Il faut qu'on se revoit
Tu sais, depuis mardi, j'ai beaucoup pensé à toi
Je suis joignable au 06.06.06.06 et le soir, chez moi
J'ai passé une nuit délicieuse même si j'ai un peu la migraine
Tu es belle quand tu es odieuse
Je te dis "à dans une semaine"
Je rêve de ton corps, je rêve de ta bouche
Je te veux près de moi, je veux que tu me touches
Je rêve de ta peau et de tes mains
Je ne pense qu'à toi, je bosse plus, je fous rien
Mon amour, tu dormais si bien que j'ai pas osé te réveiller
J'travaille jusqu'à sept heures vingt
Si tu veux, après, on peut s'appeler
J'sais pas ce que tu fais ce soir, moi, j'ai rien de prévu
Si t'as du travail, je te dis à plus tard et j'embrasse ton cul
Je suis à toi, je te veux, je pense à nous
Tu es mon homme, tu es mon idéal
Je te désire, tout le temps, partout
Tu es mon grand projet et je te suivrai n'importe où
Parce que je t'aime, parce que tu me rends heureux
Parce que des fleurs, dans une cuisine, c'est joli
Je t'embrasse encore, encore, ouais là aussi
Mon amour, demain matin, rejoins-moi à l'aéroport
Orly, terminal deux, neuf heures et demie
Ne pose pas de question, prends juste ton passeport
Je t'aime, je t'aime, bonne nuit
Chérie, y a des trucs à manger dans le frigo
Je vais rentrer tard, sans doute après le dernier métro
Tu vas pouvoir enfin te faire une soirée tranquille
Je "t" apostrophe et là il y a un cœur dessiné au stylo bille
Je suis enceinte
Mon amour, ta mère a téléphoné tout à l'heure
Je crois qu'elle n'a pas encore osé prévenir ta sœur
Ton père a refait une attaque, cette nuit
Je t'aime, appelle-moi, je pense à toi, je pense à lui
Hier soir, j'ai oublié de te parler d'un truc important
Est-ce que tu peux m'appeler? Dès que tu te réveilles
À n'importe quel moment, ouvrez la parenthèse
Important mais pas grave, fermez la parenthèse, je t'embrasse
Mon amour, ne m'attends pas ce soir
J'ai pas mal de boulot et je risque de rentrer tard
Je crois qu'il doit rester une demi-pizza quelque part
Mais vérifie la date sur la boîte
N'oublie pas qu'on dîne chez ma sœur
Si tu peux t'occuper du vin, tu serais un cœur
Car je risque d'être ric-rac, un peu plus loin
Je te redonne l'adresse et les codes
59 boulevard Ménilmontant, code: AB 1981
La voisine a laissé un mot sur le palier
Le chat a gueulé toute la nuit dans l'escalier
S'il-te-plaît, en sortant, tu descendras la poubelle
Et pense à rappeler ta mère qui me harcèle
Le mec du câble passe entre sept heures quinze et neuf heures quinze
Tâche de te réveiller, en plus gros, d'une encre différente
Un truc qui n'a aucun rapport, style numéro de passeport
À payer: EDF, Orange, abonnement Canal
Plus le cadeau commun pour mon frère, le week-end prochain
Je trouve plus le chéquier, c'est toi qui l'as, non?
Si oui, mets-le en évidence dans le salon
La réunion est à dix-neuf heures trente précises à l'école
Le "précises" est souligné, F. A encore appelé
Elle m'a parlé d'un chalet, je n'ai pas compris
Enfin, tu dois mieux savoir que moi, à plus, le plus est une croix
Casser trois œufs, ajouter un demi-litre de lait
Incorporer cent grammes de farine progressivement
Ajouter d'un seul coup cinquante grammes de matière grasse
Tu mets moitié beurre, moitié margarine, et tu mélanges
Code réservation qwxxcj, mot de passe casablanca
Départ Orly: neuf heures quarante-sept
Retour le 23 à sept heures quinze, arrivée Paris: onze heures trois
Charles-de-gaulle, terminal 3
Une baguette, crevettes, trois avocats, sopalin, tampons normaux
Produit vaisselle, lait demi-écrémé bio, six œufs bio
Sacs poubelle cinquante litres
D'une écriture différente, sur du papier à en-tête
Effexor 75 L.P, une gélule trois fois par jour
Alprazolam 0, 50 mg six prises par jour maximum
Puis une signature informe, suivie d'un caducée
Je te rappelle que tu as un fils qui va à l'école tous les matins
Et qui aimerait bien prendre le petit déjeuner avec son père
De temps en temps, salut
La visite est à seize heures
Il y a encore plein de trucs à toi dans le bureau du fond
Tu veux sans doute les récupérer? Appelle-moi
Mon nouveau numéro 06.62.73.49.63
Il faut qu'on se revoit
Dobbiamo rivederci
Tu sais, depuis mardi, j'ai beaucoup pensé à toi
Sai, da martedì ho pensato molto a te
Je suis joignable au 06.06.06.06 et le soir, chez moi
Puoi raggiungermi al 06.06.06.06 e la sera, a casa mia
J'ai passé une nuit délicieuse même si j'ai un peu la migraine
Ho passato una notte deliziosa anche se ho un po' di mal di testa
Tu es belle quand tu es odieuse
Sei bella quando sei odiosa
Je te dis "à dans une semaine"
Ti dico "ci vediamo tra una settimana"
Je rêve de ton corps, je rêve de ta bouche
Sogno il tuo corpo, sogno la tua bocca
Je te veux près de moi, je veux que tu me touches
Ti voglio vicino a me, voglio che tu mi tocchi
Je rêve de ta peau et de tes mains
Sogno la tua pelle e le tue mani
Je ne pense qu'à toi, je bosse plus, je fous rien
Penso solo a te, non lavoro più, non faccio nulla
Mon amour, tu dormais si bien que j'ai pas osé te réveiller
Amore mio, dormivi così bene che non ho osato svegliarti
J'travaille jusqu'à sept heures vingt
Lavoro fino alle sette e venti
Si tu veux, après, on peut s'appeler
Se vuoi, dopo, possiamo chiamarci
J'sais pas ce que tu fais ce soir, moi, j'ai rien de prévu
Non so cosa fai stasera, io non ho nulla di programmato
Si t'as du travail, je te dis à plus tard et j'embrasse ton cul
Se hai del lavoro, ti dico a più tardi e bacio il tuo sedere
Je suis à toi, je te veux, je pense à nous
Sono tuo, ti voglio, penso a noi
Tu es mon homme, tu es mon idéal
Sei il mio uomo, sei il mio ideale
Je te désire, tout le temps, partout
Ti desidero, sempre, ovunque
Tu es mon grand projet et je te suivrai n'importe où
Sei il mio grande progetto e ti seguirò ovunque
Parce que je t'aime, parce que tu me rends heureux
Perché ti amo, perché mi rendi felice
Parce que des fleurs, dans une cuisine, c'est joli
Perché i fiori, in una cucina, sono belli
Je t'embrasse encore, encore, ouais là aussi
Ti bacio ancora, ancora, sì, anche lì
Mon amour, demain matin, rejoins-moi à l'aéroport
Amore mio, domani mattina, raggiungimi all'aeroporto
Orly, terminal deux, neuf heures et demie
Orly, terminal due, nove e mezza
Ne pose pas de question, prends juste ton passeport
Non fare domande, prendi solo il tuo passaporto
Je t'aime, je t'aime, bonne nuit
Ti amo, ti amo, buonanotte
Chérie, y a des trucs à manger dans le frigo
Tesoro, ci sono cose da mangiare nel frigo
Je vais rentrer tard, sans doute après le dernier métro
Rientrerò tardi, probabilmente dopo l'ultimo metro
Tu vas pouvoir enfin te faire une soirée tranquille
Potrai finalmente passare una serata tranquilla
Je "t" apostrophe et là il y a un cœur dessiné au stylo bille
Ti "t" apostrofo e lì c'è un cuore disegnato con una penna a sfera
Je suis enceinte
Sono incinta
Mon amour, ta mère a téléphoné tout à l'heure
Amore mio, tua madre ha chiamato prima
Je crois qu'elle n'a pas encore osé prévenir ta sœur
Penso che non abbia ancora osato dire a tua sorella
Ton père a refait une attaque, cette nuit
Tuo padre ha avuto un altro attacco, questa notte
Je t'aime, appelle-moi, je pense à toi, je pense à lui
Ti amo, chiamami, penso a te, penso a lui
Hier soir, j'ai oublié de te parler d'un truc important
Ieri sera, ho dimenticato di parlarti di una cosa importante
Est-ce que tu peux m'appeler? Dès que tu te réveilles
Puoi chiamarmi? Non appena ti svegli
À n'importe quel moment, ouvrez la parenthèse
In qualsiasi momento, apri la parentesi
Important mais pas grave, fermez la parenthèse, je t'embrasse
Importante ma non grave, chiudi la parentesi, ti bacio
Mon amour, ne m'attends pas ce soir
Amore mio, non aspettarmi stasera
J'ai pas mal de boulot et je risque de rentrer tard
Ho un sacco di lavoro e potrei rientrare tardi
Je crois qu'il doit rester une demi-pizza quelque part
Penso che dovrebbe rimanere mezza pizza da qualche parte
Mais vérifie la date sur la boîte
Ma controlla la data sulla scatola
N'oublie pas qu'on dîne chez ma sœur
Non dimenticare che ceniamo da mia sorella
Si tu peux t'occuper du vin, tu serais un cœur
Se potessi occuparti del vino, saresti un tesoro
Car je risque d'être ric-rac, un peu plus loin
Perché potrei essere un po' in ritardo, un po' più avanti
Je te redonne l'adresse et les codes
Ti ridò l'indirizzo e i codici
59 boulevard Ménilmontant, code: AB 1981
59 boulevard Ménilmontant, codice: AB 1981
La voisine a laissé un mot sur le palier
La vicina ha lasciato un biglietto sul pianerottolo
Le chat a gueulé toute la nuit dans l'escalier
Il gatto ha urlato tutta la notte nelle scale
S'il-te-plaît, en sortant, tu descendras la poubelle
Per favore, quando esci, porta giù la spazzatura
Et pense à rappeler ta mère qui me harcèle
E pensa a richiamare tua madre che mi tormenta
Le mec du câble passe entre sept heures quinze et neuf heures quinze
L'uomo del cavo passa tra le sette e quindici e le nove e quindici
Tâche de te réveiller, en plus gros, d'une encre différente
Cerca di svegliarti, in caratteri più grandi, con un inchiostro diverso
Un truc qui n'a aucun rapport, style numéro de passeport
Qualcosa che non c'entra niente, tipo numero di passaporto
À payer: EDF, Orange, abonnement Canal
Da pagare: EDF, Orange, abbonamento Canal
Plus le cadeau commun pour mon frère, le week-end prochain
Più il regalo comune per mio fratello, il prossimo fine settimana
Je trouve plus le chéquier, c'est toi qui l'as, non?
Non trovo più l'assegno, sei tu che lo hai, vero?
Si oui, mets-le en évidence dans le salon
Se sì, mettilo in vista nel salotto
La réunion est à dix-neuf heures trente précises à l'école
La riunione è alle diciannove e trenta precise a scuola
Le "précises" est souligné, F. A encore appelé
Il "precise" è sottolineato, F. ha chiamato di nuovo
Elle m'a parlé d'un chalet, je n'ai pas compris
Mi ha parlato di un chalet, non ho capito
Enfin, tu dois mieux savoir que moi, à plus, le plus est une croix
Comunque, dovresti saperlo meglio di me, a più tardi, il più è una croce
Casser trois œufs, ajouter un demi-litre de lait
Rompi tre uova, aggiungi mezzo litro di latte
Incorporer cent grammes de farine progressivement
Incorpora cento grammi di farina progressivamente
Ajouter d'un seul coup cinquante grammes de matière grasse
Aggiungi in una sola volta cinquanta grammi di grasso
Tu mets moitié beurre, moitié margarine, et tu mélanges
Metti metà burro, metà margarina, e mescola
Code réservation qwxxcj, mot de passe casablanca
Codice prenotazione qwxxcj, password casablanca
Départ Orly: neuf heures quarante-sept
Partenza Orly: nove e quarantasette
Retour le 23 à sept heures quinze, arrivée Paris: onze heures trois
Ritorno il 23 alle sette e quindici, arrivo Parigi: undici e tre
Charles-de-gaulle, terminal 3
Charles-de-Gaulle, terminal 3
Une baguette, crevettes, trois avocats, sopalin, tampons normaux
Una baguette, gamberetti, tre avocado, carta assorbente, tamponi normali
Produit vaisselle, lait demi-écrémé bio, six œufs bio
Detersivo per piatti, latte semi scremato bio, sei uova bio
Sacs poubelle cinquante litres
Sacchetti della spazzatura da cinquanta litri
D'une écriture différente, sur du papier à en-tête
Con una scrittura diversa, su carta intestata
Effexor 75 L.P, une gélule trois fois par jour
Effexor 75 L.P, una capsula tre volte al giorno
Alprazolam 0, 50 mg six prises par jour maximum
Alprazolam 0, 50 mg sei dosi al giorno massimo
Puis une signature informe, suivie d'un caducée
Poi una firma illeggibile, seguita da un caduceo
Je te rappelle que tu as un fils qui va à l'école tous les matins
Ti ricordo che hai un figlio che va a scuola tutte le mattine
Et qui aimerait bien prendre le petit déjeuner avec son père
E che gli piacerebbe fare colazione con suo padre
De temps en temps, salut
Di tanto in tanto, ciao
La visite est à seize heures
La visita è alle sedici
Il y a encore plein de trucs à toi dans le bureau du fond
Ci sono ancora un sacco di tue cose nell'ufficio di fondo
Tu veux sans doute les récupérer? Appelle-moi
Vuoi recuperarle? Chiamami
Mon nouveau numéro 06.62.73.49.63
Il mio nuovo numero è 06.62.73.49.63
Il faut qu'on se revoit
Temos que nos encontrar novamente
Tu sais, depuis mardi, j'ai beaucoup pensé à toi
Sabes, desde terça-feira, tenho pensado muito em ti
Je suis joignable au 06.06.06.06 et le soir, chez moi
Estou disponível no 06.06.06.06 e à noite, em casa
J'ai passé une nuit délicieuse même si j'ai un peu la migraine
Passei uma noite deliciosa mesmo que esteja com uma pequena dor de cabeça
Tu es belle quand tu es odieuse
És linda quando és odiosa
Je te dis "à dans une semaine"
Digo-te "até daqui a uma semana"
Je rêve de ton corps, je rêve de ta bouche
Sonho com o teu corpo, sonho com a tua boca
Je te veux près de moi, je veux que tu me touches
Quero-te perto de mim, quero que me toques
Je rêve de ta peau et de tes mains
Sonho com a tua pele e com as tuas mãos
Je ne pense qu'à toi, je bosse plus, je fous rien
Só penso em ti, não trabalho, não faço nada
Mon amour, tu dormais si bien que j'ai pas osé te réveiller
Meu amor, dormias tão bem que não ousei acordar-te
J'travaille jusqu'à sept heures vingt
Trabalho até às sete e vinte
Si tu veux, après, on peut s'appeler
Se quiseres, depois, podemos ligar-nos
J'sais pas ce que tu fais ce soir, moi, j'ai rien de prévu
Não sei o que fazes esta noite, eu não tenho nada planeado
Si t'as du travail, je te dis à plus tard et j'embrasse ton cul
Se tens trabalho, digo-te até mais tarde e beijo o teu traseiro
Je suis à toi, je te veux, je pense à nous
Sou teu, quero-te, penso em nós
Tu es mon homme, tu es mon idéal
És o meu homem, és o meu ideal
Je te désire, tout le temps, partout
Desejo-te, todo o tempo, em todo o lado
Tu es mon grand projet et je te suivrai n'importe où
És o meu grande projeto e seguir-te-ei para qualquer lugar
Parce que je t'aime, parce que tu me rends heureux
Porque te amo, porque me fazes feliz
Parce que des fleurs, dans une cuisine, c'est joli
Porque flores, numa cozinha, são bonitas
Je t'embrasse encore, encore, ouais là aussi
Beijo-te novamente, novamente, sim, aí também
Mon amour, demain matin, rejoins-moi à l'aéroport
Meu amor, amanhã de manhã, encontra-me no aeroporto
Orly, terminal deux, neuf heures et demie
Orly, terminal dois, nove e meia
Ne pose pas de question, prends juste ton passeport
Não faças perguntas, apenas traz o teu passaporte
Je t'aime, je t'aime, bonne nuit
Amo-te, amo-te, boa noite
Chérie, y a des trucs à manger dans le frigo
Querida, há comida no frigorífico
Je vais rentrer tard, sans doute après le dernier métro
Vou chegar tarde, provavelmente depois do último metro
Tu vas pouvoir enfin te faire une soirée tranquille
Finalmente vais poder ter uma noite tranquila
Je "t" apostrophe et là il y a un cœur dessiné au stylo bille
Eu "t" apóstrofo e aqui há um coração desenhado com caneta
Je suis enceinte
Estou grávida
Mon amour, ta mère a téléphoné tout à l'heure
Meu amor, a tua mãe ligou há pouco
Je crois qu'elle n'a pas encore osé prévenir ta sœur
Acho que ela ainda não ousou contar à tua irmã
Ton père a refait une attaque, cette nuit
O teu pai teve outro ataque, esta noite
Je t'aime, appelle-moi, je pense à toi, je pense à lui
Amo-te, liga-me, penso em ti, penso nele
Hier soir, j'ai oublié de te parler d'un truc important
Ontem à noite, esqueci-me de te falar de algo importante
Est-ce que tu peux m'appeler? Dès que tu te réveilles
Podes ligar-me? Assim que acordares
À n'importe quel moment, ouvrez la parenthèse
A qualquer momento, abre o parêntesis
Important mais pas grave, fermez la parenthèse, je t'embrasse
Importante mas não grave, fecha o parêntesis, beijo-te
Mon amour, ne m'attends pas ce soir
Meu amor, não me esperes esta noite
J'ai pas mal de boulot et je risque de rentrer tard
Tenho bastante trabalho e provavelmente vou chegar tarde
Je crois qu'il doit rester une demi-pizza quelque part
Acho que deve haver meia pizza em algum lugar
Mais vérifie la date sur la boîte
Mas verifica a data na caixa
N'oublie pas qu'on dîne chez ma sœur
Não te esqueças que jantamos na casa da minha irmã
Si tu peux t'occuper du vin, tu serais un cœur
Se puderes tratar do vinho, serias um amor
Car je risque d'être ric-rac, un peu plus loin
Porque provavelmente vou estar apertada, um pouco mais adiante
Je te redonne l'adresse et les codes
Dou-te novamente o endereço e os códigos
59 boulevard Ménilmontant, code: AB 1981
59 boulevard Ménilmontant, código: AB 1981
La voisine a laissé un mot sur le palier
A vizinha deixou um bilhete no patamar
Le chat a gueulé toute la nuit dans l'escalier
O gato miou a noite toda na escada
S'il-te-plaît, en sortant, tu descendras la poubelle
Por favor, quando saíres, leva o lixo
Et pense à rappeler ta mère qui me harcèle
E lembra-te de ligar para a tua mãe que me está a chatear
Le mec du câble passe entre sept heures quinze et neuf heures quinze
O técnico da TV a cabo passa entre as sete e quinze e as nove e quinze
Tâche de te réveiller, en plus gros, d'une encre différente
Tenta acordar, em letras maiores, com uma tinta diferente
Un truc qui n'a aucun rapport, style numéro de passeport
Algo que não tem nada a ver, como o número do passaporte
À payer: EDF, Orange, abonnement Canal
A pagar: EDF, Orange, assinatura Canal
Plus le cadeau commun pour mon frère, le week-end prochain
Mais o presente comum para o meu irmão, no próximo fim de semana
Je trouve plus le chéquier, c'est toi qui l'as, non?
Não encontro o talão de cheques, tens tu, não?
Si oui, mets-le en évidence dans le salon
Se sim, deixa-o à vista na sala
La réunion est à dix-neuf heures trente précises à l'école
A reunião é às dezenove e trinta precisas na escola
Le "précises" est souligné, F. A encore appelé
O "precisas" está sublinhado, F. ligou novamente
Elle m'a parlé d'un chalet, je n'ai pas compris
Ela falou-me de um chalé, não entendi
Enfin, tu dois mieux savoir que moi, à plus, le plus est une croix
Bem, deves saber melhor do que eu, até logo, o até é um x
Casser trois œufs, ajouter un demi-litre de lait
Quebrar três ovos, adicionar meio litro de leite
Incorporer cent grammes de farine progressivement
Incorporar cem gramas de farinha progressivamente
Ajouter d'un seul coup cinquante grammes de matière grasse
Adicionar de uma só vez cinquenta gramas de gordura
Tu mets moitié beurre, moitié margarine, et tu mélanges
Colocas metade manteiga, metade margarina, e misturas
Code réservation qwxxcj, mot de passe casablanca
Código de reserva qwxxcj, senha casablanca
Départ Orly: neuf heures quarante-sept
Partida Orly: nove e quarenta e sete
Retour le 23 à sept heures quinze, arrivée Paris: onze heures trois
Retorno no dia 23 às sete e quinze, chegada Paris: onze e três
Charles-de-gaulle, terminal 3
Charles-de-Gaulle, terminal 3
Une baguette, crevettes, trois avocats, sopalin, tampons normaux
Uma baguete, camarões, três abacates, papel de cozinha, tampões normais
Produit vaisselle, lait demi-écrémé bio, six œufs bio
Detergente para a loiça, leite meio gordo biológico, seis ovos biológicos
Sacs poubelle cinquante litres
Sacos do lixo de cinquenta litros
D'une écriture différente, sur du papier à en-tête
Com uma escrita diferente, em papel timbrado
Effexor 75 L.P, une gélule trois fois par jour
Effexor 75 L.P, uma cápsula três vezes por dia
Alprazolam 0, 50 mg six prises par jour maximum
Alprazolam 0, 50 mg seis doses por dia no máximo
Puis une signature informe, suivie d'un caducée
Depois uma assinatura ilegível, seguida de um caduceu
Je te rappelle que tu as un fils qui va à l'école tous les matins
Lembro-te que tens um filho que vai à escola todas as manhãs
Et qui aimerait bien prendre le petit déjeuner avec son père
E que gostaria de tomar o pequeno-almoço com o pai
De temps en temps, salut
De vez em quando, adeus
La visite est à seize heures
A visita é às dezasseis horas
Il y a encore plein de trucs à toi dans le bureau du fond
Ainda há muitas coisas tuas no escritório do fundo
Tu veux sans doute les récupérer? Appelle-moi
Provavelmente queres recuperá-las? Liga-me
Mon nouveau numéro 06.62.73.49.63
O meu novo número é 06.62.73.49.63
Il faut qu'on se revoit
We need to see each other again
Tu sais, depuis mardi, j'ai beaucoup pensé à toi
You know, since Tuesday, I've been thinking a lot about you
Je suis joignable au 06.06.06.06 et le soir, chez moi
I can be reached at 06.06.06.06 and in the evening, at my place
J'ai passé une nuit délicieuse même si j'ai un peu la migraine
I had a delightful night even though I have a bit of a headache
Tu es belle quand tu es odieuse
You are beautiful when you are odious
Je te dis "à dans une semaine"
I tell you "see you in a week"
Je rêve de ton corps, je rêve de ta bouche
I dream of your body, I dream of your mouth
Je te veux près de moi, je veux que tu me touches
I want you near me, I want you to touch me
Je rêve de ta peau et de tes mains
I dream of your skin and your hands
Je ne pense qu'à toi, je bosse plus, je fous rien
I only think of you, I don't work anymore, I do nothing
Mon amour, tu dormais si bien que j'ai pas osé te réveiller
My love, you were sleeping so well that I didn't dare wake you
J'travaille jusqu'à sept heures vingt
I work until seven twenty
Si tu veux, après, on peut s'appeler
If you want, we can call each other afterwards
J'sais pas ce que tu fais ce soir, moi, j'ai rien de prévu
I don't know what you're doing tonight, I have nothing planned
Si t'as du travail, je te dis à plus tard et j'embrasse ton cul
If you have work, I'll see you later and I kiss your ass
Je suis à toi, je te veux, je pense à nous
I am yours, I want you, I think about us
Tu es mon homme, tu es mon idéal
You are my man, you are my ideal
Je te désire, tout le temps, partout
I desire you, all the time, everywhere
Tu es mon grand projet et je te suivrai n'importe où
You are my big project and I will follow you anywhere
Parce que je t'aime, parce que tu me rends heureux
Because I love you, because you make me happy
Parce que des fleurs, dans une cuisine, c'est joli
Because flowers, in a kitchen, are pretty
Je t'embrasse encore, encore, ouais là aussi
I kiss you again, again, yeah there too
Mon amour, demain matin, rejoins-moi à l'aéroport
My love, tomorrow morning, meet me at the airport
Orly, terminal deux, neuf heures et demie
Orly, terminal two, nine thirty
Ne pose pas de question, prends juste ton passeport
Don't ask any questions, just take your passport
Je t'aime, je t'aime, bonne nuit
I love you, I love you, good night
Chérie, y a des trucs à manger dans le frigo
Honey, there's stuff to eat in the fridge
Je vais rentrer tard, sans doute après le dernier métro
I'm going to be home late, probably after the last metro
Tu vas pouvoir enfin te faire une soirée tranquille
You'll finally be able to have a quiet evening
Je "t" apostrophe et là il y a un cœur dessiné au stylo bille
I "t" apostrophe and there is a heart drawn in ballpoint pen
Je suis enceinte
I'm pregnant
Mon amour, ta mère a téléphoné tout à l'heure
My love, your mother called earlier
Je crois qu'elle n'a pas encore osé prévenir ta sœur
I think she hasn't dared to tell your sister yet
Ton père a refait une attaque, cette nuit
Your father had another attack, last night
Je t'aime, appelle-moi, je pense à toi, je pense à lui
I love you, call me, I think of you, I think of him
Hier soir, j'ai oublié de te parler d'un truc important
Last night, I forgot to tell you something important
Est-ce que tu peux m'appeler? Dès que tu te réveilles
Can you call me? As soon as you wake up
À n'importe quel moment, ouvrez la parenthèse
At any time, open the parenthesis
Important mais pas grave, fermez la parenthèse, je t'embrasse
Important but not serious, close the parenthesis, I kiss you
Mon amour, ne m'attends pas ce soir
My love, don't wait for me tonight
J'ai pas mal de boulot et je risque de rentrer tard
I have a lot of work and I might be home late
Je crois qu'il doit rester une demi-pizza quelque part
I think there's half a pizza somewhere
Mais vérifie la date sur la boîte
But check the date on the box
N'oublie pas qu'on dîne chez ma sœur
Don't forget we're having dinner at my sister's
Si tu peux t'occuper du vin, tu serais un cœur
If you can take care of the wine, you'd be a sweetheart
Car je risque d'être ric-rac, un peu plus loin
Because I might be cutting it close, a little further
Je te redonne l'adresse et les codes
I give you the address and the codes again
59 boulevard Ménilmontant, code: AB 1981
59 Boulevard Ménilmontant, code: AB 1981
La voisine a laissé un mot sur le palier
The neighbor left a note on the landing
Le chat a gueulé toute la nuit dans l'escalier
The cat yelled all night in the stairwell
S'il-te-plaît, en sortant, tu descendras la poubelle
Please, when you leave, take out the trash
Et pense à rappeler ta mère qui me harcèle
And remember to call your mother who's harassing me
Le mec du câble passe entre sept heures quinze et neuf heures quinze
The cable guy is coming between seven fifteen and nine fifteen
Tâche de te réveiller, en plus gros, d'une encre différente
Try to wake up, in bigger letters, in a different ink
Un truc qui n'a aucun rapport, style numéro de passeport
Something unrelated, like a passport number
À payer: EDF, Orange, abonnement Canal
To pay: EDF, Orange, Canal subscription
Plus le cadeau commun pour mon frère, le week-end prochain
Plus the joint gift for my brother, next weekend
Je trouve plus le chéquier, c'est toi qui l'as, non?
I can't find the checkbook, you have it, right?
Si oui, mets-le en évidence dans le salon
If so, put it in plain sight in the living room
La réunion est à dix-neuf heures trente précises à l'école
The meeting is at precisely nineteen thirty at school
Le "précises" est souligné, F. A encore appelé
The "precisely" is underlined, F. called again
Elle m'a parlé d'un chalet, je n'ai pas compris
She mentioned a chalet, I didn't understand
Enfin, tu dois mieux savoir que moi, à plus, le plus est une croix
Anyway, you probably know better than me, see you later, the plus is a cross
Casser trois œufs, ajouter un demi-litre de lait
Break three eggs, add half a liter of milk
Incorporer cent grammes de farine progressivement
Gradually incorporate one hundred grams of flour
Ajouter d'un seul coup cinquante grammes de matière grasse
Add fifty grams of fat all at once
Tu mets moitié beurre, moitié margarine, et tu mélanges
You put half butter, half margarine, and you mix
Code réservation qwxxcj, mot de passe casablanca
Reservation code qwxxcj, password casablanca
Départ Orly: neuf heures quarante-sept
Departure Orly: nine forty-seven
Retour le 23 à sept heures quinze, arrivée Paris: onze heures trois
Return on the 23rd at seven fifteen, arrival Paris: eleven three
Charles-de-gaulle, terminal 3
Charles-de-Gaulle, terminal 3
Une baguette, crevettes, trois avocats, sopalin, tampons normaux
A baguette, shrimp, three avocados, paper towels, regular tampons
Produit vaisselle, lait demi-écrémé bio, six œufs bio
Dish soap, organic semi-skimmed milk, six organic eggs
Sacs poubelle cinquante litres
Fifty liter trash bags
D'une écriture différente, sur du papier à en-tête
In a different handwriting, on letterhead paper
Effexor 75 L.P, une gélule trois fois par jour
Effexor 75 L.P, one capsule three times a day
Alprazolam 0, 50 mg six prises par jour maximum
Alprazolam 0, 50 mg six doses per day maximum
Puis une signature informe, suivie d'un caducée
Then an illegible signature, followed by a caduceus
Je te rappelle que tu as un fils qui va à l'école tous les matins
I remind you that you have a son who goes to school every morning
Et qui aimerait bien prendre le petit déjeuner avec son père
And who would like to have breakfast with his father
De temps en temps, salut
From time to time, bye
La visite est à seize heures
The visit is at four o'clock
Il y a encore plein de trucs à toi dans le bureau du fond
There are still a lot of your things in the back office
Tu veux sans doute les récupérer? Appelle-moi
You probably want to get them back? Call me
Mon nouveau numéro 06.62.73.49.63
My new number 06.62.73.49.63
Il faut qu'on se revoit
Tenemos que vernos de nuevo
Tu sais, depuis mardi, j'ai beaucoup pensé à toi
Sabes, desde el martes, he pensado mucho en ti
Je suis joignable au 06.06.06.06 et le soir, chez moi
Puedes contactarme al 06.06.06.06 y por la noche, en mi casa
J'ai passé une nuit délicieuse même si j'ai un peu la migraine
Pasé una noche deliciosa aunque tengo un poco de migraña
Tu es belle quand tu es odieuse
Eres hermosa cuando eres odiosa
Je te dis "à dans une semaine"
Te digo "hasta en una semana"
Je rêve de ton corps, je rêve de ta bouche
Sueño con tu cuerpo, sueño con tu boca
Je te veux près de moi, je veux que tu me touches
Te quiero cerca de mí, quiero que me toques
Je rêve de ta peau et de tes mains
Sueño con tu piel y tus manos
Je ne pense qu'à toi, je bosse plus, je fous rien
Solo pienso en ti, no trabajo, no hago nada
Mon amour, tu dormais si bien que j'ai pas osé te réveiller
Mi amor, dormías tan bien que no me atreví a despertarte
J'travaille jusqu'à sept heures vingt
Trabajo hasta las siete y veinte
Si tu veux, après, on peut s'appeler
Si quieres, después podemos llamarnos
J'sais pas ce que tu fais ce soir, moi, j'ai rien de prévu
No sé qué haces esta noche, yo no tengo nada planeado
Si t'as du travail, je te dis à plus tard et j'embrasse ton cul
Si tienes trabajo, te digo hasta luego y beso tu trasero
Je suis à toi, je te veux, je pense à nous
Soy tuyo, te quiero, pienso en nosotros
Tu es mon homme, tu es mon idéal
Eres mi hombre, eres mi ideal
Je te désire, tout le temps, partout
Te deseo, todo el tiempo, en todas partes
Tu es mon grand projet et je te suivrai n'importe où
Eres mi gran proyecto y te seguiré a cualquier lugar
Parce que je t'aime, parce que tu me rends heureux
Porque te amo, porque me haces feliz
Parce que des fleurs, dans une cuisine, c'est joli
Porque las flores, en una cocina, son bonitas
Je t'embrasse encore, encore, ouais là aussi
Te beso una y otra vez, sí, también ahí
Mon amour, demain matin, rejoins-moi à l'aéroport
Mi amor, mañana por la mañana, encuéntrame en el aeropuerto
Orly, terminal deux, neuf heures et demie
Orly, terminal dos, nueve y media
Ne pose pas de question, prends juste ton passeport
No hagas preguntas, solo lleva tu pasaporte
Je t'aime, je t'aime, bonne nuit
Te amo, te amo, buenas noches
Chérie, y a des trucs à manger dans le frigo
Cariño, hay cosas para comer en la nevera
Je vais rentrer tard, sans doute après le dernier métro
Voy a llegar tarde, probablemente después del último metro
Tu vas pouvoir enfin te faire une soirée tranquille
Finalmente podrás tener una noche tranquila
Je "t" apostrophe et là il y a un cœur dessiné au stylo bille
Te "t" apóstrofo y aquí hay un corazón dibujado con bolígrafo
Je suis enceinte
Estoy embarazada
Mon amour, ta mère a téléphoné tout à l'heure
Mi amor, tu madre llamó hace un rato
Je crois qu'elle n'a pas encore osé prévenir ta sœur
Creo que aún no se ha atrevido a informar a tu hermana
Ton père a refait une attaque, cette nuit
Tu padre tuvo otro ataque, esta noche
Je t'aime, appelle-moi, je pense à toi, je pense à lui
Te amo, llámame, pienso en ti, pienso en él
Hier soir, j'ai oublié de te parler d'un truc important
Anoche, olvidé hablarte de algo importante
Est-ce que tu peux m'appeler? Dès que tu te réveilles
¿Puedes llamarme? Tan pronto como te despiertes
À n'importe quel moment, ouvrez la parenthèse
En cualquier momento, abre el paréntesis
Important mais pas grave, fermez la parenthèse, je t'embrasse
Importante pero no grave, cierra el paréntesis, te beso
Mon amour, ne m'attends pas ce soir
Mi amor, no me esperes esta noche
J'ai pas mal de boulot et je risque de rentrer tard
Tengo bastante trabajo y probablemente llegaré tarde
Je crois qu'il doit rester une demi-pizza quelque part
Creo que debe quedar media pizza en algún lugar
Mais vérifie la date sur la boîte
Pero verifica la fecha en la caja
N'oublie pas qu'on dîne chez ma sœur
No olvides que cenamos en casa de mi hermana
Si tu peux t'occuper du vin, tu serais un cœur
Si puedes encargarte del vino, serías un amor
Car je risque d'être ric-rac, un peu plus loin
Porque probablemente estaré justa de tiempo, un poco más lejos
Je te redonne l'adresse et les codes
Te doy la dirección y los códigos de nuevo
59 boulevard Ménilmontant, code: AB 1981
59 boulevard Ménilmontant, código: AB 1981
La voisine a laissé un mot sur le palier
La vecina dejó una nota en el rellano
Le chat a gueulé toute la nuit dans l'escalier
El gato maulló toda la noche en la escalera
S'il-te-plaît, en sortant, tu descendras la poubelle
Por favor, al salir, baja la basura
Et pense à rappeler ta mère qui me harcèle
Y recuerda llamar a tu madre que me acosa
Le mec du câble passe entre sept heures quinze et neuf heures quinze
El técnico del cable pasa entre las siete y quince y las nueve y quince
Tâche de te réveiller, en plus gros, d'une encre différente
Trata de despertarte, en letras más grandes, de un color diferente
Un truc qui n'a aucun rapport, style numéro de passeport
Algo que no tiene nada que ver, como un número de pasaporte
À payer: EDF, Orange, abonnement Canal
A pagar: EDF, Orange, suscripción a Canal
Plus le cadeau commun pour mon frère, le week-end prochain
Además el regalo común para mi hermano, el próximo fin de semana
Je trouve plus le chéquier, c'est toi qui l'as, non?
No encuentro el talonario de cheques, ¿tú lo tienes, no?
Si oui, mets-le en évidence dans le salon
Si es así, déjalo a la vista en la sala
La réunion est à dix-neuf heures trente précises à l'école
La reunión es a las diecinueve y treinta en punto en la escuela
Le "précises" est souligné, F. A encore appelé
El "en punto" está subrayado, F. volvió a llamar
Elle m'a parlé d'un chalet, je n'ai pas compris
Habló de un chalet, no entendí
Enfin, tu dois mieux savoir que moi, à plus, le plus est une croix
De todos modos, tú debes saber mejor que yo, hasta luego, el hasta luego es una cruz
Casser trois œufs, ajouter un demi-litre de lait
Rompe tres huevos, añade medio litro de leche
Incorporer cent grammes de farine progressivement
Incorpora cien gramos de harina gradualmente
Ajouter d'un seul coup cinquante grammes de matière grasse
Añade de golpe cincuenta gramos de grasa
Tu mets moitié beurre, moitié margarine, et tu mélanges
Pones mitad mantequilla, mitad margarina, y mezclas
Code réservation qwxxcj, mot de passe casablanca
Código de reserva qwxxcj, contraseña casablanca
Départ Orly: neuf heures quarante-sept
Salida Orly: nueve y cuarenta y siete
Retour le 23 à sept heures quinze, arrivée Paris: onze heures trois
Regreso el 23 a las siete y quince, llegada París: once y tres
Charles-de-gaulle, terminal 3
Charles-de-Gaulle, terminal 3
Une baguette, crevettes, trois avocats, sopalin, tampons normaux
Una baguette, gambas, tres aguacates, papel de cocina, tampones normales
Produit vaisselle, lait demi-écrémé bio, six œufs bio
Detergente para platos, leche semi-desnatada orgánica, seis huevos orgánicos
Sacs poubelle cinquante litres
Bolsas de basura de cincuenta litros
D'une écriture différente, sur du papier à en-tête
Con una escritura diferente, en papel con membrete
Effexor 75 L.P, une gélule trois fois par jour
Effexor 75 L.P, una cápsula tres veces al día
Alprazolam 0, 50 mg six prises par jour maximum
Alprazolam 0, 50 mg seis tomas al día máximo
Puis une signature informe, suivie d'un caducée
Luego una firma ilegible, seguida de un caduceo
Je te rappelle que tu as un fils qui va à l'école tous les matins
Te recuerdo que tienes un hijo que va a la escuela todas las mañanas
Et qui aimerait bien prendre le petit déjeuner avec son père
Y que le gustaría desayunar con su padre
De temps en temps, salut
De vez en cuando, adiós
La visite est à seize heures
La visita es a las dieciséis horas
Il y a encore plein de trucs à toi dans le bureau du fond
Todavía hay un montón de tus cosas en la oficina del fondo
Tu veux sans doute les récupérer? Appelle-moi
¿Quieres recuperarlas? Llámame
Mon nouveau numéro 06.62.73.49.63
Mi nuevo número 06.62.73.49.63
Il faut qu'on se revoit
Wir müssen uns wiedersehen
Tu sais, depuis mardi, j'ai beaucoup pensé à toi
Du weißt, seit Dienstag habe ich viel an dich gedacht
Je suis joignable au 06.06.06.06 et le soir, chez moi
Du kannst mich unter 06.06.06.06 erreichen und abends bei mir
J'ai passé une nuit délicieuse même si j'ai un peu la migraine
Ich hatte eine köstliche Nacht, auch wenn ich etwas Kopfschmerzen habe
Tu es belle quand tu es odieuse
Du bist schön, wenn du gehässig bist
Je te dis "à dans une semaine"
Ich sage dir "bis in einer Woche"
Je rêve de ton corps, je rêve de ta bouche
Ich träume von deinem Körper, ich träume von deinem Mund
Je te veux près de moi, je veux que tu me touches
Ich will dich bei mir haben, ich will, dass du mich berührst
Je rêve de ta peau et de tes mains
Ich träume von deiner Haut und deinen Händen
Je ne pense qu'à toi, je bosse plus, je fous rien
Ich denke nur an dich, ich arbeite nicht mehr, ich mache nichts
Mon amour, tu dormais si bien que j'ai pas osé te réveiller
Meine Liebe, du hast so gut geschlafen, dass ich dich nicht wecken wollte
J'travaille jusqu'à sept heures vingt
Ich arbeite bis sieben Uhr zwanzig
Si tu veux, après, on peut s'appeler
Wenn du willst, können wir uns danach anrufen
J'sais pas ce que tu fais ce soir, moi, j'ai rien de prévu
Ich weiß nicht, was du heute Abend machst, ich habe nichts geplant
Si t'as du travail, je te dis à plus tard et j'embrasse ton cul
Wenn du arbeiten musst, sage ich dir bis später und küsse deinen Hintern
Je suis à toi, je te veux, je pense à nous
Ich gehöre dir, ich will dich, ich denke an uns
Tu es mon homme, tu es mon idéal
Du bist mein Mann, du bist mein Ideal
Je te désire, tout le temps, partout
Ich begehre dich, immer, überall
Tu es mon grand projet et je te suivrai n'importe où
Du bist mein großes Projekt und ich werde dir überall hin folgen
Parce que je t'aime, parce que tu me rends heureux
Weil ich dich liebe, weil du mich glücklich machst
Parce que des fleurs, dans une cuisine, c'est joli
Weil Blumen in einer Küche schön sind
Je t'embrasse encore, encore, ouais là aussi
Ich küsse dich immer wieder, ja, auch dort
Mon amour, demain matin, rejoins-moi à l'aéroport
Meine Liebe, morgen früh, triff mich am Flughafen
Orly, terminal deux, neuf heures et demie
Orly, Terminal zwei, halb zehn
Ne pose pas de question, prends juste ton passeport
Stelle keine Fragen, nimm einfach deinen Pass mit
Je t'aime, je t'aime, bonne nuit
Ich liebe dich, ich liebe dich, gute Nacht
Chérie, y a des trucs à manger dans le frigo
Liebling, es gibt etwas zu essen im Kühlschrank
Je vais rentrer tard, sans doute après le dernier métro
Ich werde spät nach Hause kommen, wahrscheinlich nach der letzten U-Bahn
Tu vas pouvoir enfin te faire une soirée tranquille
Du kannst endlich einen ruhigen Abend haben
Je "t" apostrophe et là il y a un cœur dessiné au stylo bille
Ich "t" Apostroph und da ist ein Herz mit Kugelschreiber gezeichnet
Je suis enceinte
Ich bin schwanger
Mon amour, ta mère a téléphoné tout à l'heure
Meine Liebe, deine Mutter hat vorhin angerufen
Je crois qu'elle n'a pas encore osé prévenir ta sœur
Ich glaube, sie hat es noch nicht gewagt, deine Schwester zu informieren
Ton père a refait une attaque, cette nuit
Dein Vater hatte heute Nacht einen weiteren Anfall
Je t'aime, appelle-moi, je pense à toi, je pense à lui
Ich liebe dich, ruf mich an, ich denke an dich, ich denke an ihn
Hier soir, j'ai oublié de te parler d'un truc important
Gestern Abend habe ich vergessen, dir von etwas Wichtigem zu erzählen
Est-ce que tu peux m'appeler? Dès que tu te réveilles
Kannst du mich anrufen? Sobald du aufwachst
À n'importe quel moment, ouvrez la parenthèse
Zu jeder Zeit, öffne die Klammer
Important mais pas grave, fermez la parenthèse, je t'embrasse
Wichtig, aber nicht schlimm, schließe die Klammer, ich küsse dich
Mon amour, ne m'attends pas ce soir
Meine Liebe, warte heute Abend nicht auf mich
J'ai pas mal de boulot et je risque de rentrer tard
Ich habe viel Arbeit und werde wahrscheinlich spät nach Hause kommen
Je crois qu'il doit rester une demi-pizza quelque part
Ich glaube, es sollte noch eine halbe Pizza irgendwo sein
Mais vérifie la date sur la boîte
Aber überprüfe das Datum auf der Box
N'oublie pas qu'on dîne chez ma sœur
Vergiss nicht, dass wir bei meiner Schwester zu Abend essen
Si tu peux t'occuper du vin, tu serais un cœur
Wenn du dich um den Wein kümmern könntest, wärst du ein Schatz
Car je risque d'être ric-rac, un peu plus loin
Denn ich könnte knapp dran sein, ein bisschen weiter
Je te redonne l'adresse et les codes
Ich gebe dir die Adresse und die Codes wieder
59 boulevard Ménilmontant, code: AB 1981
59 Boulevard Ménilmontant, Code: AB 1981
La voisine a laissé un mot sur le palier
Die Nachbarin hat eine Notiz auf dem Flur hinterlassen
Le chat a gueulé toute la nuit dans l'escalier
Die Katze hat die ganze Nacht im Treppenhaus geschrien
S'il-te-plaît, en sortant, tu descendras la poubelle
Bitte, wenn du gehst, bring den Müll runter
Et pense à rappeler ta mère qui me harcèle
Und denk daran, deine Mutter zurückzurufen, die mich belästigt
Le mec du câble passe entre sept heures quinze et neuf heures quinze
Der Kabeltyp kommt zwischen sieben Uhr fünfzehn und neun Uhr fünfzehn
Tâche de te réveiller, en plus gros, d'une encre différente
Versuche aufzuwachen, in größerer Schrift, in einer anderen Tinte
Un truc qui n'a aucun rapport, style numéro de passeport
Etwas, das nichts damit zu tun hat, wie eine Passnummer
À payer: EDF, Orange, abonnement Canal
Zu bezahlen: EDF, Orange, Canal Abonnement
Plus le cadeau commun pour mon frère, le week-end prochain
Plus das gemeinsame Geschenk für meinen Bruder, nächstes Wochenende
Je trouve plus le chéquier, c'est toi qui l'as, non?
Ich finde das Scheckbuch nicht mehr, hast du es, oder?
Si oui, mets-le en évidence dans le salon
Wenn ja, leg es gut sichtbar ins Wohnzimmer
La réunion est à dix-neuf heures trente précises à l'école
Das Treffen ist um genau neunzehn Uhr dreißig in der Schule
Le "précises" est souligné, F. A encore appelé
Das "genau" ist unterstrichen, F. hat wieder angerufen
Elle m'a parlé d'un chalet, je n'ai pas compris
Sie hat mir von einem Chalet erzählt, ich habe es nicht verstanden
Enfin, tu dois mieux savoir que moi, à plus, le plus est une croix
Naja, du weißt wahrscheinlich besser Bescheid als ich, bis später, das Plus ist ein Kreuz
Casser trois œufs, ajouter un demi-litre de lait
Drei Eier aufschlagen, einen halben Liter Milch hinzufügen
Incorporer cent grammes de farine progressivement
Hundert Gramm Mehl nach und nach einrühren
Ajouter d'un seul coup cinquante grammes de matière grasse
Fünfzig Gramm Fett auf einmal hinzufügen
Tu mets moitié beurre, moitié margarine, et tu mélanges
Du nimmst halb Butter, halb Margarine, und mischst
Code réservation qwxxcj, mot de passe casablanca
Reservierungscode qwxxcj, Passwort casablanca
Départ Orly: neuf heures quarante-sept
Abflug Orly: neun Uhr siebenundvierzig
Retour le 23 à sept heures quinze, arrivée Paris: onze heures trois
Rückkehr am 23. um sieben Uhr fünfzehn, Ankunft Paris: elf Uhr drei
Charles-de-gaulle, terminal 3
Charles-de-Gaulle, Terminal 3
Une baguette, crevettes, trois avocats, sopalin, tampons normaux
Ein Baguette, Garnelen, drei Avocados, Küchenrolle, normale Tampons
Produit vaisselle, lait demi-écrémé bio, six œufs bio
Spülmittel, Bio-Halbfettmilch, sechs Bio-Eier
Sacs poubelle cinquante litres
Müllsäcke fünfzig Liter
D'une écriture différente, sur du papier à en-tête
In einer anderen Handschrift, auf Briefpapier
Effexor 75 L.P, une gélule trois fois par jour
Effexor 75 L.P, eine Kapsel dreimal täglich
Alprazolam 0, 50 mg six prises par jour maximum
Alprazolam 0, 50 mg sechs Mal täglich maximal
Puis une signature informe, suivie d'un caducée
Dann eine unleserliche Unterschrift, gefolgt von einem Äskulapstab
Je te rappelle que tu as un fils qui va à l'école tous les matins
Ich erinnere dich daran, dass du einen Sohn hast, der jeden Morgen zur Schule geht
Et qui aimerait bien prendre le petit déjeuner avec son père
Und der gerne ab und zu mit seinem Vater frühstücken würde
De temps en temps, salut
Bis dann, Tschüss
La visite est à seize heures
Der Besuch ist um sechzehn Uhr
Il y a encore plein de trucs à toi dans le bureau du fond
Es gibt noch viele Sachen von dir im hinteren Büro
Tu veux sans doute les récupérer? Appelle-moi
Willst du sie wahrscheinlich zurückhaben? Ruf mich an
Mon nouveau numéro 06.62.73.49.63
Meine neue Nummer 06.62.73.49.63