 2008 sem escrever um texto
J'ai retrouvé mon équipe et l'amour des kilomètres
Eu reencontrei minha equipe e o amor pelos quilômetros
J'ai sombré tu l'auras compris donc tout s'explique
Eu afundei, você entendeu, então tudo se explica
Le pourquoi de mon repli de mes voyages en Afrique
O porquê do meu recuo, das minhas viagens à África
Oui j'ai compris que j'avais un cœur mais pas que pour mourir
Sim, eu entendi que eu tinha um coração, mas não só para morrer
Que là-bas j'avais des frères , des sœurs, des enfants à nourrir
Que lá eu tinha irmãos, irmãs, crianças para alimentar
Que toute cette gloire est utile si elle peut servir
Que toda essa glória é útil se puder servir
À sortir du noir tout plein de petits qui rêve de grandir
Para tirar da escuridão todos os pequenos que sonham em crescer
Ma plus grande fierté n'est pas d'être française résidente
Meu maior orgulho não é ser residente francesa
Mais d'être à la base d'un projet dont je suis présidente
Mas ser a base de um projeto do qual sou presidente
C'est maintenant que ça commence
É agora que começa
Maintenant que ça tourne
Agora que está girando
Je joue à rôle de contenance du Sénégal au Cameroun
Eu desempenho o papel de contenção do Senegal ao Camarões
En 2009 j'ai fais un tour en Algérie, au Mali, au Maroc
Em 2009 eu fiz uma viagem à Argélia, Mali, Marrocos
En Côte d'Ivoire, au Gabon, en Tunisie
Na Costa do Marfim, Gabão, Tunísia
J'espère bien qu'avec le temps on aidera des hommes
Espero que com o tempo possamos ajudar os homens
À prendre soin des enfants de Madagascar aux Comores
A cuidar das crianças de Madagascar às Comores
C'est parti pour toute la vie si dieu me le permet
Estou pronta para a vida toda se Deus permitir
Elle était terne cette fille elle était triste et fermée
Ela era opaca essa menina, ela era triste e fechada
T'en sauras plus si tu guettes les news sur internet
Você saberá mais se procurar as notícias na internet
Avant la big up fondation c'est le big up project
Antes da fundação big up é o projeto big up
Si c'était mon dernier album j'aimerais que l'on sache
Se este fosse meu último álbum, eu gostaria que soubessem
Que mon public est bénévole quand il l'achète dans les bacs
Que meu público é voluntário quando o compra nas lojas
Moi avec l'argent du peuple je veux devenir sauveur
Com o dinheiro do povo eu quero me tornar um salvador
Donc si il faut donner l'exemple je suis le premier donateur
Então se eu tiver que dar o exemplo, eu sou o primeiro doador
Si c'était mon dernier concert
Se este fosse meu último show
J'aimerais que la scène me permette de véhiculer un message personnel
Eu gostaria que o palco me permitisse transmitir uma mensagem pessoal
Oui j'aimerais que mon public sache que je l'aime
Sim, eu gostaria que meu público soubesse que eu o amo
Perdue dans mes problèmes comme j'ai eu peur de vous perdre
Perdida em meus problemas, como eu tive medo de perdê-los
Et si c'était mon dernier titre
E se este fosse meu último título
J'aimerais que l'on garde de moi
Eu gostaria que guardassem de mim
L'image d'une fille qui rêvait d'être reine auprès du roi
A imagem de uma menina que sonhava em ser rainha ao lado do rei
Si c'était mon dernier coup de gueule j'accuserais la France
Se este fosse meu último grito de raiva, eu acusaria a França
Elle qui payera sa répression quand elle perdra ses enfants
Ela que pagará sua repressão quando perder seus filhos
Si c'était ma dernière rime je rapperais comme personne
Se esta fosse minha última rima, eu rimaria como ninguém
Car aujourd'hui je préfère vivre et donner du courage aux hommes
Porque hoje eu prefiro viver e dar coragem aos homens
Si c'était ma dernière soirée je verrais mes amis
Se esta fosse minha última noite, eu veria meus amigos
Je ferais un gâteau tout foiré pour qu'ils me vannent toute la nuit
Eu faria um bolo todo errado para que eles me zoassem a noite toda
Si c'était mon dernier je t'aime je te dirais S.O.S
Se este fosse meu último eu te amo, eu diria S.O.S
Trouveras-tu la bouteille que j'ai jeté dans la seine
Você encontrará a garrafa que joguei no Sena?
Si c'était mon dernier câlin je le donnerais à ma mère
Se este fosse meu último abraço, eu o daria à minha mãe
Et lui dirais que j'étais bien que c'était aussi bien sans père
E diria a ela que eu estava bem, que era tão bom sem um pai
Si c'était mon dernier regard il viserait la lune
Se este fosse meu último olhar, ele miraria a lua
Elle qui a éclairé ma plume, éclairé mes lectures
Ela que iluminou minha caneta, iluminou minhas leituras
Et si la mort venait me dire "il ne te reste que 20 minutes"
E se a morte viesse me dizer "você só tem mais 20 minutos"
Ben j'aurais souhaité la paix
Bem, eu teria desejado a paz
Et j'aurais rappé 10 minutes
E eu teria rimado por 10 minutos
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Eu rimo, eu rimo, eu rimo (eu rimo, eu rimo, eu rimo)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
I rap, I rap, I rap (I rap, I rap, I rap)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
I rap, I rap, I rap (I rap, I rap, I rap)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
I rap, I rap, I rap (I rap, I rap, I rap)
À l'approche de la trentaine j'appréhende la cinquantaine
As I approach my thirties, I dread my fifties
Mais seul dieu sait si je passerais la vingtaine
But only God knows if I'll pass my twenties
Mon avenir et mes rêves sont donc entre parenthèses
My future and my dreams are therefore in brackets
À l'heure actuelle j'ai mis mes cicatrices en quarantaine
At the present time, I've put my scars in quarantine
J'écris ce titre comme une fin de carrière
I write this title as an end of a career
Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu puis j'ai fais marche arrière
I came, I saw, I conquered, then I backed down
S'il était mon dernier morceau j'aimerais qu'on se souvienne
If it was my last piece, I would like people to remember
Que derrière mes balafres ce cachaient une reine
That behind my scars, a queen was hiding
Voici mon mea-culpa mon mel ne coule pas non
Here is my mea culpa, my honey does not flow no
Et si le Rimmel coule sache que mon cœur ne doute pas
And if the mascara runs, know that my heart does not doubt
Je suis entière et passionnée rêve d'amour passionnel
I am whole and passionate, dream of passionate love
Et toi mon cœur S.O.S, So, est-ce que tu m'aimes?
And you, my heart, S.O.S, So, do you love me?
J'ai vu le monde sous toutes ses coutures
I've seen the world in all its seams
Avide de point de suture
Eager for stitches
À l'usure elles m'ont eues, ouais mes putains de blessures
In the long run, they got me, yeah my damn wounds
Je vis en marche de ce monde
I live on the edge of this world
Depuis que j'ai goûté l'enfer
Since I tasted hell
Qu'il fait sombre tout en bas quand t'es perdue sans lanternes
It's dark down there when you're lost without lanterns
J'ai posé un genou à terre en fin d'année 2007
I took a knee at the end of 2007
On m'a dit Mel', soit on t'interne soit on t'enterre
They told me Mel', either we commit you or we bury you
Qui l'aurais cru moi la guerrière j'ai pris une balle en pleine tête
Who would have thought, me the warrior, I took a bullet in the head
Une balle dans le moral il parait que j'ai pété un câble
A bullet in the morale, it seems I snapped
Paraît que j'ai fais dix pas vers dieu depuis que j'ai sombré
It seems I've taken ten steps towards God since I sank
Paraîtrait même que je vais mieux depuis qu'on m'a laissé tomber
It even seems that I'm doing better since they let me fall
Car c'est comme ça dans la vie quand tout va bien t'as plein d'amis
Because that's how it is in life, when everything is fine you have lots of friends
Puis quand t'éteins t'entends une voix qui dit "t'es seule, Mélanie"
Then when you turn off, you hear a voice saying "you're alone, Melanie"
Relève toi pour ta mère au moins fais-le pour elle
Get up for your mother, at least do it for her
Relève toi pour tes frères et sœurs qui aiment tes poèmes
Get up for your brothers and sisters who love your poems
Et font "hoyo" le soir dans les salles
And shout "hoyo" in the evening in the halls
"Hoyoyoyo" quand tu chantes, petite banlieusarde
"Hoyoyoyo" when you sing, little suburban girl
T'entends une voix qui te dit "bats-toi au moins pour lui"
You hear a voice telling you "fight at least for him"
C'est p't'être l'homme de ta vie, peut-être le père de ta fille
He might be the man of your life, maybe the father of your daughter
Et puis la voix se fait rare et tu t'écroules
And then the voice becomes rare and you collapse
Y a plus de MTV Award à l'hôpital pour t'aider quand tu coules
There are no more MTV Awards in the hospital to help you when you sink
Car je l'avoue ouais c'est vrai j'ai fait un tour chez les dingues
Because I admit, yes it's true, I took a tour of the crazies
Là où le bonheur se trouve dans des cachetons ou des seringues
Where happiness is found in pills or syringes
Là où t'es rien qu'un malade, rien qu'une putain d'ordonnance
Where you're just a patient, just a damn prescription
Au vesinay, à Saint-Anne t'as p't'être croisé mon ambulance
At Vesinay, at Saint-Anne, you might have crossed my ambulance
J'ai vu des psys se prendre pour dieu prétendant lire dans mon cœur
I saw shrinks thinking they were God, pretending to read my heart
Là-bas, là où les yeux se révulsent après 21 heures
There, where the eyes roll back after 9pm
Seule dans ta chambre quand faut se battre tu déchantes
Alone in your room when you have to fight, you lose heart
Ces putains de médocs sont venues me couper les jambes
These damn meds came to cut off my legs
Au fil du temps sont venus me griller les neurones
Over time, they came to fry my neurons
Ces charlatans de psy on bien vu briller mes euros
These charlatan shrinks saw my euros shining
Tous des menteurs, tous des trafiquants d'espoir
All liars, all traffickers of hope
C'est juste que j'avais un trop grand cœur pour un avenir trop illusoire
It's just that I had too big a heart for a future too illusory
Prenez ce titre comme un pavé dans la gueule ou dans la marre
Take this title as a slap in the face or in the pond
Vous n'arrêterez pas mes coups de cœur avec du Loxapac
You won't stop my heartbeats with Loxapac
Anti-psychotique, antidépresseur, anti anti
Anti-psychotic, antidepressant, anti anti
Normal que vous soyez folle vous êtes trop gentille-gentille
No wonder you're crazy, you're too nice-nice
En vrai je suis comme tout le monde mi-sagesse, mi-colère
In truth, I'm like everyone else, half wisdom, half anger
Eux m'ont dit vous êtes malade à vie vous êtes bipolaire
They told me you're sick for life, you're bipolar
Moi j'y ai cru comme une conne alors j'ai gobé
I believed it like a fool, so I swallowed
Vu de quoi calmer mon cœur au fond d'un gobelet
Saw something to calm my heart at the bottom of a cup
Le visage marqué par mes démons ouais j'ai pété les plombs
The face marked by my demons, yeah I snapped
C'est fou comme y a du monde qui t'aime quand tu vas taper le fond
It's crazy how many people love you when you're about to hit rock bottom
Ils sont heureux quand tu t'écroules car tout un coup ils se sentent forts
They're happy when you collapse because suddenly they feel strong
Mais quand je faisais jumper les foules eux ils étaient morts
But when I made the crowds jump, they were dead
Ouais ils étaient mort de jalousie donc heureux que Diam's crève
Yeah, they were dead with jealousy, so happy that Diam's dies
Et quand bien même ce fut vrai Mélanie se relève
And even if it was true, Melanie gets up
Aujourd'hui Mélanie plane j'appelle ça ma renaissance
Today Melanie is soaring, I call this my rebirth
Quand mon ventre est plein j'ai le cœur plein de reconnaissance
When my belly is full, my heart is full of gratitude
Au final c'est toujours les mêmes toujours les vrais qui me soutiennent
In the end, it's always the same, always the real ones who support me
Ceux-là même qui m'aiment, que je pleure de rire ou de peine
Those who love me, whether I cry with laughter or sorrow
J'écris ce titre comme si c'était le dernier de ma vie
I write this title as if it was the last of my life
Besoin de cracher ce que j'ai à dire besoin de te raconter ma crise
Need to spit out what I have to say, need to tell you about my crisis
À l'heure qu'il est ici-bas si je jure que je vais bien
At this time here, if I swear that I'm fine
C'est que tout le temps derrière moi tu peux croiser Sébastien
It's because all the time behind me you can cross paths with Sebastian
Laisse-moi rendre hommage a ceux et celles qui m'encouragent
Let me pay tribute to those who encourage me
Les seuls qui peuvent prétendre faire partie de mon entourage
The only ones who can claim to be part of my entourage
Un jour j'ai changé de phone sans prévenir personne
One day I changed my phone without warning anyone
Et là j'ai vu ceux qui ont cherché des nouvelles de ma pomme
And then I saw those who sought news of me
Souvent je me dis qu'est ce que t'aurais fais si t'étais Diam's?
Often I ask myself what would you have done if you were Diam's?
T'aurais fais peter le champagne ou tenté de t'acheter des lames?
Would you have popped the champagne or tried to buy blades?
T'aurais profité de ta gloire pour snobber ton public?
Would you have taken advantage of your fame to snub your audience?
Ou comprendre qu'avec ta gouaille tu pouvais aider l'Afrique?
Or understand that with your wit you could help Africa?
Dis-moi t'aurais fais quoi si t'étais moi?
Tell me what would you have done if you were me?
Est-ce que t'aurais tout claqué dans la soie ou vaqué dans le noir dis-moi?
Would you have blown everything on silk or wandered in the dark tell me?
Qu'est ce que t'aurais fait? Qu'est ce t'aurais fait?
What would you have done? What would you have done?
Quand pour un simple crochet tout le monde t'intente un procès?
When for a simple hook everyone sues you?
Qu'est ce que t'aurais fait? Acheter un plus grand plasma?
What would you have done? Buy a bigger plasma?
Impossible vu que chez moi j'ai déjà un cinéma
Impossible since at my place I already have a cinema
Ils sont mignons, à les entendre faudrait ressembler à tous le monde
They are cute, to hear them we should all look alike
Je t'explique je ne suis pas aux normes tu le sais je suis trop ronde
I explain to you I am not standard you know I am too round
T'aurais fait quoi si t'étais moi? T'aurais arrêté le rap?
What would you have done if you were me? Would you have stopped rapping?
Faut avouer que dans ce milieu y a peu de relations durables
You have to admit that in this environment there are few lasting relationships
T'aurais fais quoi si c'était ton dernier show?
What would you have done if it was your last show?
Réclamer des millions d'euros ou réclamer des, des, des
Demand millions of euros or demand, demand, demand
(Hoyo) moi c'est ce que je réclame (hoyoyoyo)
(Hoyo) that's what I demand (hoyoyoyo)
Pas que le public m'acclame
Not that the public acclaim me
Mais qu'il chante avec moi nos douleurs communes
But that they sing with me our common pains
On est pareils vous et moi on fait péter le volume
We are the same you and me we turn up the volume
J'entends rien je suis sourde quand les connards jactent
I hear nothing I am deaf when the assholes chatter
Quand les médias me traquent pour savoir ce que je cache
When the media track me down to find out what I'm hiding
Je leur ai donné ma plume ils ont voulu ma main
I gave them my pen they wanted my hand
Je leur en ai tendu une puis ils ont connu mon poing
I extended one to them and then they knew my fist
Je suis rappeuse pas chanteuse hé qu'on s'entende bien
I'm a rapper not a singer hey let's get this straight
Je suis hargneuse pas chanceuse donc je ne vous dois rien
I'm aggressive not lucky so I owe you nothing
Je suis gentille moi je m'énerve rarement
I'm nice I rarely get angry
Mais respecte-toi et on te respectera m'a dit ma maman
But respect yourself and you will be respected my mom told me
J'ai les regards qui bataillent pour sortir du noir
I have looks that struggle to get out of the dark
Ils ne connaissent pas la taille des problèmes que t'apporte la gloire
They don't know the size of the problems that fame brings
Une épée de Damoclès au dessus de la tête
A sword of Damocles above the head
On ne sort jamais indemne de la réussite ou de la tess
We never come out unscathed from success or from the hood
Pire encore quand t'as pas de frère de père et que t'es seule
Worse still when you have no brother, no father and you're alone
À calmer ton seum pour éviter de sortir un gun
To calm your anger to avoid pulling out a gun
Plus je connais les hommes plus je risque de faire de la taule
The more I know men the more I risk going to jail
Donc moins je côtoie de monde et moins je compte d'hématomes
So the less I mingle with people the less I count bruises
J'aspire à être une femme exemplaire je l'avoue
I aspire to be an exemplary woman I admit
Pas pour autant que si tu me tapes je tendrais l'autre joue
Not that if you hit me I would turn the other cheek
Non j'ai le sang chaud sans substance caribéenne
No, I have hot blood without Caribbean substance
J'ai juste un ego et une rage méditerranéenne
I just have an ego and a Mediterranean rage
Je suis juste la progéniture d'une sacrée guerrière
I'm just the offspring of a damn warrior
Je suis la fille d'une armure
I am the daughter of armor
La grand-mère du rap français
The grandmother of French rap
Aujourd'hui je suis en paix donc je peux aider
Today I am at peace so I can help
Plaider coupable si toutefois j'ai entraîné des gens dans le pêcher
Plead guilty if I have led people into sin
Quand je parlais de suicide ou de mes soucis
When I talked about suicide or my problems
C'est comme si je n'avais pas saisi pourquoi on s'acharnait à vivre
It's as if I didn't understand why we were so eager to live
Ouais je sais ce que c'est d'être vide rien que des rides
Yeah, I know what it's like to be empty, just wrinkles
Plus de larmes plus de rire plus de rage au bide
No more tears, no more laughter, no more rage in the belly
Plus rien qu'y puisse de poster tu gobes pour te débloquer
Nothing left to post, you swallow to unblock yourself
Mais ton mal être n'est pas guéri t'es juste droguée
But your malaise is not cured, you're just drugged
Solidaire envers les dépressifs
Solidarity with the depressed
Solidaire car aucun être humain sur terre ne pourra vous porter secours
Solidarity because no human being on earth can help you
Cherche la paix au fond de toi-même
Seek peace within yourself
Je sais que t'aimerais qu'on te libère, qu'on te comprenne quand tu saignes
I know you would like to be freed, to be understood when you bleed
Et que la vie n'a plus de goût
And that life has no more taste
Faut savoir qu'à l'hôpital j'ai comme perdu la mémoire
You should know that at the hospital I kind of lost my memory
Donc du passé je ne garde que ce qui m'a donné espoir
So from the past I only keep what gave me hope
Je comprends le monde maintenant, je comprends les cons
I understand the world now, I understand the jerks
Enfin de compte on aura tous à rendre des comptes
In the end, we will all have to answer for our actions
Alors je m'empresse d'être une fille aimante
So I hurry to be a loving daughter
Envers celle qui m'a porté plus de 8 mois dans son ventre
Towards the one who carried me for more than 8 months in her womb
Elle qui a souffert le martyr le jour de l'accouchement
She who suffered martyrdom on the day of childbirth
Mérite bien que je la couvre de bisous et de diamants
Deserves that I shower her with kisses and diamonds
Ouais je m'empresse d'être une adulte pour aider mes petites sœurs
Yeah, I hurry to be an adult to help my little sisters
Même si dans le tour bus je ressemble plus à Peter
Even if on the tour bus I look more like Peter
J'aime le speed et l'attente la droiture et la pente
I like speed and waiting, straightness and slope
Car je suis le gun et la tempe
Because I am the gun and the temple
Dès que je rappe car je ne parle plus trop
As soon as I rap because I don't talk too much
Voici un ego trip très gros ouais voici mon plus beau titre
Here is a very big ego trip, yeah here is my best title
J'ai pris la locomotive en pleine course
I took the locomotive in full stride
Émotive, j'ai pris la connerie humaine en pleine bouche
Emotional, I took human stupidity full in the mouth
Je suis trop fragile pour ce monde, donc
I am too fragile for this world, so
Parfois je me barre et si toutefois je tombe, ben je me relève et me bats
Sometimes I leave and if I ever fall, well I get up and fight
Y a pas de place pour les faibles la vie est une lutte
There is no room for the weak, life is a struggle
Tu veux devenir célèbre? Sache que la vie de star est une pute
You want to become famous? Know that the life of a star is a whore
Elle te sucre ta thune, te sucre tes valeurs
She sugars your money, sugars your values
T'éloigne de la lune dans des soirées VIP sans saveur
Takes you away from the moon in tasteless VIP parties
Considère moi comme une traître j'ai infiltré le système
Consider me a traitor, I infiltrated the system
Aujourd'hui je suis prête à me défendre que sur scène
Today I am ready to defend myself only on stage
Et peu importe si je vends beaucoup moins de disques, ouais
And it doesn't matter if I sell a lot fewer records, yeah
Je prends le risque de m'éloigner de ce buis' ouais ouais
I take the risk of moving away from this bush, yeah yeah
Je veux redevenir quelqu'un de normal
I want to become a normal person again
Qui se balade sans avoir 10 000 flashes dans la ganache
Who walks around without having 10,000 flashes in the face
Je suis trop simple pour eux
I am too simple for them
J'aime pas les strass moi
I don't like glitz
Tu veux savoir qui j'embrasse? Mais vas-y casse-toi
You want to know who I kiss? But go away
Laisse moi vivre pépère, laisse-moi rester simple
Let me live peacefully, let me stay simple
Laisse, pas besoin de devenir célèbre pour rester humble
Let, no need to become famous to stay humble
En manque d'amour j'ai couru après la reconnaissance puis moi
Lacking love, I ran after recognition then me
Le petit bijou, j'ai côtoyé l'indécence
The little jewel, I rubbed shoulders with indecency
J'écris ce titre comme si j'étais toujours en bas
I write this title as if I was still down
Besoin de cracher mes tripes
Need to spit my guts out
Ouais, besoin de te conter mes combats
Yeah, need to tell you about my fights
Je suis guérie grâce à dieu j'ai retrouvé la vue
I am healed thanks to God I regained my sight
J'ai péri mais j'ai prié donc j'ai retrouvé ma plume
I perished but I prayed so I found my pen again
Moi qui est passée 2008 sans écrire un texte
Me who spent 2008 without writing a text
J'ai retrouvé mon équipe et l'amour des kilomètres
I found my team and the love of kilometers
J'ai sombré tu l'auras compris donc tout s'explique
I sank you will have understood so everything is explained
Le pourquoi de mon repli de mes voyages en Afrique
The why of my withdrawal from my trips to Africa
Oui j'ai compris que j'avais un cœur mais pas que pour mourir
Yes I understood that I had a heart but not just to die
Que là-bas j'avais des frères , des sœurs, des enfants à nourrir
That there I had brothers, sisters, children to feed
Que toute cette gloire est utile si elle peut servir
That all this glory is useful if it can serve
À sortir du noir tout plein de petits qui rêve de grandir
To bring out of the dark all the little ones who dream of growing up
Ma plus grande fierté n'est pas d'être française résidente
My greatest pride is not being a French resident
Mais d'être à la base d'un projet dont je suis présidente
But to be at the base of a project of which I am president
C'est maintenant que ça commence
It's now that it starts
Maintenant que ça tourne
Now that it's turning
Je joue à rôle de contenance du Sénégal au Cameroun
I play the role of containment from Senegal to Cameroon
En 2009 j'ai fais un tour en Algérie, au Mali, au Maroc
In 2009 I took a tour in Algeria, Mali, Morocco
En Côte d'Ivoire, au Gabon, en Tunisie
In Ivory Coast, Gabon, Tunisia
J'espère bien qu'avec le temps on aidera des hommes
I hope that with time we will help men
À prendre soin des enfants de Madagascar aux Comores
To take care of children from Madagascar to Comoros
C'est parti pour toute la vie si dieu me le permet
It's off for life if God allows me
Elle était terne cette fille elle était triste et fermée
She was dull this girl she was sad and closed
T'en sauras plus si tu guettes les news sur internet
You will know more if you check the news on the internet
Avant la big up fondation c'est le big up project
Before the big up foundation it's the big up project
Si c'était mon dernier album j'aimerais que l'on sache
If it was my last album I would like people to know
Que mon public est bénévole quand il l'achète dans les bacs
That my audience is volunteer when it buys it in the bins
Moi avec l'argent du peuple je veux devenir sauveur
Me with the people's money I want to become a savior
Donc si il faut donner l'exemple je suis le premier donateur
So if it takes setting an example I am the first donor
Si c'était mon dernier concert
If it was my last concert
J'aimerais que la scène me permette de véhiculer un message personnel
I would like the stage to allow me to convey a personal message
Oui j'aimerais que mon public sache que je l'aime
Yes I would like my audience to know that I love them
Perdue dans mes problèmes comme j'ai eu peur de vous perdre
Lost in my problems as I was afraid of losing you
Et si c'était mon dernier titre
And if it was my last title
J'aimerais que l'on garde de moi
I would like people to keep from me
L'image d'une fille qui rêvait d'être reine auprès du roi
The image of a girl who dreamed of being queen next to the king
Si c'était mon dernier coup de gueule j'accuserais la France
If it was my last rant I would accuse France
Elle qui payera sa répression quand elle perdra ses enfants
She who will pay for her repression when she loses her children
Si c'était ma dernière rime je rapperais comme personne
If it was my last rhyme I would rap like no one
Car aujourd'hui je préfère vivre et donner du courage aux hommes
Because today I prefer to live and give courage to men
Si c'était ma dernière soirée je verrais mes amis
If it was my last evening I would see my friends
Je ferais un gâteau tout foiré pour qu'ils me vannent toute la nuit
I would make a messed up cake so they tease me all night
Si c'était mon dernier je t'aime je te dirais S.O.S
If it was my last I love you I would tell you S.O.S
Trouveras-tu la bouteille que j'ai jeté dans la seine
Will you find the bottle I threw in the Seine
Si c'était mon dernier câlin je le donnerais à ma mère
If it was my last hug I would give it to my mother
Et lui dirais que j'étais bien que c'était aussi bien sans père
And would tell her that I was fine that it was just as good without a father
Si c'était mon dernier regard il viserait la lune
If it was my last look it would aim at the moon
Elle qui a éclairé ma plume, éclairé mes lectures
She who lit my pen, lit my readings
Et si la mort venait me dire "il ne te reste que 20 minutes"
And if death came to tell me "you only have 20 minutes left"
Ben j'aurais souhaité la paix
Well I would have wished for peace
Et j'aurais rappé 10 minutes
And I would have rapped for 10 minutes
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
I rap, I rap, I rap (I rap, I rap, I rap)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Rapeo, rapeo, rapeo (rapeo, rapeo, rapeo)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Rapeo, rapeo, rapeo (rapeo, rapeo, rapeo)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Rapeo, rapeo, rapeo (rapeo, rapeo, rapeo)
À l'approche de la trentaine j'appréhende la cinquantaine
Al acercarme a los treinta temo los cincuenta
Mais seul dieu sait si je passerais la vingtaine
Pero solo Dios sabe si pasaré los veinte
Mon avenir et mes rêves sont donc entre parenthèses
Mi futuro y mis sueños están entre paréntesis
À l'heure actuelle j'ai mis mes cicatrices en quarantaine
Actualmente he puesto mis cicatrices en cuarentena
J'écris ce titre comme une fin de carrière
Escribo este título como un final de carrera
Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu puis j'ai fais marche arrière
Vine, vi, vencí y luego retrocedí
S'il était mon dernier morceau j'aimerais qu'on se souvienne
Si fuera mi última canción, me gustaría que se recordara
Que derrière mes balafres ce cachaient une reine
Que detrás de mis cicatrices se escondía una reina
Voici mon mea-culpa mon mel ne coule pas non
Aquí está mi mea culpa, mi miel no fluye no
Et si le Rimmel coule sache que mon cœur ne doute pas
Y si el Rimmel se corre, sabe que mi corazón no duda
Je suis entière et passionnée rêve d'amour passionnel
Soy completa y apasionada, sueño con amor apasionado
Et toi mon cœur S.O.S, So, est-ce que tu m'aimes?
Y tú, mi corazón S.O.S, ¿me amas?
J'ai vu le monde sous toutes ses coutures
He visto el mundo en todas sus formas
Avide de point de suture
Ávido de puntos de sutura
À l'usure elles m'ont eues, ouais mes putains de blessures
Con el desgaste me han tenido, sí, mis malditas heridas
Je vis en marche de ce monde
Vivo al margen de este mundo
Depuis que j'ai goûté l'enfer
Desde que probé el infierno
Qu'il fait sombre tout en bas quand t'es perdue sans lanternes
Que está oscuro allá abajo cuando estás perdida sin linternas
J'ai posé un genou à terre en fin d'année 2007
Me arrodillé al final del año 2007
On m'a dit Mel', soit on t'interne soit on t'enterre
Me dijeron Mel', o te internamos o te enterramos
Qui l'aurais cru moi la guerrière j'ai pris une balle en pleine tête
Quién lo hubiera pensado, yo la guerrera, recibí un disparo en la cabeza
Une balle dans le moral il parait que j'ai pété un câble
Un disparo en la moral, parece que me volví loca
Paraît que j'ai fais dix pas vers dieu depuis que j'ai sombré
Parece que he dado diez pasos hacia Dios desde que me hundí
Paraîtrait même que je vais mieux depuis qu'on m'a laissé tomber
Incluso parece que estoy mejor desde que me dejaron caer
Car c'est comme ça dans la vie quand tout va bien t'as plein d'amis
Porque así es la vida, cuando todo va bien tienes muchos amigos
Puis quand t'éteins t'entends une voix qui dit "t'es seule, Mélanie"
Y cuando te apagas, escuchas una voz que dice "estás sola, Mélanie"
Relève toi pour ta mère au moins fais-le pour elle
Levántate por tu madre, al menos hazlo por ella
Relève toi pour tes frères et sœurs qui aiment tes poèmes
Levántate por tus hermanos y hermanas que aman tus poemas
Et font "hoyo" le soir dans les salles
Y hacen "hoyo" por la noche en las salas
"Hoyoyoyo" quand tu chantes, petite banlieusarde
"Hoyoyoyo" cuando cantas, pequeña suburbana
T'entends une voix qui te dit "bats-toi au moins pour lui"
Escuchas una voz que te dice "lucha al menos por él"
C'est p't'être l'homme de ta vie, peut-être le père de ta fille
Quizás sea el hombre de tu vida, quizás el padre de tu hija
Et puis la voix se fait rare et tu t'écroules
Y luego la voz se hace rara y te derrumbas
Y a plus de MTV Award à l'hôpital pour t'aider quand tu coules
No hay más premios MTV en el hospital para ayudarte cuando te hundes
Car je l'avoue ouais c'est vrai j'ai fait un tour chez les dingues
Porque admito que sí, es verdad, hice un viaje a los locos
Là où le bonheur se trouve dans des cachetons ou des seringues
Donde la felicidad se encuentra en pastillas o jeringas
Là où t'es rien qu'un malade, rien qu'une putain d'ordonnance
Donde no eres más que un enfermo, solo una maldita receta
Au vesinay, à Saint-Anne t'as p't'être croisé mon ambulance
En Vesinay, en Saint-Anne quizás cruzaste mi ambulancia
J'ai vu des psys se prendre pour dieu prétendant lire dans mon cœur
Vi a psicólogos creyéndose Dios pretendiendo leer en mi corazón
Là-bas, là où les yeux se révulsent après 21 heures
Allí, donde los ojos se revuelven después de las 21 horas
Seule dans ta chambre quand faut se battre tu déchantes
Sola en tu habitación cuando tienes que luchar, te desilusionas
Ces putains de médocs sont venues me couper les jambes
Esos malditos medicamentos vinieron a cortarme las piernas
Au fil du temps sont venus me griller les neurones
Con el tiempo vinieron a quemarme las neuronas
Ces charlatans de psy on bien vu briller mes euros
Esos charlatanes de psicólogos vieron brillar mis euros
Tous des menteurs, tous des trafiquants d'espoir
Todos mentirosos, todos traficantes de esperanza
C'est juste que j'avais un trop grand cœur pour un avenir trop illusoire
Es solo que tenía un corazón demasiado grande para un futuro demasiado ilusorio
Prenez ce titre comme un pavé dans la gueule ou dans la marre
Toma este título como un golpe en la cara o en el charco
Vous n'arrêterez pas mes coups de cœur avec du Loxapac
No detendrán mis latidos del corazón con Loxapac
Anti-psychotique, antidépresseur, anti anti
Antipsicótico, antidepresivo, anti anti
Normal que vous soyez folle vous êtes trop gentille-gentille
Normal que estés loca, eres demasiado amable
En vrai je suis comme tout le monde mi-sagesse, mi-colère
En realidad, soy como todos, mitad sabiduría, mitad ira
Eux m'ont dit vous êtes malade à vie vous êtes bipolaire
Ellos me dijeron que estás enferma de por vida, eres bipolar
Moi j'y ai cru comme une conne alors j'ai gobé
Yo lo creí como una tonta, así que tragué
Vu de quoi calmer mon cœur au fond d'un gobelet
Vi algo para calmar mi corazón en el fondo de un vaso
Le visage marqué par mes démons ouais j'ai pété les plombs
La cara marcada por mis demonios, sí, me volví loca
C'est fou comme y a du monde qui t'aime quand tu vas taper le fond
Es increíble cuánta gente te ama cuando vas a tocar fondo
Ils sont heureux quand tu t'écroules car tout un coup ils se sentent forts
Están felices cuando te derrumbas porque de repente se sienten fuertes
Mais quand je faisais jumper les foules eux ils étaient morts
Pero cuando hacía saltar a las multitudes, ellos estaban muertos
Ouais ils étaient mort de jalousie donc heureux que Diam's crève
Sí, estaban muertos de celos, así que felices de que Diam's muera
Et quand bien même ce fut vrai Mélanie se relève
Y aunque fuera cierto, Mélanie se levanta
Aujourd'hui Mélanie plane j'appelle ça ma renaissance
Hoy Mélanie vuela, yo llamo a esto mi renacimiento
Quand mon ventre est plein j'ai le cœur plein de reconnaissance
Cuando mi estómago está lleno, mi corazón está lleno de gratitud
Au final c'est toujours les mêmes toujours les vrais qui me soutiennent
Al final, siempre son los mismos, siempre los verdaderos los que me apoyan
Ceux-là même qui m'aiment, que je pleure de rire ou de peine
Aquellos que me aman, ya sea que llore de risa o de dolor
J'écris ce titre comme si c'était le dernier de ma vie
Escribo este título como si fuera el último de mi vida
Besoin de cracher ce que j'ai à dire besoin de te raconter ma crise
Necesito escupir lo que tengo que decir, necesito contarte mi crisis
À l'heure qu'il est ici-bas si je jure que je vais bien
A esta hora aquí abajo, si juro que estoy bien
C'est que tout le temps derrière moi tu peux croiser Sébastien
Es porque todo el tiempo detrás de mí puedes cruzarte con Sebastián
Laisse-moi rendre hommage a ceux et celles qui m'encouragent
Permíteme rendir homenaje a aquellos que me animan
Les seuls qui peuvent prétendre faire partie de mon entourage
Los únicos que pueden pretender formar parte de mi entorno
Un jour j'ai changé de phone sans prévenir personne
Un día cambié de teléfono sin avisar a nadie
Et là j'ai vu ceux qui ont cherché des nouvelles de ma pomme
Y entonces vi a aquellos que buscaron noticias mías
Souvent je me dis qu'est ce que t'aurais fais si t'étais Diam's?
A menudo me pregunto, ¿qué habrías hecho si fueras Diam's?
T'aurais fais peter le champagne ou tenté de t'acheter des lames?
¿Habrías hecho estallar el champán o intentado comprarte cuchillas?
T'aurais profité de ta gloire pour snobber ton public?
¿Habrías aprovechado tu fama para despreciar a tu público?
Ou comprendre qu'avec ta gouaille tu pouvais aider l'Afrique?
¿O entender que con tu charla podrías ayudar a África?
Dis-moi t'aurais fais quoi si t'étais moi?
Dime, ¿qué habrías hecho si fueras yo?
Est-ce que t'aurais tout claqué dans la soie ou vaqué dans le noir dis-moi?
¿Habrías gastado todo en seda o vagado en la oscuridad, dime?
Qu'est ce que t'aurais fait? Qu'est ce t'aurais fait?
¿Qué habrías hecho? ¿Qué habrías hecho?
Quand pour un simple crochet tout le monde t'intente un procès?
¿Cuándo por un simple gancho todo el mundo te demanda?
Qu'est ce que t'aurais fait? Acheter un plus grand plasma?
¿Qué habrías hecho? ¿Comprar un plasma más grande?
Impossible vu que chez moi j'ai déjà un cinéma
Imposible, ya que en mi casa ya tengo un cine
Ils sont mignons, à les entendre faudrait ressembler à tous le monde
Son lindos, según ellos deberíamos parecernos a todos
Je t'explique je ne suis pas aux normes tu le sais je suis trop ronde
Te explico, no estoy a la norma, ya sabes, soy demasiado redonda
T'aurais fait quoi si t'étais moi? T'aurais arrêté le rap?
¿Qué habrías hecho si fueras yo? ¿Habrías dejado el rap?
Faut avouer que dans ce milieu y a peu de relations durables
Hay que admitir que en este medio hay pocas relaciones duraderas
T'aurais fais quoi si c'était ton dernier show?
¿Qué habrías hecho si fuera tu último show?
Réclamer des millions d'euros ou réclamer des, des, des
¿Reclamar millones de euros o reclamar, reclamar, reclamar
(Hoyo) moi c'est ce que je réclame (hoyoyoyo)
(Hoyo) eso es lo que reclamo (hoyoyoyo)
Pas que le public m'acclame
No que el público me aclame
Mais qu'il chante avec moi nos douleurs communes
Pero que cante conmigo nuestros dolores comunes
On est pareils vous et moi on fait péter le volume
Somos iguales tú y yo, subimos el volumen
J'entends rien je suis sourde quand les connards jactent
No oigo nada, estoy sorda cuando los idiotas hablan
Quand les médias me traquent pour savoir ce que je cache
Cuando los medios me persiguen para saber qué escondo
Je leur ai donné ma plume ils ont voulu ma main
Les di mi pluma, quisieron mi mano
Je leur en ai tendu une puis ils ont connu mon poing
Les extendí una y luego conocieron mi puño
Je suis rappeuse pas chanteuse hé qu'on s'entende bien
Soy rapera, no cantante, que quede claro
Je suis hargneuse pas chanceuse donc je ne vous dois rien
Soy agresiva, no afortunada, así que no te debo nada
Je suis gentille moi je m'énerve rarement
Soy amable, rara vez me enfado
Mais respecte-toi et on te respectera m'a dit ma maman
Pero respétate a ti mismo y te respetarán, me dijo mi mamá
J'ai les regards qui bataillent pour sortir du noir
Tengo miradas que luchan por salir de la oscuridad
Ils ne connaissent pas la taille des problèmes que t'apporte la gloire
No conocen el tamaño de los problemas que trae la fama
Une épée de Damoclès au dessus de la tête
Una espada de Damocles sobre la cabeza
On ne sort jamais indemne de la réussite ou de la tess
Nunca salimos indemnes del éxito o de la tess
Pire encore quand t'as pas de frère de père et que t'es seule
Peor aún cuando no tienes hermano, padre y estás sola
À calmer ton seum pour éviter de sortir un gun
Calmando tu ira para evitar sacar un arma
Plus je connais les hommes plus je risque de faire de la taule
Cuanto más conozco a los hombres, más riesgo tengo de ir a la cárcel
Donc moins je côtoie de monde et moins je compte d'hématomes
Así que menos gente conozco y menos hematomas cuento
J'aspire à être une femme exemplaire je l'avoue
Aspiro a ser una mujer ejemplar, lo admito
Pas pour autant que si tu me tapes je tendrais l'autre joue
No significa que si me golpeas, tenderé la otra mejilla
Non j'ai le sang chaud sans substance caribéenne
No, tengo la sangre caliente sin sustancia caribeña
J'ai juste un ego et une rage méditerranéenne
Solo tengo un ego y una rabia mediterránea
Je suis juste la progéniture d'une sacrée guerrière
Solo soy la descendiente de una valiente guerrera
Je suis la fille d'une armure
Soy la hija de una armadura
La grand-mère du rap français
La abuela del rap francés
Aujourd'hui je suis en paix donc je peux aider
Hoy estoy en paz, así que puedo ayudar
Plaider coupable si toutefois j'ai entraîné des gens dans le pêcher
Declararme culpable si de alguna manera he llevado a la gente al pecado
Quand je parlais de suicide ou de mes soucis
Cuando hablaba de suicidio o de mis problemas
C'est comme si je n'avais pas saisi pourquoi on s'acharnait à vivre
Es como si no hubiera entendido por qué nos esforzamos tanto por vivir
Ouais je sais ce que c'est d'être vide rien que des rides
Sí, sé lo que es estar vacío, solo arrugas
Plus de larmes plus de rire plus de rage au bide
No más lágrimas, no más risas, no más rabia en el estómago
Plus rien qu'y puisse de poster tu gobes pour te débloquer
Nada más que puedas publicar, tragas para desbloquearte
Mais ton mal être n'est pas guéri t'es juste droguée
Pero tu malestar no está curado, solo estás drogado
Solidaire envers les dépressifs
Solidaria con los depresivos
Solidaire car aucun être humain sur terre ne pourra vous porter secours
Solidaria porque ningún ser humano en la tierra podrá ayudarte
Cherche la paix au fond de toi-même
Busca la paz en tu interior
Je sais que t'aimerais qu'on te libère, qu'on te comprenne quand tu saignes
Sé que te gustaría que te liberaran, que te entendieran cuando sangras
Et que la vie n'a plus de goût
Y que la vida ya no tiene sabor
Faut savoir qu'à l'hôpital j'ai comme perdu la mémoire
Debo decir que en el hospital perdí la memoria
Donc du passé je ne garde que ce qui m'a donné espoir
Así que del pasado solo guardo lo que me dio esperanza
Je comprends le monde maintenant, je comprends les cons
Ahora entiendo el mundo, entiendo a los tontos
Enfin de compte on aura tous à rendre des comptes
Al final, todos tendremos que rendir cuentas
Alors je m'empresse d'être une fille aimante
Entonces me apresuro a ser una hija amorosa
Envers celle qui m'a porté plus de 8 mois dans son ventre
Hacia aquella que me llevó más de 8 meses en su vientre
Elle qui a souffert le martyr le jour de l'accouchement
Ella que sufrió el martirio el día del parto
Mérite bien que je la couvre de bisous et de diamants
Merece que la cubra de besos y diamantes
Ouais je m'empresse d'être une adulte pour aider mes petites sœurs
Sí, me apresuro a ser una adulta para ayudar a mis hermanas pequeñas
Même si dans le tour bus je ressemble plus à Peter
Aunque en el autobús de gira parezco más a Peter
J'aime le speed et l'attente la droiture et la pente
Me gusta la velocidad y la espera, la rectitud y la pendiente
Car je suis le gun et la tempe
Porque soy la pistola y la sien
Dès que je rappe car je ne parle plus trop
Tan pronto como rapeo porque ya no hablo mucho
Voici un ego trip très gros ouais voici mon plus beau titre
Aquí tienes un ego trip muy grande, sí, aquí está mi mejor título
J'ai pris la locomotive en pleine course
Tomé el tren en plena carrera
Émotive, j'ai pris la connerie humaine en pleine bouche
Emotiva, tomé la estupidez humana de lleno en la boca
Je suis trop fragile pour ce monde, donc
Soy demasiado frágil para este mundo, así que
Parfois je me barre et si toutefois je tombe, ben je me relève et me bats
A veces me voy y si acaso caigo, pues me levanto y lucho
Y a pas de place pour les faibles la vie est une lutte
No hay lugar para los débiles, la vida es una lucha
Tu veux devenir célèbre? Sache que la vie de star est une pute
¿Quieres ser famoso? Ten en cuenta que la vida de una estrella es una puta
Elle te sucre ta thune, te sucre tes valeurs
Te quita tu dinero, te quita tus valores
T'éloigne de la lune dans des soirées VIP sans saveur
Te aleja de la luna en fiestas VIP sin sabor
Considère moi comme une traître j'ai infiltré le système
Considérame una traidora, he infiltrado el sistema
Aujourd'hui je suis prête à me défendre que sur scène
Hoy estoy lista para defenderme solo en el escenario
Et peu importe si je vends beaucoup moins de disques, ouais
Y no importa si vendo muchos menos discos, sí
Je prends le risque de m'éloigner de ce buis' ouais ouais
Corro el riesgo de alejarme de este arbusto, sí, sí
Je veux redevenir quelqu'un de normal
Quiero volver a ser alguien normal
Qui se balade sans avoir 10 000 flashes dans la ganache
Que pasea sin tener 10.000 flashes en la cara
Je suis trop simple pour eux
Soy demasiado simple para ellos
J'aime pas les strass moi
No me gustan las lentejuelas
Tu veux savoir qui j'embrasse? Mais vas-y casse-toi
¿Quieres saber a quién beso? Pero vete
Laisse moi vivre pépère, laisse-moi rester simple
Déjame vivir tranquila, déjame seguir siendo simple
Laisse, pas besoin de devenir célèbre pour rester humble
Déjame, no necesito ser famosa para seguir siendo humilde
En manque d'amour j'ai couru après la reconnaissance puis moi
Falta de amor, corrí tras el reconocimiento y yo
Le petit bijou, j'ai côtoyé l'indécence
La pequeña joya, he frecuentado la indecencia
J'écris ce titre comme si j'étais toujours en bas
Escribo este título como si todavía estuviera abajo
Besoin de cracher mes tripes
Necesito escupir mis entrañas
Ouais, besoin de te conter mes combats
Sí, necesito contarte mis luchas
Je suis guérie grâce à dieu j'ai retrouvé la vue
Estoy curada gracias a Dios, he recuperado la vista
J'ai péri mais j'ai prié donc j'ai retrouvé ma plume
He perecido pero he rezado así que he recuperado mi pluma
Moi qui est passée 2008 sans écrire un texte
Yo que pasé 2008 sin escribir un texto
J'ai retrouvé mon équipe et l'amour des kilomètres
He encontrado a mi equipo y el amor por los kilómetros
J'ai sombré tu l'auras compris donc tout s'explique
Me hundí, lo habrás entendido, así que todo se explica
Le pourquoi de mon repli de mes voyages en Afrique
La razón de mi repliegue, de mis viajes a África
Oui j'ai compris que j'avais un cœur mais pas que pour mourir
Sí, entendí que tenía un corazón pero no solo para morir
Que là-bas j'avais des frères , des sœurs, des enfants à nourrir
Que allí tenía hermanos, hermanas, niños para alimentar
Que toute cette gloire est utile si elle peut servir
Que toda esta gloria es útil si puede servir
À sortir du noir tout plein de petits qui rêve de grandir
Para sacar de la oscuridad a muchos pequeños que sueñan con crecer
Ma plus grande fierté n'est pas d'être française résidente
Mi mayor orgullo no es ser residente francesa
Mais d'être à la base d'un projet dont je suis présidente
Sino ser la base de un proyecto del que soy presidenta
C'est maintenant que ça commence
Es ahora cuando empieza
Maintenant que ça tourne
Ahora que gira
Je joue à rôle de contenance du Sénégal au Cameroun
Juego el papel de contención desde Senegal hasta Camerún
En 2009 j'ai fais un tour en Algérie, au Mali, au Maroc
En 2009 hice un viaje a Argelia, Mali, Marruecos
En Côte d'Ivoire, au Gabon, en Tunisie
En Costa de Marfil, Gabón, Túnez
J'espère bien qu'avec le temps on aidera des hommes
Espero que con el tiempo podamos ayudar a los hombres
À prendre soin des enfants de Madagascar aux Comores
A cuidar de los niños desde Madagascar hasta Comoras
C'est parti pour toute la vie si dieu me le permet
Estoy lista para toda la vida si Dios me lo permite
Elle était terne cette fille elle était triste et fermée
Esa chica era apagada, estaba triste y cerrada
T'en sauras plus si tu guettes les news sur internet
Sabrás más si buscas las noticias en internet
Avant la big up fondation c'est le big up project
Antes de la fundación big up es el proyecto big up
Si c'était mon dernier album j'aimerais que l'on sache
Si este fuera mi último álbum, me gustaría que se supiera
Que mon public est bénévole quand il l'achète dans les bacs
Que mi público es voluntario cuando lo compra en las tiendas
Moi avec l'argent du peuple je veux devenir sauveur
Con el dinero del pueblo quiero convertirme en salvador
Donc si il faut donner l'exemple je suis le premier donateur
Así que si tengo que dar el ejemplo, soy el primer donante
Si c'était mon dernier concert
Si este fuera mi último concierto
J'aimerais que la scène me permette de véhiculer un message personnel
Me gustaría que el escenario me permitiera transmitir un mensaje personal
Oui j'aimerais que mon public sache que je l'aime
Sí, me gustaría que mi público supiera que lo amo
Perdue dans mes problèmes comme j'ai eu peur de vous perdre
Perdida en mis problemas, cómo temí perderos
Et si c'était mon dernier titre
Y si este fuera mi último título
J'aimerais que l'on garde de moi
Me gustaría que se me recordara
L'image d'une fille qui rêvait d'être reine auprès du roi
Como la imagen de una chica que soñaba con ser reina junto al rey
Si c'était mon dernier coup de gueule j'accuserais la France
Si este fuera mi último grito de rabia, acusaría a Francia
Elle qui payera sa répression quand elle perdra ses enfants
Ella que pagará su represión cuando pierda a sus hijos
Si c'était ma dernière rime je rapperais comme personne
Si esta fuera mi última rima, rapearía como nadie
Car aujourd'hui je préfère vivre et donner du courage aux hommes
Porque hoy prefiero vivir y dar coraje a los hombres
Si c'était ma dernière soirée je verrais mes amis
Si esta fuera mi última noche, vería a mis amigos
Je ferais un gâteau tout foiré pour qu'ils me vannent toute la nuit
Haría un pastel todo estropeado para que se burlaran de mí toda la noche
Si c'était mon dernier je t'aime je te dirais S.O.S
Si este fuera mi último te quiero, te diría S.O.S
Trouveras-tu la bouteille que j'ai jeté dans la seine
¿Encontrarás la botella que tiré al Sena?
Si c'était mon dernier câlin je le donnerais à ma mère
Si este fuera mi último abrazo, se lo daría a mi madre
Et lui dirais que j'étais bien que c'était aussi bien sans père
Y le diría que estaba bien, que también estaba bien sin padre
Si c'était mon dernier regard il viserait la lune
Si esta fuera mi última mirada, apuntaría a la luna
Elle qui a éclairé ma plume, éclairé mes lectures
Ella que ha iluminado mi pluma, iluminado mis lecturas
Et si la mort venait me dire "il ne te reste que 20 minutes"
Y si la muerte viniera a decirme "solo te quedan 20 minutos"
Ben j'aurais souhaité la paix
Pues habría deseado la paz
Et j'aurais rappé 10 minutes
Y habría rapeado 10 minutos
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Rapeo, rapeo, rapeo (rapeo, rapeo, rapeo)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Ich rappe, ich rappe, ich rappe (ich rappe, ich rappe, ich rappe)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Ich rappe, ich rappe, ich rappe (ich rappe, ich rappe, ich rappe)
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Ich rappe, ich rappe, ich rappe (ich rappe, ich rappe, ich rappe)
À l'approche de la trentaine j'appréhende la cinquantaine
Mit Anfang dreißig fürchte ich mich vor der Fünfzig
Mais seul dieu sait si je passerais la vingtaine
Aber nur Gott weiß, ob ich die Zwanzig überleben werde
Mon avenir et mes rêves sont donc entre parenthèses
Meine Zukunft und meine Träume sind also in Klammern
À l'heure actuelle j'ai mis mes cicatrices en quarantaine
Zurzeit habe ich meine Narben in Quarantäne gestellt
J'écris ce titre comme une fin de carrière
Ich schreibe diesen Titel wie ein Karriereende
Je suis venu j'ai vu j'ai vaincu puis j'ai fais marche arrière
Ich kam, sah und siegte, dann machte ich kehrt
S'il était mon dernier morceau j'aimerais qu'on se souvienne
Wenn es mein letztes Stück wäre, würde ich gerne in Erinnerung bleiben
Que derrière mes balafres ce cachaient une reine
Dass hinter meinen Narben eine Königin verborgen war
Voici mon mea-culpa mon mel ne coule pas non
Hier ist mein mea culpa, meine Mel fließt nicht nein
Et si le Rimmel coule sache que mon cœur ne doute pas
Und wenn der Rimmel läuft, weißt du, dass mein Herz nicht zweifelt
Je suis entière et passionnée rêve d'amour passionnel
Ich bin ganz und leidenschaftlich, träume von leidenschaftlicher Liebe
Et toi mon cœur S.O.S, So, est-ce que tu m'aimes?
Und du, mein Herz, S.O.S, So, liebst du mich?
J'ai vu le monde sous toutes ses coutures
Ich habe die Welt in all ihren Facetten gesehen
Avide de point de suture
Gierig nach Stichen
À l'usure elles m'ont eues, ouais mes putains de blessures
Mit der Zeit haben sie mich erwischt, ja, meine verdammten Wunden
Je vis en marche de ce monde
Ich lebe abseits dieser Welt
Depuis que j'ai goûté l'enfer
Seit ich die Hölle gekostet habe
Qu'il fait sombre tout en bas quand t'es perdue sans lanternes
Es ist dunkel da unten, wenn du ohne Laternen verloren bist
J'ai posé un genou à terre en fin d'année 2007
Ich habe ein Knie am Ende des Jahres 2007 gebeugt
On m'a dit Mel', soit on t'interne soit on t'enterre
Man sagte mir, Mel', entweder wir internieren dich oder wir begraben dich
Qui l'aurais cru moi la guerrière j'ai pris une balle en pleine tête
Wer hätte gedacht, dass ich, die Kriegerin, eine Kugel mitten ins Gesicht bekommen würde
Une balle dans le moral il parait que j'ai pété un câble
Eine Kugel in die Moral, es scheint, dass ich einen Draht durchgeschnitten habe
Paraît que j'ai fais dix pas vers dieu depuis que j'ai sombré
Es scheint, dass ich zehn Schritte auf Gott zu gemacht habe, seit ich gesunken bin
Paraîtrait même que je vais mieux depuis qu'on m'a laissé tomber
Es scheint sogar, dass es mir besser geht, seit man mich fallen gelassen hat
Car c'est comme ça dans la vie quand tout va bien t'as plein d'amis
Denn so ist das Leben, wenn alles gut geht, hast du viele Freunde
Puis quand t'éteins t'entends une voix qui dit "t'es seule, Mélanie"
Und wenn du das Licht ausschaltest, hörst du eine Stimme, die sagt "du bist allein, Melanie"
Relève toi pour ta mère au moins fais-le pour elle
Steh auf für deine Mutter, tu es zumindest für sie
Relève toi pour tes frères et sœurs qui aiment tes poèmes
Steh auf für deine Brüder und Schwestern, die deine Gedichte lieben
Et font "hoyo" le soir dans les salles
Und machen "hoyo" abends in den Hallen
"Hoyoyoyo" quand tu chantes, petite banlieusarde
"Hoyoyoyo" wenn du singst, kleines Vorstadtmädchen
T'entends une voix qui te dit "bats-toi au moins pour lui"
Du hörst eine Stimme, die dir sagt "kämpfe zumindest für ihn"
C'est p't'être l'homme de ta vie, peut-être le père de ta fille
Er ist vielleicht der Mann deines Lebens, vielleicht der Vater deiner Tochter
Et puis la voix se fait rare et tu t'écroules
Und dann wird die Stimme selten und du brichst zusammen
Y a plus de MTV Award à l'hôpital pour t'aider quand tu coules
Es gibt keine MTV Awards im Krankenhaus, um dir zu helfen, wenn du untergehst
Car je l'avoue ouais c'est vrai j'ai fait un tour chez les dingues
Denn ich gebe zu, ja, es ist wahr, ich habe einen Ausflug zu den Verrückten gemacht
Là où le bonheur se trouve dans des cachetons ou des seringues
Dort, wo das Glück in Pillen oder Spritzen zu finden ist
Là où t'es rien qu'un malade, rien qu'une putain d'ordonnance
Dort, wo du nur ein Patient bist, nur ein verdammtes Rezept
Au vesinay, à Saint-Anne t'as p't'être croisé mon ambulance
Im Vesinay, in Saint-Anne, hast du vielleicht meinen Krankenwagen gesehen
J'ai vu des psys se prendre pour dieu prétendant lire dans mon cœur
Ich habe Psychiater gesehen, die sich für Gott hielten und behaupteten, sie könnten in mein Herz sehen
Là-bas, là où les yeux se révulsent après 21 heures
Dort, wo die Augen sich nach 21 Uhr umdrehen
Seule dans ta chambre quand faut se battre tu déchantes
Allein in deinem Zimmer, wenn du kämpfen musst, bist du enttäuscht
Ces putains de médocs sont venues me couper les jambes
Diese verdammten Medikamente kamen, um mir die Beine abzuschneiden
Au fil du temps sont venus me griller les neurones
Im Laufe der Zeit kamen sie, um meine Neuronen zu verbrennen
Ces charlatans de psy on bien vu briller mes euros
Diese Scharlatane von Psychiatern haben meine Euros glänzen sehen
Tous des menteurs, tous des trafiquants d'espoir
Alle Lügner, alle Händler der Hoffnung
C'est juste que j'avais un trop grand cœur pour un avenir trop illusoire
Es ist nur so, dass ich ein zu großes Herz für eine zu illusorische Zukunft hatte
Prenez ce titre comme un pavé dans la gueule ou dans la marre
Nehmt diesen Titel als einen Schlag ins Gesicht oder in den Teich
Vous n'arrêterez pas mes coups de cœur avec du Loxapac
Ihr werdet meine Herzensangelegenheiten nicht mit Loxapac stoppen
Anti-psychotique, antidépresseur, anti anti
Antipsychotikum, Antidepressivum, Anti-Anti
Normal que vous soyez folle vous êtes trop gentille-gentille
Kein Wunder, dass du verrückt bist, du bist zu nett-nett
En vrai je suis comme tout le monde mi-sagesse, mi-colère
In Wirklichkeit bin ich wie jeder andere, halb weise, halb wütend
Eux m'ont dit vous êtes malade à vie vous êtes bipolaire
Sie sagten mir, du bist lebenslang krank, du bist bipolar
Moi j'y ai cru comme une conne alors j'ai gobé
Ich habe es wie eine Dumme geglaubt, also habe ich geschluckt
Vu de quoi calmer mon cœur au fond d'un gobelet
Gesehen, wie man mein Herz in einem Becher beruhigt
Le visage marqué par mes démons ouais j'ai pété les plombs
Das Gesicht gezeichnet von meinen Dämonen, ja, ich habe die Sicherungen durchgebrannt
C'est fou comme y a du monde qui t'aime quand tu vas taper le fond
Es ist verrückt, wie viele Leute dich lieben, wenn du den Boden berührst
Ils sont heureux quand tu t'écroules car tout un coup ils se sentent forts
Sie sind glücklich, wenn du zusammenbrichst, denn plötzlich fühlen sie sich stark
Mais quand je faisais jumper les foules eux ils étaient morts
Aber als ich die Massen zum Springen brachte, waren sie tot
Ouais ils étaient mort de jalousie donc heureux que Diam's crève
Ja, sie waren tot vor Neid, also froh, dass Diam's stirbt
Et quand bien même ce fut vrai Mélanie se relève
Und selbst wenn es wahr wäre, Melanie steht wieder auf
Aujourd'hui Mélanie plane j'appelle ça ma renaissance
Heute schwebe ich, Melanie, ich nenne das meine Wiedergeburt
Quand mon ventre est plein j'ai le cœur plein de reconnaissance
Wenn mein Bauch voll ist, ist mein Herz voller Dankbarkeit
Au final c'est toujours les mêmes toujours les vrais qui me soutiennent
Am Ende sind es immer die Gleichen, immer die Echten, die mich unterstützen
Ceux-là même qui m'aiment, que je pleure de rire ou de peine
Diejenigen, die mich lieben, ob ich vor Lachen oder vor Schmerz weine
J'écris ce titre comme si c'était le dernier de ma vie
Ich schreibe diesen Titel, als wäre es der letzte meines Lebens
Besoin de cracher ce que j'ai à dire besoin de te raconter ma crise
Brauche zu spucken, was ich zu sagen habe, brauche dir meine Krise zu erzählen
À l'heure qu'il est ici-bas si je jure que je vais bien
Zu dieser Stunde hier unten, wenn ich schwöre, dass es mir gut geht
C'est que tout le temps derrière moi tu peux croiser Sébastien
Dann kannst du immer hinter mir Sebastien treffen
Laisse-moi rendre hommage a ceux et celles qui m'encouragent
Lass mich denen Tribut zollen, die mich ermutigen
Les seuls qui peuvent prétendre faire partie de mon entourage
Die einzigen, die behaupten können, zu meinem Umfeld zu gehören
Un jour j'ai changé de phone sans prévenir personne
Eines Tages habe ich mein Telefon gewechselt, ohne jemanden zu warnen
Et là j'ai vu ceux qui ont cherché des nouvelles de ma pomme
Und dann sah ich diejenigen, die nach Neuigkeiten von mir gesucht haben
Souvent je me dis qu'est ce que t'aurais fais si t'étais Diam's?
Oft frage ich mich, was hättest du getan, wenn du Diam's wärst?
T'aurais fais peter le champagne ou tenté de t'acheter des lames?
Hättest du den Champagner knallen lassen oder versucht, dir Klingen zu kaufen?
T'aurais profité de ta gloire pour snobber ton public?
Hättest du deinen Ruhm genutzt, um dein Publikum zu snobben?
Ou comprendre qu'avec ta gouaille tu pouvais aider l'Afrique?
Oder zu verstehen, dass du mit deinem Slang Afrika helfen könntest?
Dis-moi t'aurais fais quoi si t'étais moi?
Sag mir, was hättest du getan, wenn du ich wärst?
Est-ce que t'aurais tout claqué dans la soie ou vaqué dans le noir dis-moi?
Hättest du alles in Seide ausgegeben oder im Dunkeln gewandert, sag mir?
Qu'est ce que t'aurais fait? Qu'est ce t'aurais fait?
Was hättest du getan? Was hättest du getan?
Quand pour un simple crochet tout le monde t'intente un procès?
Wenn für einen einfachen Haken jeder dich verklagt?
Qu'est ce que t'aurais fait? Acheter un plus grand plasma?
Was hättest du getan? Einen größeren Plasma gekauft?
Impossible vu que chez moi j'ai déjà un cinéma
Unmöglich, da ich schon ein Kino zu Hause habe
Ils sont mignons, à les entendre faudrait ressembler à tous le monde
Sie sind süß, nach ihnen sollte man wie alle anderen aussehen
Je t'explique je ne suis pas aux normes tu le sais je suis trop ronde
Ich erkläre dir, ich bin nicht der Norm entsprechend, du weißt, ich bin zu rund
T'aurais fait quoi si t'étais moi? T'aurais arrêté le rap?
Was hättest du getan, wenn du ich wärst? Hättest du aufgehört zu rappen?
Faut avouer que dans ce milieu y a peu de relations durables
Man muss zugeben, dass es in dieser Branche wenige dauerhafte Beziehungen gibt
T'aurais fais quoi si c'était ton dernier show?
Was hättest du getan, wenn es deine letzte Show wäre?
Réclamer des millions d'euros ou réclamer des, des, des
Millionen von Euro verlangen oder verlangen, verlangen, verlangen
(Hoyo) moi c'est ce que je réclame (hoyoyoyo)
(Hoyo) das ist es, was ich verlange (hoyoyoyo)
Pas que le public m'acclame
Nicht, dass das Publikum mich bejubelt
Mais qu'il chante avec moi nos douleurs communes
Aber dass es mit mir unsere gemeinsamen Schmerzen singt
On est pareils vous et moi on fait péter le volume
Wir sind gleich, du und ich, wir drehen die Lautstärke auf
J'entends rien je suis sourde quand les connards jactent
Ich höre nichts, ich bin taub, wenn die Arschlöcher reden
Quand les médias me traquent pour savoir ce que je cache
Wenn die Medien mich jagen, um herauszufinden, was ich verberge
Je leur ai donné ma plume ils ont voulu ma main
Ich habe ihnen meine Feder gegeben, sie wollten meine Hand
Je leur en ai tendu une puis ils ont connu mon poing
Ich habe ihnen eine gereicht, dann kannten sie meine Faust
Je suis rappeuse pas chanteuse hé qu'on s'entende bien
Ich bin Rapperin, keine Sängerin, lass uns das klarstellen
Je suis hargneuse pas chanceuse donc je ne vous dois rien
Ich bin kämpferisch, nicht glücklich, also schulde ich euch nichts
Je suis gentille moi je m'énerve rarement
Ich bin nett, ich rege mich selten auf
Mais respecte-toi et on te respectera m'a dit ma maman
Aber respektiere dich selbst und man wird dich respektieren, hat meine Mutter gesagt
J'ai les regards qui bataillent pour sortir du noir
Ich habe Blicke, die kämpfen, um aus der Dunkelheit zu kommen
Ils ne connaissent pas la taille des problèmes que t'apporte la gloire
Sie kennen nicht die Größe der Probleme, die Ruhm mit sich bringt
Une épée de Damoclès au dessus de la tête
Ein Damoklesschwert über dem Kopf
On ne sort jamais indemne de la réussite ou de la tess
Man kommt nie unbeschadet aus Erfolg oder aus der Tess
Pire encore quand t'as pas de frère de père et que t'es seule
Noch schlimmer, wenn du keine Brüder, keinen Vater hast und alleine bist
À calmer ton seum pour éviter de sortir un gun
Um deinen Ärger zu beruhigen, um zu vermeiden, eine Waffe zu ziehen
Plus je connais les hommes plus je risque de faire de la taule
Je mehr ich Männer kenne, desto mehr riskiere ich, ins Gefängnis zu kommen
Donc moins je côtoie de monde et moins je compte d'hématomes
Also je weniger ich mit Menschen zu tun habe, desto weniger blaue Flecken zähle ich
J'aspire à être une femme exemplaire je l'avoue
Ich strebe danach, ein vorbildlicher Mensch zu sein, das gebe ich zu
Pas pour autant que si tu me tapes je tendrais l'autre joue
Das bedeutet nicht, dass ich, wenn du mich schlägst, die andere Wange hinhalte
Non j'ai le sang chaud sans substance caribéenne
Nein, ich habe heißes Blut ohne karibische Substanz
J'ai juste un ego et une rage méditerranéenne
Ich habe nur ein Ego und eine mediterrane Wut
Je suis juste la progéniture d'une sacrée guerrière
Ich bin nur die Nachkommenschaft einer verdammt guten Kriegerin
Je suis la fille d'une armure
Ich bin die Tochter einer Rüstung
La grand-mère du rap français
Die Großmutter des französischen Raps
Aujourd'hui je suis en paix donc je peux aider
Heute bin ich in Frieden, also kann ich helfen
Plaider coupable si toutefois j'ai entraîné des gens dans le pêcher
Schuldig plädieren, wenn ich Menschen in die Sünde geführt habe
Quand je parlais de suicide ou de mes soucis
Als ich von Selbstmord oder meinen Problemen sprach
C'est comme si je n'avais pas saisi pourquoi on s'acharnait à vivre
Es war, als hätte ich nicht verstanden, warum wir uns so sehr bemühen zu leben
Ouais je sais ce que c'est d'être vide rien que des rides
Ja, ich weiß, was es heißt, leer zu sein, nur Falten zu haben
Plus de larmes plus de rire plus de rage au bide
Keine Tränen mehr, kein Lachen mehr, keine Wut im Bauch
Plus rien qu'y puisse de poster tu gobes pour te débloquer
Nichts mehr, was du posten kannst, du schluckst, um dich zu entblocken
Mais ton mal être n'est pas guéri t'es juste droguée
Aber dein Unwohlsein ist nicht geheilt, du bist einfach nur drogenabhängig
Solidaire envers les dépressifs
Solidarisch mit den Depressiven
Solidaire car aucun être humain sur terre ne pourra vous porter secours
Solidarisch, weil kein Mensch auf Erden euch helfen kann
Cherche la paix au fond de toi-même
Suche den Frieden tief in dir selbst
Je sais que t'aimerais qu'on te libère, qu'on te comprenne quand tu saignes
Ich weiß, du würdest gerne befreit werden, verstanden werden, wenn du blutest
Et que la vie n'a plus de goût
Und das Leben hat keinen Geschmack mehr
Faut savoir qu'à l'hôpital j'ai comme perdu la mémoire
Man muss wissen, dass ich im Krankenhaus irgendwie mein Gedächtnis verloren habe
Donc du passé je ne garde que ce qui m'a donné espoir
Also behalte ich von der Vergangenheit nur das, was mir Hoffnung gegeben hat
Je comprends le monde maintenant, je comprends les cons
Ich verstehe die Welt jetzt, ich verstehe die Idioten
Enfin de compte on aura tous à rendre des comptes
Am Ende werden wir alle Rechenschaft ablegen müssen
Alors je m'empresse d'être une fille aimante
Also beeile ich mich, ein liebevolles Mädchen zu sein
Envers celle qui m'a porté plus de 8 mois dans son ventre
Gegenüber derjenigen, die mich mehr als 8 Monate in ihrem Bauch getragen hat
Elle qui a souffert le martyr le jour de l'accouchement
Sie, die am Tag der Geburt Märtyrerin war
Mérite bien que je la couvre de bisous et de diamants
Verdient es, dass ich sie mit Küssen und Diamanten überhäufe
Ouais je m'empresse d'être une adulte pour aider mes petites sœurs
Ja, ich beeile mich, eine Erwachsene zu sein, um meinen kleinen Schwestern zu helfen
Même si dans le tour bus je ressemble plus à Peter
Auch wenn ich im Tourbus eher wie Peter aussehe
J'aime le speed et l'attente la droiture et la pente
Ich mag die Geschwindigkeit und das Warten, die Geradlinigkeit und den Abhang
Car je suis le gun et la tempe
Denn ich bin die Waffe und die Schläfe
Dès que je rappe car je ne parle plus trop
Sobald ich rappe, denn ich rede nicht mehr viel
Voici un ego trip très gros ouais voici mon plus beau titre
Hier ist ein sehr großer Ego-Trip, ja, hier ist mein schönster Titel
J'ai pris la locomotive en pleine course
Ich habe den Zug in vollem Lauf erwischt
Émotive, j'ai pris la connerie humaine en pleine bouche
Emotional, ich habe die menschliche Dummheit voll in den Mund genommen
Je suis trop fragile pour ce monde, donc
Ich bin zu zerbrechlich für diese Welt, also
Parfois je me barre et si toutefois je tombe, ben je me relève et me bats
Manchmal gehe ich weg und wenn ich trotzdem falle, dann stehe ich auf und kämpfe
Y a pas de place pour les faibles la vie est une lutte
Es gibt keinen Platz für die Schwachen, das Leben ist ein Kampf
Tu veux devenir célèbre? Sache que la vie de star est une pute
Du willst berühmt werden? Wisse, dass das Leben eines Stars eine Hure ist
Elle te sucre ta thune, te sucre tes valeurs
Sie nimmt dir dein Geld, nimmt dir deine Werte
T'éloigne de la lune dans des soirées VIP sans saveur
Entfernt dich vom Mond in geschmacklosen VIP-Partys
Considère moi comme une traître j'ai infiltré le système
Betrachte mich als Verräterin, ich habe das System infiltriert
Aujourd'hui je suis prête à me défendre que sur scène
Heute bin ich bereit, mich nur auf der Bühne zu verteidigen
Et peu importe si je vends beaucoup moins de disques, ouais
Und es ist egal, ob ich viel weniger Platten verkaufe, ja
Je prends le risque de m'éloigner de ce buis' ouais ouais
Ich nehme das Risiko auf mich, mich von diesem Geschäft zu entfernen, ja ja
Je veux redevenir quelqu'un de normal
Ich will wieder ein normaler Mensch werden
Qui se balade sans avoir 10 000 flashes dans la ganache
Der spazieren geht, ohne 10.000 Blitze im Gesicht zu haben
Je suis trop simple pour eux
Ich bin zu einfach für sie
J'aime pas les strass moi
Ich mag keinen Glitzer
Tu veux savoir qui j'embrasse? Mais vas-y casse-toi
Du willst wissen, wen ich küsse? Aber geh doch weg
Laisse moi vivre pépère, laisse-moi rester simple
Lass mich in Ruhe leben, lass mich einfach bleiben
Laisse, pas besoin de devenir célèbre pour rester humble
Lass, man muss nicht berühmt werden, um bescheiden zu bleiben
En manque d'amour j'ai couru après la reconnaissance puis moi
Aus Mangel an Liebe bin ich nach Anerkennung gelaufen und ich
Le petit bijou, j'ai côtoyé l'indécence
Das kleine Juwel, ich habe die Unanständigkeit gestreift
J'écris ce titre comme si j'étais toujours en bas
Ich schreibe diesen Titel, als ob ich immer noch unten wäre
Besoin de cracher mes tripes
Brauche meine Eingeweide auszuspucken
Ouais, besoin de te conter mes combats
Ja, ich muss dir von meinen Kämpfen erzählen
Je suis guérie grâce à dieu j'ai retrouvé la vue
Ich bin geheilt, dank Gott habe ich mein Sehvermögen wiedererlangt
J'ai péri mais j'ai prié donc j'ai retrouvé ma plume
Ich bin gestorben, aber ich habe gebetet, also habe ich meine Feder wiedergefunden
Moi qui est passée 2008 sans écrire un texte
Ich, die 2008 keinen Text geschrieben hat
J'ai retrouvé mon équipe et l'amour des kilomètres
Ich habe mein Team und die Liebe zu Kilometern wiedergefunden
J'ai sombré tu l'auras compris donc tout s'explique
Ich bin gesunken, du hast es verstanden, also erklärt sich alles
Le pourquoi de mon repli de mes voyages en Afrique
Der Grund für meinen Rückzug, meine Reisen nach Afrika
Oui j'ai compris que j'avais un cœur mais pas que pour mourir
Ja, ich habe verstanden, dass ich ein Herz habe, aber nicht nur zum Sterben
Que là-bas j'avais des frères , des sœurs, des enfants à nourrir
Dass ich dort Brüder, Schwestern, Kinder zum Ernähren habe
Que toute cette gloire est utile si elle peut servir
Dass all dieser Ruhm nützlich ist, wenn er dienen kann
À sortir du noir tout plein de petits qui rêve de grandir
Um viele Kleine aus der Dunkelheit zu holen, die davon träumen, groß zu werden
Ma plus grande fierté n'est pas d'être française résidente
Mein größter Stolz ist nicht, eine französische Einwohnerin zu sein
Mais d'être à la base d'un projet dont je suis présidente
Sondern die Grundlage für ein Projekt zu sein, dessen Präsidentin ich bin
C'est maintenant que ça commence
Jetzt geht es los
Maintenant que ça tourne
Jetzt dreht es sich
Je joue à rôle de contenance du Sénégal au Cameroun
Ich spiele die Rolle der Zurückhaltung vom Senegal bis Kamerun
En 2009 j'ai fais un tour en Algérie, au Mali, au Maroc
2009 habe ich eine Tour in Algerien, Mali, Marokko gemacht
En Côte d'Ivoire, au Gabon, en Tunisie
In der Elfenbeinküste, in Gabun, in Tunesien
J'espère bien qu'avec le temps on aidera des hommes
Ich hoffe, dass wir mit der Zeit Menschen helfen werden
À prendre soin des enfants de Madagascar aux Comores
Sich um die Kinder von Madagaskar bis zu den Komoren zu kümmern
C'est parti pour toute la vie si dieu me le permet
Es geht los für das ganze Leben, wenn Gott es mir erlaubt
Elle était terne cette fille elle était triste et fermée
Sie war ein tristes Mädchen, sie war traurig und verschlossen
T'en sauras plus si tu guettes les news sur internet
Du wirst mehr erfahren, wenn du die News im Internet verfolgst
Avant la big up fondation c'est le big up project
Vor der Big Up Foundation ist es das Big Up Project
Si c'était mon dernier album j'aimerais que l'on sache
Wenn es mein letztes Album wäre, würde ich gerne, dass man weiß
Que mon public est bénévole quand il l'achète dans les bacs
Dass mein Publikum freiwillig ist, wenn es es in den Läden kauft
Moi avec l'argent du peuple je veux devenir sauveur
Mit dem Geld des Volkes möchte ich ein Retter werden
Donc si il faut donner l'exemple je suis le premier donateur
Also wenn ich ein Beispiel geben muss, bin ich der erste Spender
Si c'était mon dernier concert
Wenn es mein letztes Konzert wäre
J'aimerais que la scène me permette de véhiculer un message personnel
Ich würde gerne, dass die Bühne mir erlaubt, eine persönliche Botschaft zu vermitteln
Oui j'aimerais que mon public sache que je l'aime
Ja, ich würde gerne, dass mein Publikum weiß, dass ich es liebe
Perdue dans mes problèmes comme j'ai eu peur de vous perdre
Verloren in meinen Problemen, wie ich Angst hatte, euch zu verlieren
Et si c'était mon dernier titre
Und wenn es mein letzter Titel wäre
J'aimerais que l'on garde de moi
Ich würde gerne, dass man von mir behält
L'image d'une fille qui rêvait d'être reine auprès du roi
Das Bild eines Mädchens, das davon träumte, Königin neben dem König zu sein
Si c'était mon dernier coup de gueule j'accuserais la France
Wenn es mein letzter Wutanfall wäre, würde ich Frankreich anklagen
Elle qui payera sa répression quand elle perdra ses enfants
Sie, die für ihre Repression bezahlen wird, wenn sie ihre Kinder verliert
Si c'était ma dernière rime je rapperais comme personne
Wenn es meine letzte Reim wäre, würde ich rappen wie niemand
Car aujourd'hui je préfère vivre et donner du courage aux hommes
Denn heute ziehe ich es vor zu leben und den Männern Mut zu geben
Si c'était ma dernière soirée je verrais mes amis
Wenn es mein letzter Abend wäre, würde ich meine Freunde sehen
Je ferais un gâteau tout foiré pour qu'ils me vannent toute la nuit
Ich würde einen total verpatzten Kuchen machen, damit sie mich die ganze Nacht aufziehen
Si c'était mon dernier je t'aime je te dirais S.O.S
Wenn es mein letztes "Ich liebe dich" wäre, würde ich dir S.O.S sagen
Trouveras-tu la bouteille que j'ai jeté dans la seine
Wirst du die Flasche finden, die ich in die Seine geworfen habe
Si c'était mon dernier câlin je le donnerais à ma mère
Wenn es meine letzte Umarmung wäre, würde ich sie meiner Mutter geben
Et lui dirais que j'étais bien que c'était aussi bien sans père
Und ihr sagen, dass es mir gut ging, dass es auch ohne Vater gut war
Si c'était mon dernier regard il viserait la lune
Wenn es mein letzter Blick wäre, würde er den Mond anvisieren
Elle qui a éclairé ma plume, éclairé mes lectures
Sie, die meine Feder beleuchtet hat, meine Lesungen beleuchtet hat
Et si la mort venait me dire "il ne te reste que 20 minutes"
Und wenn der Tod zu mir käme und sagen würde "du hast nur noch 20 Minuten"
Ben j'aurais souhaité la paix
Dann hätte ich mir den Frieden gewünscht
Et j'aurais rappé 10 minutes
Und ich hätte 10 Minuten gerappt
Je rappe, je rappe je rappe (je rappe, je rappe je rappe)
Ich rappe, ich rappe, ich rappe (ich rappe, ich rappe, ich rappe)