CVC

Pierre Delamotte, Blaise Ligouzat, Miguel Lopes, Samuel Taieb

Testi Traduzione

Pourquoi tu joues l'étonné?
Pourquoi on devrait jouer les Tony?
C'qu'on aime faire, c'est d'la pop, des mélos, des prods
Pourquoi tu voudrais qu'on aille faire les Tory?
On faisait les cons, ça jouait les bêtes de scène
Alors qu'on était calés dans mon grenier
À l'époque on écoutait pas du NTM, c'était AC/DC, Guns et Queen en premier

Pas d'politique, pas d'moralisation
Qui j'suis pour donner des conseils aux autres?
J'tape sur la grille pour attirer l'attention
La passion fera qu'on sera les plus gros du zoo
Le temps d'une clop et d'un verre et d'un café
Perdu, je repense à ces années bénies
On freestylait des blagues, on avait l'air d'en baver
Mais on savait qu'on allait faire les Zéniths

On s'le disait bien trop souvent pour qu'ça reste un rêve
Maintenant faudra durer mais ça reste à voir
J'libère ma haine quand je suis sur un sparring
Ou sur un track toute la nuit si il reste à boire
J'vais pas me poser dix fois la même question
Est-ce que j'suis heureux de faire ma vie des sons?
Est-ce que c'est l'euro qui fait qu'c'est ma passion?
J'l'aurais pas fait pour un SMIC de toute façon
On a ouvert la brêche, on à bloqué la porte
Il va bien falloir qu'on aille s'installer
Y a plus rien qui m'empêchera d'être heureux
Peu importe le sujet, j'me le suis promis cette année
Tous les jours j'me répète que rien n'est indispensable
Si demain tout s'arrête, je ferai pas l'impensable
On refait pas l'passé mais sa façon d'penser
Les mots viennent s'imposer, des années qu'j'attends ça

Le temps d'une clope ou d'un café, j'repense à tout c'que j'ai pas fait
C'fils de pute dans la rue qui parle mal, j'aurais tellement dû l'baffer
C'est c'que j'aurais dû décider au lieu d'me refaire la scène en boucle
Si mes couilles avaient suivi mes idées il aurait fini le trottoir en bouche
Trop tard, bouge, moi ça m'touche
Dans ma tête, j'lui mettais déjà trois cartouches
Comme les autres enculés qui peuvent pas supporter
Qu'leur gamin embrasse un homme sur la bouche
J'm'en bats l'APL, j'monte à l'appel
Tabasse une femme et tu passes à l'antenne
Touche un enfant et tu passes à la télé, en vrai ça se termine à la pelle

Le temps d'une clope, d'un verre et d'un café
J'repense à c'qu'on s'dit, sur l'canap' entassés
Repoussant l'avenir ressurgit du passé
En parler, réparer c'qu'on a chez nous cassé
C'est la seule manière qu'j'ai d'aller mieux
Et c'est la seule qu'on a choisi
On peut se dire les quatre vérités dans les yeux
Elle sera toujours là si l'autre part en vrille
Pour les autres, j'fais plus aucun effort
Si on vit pas ensemble, c'est comme si j'étais mort
Si on s'voit pas, qu'on s'appelle pas, c'est qu'on a pas besoin
Pourquoi j'répondrais pour faire genre?
Pierre dessus fleur devient le hit de l'été
Trop prétentieux pour dire qu'on l'savait déjà
Les blagues sur les sœurs ont bien fait d's'arrêter
Comme celui qui va percer askip le savait déjà

Moins ça va dans ma vie, plus j'relativise
Par contre, y a vraiment plus rien qui m'intéresse
J'les comprends mais j'serai jamais activiste
Je peux pas m'en occuper, j'dois vivre un d'mes rêves
J'me sens égoïste mais c'est c'qui va m'sauver
J'suis un athéiste, y a qu'moi qui veut m'sauver
J'respecte les théistes et j'respecte les humains
À part ceux qui à toutes les portes viennent sonner
Si ça t'regarde pas, pourquoi tu parles?
La manif pour tous m'a rendu paro
Tu veux qu'personne soit heureux parce que toi tu l'es pas
Tu mérites qu'on t'arrache comme un barreau
Si tu passais autant d'temps sur ta vie d'merde que tu passes à déranger nos amis
Peut-être que t'aurais fini avec la vie d'rêve
Que tu voulais avant d'être un nazi

Pareil pour les mecs qui respectent pas les meufs
Pareil pour ceux qui veulent que des hétéros blancs
Tous les pauvres gamins qu'ont des darons comme eux
Comment ils feraient pour se retirer du pan?
Ça fait des générations qu'y en a pas une pour rattraper l'autre
J'crois qu'c'est à la nôtre de faire le taf
Éduquer les petits sur les réseaux, ils comprendraient qu'leur entourage a pris trop d'retard
J'ai jamais su voter, j'sais pas c'que ça m'rapporte à part repousser les extrêmes
J'ai pas envie d'voir la fin du film, en vrai ça m'a suffi d'voir les premiers extraits
Chacun fait c'qu'il veut, chacun fait c'qu'il peut, han
Mais j'veux pas faire partie d'ce jeu, sauve qui peut, han

Le temps de CVC, faudrait p't'être que j'arrête de réfléchir
J'essaye d'm'intéresser, est-ce que j'me prends la tête pour le plaisir?
En tout cas, j'ai d'donnes résolutions
Que l'bonheur dans ma vie, à jamais, à présent
Troisième album, révolution, on a l'feat dont on rêve depuis qu'on a treize ans

Pourquoi tu joues l'étonné?
Perché fai il sorpreso?
Pourquoi on devrait jouer les Tony?
Perché dovremmo fare i Tony?
C'qu'on aime faire, c'est d'la pop, des mélos, des prods
Ciò che amiamo fare è pop, melodie, produzioni
Pourquoi tu voudrais qu'on aille faire les Tory?
Perché vorresti che facessimo i Tory?
On faisait les cons, ça jouait les bêtes de scène
Facevamo gli stupidi, facevamo gli attori
Alors qu'on était calés dans mon grenier
Mentre eravamo rintanati nel mio sottotetto
À l'époque on écoutait pas du NTM, c'était AC/DC, Guns et Queen en premier
All'epoca non ascoltavamo NTM, era AC/DC, Guns e Queen prima di tutto
Pas d'politique, pas d'moralisation
Niente politica, niente moralizzazione
Qui j'suis pour donner des conseils aux autres?
Chi sono io per dare consigli agli altri?
J'tape sur la grille pour attirer l'attention
Batto sulla griglia per attirare l'attenzione
La passion fera qu'on sera les plus gros du zoo
La passione farà di noi i più grossi dello zoo
Le temps d'une clop et d'un verre et d'un café
Il tempo di una sigaretta e di un bicchiere e di un caffè
Perdu, je repense à ces années bénies
Perso, ripenso a quegli anni benedetti
On freestylait des blagues, on avait l'air d'en baver
Facevamo freestyle di battute, sembrava che stessimo soffrendo
Mais on savait qu'on allait faire les Zéniths
Ma sapevamo che avremmo fatto i Zenith
On s'le disait bien trop souvent pour qu'ça reste un rêve
Ce lo dicevamo troppo spesso perché rimanesse un sogno
Maintenant faudra durer mais ça reste à voir
Ora bisognerà durare ma resta da vedere
J'libère ma haine quand je suis sur un sparring
Libero il mio odio quando sono su un ring
Ou sur un track toute la nuit si il reste à boire
O su un brano tutta la notte se c'è ancora da bere
J'vais pas me poser dix fois la même question
Non mi farò dieci volte la stessa domanda
Est-ce que j'suis heureux de faire ma vie des sons?
Sono felice di fare della mia vita dei suoni?
Est-ce que c'est l'euro qui fait qu'c'est ma passion?
È l'euro che fa sì che sia la mia passione?
J'l'aurais pas fait pour un SMIC de toute façon
Non l'avrei fatto per un salario minimo comunque
On a ouvert la brêche, on à bloqué la porte
Abbiamo aperto la breccia, abbiamo bloccato la porta
Il va bien falloir qu'on aille s'installer
Dovremo per forza andare a stabilirci
Y a plus rien qui m'empêchera d'être heureux
Non c'è più nulla che mi impedirà di essere felice
Peu importe le sujet, j'me le suis promis cette année
Non importa l'argomento, me lo sono promesso quest'anno
Tous les jours j'me répète que rien n'est indispensable
Ogni giorno mi ripeto che nulla è indispensabile
Si demain tout s'arrête, je ferai pas l'impensable
Se domani tutto si ferma, non farò l'impensabile
On refait pas l'passé mais sa façon d'penser
Non si può cambiare il passato ma si può cambiare il modo di pensare
Les mots viennent s'imposer, des années qu'j'attends ça
Le parole si impongono, sono anni che aspetto questo
Le temps d'une clope ou d'un café, j'repense à tout c'que j'ai pas fait
Il tempo di una sigaretta o di un caffè, ripenso a tutto quello che non ho fatto
C'fils de pute dans la rue qui parle mal, j'aurais tellement dû l'baffer
Quel figlio di puttana per strada che parla male, avrei dovuto schiaffeggiarlo
C'est c'que j'aurais dû décider au lieu d'me refaire la scène en boucle
È quello che avrei dovuto decidere invece di rifare la scena all'infinito
Si mes couilles avaient suivi mes idées il aurait fini le trottoir en bouche
Se i miei coglioni avessero seguito le mie idee lui avrebbe finito con la faccia sul marciapiede
Trop tard, bouge, moi ça m'touche
Troppo tardi, muoviti, a me non importa
Dans ma tête, j'lui mettais déjà trois cartouches
Nella mia testa, gli avevo già sparato tre volte
Comme les autres enculés qui peuvent pas supporter
Come gli altri stronzi che non possono sopportare
Qu'leur gamin embrasse un homme sur la bouche
Che il loro bambino baci un uomo sulla bocca
J'm'en bats l'APL, j'monte à l'appel
Non mi importa dell'APL, rispondo all'appello
Tabasse une femme et tu passes à l'antenne
Picchia una donna e passerai in televisione
Touche un enfant et tu passes à la télé, en vrai ça se termine à la pelle
Tocca un bambino e passerai in televisione, in realtà finisce con la pala
Le temps d'une clope, d'un verre et d'un café
Il tempo di una sigaretta, di un bicchiere e di un caffè
J'repense à c'qu'on s'dit, sur l'canap' entassés
Ripenso a quello che ci diciamo, ammassati sul divano
Repoussant l'avenir ressurgit du passé
Rimandando il futuro riemerge dal passato
En parler, réparer c'qu'on a chez nous cassé
Parlarne, riparare quello che abbiamo rotto a casa nostra
C'est la seule manière qu'j'ai d'aller mieux
È l'unico modo che ho per stare meglio
Et c'est la seule qu'on a choisi
Ed è l'unico che abbiamo scelto
On peut se dire les quatre vérités dans les yeux
Possiamo dirci le quattro verità negli occhi
Elle sera toujours là si l'autre part en vrille
Lei sarà sempre lì se l'altro va in pezzi
Pour les autres, j'fais plus aucun effort
Per gli altri, non faccio più alcuno sforzo
Si on vit pas ensemble, c'est comme si j'étais mort
Se non viviamo insieme, è come se fossi morto
Si on s'voit pas, qu'on s'appelle pas, c'est qu'on a pas besoin
Se non ci vediamo, se non ci chiamiamo, è perché non ne abbiamo bisogno
Pourquoi j'répondrais pour faire genre?
Perché dovrei rispondere per fare finta?
Pierre dessus fleur devient le hit de l'été
Pietra su fiore diventa il successo dell'estate
Trop prétentieux pour dire qu'on l'savait déjà
Troppo presuntuosi per dire che lo sapevamo già
Les blagues sur les sœurs ont bien fait d's'arrêter
Le battute sulle sorelle hanno fatto bene a fermarsi
Comme celui qui va percer askip le savait déjà
Come quello che sta per sfondare, lo sapeva già
Moins ça va dans ma vie, plus j'relativise
Più va male nella mia vita, più relativizzo
Par contre, y a vraiment plus rien qui m'intéresse
Però, non c'è davvero più nulla che mi interessa
J'les comprends mais j'serai jamais activiste
Li capisco ma non sarò mai un attivista
Je peux pas m'en occuper, j'dois vivre un d'mes rêves
Non posso occuparmene, devo vivere uno dei miei sogni
J'me sens égoïste mais c'est c'qui va m'sauver
Mi sento egoista ma è quello che mi salverà
J'suis un athéiste, y a qu'moi qui veut m'sauver
Sono un ateo, solo io voglio salvarmi
J'respecte les théistes et j'respecte les humains
Rispetto i teisti e rispetto gli umani
À part ceux qui à toutes les portes viennent sonner
Tranne quelli che suonano a tutte le porte
Si ça t'regarde pas, pourquoi tu parles?
Se non ti riguarda, perché parli?
La manif pour tous m'a rendu paro
La manifestazione per tutti mi ha reso paranoico
Tu veux qu'personne soit heureux parce que toi tu l'es pas
Vuoi che nessuno sia felice perché tu non lo sei
Tu mérites qu'on t'arrache comme un barreau
Meriti che ti strappino via come una sbarra
Si tu passais autant d'temps sur ta vie d'merde que tu passes à déranger nos amis
Se passassi tanto tempo sulla tua vita di merda quanto ne passi a disturbare i nostri amici
Peut-être que t'aurais fini avec la vie d'rêve
Forse avresti finito con la vita dei sogni
Que tu voulais avant d'être un nazi
Che volevi prima di diventare un nazista
Pareil pour les mecs qui respectent pas les meufs
Lo stesso per i ragazzi che non rispettano le ragazze
Pareil pour ceux qui veulent que des hétéros blancs
Lo stesso per quelli che vogliono solo eterosessuali bianchi
Tous les pauvres gamins qu'ont des darons comme eux
Tutti i poveri bambini che hanno genitori come loro
Comment ils feraient pour se retirer du pan?
Come farebbero a liberarsi dal panico?
Ça fait des générations qu'y en a pas une pour rattraper l'autre
Ci sono generazioni che non ne fanno una giusta
J'crois qu'c'est à la nôtre de faire le taf
Credo che tocca a noi fare il lavoro
Éduquer les petits sur les réseaux, ils comprendraient qu'leur entourage a pris trop d'retard
Educare i piccoli sui social network, capirebbero che il loro ambiente è indietro
J'ai jamais su voter, j'sais pas c'que ça m'rapporte à part repousser les extrêmes
Non ho mai saputo votare, non so cosa mi porta a parte respingere gli estremi
J'ai pas envie d'voir la fin du film, en vrai ça m'a suffi d'voir les premiers extraits
Non ho voglia di vedere la fine del film, in realtà mi è bastato vedere i primi estratti
Chacun fait c'qu'il veut, chacun fait c'qu'il peut, han
Ognuno fa quello che vuole, ognuno fa quello che può, han
Mais j'veux pas faire partie d'ce jeu, sauve qui peut, han
Ma non voglio far parte di questo gioco, salva chi può, han
Le temps de CVC, faudrait p't'être que j'arrête de réfléchir
Il tempo di CVC, forse dovrei smettere di riflettere
J'essaye d'm'intéresser, est-ce que j'me prends la tête pour le plaisir?
Cerco di interessarmi, mi sto prendendo la testa per il piacere?
En tout cas, j'ai d'donnes résolutions
In ogni caso, ho delle risoluzioni
Que l'bonheur dans ma vie, à jamais, à présent
Solo felicità nella mia vita, per sempre, da ora in poi
Troisième album, révolution, on a l'feat dont on rêve depuis qu'on a treize ans
Terzo album, rivoluzione, abbiamo la collaborazione che sogniamo da quando abbiamo tredici anni
Pourquoi tu joues l'étonné?
Por que você finge surpresa?
Pourquoi on devrait jouer les Tony?
Por que deveríamos agir como Tony?
C'qu'on aime faire, c'est d'la pop, des mélos, des prods
O que gostamos de fazer é pop, melodias, produções
Pourquoi tu voudrais qu'on aille faire les Tory?
Por que você gostaria que fôssemos como os Tory?
On faisait les cons, ça jouait les bêtes de scène
Estávamos brincando, agindo como grandes artistas
Alors qu'on était calés dans mon grenier
Enquanto estávamos acomodados no meu sótão
À l'époque on écoutait pas du NTM, c'était AC/DC, Guns et Queen en premier
Naquela época não ouvíamos NTM, era AC/DC, Guns e Queen em primeiro lugar
Pas d'politique, pas d'moralisation
Sem política, sem moralização
Qui j'suis pour donner des conseils aux autres?
Quem sou eu para dar conselhos aos outros?
J'tape sur la grille pour attirer l'attention
Bato na grade para chamar a atenção
La passion fera qu'on sera les plus gros du zoo
A paixão fará de nós os maiores do zoológico
Le temps d'une clop et d'un verre et d'un café
O tempo de um cigarro e de uma bebida e de um café
Perdu, je repense à ces années bénies
Perdido, eu penso naquelas abençoadas anos
On freestylait des blagues, on avait l'air d'en baver
Estávamos improvisando piadas, parecíamos estar sofrendo
Mais on savait qu'on allait faire les Zéniths
Mas sabíamos que íamos fazer os Zéniths
On s'le disait bien trop souvent pour qu'ça reste un rêve
Nós dizíamos isso com muita frequência para que continuasse sendo um sonho
Maintenant faudra durer mais ça reste à voir
Agora temos que durar, mas isso ainda está para ser visto
J'libère ma haine quand je suis sur un sparring
Eu libero minha raiva quando estou em um sparring
Ou sur un track toute la nuit si il reste à boire
Ou em uma faixa a noite toda se houver algo para beber
J'vais pas me poser dix fois la même question
Não vou me fazer a mesma pergunta dez vezes
Est-ce que j'suis heureux de faire ma vie des sons?
Estou feliz em fazer minha vida de sons?
Est-ce que c'est l'euro qui fait qu'c'est ma passion?
É o euro que faz disso minha paixão?
J'l'aurais pas fait pour un SMIC de toute façon
Eu não teria feito isso por um salário mínimo de qualquer maneira
On a ouvert la brêche, on à bloqué la porte
Abrimos a brecha, bloqueamos a porta
Il va bien falloir qu'on aille s'installer
Vamos ter que nos instalar
Y a plus rien qui m'empêchera d'être heureux
Não há mais nada que me impeça de ser feliz
Peu importe le sujet, j'me le suis promis cette année
Não importa o assunto, eu prometi a mim mesmo este ano
Tous les jours j'me répète que rien n'est indispensable
Todos os dias me lembro que nada é indispensável
Si demain tout s'arrête, je ferai pas l'impensable
Se tudo parar amanhã, eu não farei o impensável
On refait pas l'passé mais sa façon d'penser
Não podemos mudar o passado, mas podemos mudar a maneira de pensar
Les mots viennent s'imposer, des années qu'j'attends ça
As palavras se impõem, eu espero por isso há anos
Le temps d'une clope ou d'un café, j'repense à tout c'que j'ai pas fait
O tempo de um cigarro ou de um café, penso em tudo que não fiz
C'fils de pute dans la rue qui parle mal, j'aurais tellement dû l'baffer
Aquele filho da puta na rua que fala mal, eu deveria ter batido nele
C'est c'que j'aurais dû décider au lieu d'me refaire la scène en boucle
É o que eu deveria ter decidido em vez de reencenar a cena repetidamente
Si mes couilles avaient suivi mes idées il aurait fini le trottoir en bouche
Se minhas bolas tivessem seguido minhas ideias, ele teria acabado com a boca no chão
Trop tard, bouge, moi ça m'touche
Muito tarde, se mexa, isso me afeta
Dans ma tête, j'lui mettais déjà trois cartouches
Na minha cabeça, eu já estava dando a ele três cartuchos
Comme les autres enculés qui peuvent pas supporter
Como os outros filhos da puta que não podem suportar
Qu'leur gamin embrasse un homme sur la bouche
Que seu filho beije um homem na boca
J'm'en bats l'APL, j'monte à l'appel
Eu não me importo com o APL, eu atendo ao chamado
Tabasse une femme et tu passes à l'antenne
Bata em uma mulher e você aparecerá na mídia
Touche un enfant et tu passes à la télé, en vrai ça se termine à la pelle
Toque em uma criança e você aparecerá na TV, na verdade isso termina com uma pá
Le temps d'une clope, d'un verre et d'un café
O tempo de um cigarro, uma bebida e um café
J'repense à c'qu'on s'dit, sur l'canap' entassés
Eu penso no que dissemos, amontoados no sofá
Repoussant l'avenir ressurgit du passé
Adiando o futuro ressurgiu do passado
En parler, réparer c'qu'on a chez nous cassé
Falar sobre isso, consertar o que quebramos em casa
C'est la seule manière qu'j'ai d'aller mieux
É a única maneira que tenho de melhorar
Et c'est la seule qu'on a choisi
E é a única que escolhemos
On peut se dire les quatre vérités dans les yeux
Podemos nos dizer a verdade nos olhos
Elle sera toujours là si l'autre part en vrille
Ela sempre estará lá se o outro sair do controle
Pour les autres, j'fais plus aucun effort
Para os outros, não faço mais nenhum esforço
Si on vit pas ensemble, c'est comme si j'étais mort
Se não vivemos juntos, é como se eu estivesse morto
Si on s'voit pas, qu'on s'appelle pas, c'est qu'on a pas besoin
Se não nos vemos, se não nos ligamos, é porque não precisamos
Pourquoi j'répondrais pour faire genre?
Por que eu responderia para fingir?
Pierre dessus fleur devient le hit de l'été
Pedra em cima da flor se torna o hit do verão
Trop prétentieux pour dire qu'on l'savait déjà
Muito pretensioso para dizer que já sabíamos
Les blagues sur les sœurs ont bien fait d's'arrêter
As piadas sobre as irmãs fizeram bem em parar
Comme celui qui va percer askip le savait déjà
Como aquele que vai furar askip já sabia
Moins ça va dans ma vie, plus j'relativise
Quanto pior minha vida fica, mais eu relativizo
Par contre, y a vraiment plus rien qui m'intéresse
No entanto, realmente não há mais nada que me interesse
J'les comprends mais j'serai jamais activiste
Eu os entendo, mas nunca serei ativista
Je peux pas m'en occuper, j'dois vivre un d'mes rêves
Não posso cuidar disso, tenho que viver um dos meus sonhos
J'me sens égoïste mais c'est c'qui va m'sauver
Eu me sinto egoísta, mas é isso que vai me salvar
J'suis un athéiste, y a qu'moi qui veut m'sauver
Eu sou um ateu, só eu quero me salvar
J'respecte les théistes et j'respecte les humains
Eu respeito os teístas e respeito os humanos
À part ceux qui à toutes les portes viennent sonner
Exceto aqueles que batem em todas as portas
Si ça t'regarde pas, pourquoi tu parles?
Se isso não te diz respeito, por que você está falando?
La manif pour tous m'a rendu paro
A manifestação para todos me deixou paro
Tu veux qu'personne soit heureux parce que toi tu l'es pas
Você não quer que ninguém seja feliz porque você não é
Tu mérites qu'on t'arrache comme un barreau
Você merece ser arrancado como uma barra
Si tu passais autant d'temps sur ta vie d'merde que tu passes à déranger nos amis
Se você passasse tanto tempo em sua vida de merda quanto passa incomodando nossos amigos
Peut-être que t'aurais fini avec la vie d'rêve
Talvez você acabasse com a vida dos sonhos
Que tu voulais avant d'être un nazi
Que você queria antes de ser um nazista
Pareil pour les mecs qui respectent pas les meufs
O mesmo vale para os caras que não respeitam as mulheres
Pareil pour ceux qui veulent que des hétéros blancs
O mesmo para aqueles que só querem heterossexuais brancos
Tous les pauvres gamins qu'ont des darons comme eux
Todos os pobres garotos que têm pais como eles
Comment ils feraient pour se retirer du pan?
Como eles fariam para se retirar do pão?
Ça fait des générations qu'y en a pas une pour rattraper l'autre
Faz gerações que não há uma para pegar a outra
J'crois qu'c'est à la nôtre de faire le taf
Acho que é a nossa vez de fazer o trabalho
Éduquer les petits sur les réseaux, ils comprendraient qu'leur entourage a pris trop d'retard
Educar os pequenos nas redes, eles entenderiam que seu ambiente está muito atrasado
J'ai jamais su voter, j'sais pas c'que ça m'rapporte à part repousser les extrêmes
Eu nunca soube votar, não sei o que isso me traz além de afastar os extremos
J'ai pas envie d'voir la fin du film, en vrai ça m'a suffi d'voir les premiers extraits
Eu não quero ver o final do filme, na verdade foi o suficiente para ver os primeiros clipes
Chacun fait c'qu'il veut, chacun fait c'qu'il peut, han
Cada um faz o que quer, cada um faz o que pode, han
Mais j'veux pas faire partie d'ce jeu, sauve qui peut, han
Mas eu não quero fazer parte desse jogo, salve-se quem puder, han
Le temps de CVC, faudrait p't'être que j'arrête de réfléchir
O tempo do CVC, talvez eu devesse parar de pensar
J'essaye d'm'intéresser, est-ce que j'me prends la tête pour le plaisir?
Eu tento me interessar, estou me preocupando por prazer?
En tout cas, j'ai d'donnes résolutions
De qualquer forma, eu tenho resoluções
Que l'bonheur dans ma vie, à jamais, à présent
Que a felicidade na minha vida, para sempre, a partir de agora
Troisième album, révolution, on a l'feat dont on rêve depuis qu'on a treize ans
Terceiro álbum, revolução, temos o feat que sonhamos desde que tínhamos treze anos
Pourquoi tu joues l'étonné?
Why are you playing surprised?
Pourquoi on devrait jouer les Tony?
Why should we play the Tonys?
C'qu'on aime faire, c'est d'la pop, des mélos, des prods
What we love to do is pop, melodramas, productions
Pourquoi tu voudrais qu'on aille faire les Tory?
Why would you want us to go play the Tories?
On faisait les cons, ça jouait les bêtes de scène
We were acting like fools, playing the stage beasts
Alors qu'on était calés dans mon grenier
While we were settled in my attic
À l'époque on écoutait pas du NTM, c'était AC/DC, Guns et Queen en premier
Back then we didn't listen to NTM, it was AC/DC, Guns and Queen first
Pas d'politique, pas d'moralisation
No politics, no moralizing
Qui j'suis pour donner des conseils aux autres?
Who am I to give advice to others?
J'tape sur la grille pour attirer l'attention
I bang on the grid to attract attention
La passion fera qu'on sera les plus gros du zoo
Passion will make us the biggest in the zoo
Le temps d'une clop et d'un verre et d'un café
The time for a cigarette and a drink and a coffee
Perdu, je repense à ces années bénies
Lost, I think back to those blessed years
On freestylait des blagues, on avait l'air d'en baver
We were freestyling jokes, we seemed to be struggling
Mais on savait qu'on allait faire les Zéniths
But we knew we were going to do the Zeniths
On s'le disait bien trop souvent pour qu'ça reste un rêve
We told ourselves too often for it to remain a dream
Maintenant faudra durer mais ça reste à voir
Now we have to last but that remains to be seen
J'libère ma haine quand je suis sur un sparring
I release my hatred when I'm on a sparring
Ou sur un track toute la nuit si il reste à boire
Or on a track all night if there's still something to drink
J'vais pas me poser dix fois la même question
I'm not going to ask myself the same question ten times
Est-ce que j'suis heureux de faire ma vie des sons?
Am I happy to make my life out of sounds?
Est-ce que c'est l'euro qui fait qu'c'est ma passion?
Is it the euro that makes it my passion?
J'l'aurais pas fait pour un SMIC de toute façon
I wouldn't have done it for a minimum wage anyway
On a ouvert la brêche, on à bloqué la porte
We opened the breach, we blocked the door
Il va bien falloir qu'on aille s'installer
We're going to have to settle in
Y a plus rien qui m'empêchera d'être heureux
Nothing will stop me from being happy
Peu importe le sujet, j'me le suis promis cette année
No matter the subject, I promised myself this year
Tous les jours j'me répète que rien n'est indispensable
Every day I tell myself that nothing is indispensable
Si demain tout s'arrête, je ferai pas l'impensable
If everything stops tomorrow, I won't do the unthinkable
On refait pas l'passé mais sa façon d'penser
We don't redo the past but its way of thinking
Les mots viennent s'imposer, des années qu'j'attends ça
The words impose themselves, I've been waiting for this for years
Le temps d'une clope ou d'un café, j'repense à tout c'que j'ai pas fait
The time for a cigarette or a coffee, I think about everything I didn't do
C'fils de pute dans la rue qui parle mal, j'aurais tellement dû l'baffer
That son of a bitch in the street who talks badly, I should have slapped him
C'est c'que j'aurais dû décider au lieu d'me refaire la scène en boucle
That's what I should have decided instead of replaying the scene over and over
Si mes couilles avaient suivi mes idées il aurait fini le trottoir en bouche
If my balls had followed my ideas he would have ended up with the sidewalk in his mouth
Trop tard, bouge, moi ça m'touche
Too late, move, it touches me
Dans ma tête, j'lui mettais déjà trois cartouches
In my head, I was already putting three cartridges in him
Comme les autres enculés qui peuvent pas supporter
Like the other assholes who can't stand
Qu'leur gamin embrasse un homme sur la bouche
That their kid kisses a man on the mouth
J'm'en bats l'APL, j'monte à l'appel
I don't care about the APL, I'm going to the call
Tabasse une femme et tu passes à l'antenne
Beat a woman and you go on the air
Touche un enfant et tu passes à la télé, en vrai ça se termine à la pelle
Touch a child and you go on TV, in reality it ends with a shovel
Le temps d'une clope, d'un verre et d'un café
The time for a cigarette, a drink and a coffee
J'repense à c'qu'on s'dit, sur l'canap' entassés
I think about what we say, piled up on the couch
Repoussant l'avenir ressurgit du passé
Pushing back the future resurfaces from the past
En parler, réparer c'qu'on a chez nous cassé
Talk about it, fix what we broke at home
C'est la seule manière qu'j'ai d'aller mieux
It's the only way I have to get better
Et c'est la seule qu'on a choisi
And it's the only one we chose
On peut se dire les quatre vérités dans les yeux
We can tell each other the four truths in the eyes
Elle sera toujours là si l'autre part en vrille
She will always be there if the other one goes off the rails
Pour les autres, j'fais plus aucun effort
For others, I make no more effort
Si on vit pas ensemble, c'est comme si j'étais mort
If we don't live together, it's as if I were dead
Si on s'voit pas, qu'on s'appelle pas, c'est qu'on a pas besoin
If we don't see each other, if we don't call each other, it's because we don't need to
Pourquoi j'répondrais pour faire genre?
Why would I answer to pretend?
Pierre dessus fleur devient le hit de l'été
Stone on flower becomes the summer hit
Trop prétentieux pour dire qu'on l'savait déjà
Too pretentious to say we already knew it
Les blagues sur les sœurs ont bien fait d's'arrêter
The jokes about the sisters did well to stop
Comme celui qui va percer askip le savait déjà
Like the one who's going to break through askip already knew it
Moins ça va dans ma vie, plus j'relativise
The less it goes in my life, the more I relativize
Par contre, y a vraiment plus rien qui m'intéresse
On the other hand, there's really nothing that interests me anymore
J'les comprends mais j'serai jamais activiste
I understand them but I'll never be an activist
Je peux pas m'en occuper, j'dois vivre un d'mes rêves
I can't take care of it, I have to live one of my dreams
J'me sens égoïste mais c'est c'qui va m'sauver
I feel selfish but that's what's going to save me
J'suis un athéiste, y a qu'moi qui veut m'sauver
I'm an atheist, there's only me who wants to save me
J'respecte les théistes et j'respecte les humains
I respect theists and I respect humans
À part ceux qui à toutes les portes viennent sonner
Except those who come knocking at all doors
Si ça t'regarde pas, pourquoi tu parles?
If it's none of your business, why are you talking?
La manif pour tous m'a rendu paro
The protest for all made me paranoid
Tu veux qu'personne soit heureux parce que toi tu l'es pas
You don't want anyone to be happy because you're not
Tu mérites qu'on t'arrache comme un barreau
You deserve to be torn off like a bar
Si tu passais autant d'temps sur ta vie d'merde que tu passes à déranger nos amis
If you spent as much time on your shitty life as you spend bothering our friends
Peut-être que t'aurais fini avec la vie d'rêve
Maybe you would have ended up with the dream life
Que tu voulais avant d'être un nazi
That you wanted before you became a Nazi
Pareil pour les mecs qui respectent pas les meufs
Same for the guys who don't respect women
Pareil pour ceux qui veulent que des hétéros blancs
Same for those who only want white heterosexuals
Tous les pauvres gamins qu'ont des darons comme eux
All the poor kids who have dads like them
Comment ils feraient pour se retirer du pan?
How would they get out of the pan?
Ça fait des générations qu'y en a pas une pour rattraper l'autre
It's been generations that there's not one to catch up with the other
J'crois qu'c'est à la nôtre de faire le taf
I think it's our turn to do the job
Éduquer les petits sur les réseaux, ils comprendraient qu'leur entourage a pris trop d'retard
Educate the little ones on the networks, they would understand that their surroundings are too far behind
J'ai jamais su voter, j'sais pas c'que ça m'rapporte à part repousser les extrêmes
I've never been able to vote, I don't know what it brings me except to push back the extremes
J'ai pas envie d'voir la fin du film, en vrai ça m'a suffi d'voir les premiers extraits
I don't want to see the end of the movie, in reality I've had enough of seeing the first clips
Chacun fait c'qu'il veut, chacun fait c'qu'il peut, han
Everyone does what they want, everyone does what they can, han
Mais j'veux pas faire partie d'ce jeu, sauve qui peut, han
But I don't want to be part of this game, save who can, han
Le temps de CVC, faudrait p't'être que j'arrête de réfléchir
The time of CVC, maybe I should stop thinking
J'essaye d'm'intéresser, est-ce que j'me prends la tête pour le plaisir?
I try to get interested, am I taking my head for pleasure?
En tout cas, j'ai d'donnes résolutions
In any case, I have resolutions
Que l'bonheur dans ma vie, à jamais, à présent
Happiness in my life, forever, now
Troisième album, révolution, on a l'feat dont on rêve depuis qu'on a treize ans
Third album, revolution, we have the feat we've been dreaming of since we were thirteen.
Pourquoi tu joues l'étonné?
¿Por qué finges sorpresa?
Pourquoi on devrait jouer les Tony?
¿Por qué deberíamos actuar como Tony?
C'qu'on aime faire, c'est d'la pop, des mélos, des prods
Lo que nos gusta hacer es pop, melodías, producciones
Pourquoi tu voudrais qu'on aille faire les Tory?
¿Por qué querrías que actuáramos como los Tory?
On faisait les cons, ça jouait les bêtes de scène
Hacíamos el tonto, actuábamos como grandes artistas
Alors qu'on était calés dans mon grenier
Mientras estábamos atrincherados en mi desván
À l'époque on écoutait pas du NTM, c'était AC/DC, Guns et Queen en premier
En aquel entonces no escuchábamos NTM, era AC/DC, Guns y Queen primero
Pas d'politique, pas d'moralisation
No hay política, no hay moralización
Qui j'suis pour donner des conseils aux autres?
¿Quién soy yo para dar consejos a los demás?
J'tape sur la grille pour attirer l'attention
Golpeo la reja para llamar la atención
La passion fera qu'on sera les plus gros du zoo
La pasión hará que seamos los más grandes del zoológico
Le temps d'une clop et d'un verre et d'un café
El tiempo de un cigarrillo y una copa y un café
Perdu, je repense à ces années bénies
Perdido, pienso en esos años benditos
On freestylait des blagues, on avait l'air d'en baver
Improvisábamos chistes, parecía que lo pasábamos mal
Mais on savait qu'on allait faire les Zéniths
Pero sabíamos que íbamos a hacer los Zéniths
On s'le disait bien trop souvent pour qu'ça reste un rêve
Nos lo decíamos demasiado a menudo para que siguiera siendo un sueño
Maintenant faudra durer mais ça reste à voir
Ahora tendremos que durar pero eso está por ver
J'libère ma haine quand je suis sur un sparring
Libero mi odio cuando estoy en un sparring
Ou sur un track toute la nuit si il reste à boire
O en una pista toda la noche si queda algo para beber
J'vais pas me poser dix fois la même question
No voy a hacerme diez veces la misma pregunta
Est-ce que j'suis heureux de faire ma vie des sons?
¿Estoy feliz de hacer mi vida de los sonidos?
Est-ce que c'est l'euro qui fait qu'c'est ma passion?
¿Es el euro lo que hace que sea mi pasión?
J'l'aurais pas fait pour un SMIC de toute façon
No lo habría hecho por un salario mínimo de todos modos
On a ouvert la brêche, on à bloqué la porte
Abrimos la brecha, bloqueamos la puerta
Il va bien falloir qu'on aille s'installer
Vamos a tener que instalarnos
Y a plus rien qui m'empêchera d'être heureux
No hay nada que me impida ser feliz
Peu importe le sujet, j'me le suis promis cette année
No importa el tema, me lo prometí este año
Tous les jours j'me répète que rien n'est indispensable
Todos los días me repito que nada es indispensable
Si demain tout s'arrête, je ferai pas l'impensable
Si mañana todo se detiene, no haré lo impensable
On refait pas l'passé mais sa façon d'penser
No se puede cambiar el pasado pero sí la forma de pensar
Les mots viennent s'imposer, des années qu'j'attends ça
Las palabras vienen a imponerse, llevo años esperándolo
Le temps d'une clope ou d'un café, j'repense à tout c'que j'ai pas fait
El tiempo de un cigarrillo o un café, pienso en todo lo que no hice
C'fils de pute dans la rue qui parle mal, j'aurais tellement dû l'baffer
Ese hijo de puta en la calle que habla mal, debería haberle golpeado
C'est c'que j'aurais dû décider au lieu d'me refaire la scène en boucle
Eso es lo que debería haber decidido en lugar de recrear la escena una y otra vez
Si mes couilles avaient suivi mes idées il aurait fini le trottoir en bouche
Si mis cojones hubieran seguido mis ideas, habría acabado con la boca en la acera
Trop tard, bouge, moi ça m'touche
Demasiado tarde, muévete, a mí me afecta
Dans ma tête, j'lui mettais déjà trois cartouches
En mi cabeza, ya le había disparado tres veces
Comme les autres enculés qui peuvent pas supporter
Como los otros cabrones que no pueden soportar
Qu'leur gamin embrasse un homme sur la bouche
Que su hijo bese a un hombre en la boca
J'm'en bats l'APL, j'monte à l'appel
Me importa un carajo la APL, subo a la llamada
Tabasse une femme et tu passes à l'antenne
Golpea a una mujer y apareces en la antena
Touche un enfant et tu passes à la télé, en vrai ça se termine à la pelle
Toca a un niño y apareces en la televisión, en realidad termina con una pala
Le temps d'une clope, d'un verre et d'un café
El tiempo de un cigarrillo, una copa y un café
J'repense à c'qu'on s'dit, sur l'canap' entassés
Pienso en lo que nos decimos, apilados en el sofá
Repoussant l'avenir ressurgit du passé
Aplazando el futuro resurge del pasado
En parler, réparer c'qu'on a chez nous cassé
Hablar de ello, reparar lo que hemos roto en casa
C'est la seule manière qu'j'ai d'aller mieux
Es la única manera que tengo de sentirme mejor
Et c'est la seule qu'on a choisi
Y es la única que hemos elegido
On peut se dire les quatre vérités dans les yeux
Podemos decirnos las cuatro verdades a los ojos
Elle sera toujours là si l'autre part en vrille
Ella siempre estará ahí si el otro se descontrola
Pour les autres, j'fais plus aucun effort
Para los demás, ya no hago ningún esfuerzo
Si on vit pas ensemble, c'est comme si j'étais mort
Si no vivimos juntos, es como si estuviera muerto
Si on s'voit pas, qu'on s'appelle pas, c'est qu'on a pas besoin
Si no nos vemos, si no nos llamamos, es que no necesitamos
Pourquoi j'répondrais pour faire genre?
¿Por qué respondería para aparentar?
Pierre dessus fleur devient le hit de l'été
Piedra sobre flor se convierte en el hit del verano
Trop prétentieux pour dire qu'on l'savait déjà
Demasiado pretencioso para decir que ya lo sabíamos
Les blagues sur les sœurs ont bien fait d's'arrêter
Las bromas sobre las hermanas hicieron bien en parar
Comme celui qui va percer askip le savait déjà
Como el que va a triunfar, supuestamente ya lo sabía
Moins ça va dans ma vie, plus j'relativise
Cuanto peor me va en la vida, más relativizo
Par contre, y a vraiment plus rien qui m'intéresse
Por otro lado, realmente ya no me interesa nada
J'les comprends mais j'serai jamais activiste
Los entiendo pero nunca seré activista
Je peux pas m'en occuper, j'dois vivre un d'mes rêves
No puedo ocuparme de ello, tengo que vivir uno de mis sueños
J'me sens égoïste mais c'est c'qui va m'sauver
Me siento egoísta pero eso es lo que me va a salvar
J'suis un athéiste, y a qu'moi qui veut m'sauver
Soy un ateo, solo yo quiero salvarme
J'respecte les théistes et j'respecte les humains
Respeto a los teístas y respeto a los humanos
À part ceux qui à toutes les portes viennent sonner
Excepto a los que vienen a tocar a todas las puertas
Si ça t'regarde pas, pourquoi tu parles?
Si no te concierne, ¿por qué hablas?
La manif pour tous m'a rendu paro
La manifestación para todos me ha hecho paranoico
Tu veux qu'personne soit heureux parce que toi tu l'es pas
Quieres que nadie sea feliz porque tú no lo eres
Tu mérites qu'on t'arrache comme un barreau
Mereces que te arranquen como a una barra
Si tu passais autant d'temps sur ta vie d'merde que tu passes à déranger nos amis
Si pasaras tanto tiempo en tu vida de mierda como pasas molestando a nuestros amigos
Peut-être que t'aurais fini avec la vie d'rêve
Quizás habrías terminado con la vida de ensueño
Que tu voulais avant d'être un nazi
Que querías antes de ser un nazi
Pareil pour les mecs qui respectent pas les meufs
Lo mismo para los chicos que no respetan a las chicas
Pareil pour ceux qui veulent que des hétéros blancs
Lo mismo para los que solo quieren heterosexuales blancos
Tous les pauvres gamins qu'ont des darons comme eux
Todos los pobres niños que tienen padres como ellos
Comment ils feraient pour se retirer du pan?
¿Cómo podrían salir del apuro?
Ça fait des générations qu'y en a pas une pour rattraper l'autre
Hace generaciones que no hay una para corregir a la otra
J'crois qu'c'est à la nôtre de faire le taf
Creo que es nuestro turno de hacer el trabajo
Éduquer les petits sur les réseaux, ils comprendraient qu'leur entourage a pris trop d'retard
Educar a los pequeños en las redes, entenderían que su entorno está muy atrasado
J'ai jamais su voter, j'sais pas c'que ça m'rapporte à part repousser les extrêmes
Nunca supe votar, no sé qué me aporta aparte de alejar a los extremos
J'ai pas envie d'voir la fin du film, en vrai ça m'a suffi d'voir les premiers extraits
No quiero ver el final de la película, en realidad ya me bastó con ver los primeros extractos
Chacun fait c'qu'il veut, chacun fait c'qu'il peut, han
Cada uno hace lo que quiere, cada uno hace lo que puede, han
Mais j'veux pas faire partie d'ce jeu, sauve qui peut, han
Pero no quiero formar parte de este juego, sálvese quien pueda, han
Le temps de CVC, faudrait p't'être que j'arrête de réfléchir
El tiempo de CVC, tal vez debería dejar de pensar
J'essaye d'm'intéresser, est-ce que j'me prends la tête pour le plaisir?
Intento interesarme, ¿me preocupo por placer?
En tout cas, j'ai d'donnes résolutions
En cualquier caso, tengo resoluciones
Que l'bonheur dans ma vie, à jamais, à présent
Solo felicidad en mi vida, para siempre, ahora
Troisième album, révolution, on a l'feat dont on rêve depuis qu'on a treize ans
Tercer álbum, revolución, tenemos la colaboración con la que soñamos desde que teníamos trece años.
Pourquoi tu joues l'étonné?
Warum tust du so überrascht?
Pourquoi on devrait jouer les Tony?
Warum sollten wir die Tonys spielen?
C'qu'on aime faire, c'est d'la pop, des mélos, des prods
Was wir gerne machen, ist Pop, Melodien, Produktionen
Pourquoi tu voudrais qu'on aille faire les Tory?
Warum würdest du wollen, dass wir die Torys spielen?
On faisait les cons, ça jouait les bêtes de scène
Wir spielten die Narren, wir spielten die Bühnentiere
Alors qu'on était calés dans mon grenier
Während wir in meinem Dachboden festsaßen
À l'époque on écoutait pas du NTM, c'était AC/DC, Guns et Queen en premier
Damals hörten wir nicht NTM, es war AC/DC, Guns und Queen zuerst
Pas d'politique, pas d'moralisation
Keine Politik, keine Moralpredigt
Qui j'suis pour donner des conseils aux autres?
Wer bin ich, um anderen Ratschläge zu geben?
J'tape sur la grille pour attirer l'attention
Ich trommle auf den Zaun, um Aufmerksamkeit zu erregen
La passion fera qu'on sera les plus gros du zoo
Die Leidenschaft wird uns zu den größten im Zoo machen
Le temps d'une clop et d'un verre et d'un café
Die Zeit für eine Zigarette und ein Glas und einen Kaffee
Perdu, je repense à ces années bénies
Verloren, ich denke zurück an diese gesegneten Jahre
On freestylait des blagues, on avait l'air d'en baver
Wir improvisierten Witze, wir schienen zu leiden
Mais on savait qu'on allait faire les Zéniths
Aber wir wussten, dass wir die Zeniths spielen würden
On s'le disait bien trop souvent pour qu'ça reste un rêve
Wir sagten es uns zu oft, als dass es ein Traum bleiben könnte
Maintenant faudra durer mais ça reste à voir
Jetzt müssen wir durchhalten, aber das bleibt abzuwarten
J'libère ma haine quand je suis sur un sparring
Ich lasse meinen Hass frei, wenn ich im Sparring bin
Ou sur un track toute la nuit si il reste à boire
Oder auf einem Track die ganze Nacht, wenn noch etwas zu trinken übrig ist
J'vais pas me poser dix fois la même question
Ich werde mir nicht zehnmal dieselbe Frage stellen
Est-ce que j'suis heureux de faire ma vie des sons?
Bin ich glücklich, mein Leben aus Klängen zu machen?
Est-ce que c'est l'euro qui fait qu'c'est ma passion?
Ist es der Euro, der meine Leidenschaft ausmacht?
J'l'aurais pas fait pour un SMIC de toute façon
Ich hätte es sowieso nicht für einen Mindestlohn gemacht
On a ouvert la brêche, on à bloqué la porte
Wir haben die Bresche geöffnet, wir haben die Tür blockiert
Il va bien falloir qu'on aille s'installer
Wir müssen uns irgendwann niederlassen
Y a plus rien qui m'empêchera d'être heureux
Nichts wird mich mehr daran hindern, glücklich zu sein
Peu importe le sujet, j'me le suis promis cette année
Egal um welches Thema es geht, ich habe es mir dieses Jahr versprochen
Tous les jours j'me répète que rien n'est indispensable
Jeden Tag sage ich mir, dass nichts unverzichtbar ist
Si demain tout s'arrête, je ferai pas l'impensable
Wenn morgen alles aufhört, werde ich das Undenkbare nicht tun
On refait pas l'passé mais sa façon d'penser
Man kann die Vergangenheit nicht ändern, aber die Art und Weise, wie man denkt
Les mots viennent s'imposer, des années qu'j'attends ça
Die Worte drängen sich auf, ich warte schon seit Jahren darauf
Le temps d'une clope ou d'un café, j'repense à tout c'que j'ai pas fait
Die Zeit für eine Zigarette oder einen Kaffee, ich denke an alles, was ich nicht getan habe
C'fils de pute dans la rue qui parle mal, j'aurais tellement dû l'baffer
Dieser Hurensohn auf der Straße, der schlecht redet, ich hätte ihn wirklich schlagen sollen
C'est c'que j'aurais dû décider au lieu d'me refaire la scène en boucle
Das ist es, was ich hätte entscheiden sollen, anstatt die Szene immer wieder durchzugehen
Si mes couilles avaient suivi mes idées il aurait fini le trottoir en bouche
Wenn meine Eier meinen Ideen gefolgt wären, hätte er den Gehweg im Mund gehabt
Trop tard, bouge, moi ça m'touche
Zu spät, beweg dich, mich berührt das
Dans ma tête, j'lui mettais déjà trois cartouches
In meinem Kopf hatte ich ihm schon drei Patronen gegeben
Comme les autres enculés qui peuvent pas supporter
Wie die anderen Arschlöcher, die es nicht ertragen können
Qu'leur gamin embrasse un homme sur la bouche
Dass ihr Kind einen Mann küsst
J'm'en bats l'APL, j'monte à l'appel
Ich scheiß auf die APL, ich gehe zum Aufruf
Tabasse une femme et tu passes à l'antenne
Schlage eine Frau und du kommst in die Nachrichten
Touche un enfant et tu passes à la télé, en vrai ça se termine à la pelle
Berühre ein Kind und du kommst ins Fernsehen, in Wirklichkeit endet es mit der Schaufel
Le temps d'une clope, d'un verre et d'un café
Die Zeit für eine Zigarette, ein Glas und einen Kaffee
J'repense à c'qu'on s'dit, sur l'canap' entassés
Ich denke an das, was wir uns sagen, auf dem Sofa gestapelt
Repoussant l'avenir ressurgit du passé
Die Zukunft verdrängend, taucht die Vergangenheit wieder auf
En parler, réparer c'qu'on a chez nous cassé
Darüber reden, reparieren, was wir zu Hause kaputt gemacht haben
C'est la seule manière qu'j'ai d'aller mieux
Das ist die einzige Art, wie ich mich besser fühlen kann
Et c'est la seule qu'on a choisi
Und es ist die einzige, die wir gewählt haben
On peut se dire les quatre vérités dans les yeux
Wir können uns die Wahrheit ins Gesicht sagen
Elle sera toujours là si l'autre part en vrille
Sie wird immer da sein, wenn der andere durchdreht
Pour les autres, j'fais plus aucun effort
Für die anderen mache ich keine Anstrengungen mehr
Si on vit pas ensemble, c'est comme si j'étais mort
Wenn wir nicht zusammen leben, ist es, als wäre ich tot
Si on s'voit pas, qu'on s'appelle pas, c'est qu'on a pas besoin
Wenn wir uns nicht sehen, uns nicht anrufen, brauchen wir uns nicht
Pourquoi j'répondrais pour faire genre?
Warum sollte ich antworten, um so zu tun?
Pierre dessus fleur devient le hit de l'été
Stein auf Blume wird der Sommerhit
Trop prétentieux pour dire qu'on l'savait déjà
Zu eingebildet, um zu sagen, dass wir es schon wussten
Les blagues sur les sœurs ont bien fait d's'arrêter
Die Witze über die Schwestern haben gut aufgehört
Comme celui qui va percer askip le savait déjà
Wie derjenige, der durchbrechen wird, wusste es schon
Moins ça va dans ma vie, plus j'relativise
Je schlechter es in meinem Leben läuft, desto mehr relativiere ich
Par contre, y a vraiment plus rien qui m'intéresse
Aber es gibt wirklich nichts mehr, was mich interessiert
J'les comprends mais j'serai jamais activiste
Ich verstehe sie, aber ich werde nie ein Aktivist sein
Je peux pas m'en occuper, j'dois vivre un d'mes rêves
Ich kann mich nicht darum kümmern, ich muss einen meiner Träume leben
J'me sens égoïste mais c'est c'qui va m'sauver
Ich fühle mich egoistisch, aber das wird mich retten
J'suis un athéiste, y a qu'moi qui veut m'sauver
Ich bin ein Atheist, es gibt nur mich, der mich retten will
J'respecte les théistes et j'respecte les humains
Ich respektiere die Theisten und ich respektiere die Menschen
À part ceux qui à toutes les portes viennent sonner
Außer denen, die an jeder Tür klingeln
Si ça t'regarde pas, pourquoi tu parles?
Wenn es dich nichts angeht, warum redest du dann?
La manif pour tous m'a rendu paro
Die Demo für alle hat mich paranoid gemacht
Tu veux qu'personne soit heureux parce que toi tu l'es pas
Du willst, dass niemand glücklich ist, weil du es nicht bist
Tu mérites qu'on t'arrache comme un barreau
Du verdienst es, dass man dich wie ein Gitter herausreißt
Si tu passais autant d'temps sur ta vie d'merde que tu passes à déranger nos amis
Wenn du so viel Zeit mit deinem beschissenen Leben verbringen würdest, wie du unsere Freunde belästigst
Peut-être que t'aurais fini avec la vie d'rêve
Vielleicht hättest du das Traumleben
Que tu voulais avant d'être un nazi
Das du wolltest, bevor du ein Nazi wurdest
Pareil pour les mecs qui respectent pas les meufs
Gleiches gilt für die Kerle, die die Mädels nicht respektieren
Pareil pour ceux qui veulent que des hétéros blancs
Gleiches gilt für diejenigen, die nur weiße Heteros wollen
Tous les pauvres gamins qu'ont des darons comme eux
All die armen Kinder, die solche Eltern haben
Comment ils feraient pour se retirer du pan?
Wie könnten sie aus der Pfanne kommen?
Ça fait des générations qu'y en a pas une pour rattraper l'autre
Seit Generationen gibt es keine, die die andere ausgleicht
J'crois qu'c'est à la nôtre de faire le taf
Ich glaube, es ist an uns, die Arbeit zu erledigen
Éduquer les petits sur les réseaux, ils comprendraient qu'leur entourage a pris trop d'retard
Die Kleinen in den sozialen Netzwerken erziehen, sie würden verstehen, dass ihr Umfeld zu weit zurückgeblieben ist
J'ai jamais su voter, j'sais pas c'que ça m'rapporte à part repousser les extrêmes
Ich habe nie gelernt zu wählen, ich weiß nicht, was es mir bringt, außer die Extreme abzuwehren
J'ai pas envie d'voir la fin du film, en vrai ça m'a suffi d'voir les premiers extraits
Ich will das Ende des Films nicht sehen, in Wirklichkeit hat es mir gereicht, die ersten Ausschnitte zu sehen
Chacun fait c'qu'il veut, chacun fait c'qu'il peut, han
Jeder macht, was er will, jeder macht, was er kann, han
Mais j'veux pas faire partie d'ce jeu, sauve qui peut, han
Aber ich will nicht Teil dieses Spiels sein, rette dich, wer kann, han
Le temps de CVC, faudrait p't'être que j'arrête de réfléchir
Die Zeit für CVC, vielleicht sollte ich aufhören zu denken
J'essaye d'm'intéresser, est-ce que j'me prends la tête pour le plaisir?
Ich versuche, mich zu interessieren, mache ich mir zum Vergnügen Gedanken?
En tout cas, j'ai d'donnes résolutions
Auf jeden Fall habe ich gute Vorsätze
Que l'bonheur dans ma vie, à jamais, à présent
Nur Glück in meinem Leben, für immer, jetzt
Troisième album, révolution, on a l'feat dont on rêve depuis qu'on a treize ans
Drittes Album, Revolution, wir haben das Feature, von dem wir träumen, seit wir dreizehn sind

Curiosità sulla canzone CVC di 47ter

Quando è stata rilasciata la canzone “CVC” di 47ter?
La canzone CVC è stata rilasciata nel 2023, nell’album “Au Bon Endroit”.
Chi ha composto la canzone “CVC” di di 47ter?
La canzone “CVC” di di 47ter è stata composta da Pierre Delamotte, Blaise Ligouzat, Miguel Lopes, Samuel Taieb.

Canzoni più popolari di 47ter

Altri artisti di French rap