Volver

Benjamin Biolay

Testi Traduzione

Je me souviens du goût, des gens
De la torpeur et des tourments
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Mais plus grand chose de l'enfant
Je me rappelle d'un torrent
D'un homme singe et d'un cadran
De cette douleur entre les dents
De la douceur d'aucun printemps
Avant
Avant

Je voulais faire tout comme les riches
Tout en les maudissant au fond
Je me rappelle de quelques friches
De mes vieux copains vagabonds
Y'a pas quatre heures j'avais vingt piges
Déjà les soucis d'un vieux con
Aujourd'hui encore je m'entiche
De quelques arbres, juste pour le tronc

La vie n'aime pas qu'on la regarde
Dans les yeux
Elle peut te faire croire par mégarde
Qu'elle est deux
Mais elle n'est qu'une
Sans rancœur ni rancune

Je me souviens de leurs amants
Sale tête de con, sale tête de gland
Y'a trois quart d'heure j'avais trente ans
Le cul d'un orang-outan
Je me rappelle de pas grand chose
Un coin de ciel qui vire au mauve
J'étais déjà bien peu de choses
Comme bien des rebelles sans causes

Y'a pas deux plombes j'avais quarante
La vie était déjà moins marrante
Tord boyaux couleur amarante
Chaque été en douce pente

La vie n'aime pas qu'on la regarde
Dans les yeux
Elle peut te faire croire par mégarde
Qu'elle est deux
Mais elle n'est qu'une
Sans rancœur ni rancune
Aucune

Long soupir embrouilles et brouillard
Petites combines, faux débrouillard
Je vois mon avenir de vieillard
Comme un train toujours en retard

Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Déjà la rage, c'était déjà les gens
Déjà les yeux rougis de sang
Déjà le nez au firmament

Y'a quelques mois
J'avais quinze ans
Mais j'aimais pas

Je me souviens du goût, des gens
Mi ricordo del gusto, delle persone
De la torpeur et des tourments
Della torpore e dei tormenti
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Non più di cinque ore fa avevo quindici anni
Mais plus grand chose de l'enfant
Ma non molto rimaneva del bambino
Je me rappelle d'un torrent
Mi ricordo di un torrente
D'un homme singe et d'un cadran
Di un uomo scimmia e di un orologio
De cette douleur entre les dents
Di quel dolore tra i denti
De la douceur d'aucun printemps
Della dolcezza di nessuna primavera
Avant
Prima
Avant
Prima
Je voulais faire tout comme les riches
Volevo fare tutto come i ricchi
Tout en les maudissant au fond
Maledicendoli nel profondo
Je me rappelle de quelques friches
Mi ricordo di alcuni terreni incolti
De mes vieux copains vagabonds
Dei miei vecchi amici vagabondi
Y'a pas quatre heures j'avais vingt piges
Non più di quattro ore fa avevo vent'anni
Déjà les soucis d'un vieux con
Già i problemi di un vecchio coglione
Aujourd'hui encore je m'entiche
Ancora oggi mi affeziono
De quelques arbres, juste pour le tronc
Ad alcuni alberi, solo per il tronco
La vie n'aime pas qu'on la regarde
La vita non ama essere guardata
Dans les yeux
Negli occhi
Elle peut te faire croire par mégarde
Può farti credere per sbaglio
Qu'elle est deux
Che è due
Mais elle n'est qu'une
Ma è solo una
Sans rancœur ni rancune
Senza rancore né rancune
Je me souviens de leurs amants
Mi ricordo dei loro amanti
Sale tête de con, sale tête de gland
Brutta faccia di coglione, brutta faccia di glande
Y'a trois quart d'heure j'avais trente ans
Tre quarti d'ora fa avevo trent'anni
Le cul d'un orang-outan
Il culo di un orangotango
Je me rappelle de pas grand chose
Mi ricordo di non molto
Un coin de ciel qui vire au mauve
Un angolo di cielo che diventa malva
J'étais déjà bien peu de choses
Ero già ben poco
Comme bien des rebelles sans causes
Come molti ribelli senza causa
Y'a pas deux plombes j'avais quarante
Non più di due ore fa avevo quaranta
La vie était déjà moins marrante
La vita era già meno divertente
Tord boyaux couleur amarante
Stomaco contorto di colore amaranto
Chaque été en douce pente
Ogni estate in dolce discesa
La vie n'aime pas qu'on la regarde
La vita non ama essere guardata
Dans les yeux
Negli occhi
Elle peut te faire croire par mégarde
Può farti credere per sbaglio
Qu'elle est deux
Che è due
Mais elle n'est qu'une
Ma è solo una
Sans rancœur ni rancune
Senza rancore né rancune
Aucune
Nessuna
Long soupir embrouilles et brouillard
Lungo sospiro, confusione e nebbia
Petites combines, faux débrouillard
Piccoli trucchi, falso esperto
Je vois mon avenir de vieillard
Vedo il mio futuro da vecchio
Comme un train toujours en retard
Come un treno sempre in ritardo
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Non più di cinque ore fa avevo quindici anni
Déjà la rage, c'était déjà les gens
Già la rabbia, erano già le persone
Déjà les yeux rougis de sang
Già gli occhi rossi di sangue
Déjà le nez au firmament
Già il naso al firmamento
Y'a quelques mois
Qualche mese fa
J'avais quinze ans
Avevo quindici anni
Mais j'aimais pas
Ma non mi piaceva
Je me souviens du goût, des gens
Lembro-me do sabor, das pessoas
De la torpeur et des tourments
Da letargia e dos tormentos
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Não faz cinco horas eu tinha quinze anos
Mais plus grand chose de l'enfant
Mas pouco restava da criança
Je me rappelle d'un torrent
Lembro-me de um torrente
D'un homme singe et d'un cadran
De um homem macaco e de um relógio
De cette douleur entre les dents
Dessa dor entre os dentes
De la douceur d'aucun printemps
Da doçura de nenhuma primavera
Avant
Antes
Avant
Antes
Je voulais faire tout comme les riches
Eu queria fazer tudo como os ricos
Tout en les maudissant au fond
Enquanto os amaldiçoava no fundo
Je me rappelle de quelques friches
Lembro-me de alguns terrenos baldios
De mes vieux copains vagabonds
Dos meus velhos amigos vagabundos
Y'a pas quatre heures j'avais vingt piges
Não faz quatro horas eu tinha vinte anos
Déjà les soucis d'un vieux con
Já com as preocupações de um velho
Aujourd'hui encore je m'entiche
Ainda hoje me encanto
De quelques arbres, juste pour le tronc
Com algumas árvores, apenas pelo tronco
La vie n'aime pas qu'on la regarde
A vida não gosta que a olhemos
Dans les yeux
Nos olhos
Elle peut te faire croire par mégarde
Ela pode te fazer acreditar por engano
Qu'elle est deux
Que ela é duas
Mais elle n'est qu'une
Mas ela é apenas uma
Sans rancœur ni rancune
Sem ressentimento nem rancor
Je me souviens de leurs amants
Lembro-me dos seus amantes
Sale tête de con, sale tête de gland
Cara suja de idiota, cara suja de imbecil
Y'a trois quart d'heure j'avais trente ans
Há três quartos de hora eu tinha trinta anos
Le cul d'un orang-outan
A bunda de um orangotango
Je me rappelle de pas grand chose
Lembro-me de não muita coisa
Un coin de ciel qui vire au mauve
Um pedaço de céu que vira para o mauve
J'étais déjà bien peu de choses
Eu já era muito pouco
Comme bien des rebelles sans causes
Como muitos rebeldes sem causa
Y'a pas deux plombes j'avais quarante
Não faz duas horas eu tinha quarenta
La vie était déjà moins marrante
A vida já era menos divertida
Tord boyaux couleur amarante
Bebida forte cor amaranto
Chaque été en douce pente
Cada verão em suave declive
La vie n'aime pas qu'on la regarde
A vida não gosta que a olhemos
Dans les yeux
Nos olhos
Elle peut te faire croire par mégarde
Ela pode te fazer acreditar por engano
Qu'elle est deux
Que ela é duas
Mais elle n'est qu'une
Mas ela é apenas uma
Sans rancœur ni rancune
Sem ressentimento nem rancor
Aucune
Nenhum
Long soupir embrouilles et brouillard
Longo suspiro, confusões e neblina
Petites combines, faux débrouillard
Pequenos esquemas, falso desembaraçado
Je vois mon avenir de vieillard
Vejo meu futuro como um velho
Comme un train toujours en retard
Como um trem sempre atrasado
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Não faz cinco horas eu tinha quinze anos
Déjà la rage, c'était déjà les gens
Já a raiva, já eram as pessoas
Déjà les yeux rougis de sang
Já os olhos vermelhos de sangue
Déjà le nez au firmament
Já o nariz no firmamento
Y'a quelques mois
Há alguns meses
J'avais quinze ans
Eu tinha quinze anos
Mais j'aimais pas
Mas eu não gostava
Je me souviens du goût, des gens
I remember the taste, the people
De la torpeur et des tourments
Of the torpor and the torments
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Not five hours ago I was fifteen
Mais plus grand chose de l'enfant
But not much left of the child
Je me rappelle d'un torrent
I remember a torrent
D'un homme singe et d'un cadran
Of a monkey man and a dial
De cette douleur entre les dents
Of this pain between the teeth
De la douceur d'aucun printemps
Of the sweetness of no spring
Avant
Before
Avant
Before
Je voulais faire tout comme les riches
I wanted to do everything like the rich
Tout en les maudissant au fond
While cursing them deep down
Je me rappelle de quelques friches
I remember some wastelands
De mes vieux copains vagabonds
Of my old vagabond friends
Y'a pas quatre heures j'avais vingt piges
Not four hours ago I was twenty
Déjà les soucis d'un vieux con
Already the worries of an old fool
Aujourd'hui encore je m'entiche
Even today I get infatuated
De quelques arbres, juste pour le tronc
With some trees, just for the trunk
La vie n'aime pas qu'on la regarde
Life doesn't like being looked at
Dans les yeux
In the eyes
Elle peut te faire croire par mégarde
She can make you believe by mistake
Qu'elle est deux
That she is two
Mais elle n'est qu'une
But she is only one
Sans rancœur ni rancune
Without resentment or grudge
Je me souviens de leurs amants
I remember their lovers
Sale tête de con, sale tête de gland
Dirty bastard, dirty dickhead
Y'a trois quart d'heure j'avais trente ans
Three quarters of an hour ago I was thirty
Le cul d'un orang-outan
The ass of an orangutan
Je me rappelle de pas grand chose
I don't remember much
Un coin de ciel qui vire au mauve
A corner of the sky turning mauve
J'étais déjà bien peu de choses
I was already very little
Comme bien des rebelles sans causes
Like many rebels without causes
Y'a pas deux plombes j'avais quarante
Not two hours ago I was forty
La vie était déjà moins marrante
Life was already less fun
Tord boyaux couleur amarante
Twisted guts color amaranth
Chaque été en douce pente
Each summer in a gentle slope
La vie n'aime pas qu'on la regarde
Life doesn't like being looked at
Dans les yeux
In the eyes
Elle peut te faire croire par mégarde
She can make you believe by mistake
Qu'elle est deux
That she is two
Mais elle n'est qu'une
But she is only one
Sans rancœur ni rancune
Without resentment or grudge
Aucune
None
Long soupir embrouilles et brouillard
Long sigh, mess and fog
Petites combines, faux débrouillard
Small schemes, fake resourceful
Je vois mon avenir de vieillard
I see my future as an old man
Comme un train toujours en retard
Like a train always late
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Not five hours ago I was fifteen
Déjà la rage, c'était déjà les gens
Already the rage, it was already the people
Déjà les yeux rougis de sang
Already the eyes reddened with blood
Déjà le nez au firmament
Already the nose to the firmament
Y'a quelques mois
A few months ago
J'avais quinze ans
I was fifteen
Mais j'aimais pas
But I didn't like it
Je me souviens du goût, des gens
Recuerdo el sabor, la gente
De la torpeur et des tourments
De la torpeza y los tormentos
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Hace no cinco horas tenía quince años
Mais plus grand chose de l'enfant
Pero ya no queda mucho del niño
Je me rappelle d'un torrent
Recuerdo un torrente
D'un homme singe et d'un cadran
De un hombre mono y un reloj
De cette douleur entre les dents
De ese dolor entre los dientes
De la douceur d'aucun printemps
De la dulzura de ninguna primavera
Avant
Antes
Avant
Antes
Je voulais faire tout comme les riches
Quería hacer todo como los ricos
Tout en les maudissant au fond
Mientras los maldecía en el fondo
Je me rappelle de quelques friches
Recuerdo algunos terrenos baldíos
De mes vieux copains vagabonds
De mis viejos amigos vagabundos
Y'a pas quatre heures j'avais vingt piges
Hace no cuatro horas tenía veinte años
Déjà les soucis d'un vieux con
Ya los problemas de un viejo tonto
Aujourd'hui encore je m'entiche
Aún hoy me encapricho
De quelques arbres, juste pour le tronc
De algunos árboles, solo por el tronco
La vie n'aime pas qu'on la regarde
La vida no le gusta que la mires
Dans les yeux
En los ojos
Elle peut te faire croire par mégarde
Puede hacerte creer por descuido
Qu'elle est deux
Que es dos
Mais elle n'est qu'une
Pero solo es una
Sans rancœur ni rancune
Sin rencor ni rencilla
Je me souviens de leurs amants
Recuerdo a sus amantes
Sale tête de con, sale tête de gland
Cara sucia de idiota, cara sucia de glande
Y'a trois quart d'heure j'avais trente ans
Hace tres cuartos de hora tenía treinta años
Le cul d'un orang-outan
El trasero de un orangután
Je me rappelle de pas grand chose
No recuerdo mucho
Un coin de ciel qui vire au mauve
Un rincón del cielo que se vuelve malva
J'étais déjà bien peu de choses
Ya era muy poco
Comme bien des rebelles sans causes
Como muchos rebeldes sin causa
Y'a pas deux plombes j'avais quarante
Hace no dos horas tenía cuarenta
La vie était déjà moins marrante
La vida ya era menos divertida
Tord boyaux couleur amarante
Agua ardiente color amaranto
Chaque été en douce pente
Cada verano en suave pendiente
La vie n'aime pas qu'on la regarde
La vida no le gusta que la mires
Dans les yeux
En los ojos
Elle peut te faire croire par mégarde
Puede hacerte creer por descuido
Qu'elle est deux
Que es dos
Mais elle n'est qu'une
Pero solo es una
Sans rancœur ni rancune
Sin rencor ni rencilla
Aucune
Ninguna
Long soupir embrouilles et brouillard
Largo suspiro, enredos y niebla
Petites combines, faux débrouillard
Pequeñas trampas, falso desenfadado
Je vois mon avenir de vieillard
Veo mi futuro de viejo
Comme un train toujours en retard
Como un tren siempre retrasado
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Hace no cinco horas tenía quince años
Déjà la rage, c'était déjà les gens
Ya la rabia, ya eran las personas
Déjà les yeux rougis de sang
Ya los ojos rojos de sangre
Déjà le nez au firmament
Ya la nariz en el firmamento
Y'a quelques mois
Hace unos meses
J'avais quinze ans
Tenía quince años
Mais j'aimais pas
Pero no me gustaba
Je me souviens du goût, des gens
Ich erinnere mich an den Geschmack, die Menschen
De la torpeur et des tourments
An die Trägheit und die Qualen
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Vor nicht einmal fünf Stunden war ich fünfzehn
Mais plus grand chose de l'enfant
Aber vom Kind ist nicht mehr viel übrig
Je me rappelle d'un torrent
Ich erinnere mich an einen Sturzbach
D'un homme singe et d'un cadran
An einen Affenmann und eine Uhr
De cette douleur entre les dents
An diesen Schmerz zwischen den Zähnen
De la douceur d'aucun printemps
An die Süße keines Frühlings
Avant
Davor
Avant
Davor
Je voulais faire tout comme les riches
Ich wollte alles machen wie die Reichen
Tout en les maudissant au fond
Während ich sie im Inneren verfluchte
Je me rappelle de quelques friches
Ich erinnere mich an einige Brachen
De mes vieux copains vagabonds
An meine alten Vagabundenfreunde
Y'a pas quatre heures j'avais vingt piges
Vor nicht einmal vier Stunden war ich zwanzig
Déjà les soucis d'un vieux con
Schon die Sorgen eines alten Trottel
Aujourd'hui encore je m'entiche
Auch heute noch verliebe ich mich
De quelques arbres, juste pour le tronc
In ein paar Bäume, nur für den Stamm
La vie n'aime pas qu'on la regarde
Das Leben mag es nicht, wenn man es
Dans les yeux
In die Augen schaut
Elle peut te faire croire par mégarde
Es kann dich versehentlich glauben lassen
Qu'elle est deux
Dass es zwei ist
Mais elle n'est qu'une
Aber es ist nur eins
Sans rancœur ni rancune
Ohne Groll oder Ressentiment
Je me souviens de leurs amants
Ich erinnere mich an ihre Liebhaber
Sale tête de con, sale tête de gland
Dreckiger Arsch, dreckiger Schwanzkopf
Y'a trois quart d'heure j'avais trente ans
Vor drei Viertelstunden war ich dreißig
Le cul d'un orang-outan
Der Arsch eines Orang-Utans
Je me rappelle de pas grand chose
Ich erinnere mich an nicht viel
Un coin de ciel qui vire au mauve
Ein Stück Himmel, das violett wird
J'étais déjà bien peu de choses
Ich war schon immer wenig
Comme bien des rebelles sans causes
Wie viele Rebellen ohne Grund
Y'a pas deux plombes j'avais quarante
Vor nicht einmal zwei Stunden war ich vierzig
La vie était déjà moins marrante
Das Leben war schon weniger lustig
Tord boyaux couleur amarante
Magenverdreher in Amarantfarbe
Chaque été en douce pente
Jeder Sommer in sanfter Neigung
La vie n'aime pas qu'on la regarde
Das Leben mag es nicht, wenn man es
Dans les yeux
In die Augen schaut
Elle peut te faire croire par mégarde
Es kann dich versehentlich glauben lassen
Qu'elle est deux
Dass es zwei ist
Mais elle n'est qu'une
Aber es ist nur eins
Sans rancœur ni rancune
Ohne Groll oder Ressentiment
Aucune
Keines
Long soupir embrouilles et brouillard
Langer Seufzer, Verwirrung und Nebel
Petites combines, faux débrouillard
Kleine Tricks, falscher Tüftler
Je vois mon avenir de vieillard
Ich sehe meine Zukunft als alter Mann
Comme un train toujours en retard
Wie ein Zug, der immer zu spät kommt
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Vor nicht einmal fünf Stunden war ich fünfzehn
Déjà la rage, c'était déjà les gens
Schon die Wut, es waren schon die Menschen
Déjà les yeux rougis de sang
Schon die Augen, rot vom Blut
Déjà le nez au firmament
Schon die Nase im Himmel
Y'a quelques mois
Vor ein paar Monaten
J'avais quinze ans
War ich fünfzehn
Mais j'aimais pas
Aber ich mochte es nicht

Curiosità sulla canzone Volver di Benjamin Biolay

Quando è stata rilasciata la canzone “Volver” di Benjamin Biolay?
La canzone Volver è stata rilasciata nel 2017, nell’album “Volver”.

Canzoni più popolari di Benjamin Biolay

Altri artisti di Rock'n'roll