Baby town dreaming on the 4th of July
Touching herself to the stars in the sky
The stars in the sky made her blind, hey, what a riot
And father's father called him "big man" when he missed
It's that '50s kinda shit that trickles down to the kids
So we tried giving peace a chance, but didn't know what it is
And now we're patiently awaiting for some light to come in
To shake the living hell out of what we became
We're frightened of the old, and we're tired of the young
Guess the one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
One, two
One, two, three, four
Some thoughts about the Ken Burns Vietnam doc
From Pete Hunting in the delta to the last one to drop
To my father and his friends at the Ho Chi Minh Trail gift shop
They're crying, "So long, Bobby" on the jersey sheets
Scared to get behind anything they believe
'Cause they blew the revolution in their 30s, tryna plant some seeds
And yeah, they're patiently awaiting for some light to come in
To shake the living hell out of what it became
They're frightened of the state but too tired to run
Guess these one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
One, two
One, two, three, four
Hey Joe, what do you know?
We're off the bridge, and we're out of control
Oh, hey Joe, what is it called? That's right
"Giving up a piece of you to let go"
Hey Joe, what do you know?
We're off the bridge, all Marilyn Monroe
Oh, hey Joe, what is called? That's right
"Giving up a piece of you to let go"
Baby town dreaming on the 4th of July
Piccola città che sogna il 4 luglio
Touching herself to the stars in the sky
Toccando se stessa per le stelle nel cielo
The stars in the sky made her blind, hey, what a riot
Le stelle nel cielo l'hanno resa cieca, eh, che rivolta
And father's father called him "big man" when he missed
E il padre del padre lo chiamava "grande uomo" quando mancava
It's that '50s kinda shit that trickles down to the kids
È quella roba degli anni '50 che si trasmette ai bambini
So we tried giving peace a chance, but didn't know what it is
Quindi abbiamo provato a dare una possibilità alla pace, ma non sapevamo cosa fosse
And now we're patiently awaiting for some light to come in
E ora stiamo aspettando pazientemente che arrivi un po' di luce
To shake the living hell out of what we became
Per scuotere l'inferno vivente di ciò che siamo diventati
We're frightened of the old, and we're tired of the young
Abbiamo paura dei vecchi, e siamo stanchi dei giovani
Guess the one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
Immagino che i pony con un solo talento ci abbiano fatto cantare insieme, "Hey Joe"
One, two
Uno, due
One, two, three, four
Uno, due, tre, quattro
Some thoughts about the Ken Burns Vietnam doc
Alcuni pensieri sul documentario del Vietnam di Ken Burns
From Pete Hunting in the delta to the last one to drop
Da Pete Hunting nel delta all'ultimo a cadere
To my father and his friends at the Ho Chi Minh Trail gift shop
A mio padre e ai suoi amici al negozio di souvenir del sentiero di Ho Chi Minh
They're crying, "So long, Bobby" on the jersey sheets
Stanno piangendo, "Addio, Bobby" sui lenzuoli di jersey
Scared to get behind anything they believe
Spaventati di stare dietro a qualcosa in cui credono
'Cause they blew the revolution in their 30s, tryna plant some seeds
Perché hanno fatto saltare la rivoluzione nei loro 30 anni, cercando di piantare dei semi
And yeah, they're patiently awaiting for some light to come in
E sì, stanno aspettando pazientemente che arrivi un po' di luce
To shake the living hell out of what it became
Per scuotere l'inferno vivente di ciò che è diventato
They're frightened of the state but too tired to run
Hanno paura dello stato ma troppo stanchi per correre
Guess these one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
Immagino che i pony con un solo talento ci abbiano fatto cantare insieme, "Hey Joe"
One, two
Uno, due
One, two, three, four
Uno, due, tre, quattro
Hey Joe, what do you know?
Hey Joe, cosa sai?
We're off the bridge, and we're out of control
Siamo fuori dal ponte, e siamo fuori controllo
Oh, hey Joe, what is it called? That's right
Oh, hey Joe, come si chiama? Esatto
"Giving up a piece of you to let go"
"Dare via un pezzo di te per lasciare andare"
Hey Joe, what do you know?
Hey Joe, cosa sai?
We're off the bridge, all Marilyn Monroe
Siamo fuori dal ponte, tutta Marilyn Monroe
Oh, hey Joe, what is called? That's right
Oh, hey Joe, come si chiama? Esatto
"Giving up a piece of you to let go"
"Dare via un pezzo di te per lasciare andare"
Baby town dreaming on the 4th of July
Bebé soñando en el pueblo el 4 de julio
Touching herself to the stars in the sky
Tocándose a sí misma con las estrellas en el cielo
The stars in the sky made her blind, hey, what a riot
Las estrellas en el cielo la cegaron, hey, qué alboroto
And father's father called him "big man" when he missed
Y el padre de su padre lo llamó "hombre grande" cuando falló
It's that '50s kinda shit that trickles down to the kids
Es esa mierda de los años 50 que se filtra hasta los niños
So we tried giving peace a chance, but didn't know what it is
Así que intentamos darle una oportunidad a la paz, pero no sabíamos qué era
And now we're patiently awaiting for some light to come in
Y ahora estamos esperando pacientemente a que entre algo de luz
To shake the living hell out of what we became
Para sacudir el infierno viviente en lo que nos hemos convertido
We're frightened of the old, and we're tired of the young
Tenemos miedo de lo viejo y estamos cansados de lo joven
Guess the one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
Supongo que los ponis de un solo truco nos tienen cantando, "Hey Joe"
One, two
Uno, dos
One, two, three, four
Uno, dos, tres, cuatro
Some thoughts about the Ken Burns Vietnam doc
Algunos pensamientos sobre el documental de Ken Burns sobre Vietnam
From Pete Hunting in the delta to the last one to drop
Desde Pete Hunting en el delta hasta el último en caer
To my father and his friends at the Ho Chi Minh Trail gift shop
A mi padre y sus amigos en la tienda de regalos del sendero Ho Chi Minh
They're crying, "So long, Bobby" on the jersey sheets
Están llorando, "Adiós, Bobby" en las sábanas de jersey
Scared to get behind anything they believe
Asustados de respaldar cualquier cosa en la que creen
'Cause they blew the revolution in their 30s, tryna plant some seeds
Porque arruinaron la revolución en sus 30, intentando plantar algunas semillas
And yeah, they're patiently awaiting for some light to come in
Y sí, están esperando pacientemente a que entre algo de luz
To shake the living hell out of what it became
Para sacudir el infierno viviente en lo que se ha convertido
They're frightened of the state but too tired to run
Tienen miedo del estado pero están demasiado cansados para correr
Guess these one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
Supongo que estos ponis de un solo truco nos tienen cantando, "Hey Joe"
One, two
Uno, dos
One, two, three, four
Uno, dos, tres, cuatro
Hey Joe, what do you know?
Hey Joe, ¿qué sabes?
We're off the bridge, and we're out of control
Estamos fuera del puente y fuera de control
Oh, hey Joe, what is it called? That's right
Oh, hey Joe, ¿cómo se llama? Así es
"Giving up a piece of you to let go"
"Renunciar a una parte de ti para dejar ir"
Hey Joe, what do you know?
Hey Joe, ¿qué sabes?
We're off the bridge, all Marilyn Monroe
Estamos fuera del puente, todo Marilyn Monroe
Oh, hey Joe, what is called? That's right
Oh, hey Joe, ¿cómo se llama? Así es
"Giving up a piece of you to let go"
"Renunciar a una parte de ti para dejar ir"
Baby town dreaming on the 4th of July
Bébé ville rêvant le 4 juillet
Touching herself to the stars in the sky
Se touche elle-même aux étoiles dans le ciel
The stars in the sky made her blind, hey, what a riot
Les étoiles dans le ciel l'ont rendue aveugle, hé, quelle émeute
And father's father called him "big man" when he missed
Et le père de son père l'appelait "grand homme" quand il manquait
It's that '50s kinda shit that trickles down to the kids
C'est ce genre de merde des années 50 qui dégouline jusqu'aux enfants
So we tried giving peace a chance, but didn't know what it is
Alors on a essayé de donner une chance à la paix, mais on ne savait pas ce que c'est
And now we're patiently awaiting for some light to come in
Et maintenant, nous attendons patiemment qu'une lumière arrive
To shake the living hell out of what we became
Pour secouer l'enfer vivant de ce que nous sommes devenus
We're frightened of the old, and we're tired of the young
Nous avons peur du vieux, et nous sommes fatigués du jeune
Guess the one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
Je suppose que les poneys à un tour nous ont fait chanter, "Hey Joe"
One, two
Un, deux
One, two, three, four
Un, deux, trois, quatre
Some thoughts about the Ken Burns Vietnam doc
Quelques pensées sur le documentaire sur le Vietnam de Ken Burns
From Pete Hunting in the delta to the last one to drop
De Pete Hunting dans le delta au dernier à tomber
To my father and his friends at the Ho Chi Minh Trail gift shop
À mon père et ses amis à la boutique de souvenirs de la piste Ho Chi Minh
They're crying, "So long, Bobby" on the jersey sheets
Ils pleurent, "au revoir, Bobby" sur les draps de jersey
Scared to get behind anything they believe
Effrayés de se mettre derrière tout ce en quoi ils croient
'Cause they blew the revolution in their 30s, tryna plant some seeds
Parce qu'ils ont fait sauter la révolution dans leur trentaine, essayant de planter des graines
And yeah, they're patiently awaiting for some light to come in
Et ouais, ils attendent patiemment qu'une lumière arrive
To shake the living hell out of what it became
Pour secouer l'enfer vivant de ce qu'il est devenu
They're frightened of the state but too tired to run
Ils ont peur de l'état mais trop fatigués pour courir
Guess these one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
Je suppose que ces poneys à un tour nous ont fait chanter, "Hey Joe"
One, two
Un, deux
One, two, three, four
Un, deux, trois, quatre
Hey Joe, what do you know?
Hey Joe, que sais-tu?
We're off the bridge, and we're out of control
Nous sommes hors du pont, et nous sommes hors de contrôle
Oh, hey Joe, what is it called? That's right
Oh, hey Joe, comment ça s'appelle? C'est vrai
"Giving up a piece of you to let go"
"Abandonner une partie de toi pour lâcher prise"
Hey Joe, what do you know?
Hey Joe, que sais-tu?
We're off the bridge, all Marilyn Monroe
Nous sommes hors du pont, tout Marilyn Monroe
Oh, hey Joe, what is called? That's right
Oh, hey Joe, comment ça s'appelle ? C'est vrai
"Giving up a piece of you to let go"
"Abandonne une partie de toi pour lâcher prise"
Baby town dreaming on the 4th of July
Baby-Stadt träumt am 4. Juli
Touching herself to the stars in the sky
Berührt sich selbst zu den Sternen am Himmel
The stars in the sky made her blind, hey, what a riot
Die Sterne am Himmel machten sie blind, hey, was für ein Aufruhr
And father's father called him "big man" when he missed
Und der Vater des Vaters nannte ihn „großer Mann“, als er verfehlte
It's that '50s kinda shit that trickles down to the kids
Es ist diese Art von '50er Jahre Scheiß, der zu den Kindern durchsickert
So we tried giving peace a chance, but didn't know what it is
Also versuchten wir, dem Frieden eine Chance zu geben, wussten aber nicht, was es ist
And now we're patiently awaiting for some light to come in
Und jetzt warten wir geduldig darauf, dass etwas Licht herein kommt
To shake the living hell out of what we became
Um die lebendige Hölle aus dem zu schütteln, was wir geworden sind
We're frightened of the old, and we're tired of the young
Wir haben Angst vor dem Alten und sind müde von den Jungen
Guess the one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
Vermutlich haben uns die Ein-Trick-Ponys dazu gebracht, „Hey Joe“ zu singen
One, two
Eins, zwei
One, two, three, four
Eins, zwei, drei, vier
Some thoughts about the Ken Burns Vietnam doc
Einige Gedanken zur Ken Burns Vietnam Dokumentation
From Pete Hunting in the delta to the last one to drop
Von Pete Hunting im Delta bis zum letzten, der fällt
To my father and his friends at the Ho Chi Minh Trail gift shop
Zu meinem Vater und seinen Freunden im Ho Chi Minh Trail Geschenkeladen
They're crying, "So long, Bobby" on the jersey sheets
Sie weinen, „So long, Bobby“ auf den Jersey-Laken
Scared to get behind anything they believe
Angst, hinter irgendetwas zu stehen, an das sie glauben
'Cause they blew the revolution in their 30s, tryna plant some seeds
Denn sie haben die Revolution in ihren 30ern verpatzt, versuchten, einige Samen zu pflanzen
And yeah, they're patiently awaiting for some light to come in
Und ja, sie warten geduldig darauf, dass etwas Licht herein kommt
To shake the living hell out of what it became
Um die lebendige Hölle aus dem zu schütteln, was es geworden ist
They're frightened of the state but too tired to run
Sie haben Angst vor dem Staat, sind aber zu müde zum Laufen
Guess these one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
Vermutlich haben uns diese Ein-Trick-Ponys dazu gebracht, „Hey Joe“ zu singen
One, two
Eins, zwei
One, two, three, four
Eins, zwei, drei, vier
Hey Joe, what do you know?
Hey Joe, was weißt du?
We're off the bridge, and we're out of control
Wir sind von der Brücke und außer Kontrolle
Oh, hey Joe, what is it called? That's right
Oh, hey Joe, wie heißt das? Genau
"Giving up a piece of you to let go"
„Einen Teil von dir aufgeben, um loszulassen“
Hey Joe, what do you know?
Hey Joe, was weißt du?
We're off the bridge, all Marilyn Monroe
Wir sind von der Brücke, ganz Marilyn Monroe
Oh, hey Joe, what is called? That's right
Oh, hey Joe, wie heißt das? Genau
"Giving up a piece of you to let go"
„Einen Teil von dir aufgeben, um loszulassen“
Baby town dreaming on the 4th of July
7月4日のベビータウンで夢を見る
Touching herself to the stars in the sky
空の星に触れながら
The stars in the sky made her blind, hey, what a riot
空の星は彼女を盲目にした、なぁ、何て騒ぎだ
And father's father called him "big man" when he missed
そして父の父は彼を「大男」と呼んだ、彼が見逃したときに
It's that '50s kinda shit that trickles down to the kids
50年代のクソみたいな風潮が子供たちにも伝わったんだ
So we tried giving peace a chance, but didn't know what it is
だから俺たちは平和にチャンスを与えようしたけど、それが何なのかは知らなかった
And now we're patiently awaiting for some light to come in
そして今、俺たちは光が差し込むのを辛抱強く待ってる
To shake the living hell out of what we became
自分たちがなってしまった生き地獄を振り払うために
We're frightened of the old, and we're tired of the young
古いものを恐れ、若者にはうんざりしてる
Guess the one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
持ち歌が一曲しかない奴が俺たちに「Hey Joe」を歌わせてるんだろう
One, two
1,2
One, two, three, four
1,2,3,4
Some thoughts about the Ken Burns Vietnam doc
Ken Burns のベトナムのドキュメンタリーについての考え
From Pete Hunting in the delta to the last one to drop
デルタでの Pete Hunting から最後の一人まで
To my father and his friends at the Ho Chi Minh Trail gift shop
ホーチミン・トレイルの土産物屋にいる俺の父とその友人たち
They're crying, "So long, Bobby" on the jersey sheets
彼らはジャージーシーツの上で「さようなら Bobby」と泣いてる
Scared to get behind anything they believe
自分たちが信じるものの背後に立つことを怖がってる
'Cause they blew the revolution in their 30s, tryna plant some seeds
だって彼らは30代で革命をぶち壊し、種を蒔こうとしたから
And yeah, they're patiently awaiting for some light to come in
そして、彼らも光が差し込むのを辛抱強く待ってる
To shake the living hell out of what it became
自分たちがなってしまった生き地獄を振り払うために
They're frightened of the state but too tired to run
彼らは国家を恐れているが、逃げることにうんざりしてる
Guess these one-trick ponies got us singin' along, "Hey Joe"
持ち歌が一曲しかない奴が俺たちに「Hey Joe」を歌わせてるんだろう
One, two
1,2
One, two, three, four
1,2,3,4
Hey Joe, what do you know?
ヘイ Joe 何を知ってるんだ?
We're off the bridge, and we're out of control
俺たちは橋から落ちて、制御不能になっています
Oh, hey Joe, what is it called? That's right
Oh ヘイ Joe それは何て呼ばれてる? そうだ
"Giving up a piece of you to let go"
「自分の一部を手放す」
Hey Joe, what do you know?
ヘイ Joe 何を知ってるんだ?
We're off the bridge, all Marilyn Monroe
俺たちは橋から落ちた、すべては Marilyn Monroe
Oh, hey Joe, what is called? That's right
Oh ヘイ Joe それは何て呼ばれてる? そうだ
"Giving up a piece of you to let go"
「自分の一部を手放す」