Mauvais jour

Ziak Akimbo, Arnold Kinkela Mbonga

Testi Traduzione

Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)

La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure

Ça part de là, ça part d'une histoire bête
Mon poto loubard a pété dix plaquettes
En c'moment il est pleins d'projets, il m'fait mal à la tête
Il a pris ça à un gros bonnet, j'crois qu'il va lui mettre
C'était pas l'bon boug
On parle d'un gars, ça fait 15 ans qu'il gère un four
Il est dans toutes sortes d'affaires
Les ventes de voitures, bref, un peu de tout
Et y a 15 jours, les manouches ont fait son dépôt
Il veut s'venger, il met la gue-dro sur l'té-cô

Impayé, rate pas une info, l'ancien est bien placé dans l'réseau
Si il en chope un, il payera pour deux
Impossible qu'il prenne deux bananes, entre deux dimanches
Ça trouera les portes, les fenêtres, tah les diligences
Et y a l'poto qui m'raconte ça, il a les jambes qui flanchent
Il dit que c'est important, il l'répète avec insistance
J'ai 19 ans, j'ai 19 ans, j'ai pas grand choses, j'ai un 6.35
Si j'bouge pas aujourd'hui, j'bougerai pas dans dix ans

Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)

La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure

J'suis venu pour causer, on est tôt l'matin
J'ai d'l'mif dans sa cité, donc, le pet' chauffe le creux d'l'a main
Le poto veut qu'lui trouve une place, il a entendu que je brassais
C'est vrai que mon business tourne un peu, mais j'ai pas d'quoi m'casser
En plus le boug est casé, ça fait quatre ans j'l'ai pas parlé
Ça fait, il m'reconnait à peine, bref, il m'offre quand même le café

J'l'écoute, ça parle en "j'ai rien"
"T'as tout", ça parle en "j'ai besoin, et tout"
En mode "on s'connait depuis", ça parle en "j'tiens plus debout"
Interdit d'casino et d'banque, j'comprends qu'le café est payé avec un faux billet
Et qu'sa petite prend le relai du prêt immobilier
Parce que la maman s'est tirée
Il m'regarde même plus dans les yeux, il a honte de c'qu'il est
Il rentre chez lui, il s'dit qu'là petite s'ra prise en charge
Sa cousine est dans l'social, il envoie un message
Un message qui dit rien, qui dit tout, qui accélère le pouls
Un message qui dit qu'on a tout fait sauf aider le couple

Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)

La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure

Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Basta un brutto giorno, un brutto momento
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
O un colpo di sangue, per far risuonare un colpo di pistola
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Ce ne sono alcuni che fanno i grandi, hanno al massimo due anni di affari
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Sembra me quando avevo due anni di affari (è grave)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
La forza e l'onore, alla fine, troveremo la felicità
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Ho controllato, non è nella morte dei loro
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Cresciuto tra i lupi, tra i rottweiler
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Sai che diventa serio quando il fratello piange
Ça part de là, ça part d'une histoire bête
Parte da lì, parte da una storia stupida
Mon poto loubard a pété dix plaquettes
Il mio amico teppista ha rotto dieci placche
En c'moment il est pleins d'projets, il m'fait mal à la tête
In questo momento ha un sacco di progetti, mi fa male alla testa
Il a pris ça à un gros bonnet, j'crois qu'il va lui mettre
Lo ha preso da un grosso pesce, penso che glielo metterà
C'était pas l'bon boug
Non era il ragazzo giusto
On parle d'un gars, ça fait 15 ans qu'il gère un four
Stiamo parlando di un ragazzo, gestisce un forno da 15 anni
Il est dans toutes sortes d'affaires
È coinvolto in ogni tipo di affari
Les ventes de voitures, bref, un peu de tout
La vendita di auto, insomma, un po' di tutto
Et y a 15 jours, les manouches ont fait son dépôt
E 15 giorni fa, i gitani hanno fatto il suo deposito
Il veut s'venger, il met la gue-dro sur l'té-cô
Vuole vendicarsi, mette la droga sulla testa
Impayé, rate pas une info, l'ancien est bien placé dans l'réseau
Non pagato, non perde una notizia, l'anziano è ben posizionato nella rete
Si il en chope un, il payera pour deux
Se ne prende uno, pagherà per due
Impossible qu'il prenne deux bananes, entre deux dimanches
Impossibile che prenda due banane, tra due domeniche
Ça trouera les portes, les fenêtres, tah les diligences
Forerà le porte, le finestre, come le diligenze
Et y a l'poto qui m'raconte ça, il a les jambes qui flanchent
E c'è l'amico che mi racconta tutto questo, ha le gambe che cedono
Il dit que c'est important, il l'répète avec insistance
Dice che è importante, lo ripete con insistenza
J'ai 19 ans, j'ai 19 ans, j'ai pas grand choses, j'ai un 6.35
Ho 19 anni, ho 19 anni, non ho molto, ho un 6.35
Si j'bouge pas aujourd'hui, j'bougerai pas dans dix ans
Se non mi muovo oggi, non mi muoverò tra dieci anni
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Basta un brutto giorno, un brutto momento
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
O un colpo di sangue, per far risuonare un colpo di pistola
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Ce ne sono alcuni che fanno i grandi, hanno al massimo due anni di affari
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Sembra me quando avevo due anni di affari (è grave)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
La forza e l'onore, alla fine, troveremo la felicità
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Ho controllato, non è nella morte dei loro
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Cresciuto tra i lupi, tra i rottweiler
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Sai che diventa serio quando il fratello piange
J'suis venu pour causer, on est tôt l'matin
Sono venuto per parlare, è presto la mattina
J'ai d'l'mif dans sa cité, donc, le pet' chauffe le creux d'l'a main
Ho dei parenti nel suo quartiere, quindi, la pistola riscalda il palmo della mano
Le poto veut qu'lui trouve une place, il a entendu que je brassais
L'amico vuole che gli trovi un posto, ha sentito dire che stavo facendo affari
C'est vrai que mon business tourne un peu, mais j'ai pas d'quoi m'casser
È vero che il mio business gira un po', ma non ho abbastanza per andarmene
En plus le boug est casé, ça fait quatre ans j'l'ai pas parlé
Inoltre il ragazzo è impegnato, non gli parlo da quattro anni
Ça fait, il m'reconnait à peine, bref, il m'offre quand même le café
Insomma, mi riconosce a malapena, comunque, mi offre comunque il caffè
J'l'écoute, ça parle en "j'ai rien"
Lo ascolto, parla in "non ho niente"
"T'as tout", ça parle en "j'ai besoin, et tout"
"Hai tutto", parla in "ho bisogno, e tutto"
En mode "on s'connait depuis", ça parle en "j'tiens plus debout"
In modalità "ci conosciamo da", parla in "non riesco più a stare in piedi"
Interdit d'casino et d'banque, j'comprends qu'le café est payé avec un faux billet
Vietato di casinò e banca, capisco che il caffè è pagato con una banconota falsa
Et qu'sa petite prend le relai du prêt immobilier
E che la sua ragazza sta prendendo il posto del mutuo
Parce que la maman s'est tirée
Perché la mamma se n'è andata
Il m'regarde même plus dans les yeux, il a honte de c'qu'il est
Non mi guarda nemmeno più negli occhi, ha vergogna di quello che è
Il rentre chez lui, il s'dit qu'là petite s'ra prise en charge
Torna a casa, pensa che la ragazza sarà presa in carico
Sa cousine est dans l'social, il envoie un message
Sua cugina lavora nel sociale, manda un messaggio
Un message qui dit rien, qui dit tout, qui accélère le pouls
Un messaggio che non dice niente, che dice tutto, che accelera il battito
Un message qui dit qu'on a tout fait sauf aider le couple
Un messaggio che dice che abbiamo fatto di tutto tranne aiutare la coppia
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Basta un brutto giorno, un brutto momento
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
O un colpo di sangue, per far risuonare un colpo di pistola
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Ce ne sono alcuni che fanno i grandi, hanno al massimo due anni di affari
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Sembra me quando avevo due anni di affari (è grave)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
La forza e l'onore, alla fine, troveremo la felicità
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Ho controllato, non è nella morte dei loro
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Cresciuto tra i lupi, tra i rottweiler
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Sai che diventa serio quando il fratello piange
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Basta um dia ruim, um momento ruim
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Ou um golpe de raiva, para que um tiro ressoe
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Há aqueles que agem como se fossem grandes, eles têm no máximo dois anos de negócios
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Parecem eu quando eu tinha dois anos de negócios (é sério)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Força e honra, eventualmente, vamos encontrar a felicidade
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Eu verifiquei, ela não está na morte deles
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Criado entre lobos, entre rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Você sabe que está ficando sério quando o irmão chora
Ça part de là, ça part d'une histoire bête
Começa aí, começa com uma história estúpida
Mon poto loubard a pété dix plaquettes
Meu amigo delinquente estourou dez placas
En c'moment il est pleins d'projets, il m'fait mal à la tête
No momento ele tem muitos projetos, ele me dá dor de cabeça
Il a pris ça à un gros bonnet, j'crois qu'il va lui mettre
Ele pegou isso de um grande peixe, acho que ele vai colocar nele
C'était pas l'bon boug
Não era o cara certo
On parle d'un gars, ça fait 15 ans qu'il gère un four
Estamos falando de um cara, faz 15 anos que ele administra um forno
Il est dans toutes sortes d'affaires
Ele está envolvido em todos os tipos de negócios
Les ventes de voitures, bref, un peu de tout
Vendas de carros, enfim, um pouco de tudo
Et y a 15 jours, les manouches ont fait son dépôt
E há 15 dias, os ciganos fizeram o depósito dele
Il veut s'venger, il met la gue-dro sur l'té-cô
Ele quer se vingar, ele coloca a droga no canto
Impayé, rate pas une info, l'ancien est bien placé dans l'réseau
Não pago, não perca uma informação, o antigo está bem posicionado na rede
Si il en chope un, il payera pour deux
Se ele pegar um, ele pagará por dois
Impossible qu'il prenne deux bananes, entre deux dimanches
Impossível que ele leve duas bananas, entre dois domingos
Ça trouera les portes, les fenêtres, tah les diligences
Isso vai perfurar as portas, as janelas, tah as diligências
Et y a l'poto qui m'raconte ça, il a les jambes qui flanchent
E tem o amigo que me conta isso, suas pernas estão tremendo
Il dit que c'est important, il l'répète avec insistance
Ele diz que é importante, ele repete com insistência
J'ai 19 ans, j'ai 19 ans, j'ai pas grand choses, j'ai un 6.35
Eu tenho 19 anos, eu tenho 19 anos, eu não tenho muita coisa, eu tenho um 6.35
Si j'bouge pas aujourd'hui, j'bougerai pas dans dix ans
Se eu não me mover hoje, não me moverei em dez anos
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Basta um dia ruim, um momento ruim
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Ou um golpe de raiva, para que um tiro ressoe
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Há aqueles que agem como se fossem grandes, eles têm no máximo dois anos de negócios
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Parecem eu quando eu tinha dois anos de negócios (é sério)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Força e honra, eventualmente, vamos encontrar a felicidade
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Eu verifiquei, ela não está na morte deles
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Criado entre lobos, entre rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Você sabe que está ficando sério quando o irmão chora
J'suis venu pour causer, on est tôt l'matin
Eu vim para conversar, é cedo pela manhã
J'ai d'l'mif dans sa cité, donc, le pet' chauffe le creux d'l'a main
Eu tenho família na cidade dele, então, o baseado aquece a palma da mão
Le poto veut qu'lui trouve une place, il a entendu que je brassais
O amigo quer que eu encontre um lugar para ele, ele ouviu que eu estava mexendo
C'est vrai que mon business tourne un peu, mais j'ai pas d'quoi m'casser
É verdade que meu negócio está girando um pouco, mas eu não tenho como sair
En plus le boug est casé, ça fait quatre ans j'l'ai pas parlé
Além disso, o cara está comprometido, faz quatro anos que não falo com ele
Ça fait, il m'reconnait à peine, bref, il m'offre quand même le café
Faz, ele mal me reconhece, enfim, ele ainda me oferece café
J'l'écoute, ça parle en "j'ai rien"
Eu o escuto, ele fala em "eu não tenho nada"
"T'as tout", ça parle en "j'ai besoin, et tout"
"Você tem tudo", ele fala em "eu preciso, e tudo"
En mode "on s'connait depuis", ça parle en "j'tiens plus debout"
No modo "nós nos conhecemos desde", ele fala em "eu não consigo mais ficar de pé"
Interdit d'casino et d'banque, j'comprends qu'le café est payé avec un faux billet
Proibido de cassino e banco, eu entendo que o café é pago com uma nota falsa
Et qu'sa petite prend le relai du prêt immobilier
E que sua pequena assume o empréstimo imobiliário
Parce que la maman s'est tirée
Porque a mãe se foi
Il m'regarde même plus dans les yeux, il a honte de c'qu'il est
Ele nem olha mais nos meus olhos, ele tem vergonha do que é
Il rentre chez lui, il s'dit qu'là petite s'ra prise en charge
Ele volta para casa, ele pensa que a pequena será cuidada
Sa cousine est dans l'social, il envoie un message
Sua prima está no social, ele envia uma mensagem
Un message qui dit rien, qui dit tout, qui accélère le pouls
Uma mensagem que não diz nada, que diz tudo, que acelera o pulso
Un message qui dit qu'on a tout fait sauf aider le couple
Uma mensagem que diz que fizemos tudo, exceto ajudar o casal
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Basta um dia ruim, um momento ruim
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Ou um golpe de raiva, para que um tiro ressoe
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Há aqueles que agem como se fossem grandes, eles têm no máximo dois anos de negócios
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Parecem eu quando eu tinha dois anos de negócios (é sério)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Força e honra, eventualmente, vamos encontrar a felicidade
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Eu verifiquei, ela não está na morte deles
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Criado entre lobos, entre rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Você sabe que está ficando sério quando o irmão chora
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
It only takes one bad day, one bad moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Or a fit of anger, for a gunshot to ring out
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
There are those who act big, they have a maximum of two years in the business
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
They remind me of myself when I had two years in the business (it's serious)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Strength and honor, eventually, we will find happiness
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
I checked, it's not in their death
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Raised among wolves, among rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
You know it's getting serious when the brother cries
Ça part de là, ça part d'une histoire bête
It starts from there, it starts from a stupid story
Mon poto loubard a pété dix plaquettes
My thug friend busted ten plates
En c'moment il est pleins d'projets, il m'fait mal à la tête
Right now he's full of projects, he's giving me a headache
Il a pris ça à un gros bonnet, j'crois qu'il va lui mettre
He took it from a big shot, I think he's going to put it on him
C'était pas l'bon boug
He wasn't the right guy
On parle d'un gars, ça fait 15 ans qu'il gère un four
We're talking about a guy, he's been running a furnace for 15 years
Il est dans toutes sortes d'affaires
He's involved in all sorts of businesses
Les ventes de voitures, bref, un peu de tout
Car sales, in short, a bit of everything
Et y a 15 jours, les manouches ont fait son dépôt
And 15 days ago, the gypsies made his deposit
Il veut s'venger, il met la gue-dro sur l'té-cô
He wants revenge, he puts the drug on the tech
Impayé, rate pas une info, l'ancien est bien placé dans l'réseau
Unpaid, doesn't miss a piece of information, the old man is well placed in the network
Si il en chope un, il payera pour deux
If he catches one, he'll pay for two
Impossible qu'il prenne deux bananes, entre deux dimanches
Impossible for him to take two bananas, between two Sundays
Ça trouera les portes, les fenêtres, tah les diligences
It will pierce the doors, the windows, like diligences
Et y a l'poto qui m'raconte ça, il a les jambes qui flanchent
And there's the friend who tells me this, his legs are giving out
Il dit que c'est important, il l'répète avec insistance
He says it's important, he repeats it insistently
J'ai 19 ans, j'ai 19 ans, j'ai pas grand choses, j'ai un 6.35
I'm 19 years old, I don't have much, I have a 6.35
Si j'bouge pas aujourd'hui, j'bougerai pas dans dix ans
If I don't move today, I won't move in ten years
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
It only takes one bad day, one bad moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Or a fit of anger, for a gunshot to ring out
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
There are those who act big, they have a maximum of two years in the business
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
They remind me of myself when I had two years in the business (it's serious)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Strength and honor, eventually, we will find happiness
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
I checked, it's not in their death
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Raised among wolves, among rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
You know it's getting serious when the brother cries
J'suis venu pour causer, on est tôt l'matin
I came to talk, it's early in the morning
J'ai d'l'mif dans sa cité, donc, le pet' chauffe le creux d'l'a main
I have family in his city, so, the joint warms the palm of the hand
Le poto veut qu'lui trouve une place, il a entendu que je brassais
The friend wants me to find him a place, he heard that I was hustling
C'est vrai que mon business tourne un peu, mais j'ai pas d'quoi m'casser
It's true that my business is turning a bit, but I don't have enough to break away
En plus le boug est casé, ça fait quatre ans j'l'ai pas parlé
Plus the guy is settled, it's been four years since I spoke to him
Ça fait, il m'reconnait à peine, bref, il m'offre quand même le café
It's been, he barely recognizes me, anyway, he still offers me coffee
J'l'écoute, ça parle en "j'ai rien"
I listen to him, he talks in "I have nothing"
"T'as tout", ça parle en "j'ai besoin, et tout"
"You have everything", he talks in "I need, and everything"
En mode "on s'connait depuis", ça parle en "j'tiens plus debout"
In mode "we've known each other since", he talks in "I can't stand up anymore"
Interdit d'casino et d'banque, j'comprends qu'le café est payé avec un faux billet
Banned from casino and bank, I understand that the coffee is paid with a fake bill
Et qu'sa petite prend le relai du prêt immobilier
And that his little one takes over the mortgage loan
Parce que la maman s'est tirée
Because the mom left
Il m'regarde même plus dans les yeux, il a honte de c'qu'il est
He doesn't even look me in the eyes anymore, he's ashamed of what he is
Il rentre chez lui, il s'dit qu'là petite s'ra prise en charge
He goes home, he tells himself that the little one will be taken care of
Sa cousine est dans l'social, il envoie un message
His cousin is in social work, he sends a message
Un message qui dit rien, qui dit tout, qui accélère le pouls
A message that says nothing, that says everything, that accelerates the pulse
Un message qui dit qu'on a tout fait sauf aider le couple
A message that says we did everything except help the couple
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
It only takes one bad day, one bad moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Or a fit of anger, for a gunshot to ring out
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
There are those who act big, they have a maximum of two years in the business
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
They remind me of myself when I had two years in the business (it's serious)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Strength and honor, eventually, we will find happiness
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
I checked, it's not in their death
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Raised among wolves, among rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
You know it's getting serious when the brother cries
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Solo se necesita un mal día, un mal momento
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
O un golpe de ira, para que un disparo resuene
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Hay algunos que se hacen los grandes, tienen un máximo de dos años de negocio
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Parecen yo cuando tenía dos años de negocio (es grave)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
La fuerza y el honor, con el tiempo, vamos a encontrar la felicidad
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
He comprobado, no está en la muerte de los suyos
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Criado entre lobos, entre rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Sabes que se pone serio cuando el hermano llora
Ça part de là, ça part d'une histoire bête
Todo comienza con una historia tonta
Mon poto loubard a pété dix plaquettes
Mi amigo el ladrón ha robado diez placas
En c'moment il est pleins d'projets, il m'fait mal à la tête
En este momento tiene muchos proyectos, me duele la cabeza
Il a pris ça à un gros bonnet, j'crois qu'il va lui mettre
Se lo robó a un gran jefe, creo que se lo va a poner
C'était pas l'bon boug
No era el tipo correcto
On parle d'un gars, ça fait 15 ans qu'il gère un four
Hablamos de un hombre, lleva 15 años manejando un horno
Il est dans toutes sortes d'affaires
Está en todo tipo de negocios
Les ventes de voitures, bref, un peu de tout
Venta de coches, en fin, un poco de todo
Et y a 15 jours, les manouches ont fait son dépôt
Y hace 15 días, los gitanos hicieron su depósito
Il veut s'venger, il met la gue-dro sur l'té-cô
Quiere vengarse, pone la droga en el teléfono
Impayé, rate pas une info, l'ancien est bien placé dans l'réseau
Impago, no se pierde una información, el antiguo está bien situado en la red
Si il en chope un, il payera pour deux
Si atrapa a uno, pagará por dos
Impossible qu'il prenne deux bananes, entre deux dimanches
Imposible que tome dos plátanos, entre dos domingos
Ça trouera les portes, les fenêtres, tah les diligences
Atravesará las puertas, las ventanas, las diligencias
Et y a l'poto qui m'raconte ça, il a les jambes qui flanchent
Y el amigo que me cuenta esto, tiene las piernas temblorosas
Il dit que c'est important, il l'répète avec insistance
Dice que es importante, lo repite con insistencia
J'ai 19 ans, j'ai 19 ans, j'ai pas grand choses, j'ai un 6.35
Tengo 19 años, tengo 19 años, no tengo mucho, tengo un 6.35
Si j'bouge pas aujourd'hui, j'bougerai pas dans dix ans
Si no me muevo hoy, no me moveré en diez años
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Solo se necesita un mal día, un mal momento
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
O un golpe de ira, para que un disparo resuene
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Hay algunos que se hacen los grandes, tienen un máximo de dos años de negocio
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Parecen yo cuando tenía dos años de negocio (es grave)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
La fuerza y el honor, con el tiempo, vamos a encontrar la felicidad
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
He comprobado, no está en la muerte de los suyos
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Criado entre lobos, entre rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Sabes que se pone serio cuando el hermano llora
J'suis venu pour causer, on est tôt l'matin
Vine para hablar, es temprano en la mañana
J'ai d'l'mif dans sa cité, donc, le pet' chauffe le creux d'l'a main
Tengo familia en su ciudad, así que, el porro calienta la palma de la mano
Le poto veut qu'lui trouve une place, il a entendu que je brassais
El amigo quiere que le encuentre un lugar, ha oído que estoy moviendo
C'est vrai que mon business tourne un peu, mais j'ai pas d'quoi m'casser
Es cierto que mi negocio va un poco, pero no tengo para escapar
En plus le boug est casé, ça fait quatre ans j'l'ai pas parlé
Además, el tipo está casado, hace cuatro años que no hablo con él
Ça fait, il m'reconnait à peine, bref, il m'offre quand même le café
Apenas me reconoce, de todos modos, me ofrece un café
J'l'écoute, ça parle en "j'ai rien"
Lo escucho, habla en "no tengo nada"
"T'as tout", ça parle en "j'ai besoin, et tout"
"Tienes todo", habla en "necesito, y todo"
En mode "on s'connait depuis", ça parle en "j'tiens plus debout"
En modo "nos conocemos desde", habla en "no puedo más"
Interdit d'casino et d'banque, j'comprends qu'le café est payé avec un faux billet
Prohibido en el casino y en el banco, entiendo que el café está pagado con un billete falso
Et qu'sa petite prend le relai du prêt immobilier
Y que su pequeña toma el relevo del préstamo hipotecario
Parce que la maman s'est tirée
Porque la madre se ha ido
Il m'regarde même plus dans les yeux, il a honte de c'qu'il est
Ya no me mira a los ojos, se avergüenza de lo que es
Il rentre chez lui, il s'dit qu'là petite s'ra prise en charge
Vuelve a casa, piensa que la pequeña será cuidada
Sa cousine est dans l'social, il envoie un message
Su prima trabaja en lo social, envía un mensaje
Un message qui dit rien, qui dit tout, qui accélère le pouls
Un mensaje que no dice nada, que lo dice todo, que acelera el pulso
Un message qui dit qu'on a tout fait sauf aider le couple
Un mensaje que dice que hemos hecho todo menos ayudar a la pareja
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Solo se necesita un mal día, un mal momento
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
O un golpe de ira, para que un disparo resuene
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Hay algunos que se hacen los grandes, tienen un máximo de dos años de negocio
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Parecen yo cuando tenía dos años de negocio (es grave)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
La fuerza y el honor, con el tiempo, vamos a encontrar la felicidad
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
He comprobado, no está en la muerte de los suyos
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Criado entre lobos, entre rottweilers
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Sabes que se pone serio cuando el hermano llora
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Es braucht nur einen schlechten Tag, einen schlechten Moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Oder einen Wutanfall, damit ein Schuss ertönt
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Es gibt welche, die tun groß, sie haben maximal zwei Jahre im Geschäft
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Sie erinnern mich an mich, als ich zwei Jahre im Geschäft war (das ist schlimm)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Stärke und Ehre, mit der Zeit werden wir das Glück schon finden
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Ich habe nachgesehen, es liegt nicht im Tod der ihren
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Aufgewachsen unter Wölfen, unter Rottweilern
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Du weißt, dass es ernst wird, wenn der Bruder weint
Ça part de là, ça part d'une histoire bête
Es beginnt dort, es beginnt mit einer dummen Geschichte
Mon poto loubard a pété dix plaquettes
Mein Kumpel, der Gangster, hat zehn Platten geknackt
En c'moment il est pleins d'projets, il m'fait mal à la tête
Im Moment hat er viele Projekte, er gibt mir Kopfschmerzen
Il a pris ça à un gros bonnet, j'crois qu'il va lui mettre
Er hat das von einem großen Boss genommen, ich glaube, er wird es ihm geben
C'était pas l'bon boug
Es war nicht der richtige Kerl
On parle d'un gars, ça fait 15 ans qu'il gère un four
Wir sprechen von einem Kerl, der seit 15 Jahren einen Ofen betreibt
Il est dans toutes sortes d'affaires
Er ist in alle Arten von Geschäften verwickelt
Les ventes de voitures, bref, un peu de tout
Autoverkauf, kurz gesagt, ein bisschen von allem
Et y a 15 jours, les manouches ont fait son dépôt
Und vor 15 Tagen haben die Zigeuner seine Einzahlung gemacht
Il veut s'venger, il met la gue-dro sur l'té-cô
Er will sich rächen, er setzt die Droge auf den Tisch
Impayé, rate pas une info, l'ancien est bien placé dans l'réseau
Unbezahlt, verpasst keine Info, der Alte ist gut vernetzt
Si il en chope un, il payera pour deux
Wenn er einen erwischt, wird er für zwei bezahlen
Impossible qu'il prenne deux bananes, entre deux dimanches
Unmöglich, dass er zwei Bananen nimmt, zwischen zwei Sonntagen
Ça trouera les portes, les fenêtres, tah les diligences
Das wird Türen, Fenster durchlöchern, tah die Kutschen
Et y a l'poto qui m'raconte ça, il a les jambes qui flanchent
Und da ist der Kumpel, der mir das erzählt, seine Beine wackeln
Il dit que c'est important, il l'répète avec insistance
Er sagt, es ist wichtig, er wiederholt es mit Nachdruck
J'ai 19 ans, j'ai 19 ans, j'ai pas grand choses, j'ai un 6.35
Ich bin 19 Jahre alt, ich habe nicht viel, ich habe eine 6.35
Si j'bouge pas aujourd'hui, j'bougerai pas dans dix ans
Wenn ich heute nicht handle, werde ich in zehn Jahren nicht handeln
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Es braucht nur einen schlechten Tag, einen schlechten Moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Oder einen Wutanfall, damit ein Schuss ertönt
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Es gibt welche, die tun groß, sie haben maximal zwei Jahre im Geschäft
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Sie erinnern mich an mich, als ich zwei Jahre im Geschäft war (das ist schlimm)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Stärke und Ehre, mit der Zeit werden wir das Glück schon finden
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Ich habe nachgesehen, es liegt nicht im Tod der ihren
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Aufgewachsen unter Wölfen, unter Rottweilern
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Du weißt, dass es ernst wird, wenn der Bruder weint
J'suis venu pour causer, on est tôt l'matin
Ich bin gekommen, um zu reden, es ist früh am Morgen
J'ai d'l'mif dans sa cité, donc, le pet' chauffe le creux d'l'a main
Ich habe Familie in seiner Stadt, also, der Joint wärmt die Handfläche
Le poto veut qu'lui trouve une place, il a entendu que je brassais
Der Kumpel will, dass ich ihm einen Platz finde, er hat gehört, dass ich Geschäfte mache
C'est vrai que mon business tourne un peu, mais j'ai pas d'quoi m'casser
Es stimmt, dass mein Geschäft ein bisschen läuft, aber ich habe nicht genug, um abzuhauen
En plus le boug est casé, ça fait quatre ans j'l'ai pas parlé
Außerdem ist der Kerl vergeben, ich habe seit vier Jahren nicht mit ihm gesprochen
Ça fait, il m'reconnait à peine, bref, il m'offre quand même le café
Er erkennt mich kaum, kurz gesagt, er bietet mir trotzdem Kaffee an
J'l'écoute, ça parle en "j'ai rien"
Ich höre zu, es spricht in "ich habe nichts"
"T'as tout", ça parle en "j'ai besoin, et tout"
"Du hast alles", es spricht in "ich brauche, und alles"
En mode "on s'connait depuis", ça parle en "j'tiens plus debout"
Im Modus "wir kennen uns seit", es spricht in "ich kann nicht mehr stehen"
Interdit d'casino et d'banque, j'comprends qu'le café est payé avec un faux billet
Verboten in Casino und Bank, ich verstehe, dass der Kaffee mit einem falschen Schein bezahlt wird
Et qu'sa petite prend le relai du prêt immobilier
Und dass seine Kleine die Hypothek übernimmt
Parce que la maman s'est tirée
Weil die Mutter abgehauen ist
Il m'regarde même plus dans les yeux, il a honte de c'qu'il est
Er schaut mir nicht mehr in die Augen, er schämt sich für das, was er ist
Il rentre chez lui, il s'dit qu'là petite s'ra prise en charge
Er geht nach Hause, er denkt, dass die Kleine versorgt wird
Sa cousine est dans l'social, il envoie un message
Seine Cousine arbeitet im Sozialen, er schickt eine Nachricht
Un message qui dit rien, qui dit tout, qui accélère le pouls
Eine Nachricht, die nichts sagt, die alles sagt, die den Puls beschleunigt
Un message qui dit qu'on a tout fait sauf aider le couple
Eine Nachricht, die sagt, dass wir alles getan haben, außer dem Paar zu helfen
Il suffit d'un mauvais jour, d'un mauvais moment
Es braucht nur einen schlechten Tag, einen schlechten Moment
Ou d'un coup d'sang, pour qu'un coup d'feu retentisse
Oder einen Wutanfall, damit ein Schuss ertönt
Y en a qui m'font les grands, ils ont maximum deux ans d'biz
Es gibt welche, die tun groß, sie haben maximal zwei Jahre im Geschäft
On dirait moi quand j'avais deux ans d'biz (c'est grave)
Sie erinnern mich an mich, als ich zwei Jahre im Geschäft war (das ist schlimm)
La force et l'honneur, à force, on va bien trouver l'bonheur
Stärke und Ehre, mit der Zeit werden wir das Glück schon finden
J'ai vérifié, il n'est pas dans la mort des leurs
Ich habe nachgesehen, es liegt nicht im Tod der ihren
Élevé parmi les loups, parmi les rottweilers
Aufgewachsen unter Wölfen, unter Rottweilern
Tu sais que ça devient sérieux quand le re-frè pleure
Du weißt, dass es ernst wird, wenn der Bruder weint

Curiosità sulla canzone Mauvais jour di Ziak

Quando è stata rilasciata la canzone “Mauvais jour” di Ziak?
La canzone Mauvais jour è stata rilasciata nel 2023, nell’album “Chrome”.
Chi ha composto la canzone “Mauvais jour” di di Ziak?
La canzone “Mauvais jour” di di Ziak è stata composta da Ziak Akimbo, Arnold Kinkela Mbonga.

Canzoni più popolari di Ziak

Altri artisti di French rap