Cette vie

Mickael Sarpedon

Testi Traduzione

C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux (huh-huh)
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Dix heures et demi et le soleil dort
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
Elle veut la recette de samedi soir
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés

T'as trop mal parler, il faut t'excuser (faut t'excuser, faut t'excuser)
T'avais juste à gagner, faut pas m'expliquer
Ils m'en veulent à mort comme des ex piquées
J'ai un waka waka (gllt) comme l'ex de Piqué
Un-un bruit sourd a pété, les piafs s'envolent
J'laisse mon arme s'exprimée (huh-huh)

J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix
Y a plus aucun hommes dehors
Il reste plus que des esprits
As-tu peur de la mort?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)

J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)

J'suis a huit clos quand j'recompte (huh-huh)
Accompagné quand j'remonte
Sur les côtés se rendent pas comptent
Elle aimera pas ce monde (non)
J'ai des potes d'enfance à l'ombre
J'ai des potes d'enfance au ciel
Quand y a des ennemis qui rodent
Suffit pas de verser du sel

C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Dix heures et demi et le soleil dort
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
Elle veut la recette de samedi soir
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés (huh-huh)

J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix (huh-huh)
Y a plus aucun hommes dehors
Il reste plus que des esprits
As-tu peur de la mort?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)

J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)

C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux (huh-huh)
È finito ora il business, mi ha fregato, sul serio (huh-huh)
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Gli ho dato il suo prezzo, baby, non c'è assistenza post-vendita
Dix heures et demi et le soleil dort
Dieci e mezza e il sole dorme
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
I miei amici sono fuori a spacciare
Elle veut la recette de samedi soir
Vuole la ricetta di sabato sera
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés
Un sorriso sulle labbra, hanno abbozzato
T'as trop mal parler, il faut t'excuser (faut t'excuser, faut t'excuser)
Hai parlato troppo male, devi scusarti (devi scusarti, devi scusarti)
T'avais juste à gagner, faut pas m'expliquer
Dovevi solo vincere, non devi spiegarmi
Ils m'en veulent à mort comme des ex piquées
Mi odiano a morte come ex arrabbiate
J'ai un waka waka (gllt) comme l'ex de Piqué
Ho un waka waka (gllt) come l'ex di Piqué
Un-un bruit sourd a pété, les piafs s'envolent
Un rumore sordo è scoppiato, gli uccelli volano via
J'laisse mon arme s'exprimée (huh-huh)
Lascio che la mia arma si esprima (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix
So che fa molto male, ma è il prezzo
Y a plus aucun hommes dehors
Non ci sono più uomini fuori
Il reste plus que des esprits
Ci sono solo spiriti rimasti
As-tu peur de la mort?
Hai paura della morte?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Hai paura di questa vita, questa vita, questa vita?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Hai paura di questa vita, questa vita, questa vita?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Prego che gli angeli abbiano gli occhi bendati, stanotte (questa vita, questa vita, questa vita)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Prego che gli angeli abbiano gli occhi bendati, stanotte (questa vita, questa vita, questa vita)
J'suis a huit clos quand j'recompte (huh-huh)
Sono a porte chiuse quando riconto (huh-huh)
Accompagné quand j'remonte
Accompagnato quando risalgo
Sur les côtés se rendent pas comptent
Sui lati non si rendono conto
Elle aimera pas ce monde (non)
Non le piacerà questo mondo (no)
J'ai des potes d'enfance à l'ombre
Ho amici d'infanzia all'ombra
J'ai des potes d'enfance au ciel
Ho amici d'infanzia in cielo
Quand y a des ennemis qui rodent
Quando ci sono nemici in agguato
Suffit pas de verser du sel
Non basta versare del sale
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux
È finito ora il business, mi ha fregato, sul serio
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Gli ho dato il suo prezzo, baby, non c'è assistenza post-vendita
Dix heures et demi et le soleil dort
Dieci e mezza e il sole dorme
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
I miei amici sono fuori a spacciare
Elle veut la recette de samedi soir
Vuole la ricetta di sabato sera
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés (huh-huh)
Un sorriso sulle labbra, hanno abbozzato (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix (huh-huh)
So che fa molto male, ma è il prezzo (huh-huh)
Y a plus aucun hommes dehors
Non ci sono più uomini fuori
Il reste plus que des esprits
Ci sono solo spiriti rimasti
As-tu peur de la mort?
Hai paura della morte?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Hai paura di questa vita, questa vita, questa vita?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Hai paura di questa vita, questa vita, questa vita?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Prego che gli angeli abbiano gli occhi bendati, stanotte (questa vita, questa vita, questa vita)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Prego che gli angeli abbiano gli occhi bendati, stanotte (questa vita, questa vita, questa vita)
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux (huh-huh)
O negócio acabou agora, ele me enganou, sério (huh-huh)
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Eu dei a ele o seu preço, bebê, não tem serviço pós-venda
Dix heures et demi et le soleil dort
Dez e meia e o sol está dormindo
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
Meus amigos estão lá fora vendendo drogas
Elle veut la recette de samedi soir
Ela quer a receita de sábado à noite
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés
Com um sorriso nos lábios, eles esboçaram
T'as trop mal parler, il faut t'excuser (faut t'excuser, faut t'excuser)
Você falou muito mal, precisa se desculpar (precisa se desculpar, precisa se desculpar)
T'avais juste à gagner, faut pas m'expliquer
Você só tinha que ganhar, não precisa me explicar
Ils m'en veulent à mort comme des ex piquées
Eles estão muito chateados comigo, como ex-namoradas magoadas
J'ai un waka waka (gllt) comme l'ex de Piqué
Eu tenho um waka waka (gllt) como a ex de Piqué
Un-un bruit sourd a pété, les piafs s'envolent
Um barulho surdo explodiu, os pássaros voam
J'laisse mon arme s'exprimée (huh-huh)
Deixo minha arma se expressar (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix
Eu sei que dói muito, mas é o preço
Y a plus aucun hommes dehors
Não há mais nenhum homem lá fora
Il reste plus que des esprits
Só restam espíritos
As-tu peur de la mort?
Você tem medo da morte?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Você tem medo desta vida, desta vida, desta vida?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Você tem medo desta vida, desta vida, desta vida?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Eu rezo para que os anjos estejam de olhos vendados, esta noite (esta vida, esta vida, esta vida)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Eu rezo para que os anjos estejam de olhos vendados, esta noite (esta vida, esta vida, esta vida)
J'suis a huit clos quand j'recompte (huh-huh)
Estou em sessão fechada quando eu reconto (huh-huh)
Accompagné quand j'remonte
Acompanhado quando eu subo
Sur les côtés se rendent pas comptent
Os lados não percebem
Elle aimera pas ce monde (non)
Ela não vai gostar deste mundo (não)
J'ai des potes d'enfance à l'ombre
Eu tenho amigos de infância na sombra
J'ai des potes d'enfance au ciel
Eu tenho amigos de infância no céu
Quand y a des ennemis qui rodent
Quando há inimigos à espreita
Suffit pas de verser du sel
Não basta derramar sal
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux
O negócio acabou agora, ele me enganou, sério
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Eu dei a ele o seu preço, bebê, não tem serviço pós-venda
Dix heures et demi et le soleil dort
Dez e meia e o sol está dormindo
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
Meus amigos estão lá fora vendendo drogas
Elle veut la recette de samedi soir
Ela quer a receita de sábado à noite
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés (huh-huh)
Com um sorriso nos lábios, eles esboçaram (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix (huh-huh)
Eu sei que dói muito, mas é o preço (huh-huh)
Y a plus aucun hommes dehors
Não há mais nenhum homem lá fora
Il reste plus que des esprits
Só restam espíritos
As-tu peur de la mort?
Você tem medo da morte?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Você tem medo desta vida, desta vida, desta vida?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Você tem medo desta vida, desta vida, desta vida?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Eu rezo para que os anjos estejam de olhos vendados, esta noite (esta vida, esta vida, esta vida)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Eu rezo para que os anjos estejam de olhos vendados, esta noite (esta vida, esta vida, esta vida)
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux (huh-huh)
The business is over now, he screwed me over, seriously (huh-huh)
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
I gave him his rate, baby, there's no after-sales service
Dix heures et demi et le soleil dort
Half past ten and the sun is sleeping
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
My friends are outside dealing drugs
Elle veut la recette de samedi soir
She wants the recipe for Saturday night
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés
With a smile on their lips, they sketched
T'as trop mal parler, il faut t'excuser (faut t'excuser, faut t'excuser)
You spoke too badly, you need to apologize (you need to apologize, you need to apologize)
T'avais juste à gagner, faut pas m'expliquer
You just had to win, don't explain to me
Ils m'en veulent à mort comme des ex piquées
They're mad at me like scorned exes
J'ai un waka waka (gllt) comme l'ex de Piqué
I have a waka waka (gllt) like Piqué's ex
Un-un bruit sourd a pété, les piafs s'envolent
A-a loud noise exploded, the birds fly away
J'laisse mon arme s'exprimée (huh-huh)
I let my weapon express itself (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix
I know it hurts a lot, but that's the price
Y a plus aucun hommes dehors
There are no more men outside
Il reste plus que des esprits
There are only spirits left
As-tu peur de la mort?
Are you afraid of death?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Are you afraid of this life, this life, this life?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Are you afraid of this life, this life, this life?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
I pray that the angels have their eyes covered, tonight (this life, this life, this life)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
I pray that the angels have their eyes covered, tonight (this life, this life, this life)
J'suis a huit clos quand j'recompte (huh-huh)
I'm in a closed session when I recount (huh-huh)
Accompagné quand j'remonte
Accompanied when I go back up
Sur les côtés se rendent pas comptent
On the sides, they don't realize
Elle aimera pas ce monde (non)
She won't like this world (no)
J'ai des potes d'enfance à l'ombre
I have childhood friends in the shadows
J'ai des potes d'enfance au ciel
I have childhood friends in heaven
Quand y a des ennemis qui rodent
When there are enemies lurking
Suffit pas de verser du sel
It's not enough to pour salt
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux
The business is over now, he screwed me over, seriously
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
I gave him his rate, baby, there's no after-sales service
Dix heures et demi et le soleil dort
Half past ten and the sun is sleeping
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
My friends are outside dealing drugs
Elle veut la recette de samedi soir
She wants the recipe for Saturday night
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés (huh-huh)
With a smile on their lips, they sketched (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix (huh-huh)
I know it hurts a lot, but that's the price (huh-huh)
Y a plus aucun hommes dehors
There are no more men outside
Il reste plus que des esprits
There are only spirits left
As-tu peur de la mort?
Are you afraid of death?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Are you afraid of this life, this life, this life?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Are you afraid of this life, this life, this life?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
I pray that the angels have their eyes covered, tonight (this life, this life, this life)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
I pray that the angels have their eyes covered, tonight (this life, this life, this life)
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux (huh-huh)
El negocio ha terminado ahora, me ha jodido, en serio (huh-huh)
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Le puse su tarifa, bebé, no hay servicio postventa
Dix heures et demi et le soleil dort
Diez y media y el sol duerme
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
Mis amigos están fuera traficando
Elle veut la recette de samedi soir
Ella quiere la receta del sábado por la noche
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés
Esbozaron una sonrisa en sus labios
T'as trop mal parler, il faut t'excuser (faut t'excuser, faut t'excuser)
Hablaste demasiado mal, tienes que disculparte (tienes que disculparte, tienes que disculparte)
T'avais juste à gagner, faut pas m'expliquer
Solo tenías que ganar, no necesitas explicarme
Ils m'en veulent à mort comme des ex piquées
Me odian a muerte como ex resentidas
J'ai un waka waka (gllt) comme l'ex de Piqué
Tengo un waka waka (gllt) como la ex de Piqué
Un-un bruit sourd a pété, les piafs s'envolent
Un ruido sordo estalló, los pájaros vuelan
J'laisse mon arme s'exprimée (huh-huh)
Dejo que mi arma se exprese (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix
Sé que duele mucho, pero es el precio
Y a plus aucun hommes dehors
Ya no hay hombres afuera
Il reste plus que des esprits
Solo quedan espíritus
As-tu peur de la mort?
¿Tienes miedo a la muerte?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(¿Tienes miedo de esta vida, esta vida, esta vida?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(¿Tienes miedo de esta vida, esta vida, esta vida?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Rezo para que los ángeles tengan los ojos vendados esta noche (esta vida, esta vida, esta vida)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Rezo para que los ángeles tengan los ojos vendados esta noche (esta vida, esta vida, esta vida)
J'suis a huit clos quand j'recompte (huh-huh)
Estoy a puerta cerrada cuando cuento (huh-huh)
Accompagné quand j'remonte
Acompañado cuando subo
Sur les côtés se rendent pas comptent
Los de los lados no se dan cuenta
Elle aimera pas ce monde (non)
A ella no le gustará este mundo (no)
J'ai des potes d'enfance à l'ombre
Tengo amigos de la infancia en la sombra
J'ai des potes d'enfance au ciel
Tengo amigos de la infancia en el cielo
Quand y a des ennemis qui rodent
Cuando hay enemigos al acecho
Suffit pas de verser du sel
No basta con derramar sal
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux
El negocio ha terminado ahora, me ha jodido, en serio
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Le puse su tarifa, bebé, no hay servicio postventa
Dix heures et demi et le soleil dort
Diez y media y el sol duerme
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
Mis amigos están fuera traficando
Elle veut la recette de samedi soir
Ella quiere la receta del sábado por la noche
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés (huh-huh)
Esbozaron una sonrisa en sus labios (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix (huh-huh)
Sé que duele mucho, pero es el precio (huh-huh)
Y a plus aucun hommes dehors
Ya no hay hombres afuera
Il reste plus que des esprits
Solo quedan espíritus
As-tu peur de la mort?
¿Tienes miedo a la muerte?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(¿Tienes miedo de esta vida, esta vida, esta vida?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(¿Tienes miedo de esta vida, esta vida, esta vida?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Rezo para que los ángeles tengan los ojos vendados esta noche (esta vida, esta vida, esta vida)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Rezo para que los ángeles tengan los ojos vendados esta noche (esta vida, esta vida, esta vida)
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux (huh-huh)
Das Geschäft ist jetzt vorbei, er hat mich verarscht, ernsthaft (huh-huh)
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Ich habe ihm seinen Preis genannt, Baby, es gibt keinen Kundendienst
Dix heures et demi et le soleil dort
Zehn Uhr dreißig und die Sonne schläft
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
Meine Freunde sind draußen und dealen
Elle veut la recette de samedi soir
Sie will das Rezept von Samstagabend
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés
Mit einem Lächeln auf den Lippen haben sie es angedeutet
T'as trop mal parler, il faut t'excuser (faut t'excuser, faut t'excuser)
Du hast zu schlecht geredet, du musst dich entschuldigen (du musst dich entschuldigen, du musst dich entschuldigen)
T'avais juste à gagner, faut pas m'expliquer
Du musstest nur gewinnen, du musst es mir nicht erklären
Ils m'en veulent à mort comme des ex piquées
Sie sind sauer auf mich wie eifersüchtige Ex-Freundinnen
J'ai un waka waka (gllt) comme l'ex de Piqué
Ich habe einen Waka Waka (gllt) wie Piqués Ex
Un-un bruit sourd a pété, les piafs s'envolent
Ein dumpfer Lärm ist zu hören, die Vögel fliegen auf
J'laisse mon arme s'exprimée (huh-huh)
Ich lasse meine Waffe sprechen (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix
Ich weiß, es tut sehr weh, aber das ist der Preis
Y a plus aucun hommes dehors
Es gibt keine Männer mehr draußen
Il reste plus que des esprits
Es gibt nur noch Geister
As-tu peur de la mort?
Hast du Angst vor dem Tod?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Hast du Angst vor diesem Leben, diesem Leben, diesem Leben?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Hast du Angst vor diesem Leben, diesem Leben, diesem Leben?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Ich bete, dass die Engel heute Nacht die Augen verbunden haben (dieses Leben, dieses Leben, dieses Leben)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Ich bete, dass die Engel heute Nacht die Augen verbunden haben (dieses Leben, dieses Leben, dieses Leben)
J'suis a huit clos quand j'recompte (huh-huh)
Ich bin unter Ausschluss der Öffentlichkeit, wenn ich nachzähle (huh-huh)
Accompagné quand j'remonte
Begleitet, wenn ich wieder hochkomme
Sur les côtés se rendent pas comptent
Die Leute an der Seite merken es nicht
Elle aimera pas ce monde (non)
Sie wird diese Welt nicht mögen (nein)
J'ai des potes d'enfance à l'ombre
Ich habe Kindheitsfreunde im Gefängnis
J'ai des potes d'enfance au ciel
Ich habe Kindheitsfreunde im Himmel
Quand y a des ennemis qui rodent
Wenn Feinde herumschleichen
Suffit pas de verser du sel
Reicht es nicht aus, Salz zu streuen
C'est fini maintenant l'business, il m'a niqué, sérieux
Das Geschäft ist jetzt vorbei, er hat mich verarscht, ernsthaft
J'lui ai mis son tarif, bébé, y a pas de S.A.V
Ich habe ihm seinen Preis genannt, Baby, es gibt keinen Kundendienst
Dix heures et demi et le soleil dort
Zehn Uhr dreißig und die Sonne schläft
Mes copains sont dehors entrain de bicraver
Meine Freunde sind draußen und dealen
Elle veut la recette de samedi soir
Sie will das Rezept von Samstagabend
Un sourire aux lèvres ils ont esquissés (huh-huh)
Mit einem Lächeln auf den Lippen haben sie es angedeutet (huh-huh)
J'sais que ça fait très mal, mais c'est l'prix (huh-huh)
Ich weiß, es tut sehr weh, aber das ist der Preis (huh-huh)
Y a plus aucun hommes dehors
Es gibt keine Männer mehr draußen
Il reste plus que des esprits
Es gibt nur noch Geister
As-tu peur de la mort?
Hast du Angst vor dem Tod?
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Hast du Angst vor diesem Leben, diesem Leben, diesem Leben?)
(As tu peur de cette vie, cette vie, cette vie?)
(Hast du Angst vor diesem Leben, diesem Leben, diesem Leben?)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Ich bete, dass die Engel heute Nacht die Augen verbunden haben (dieses Leben, dieses Leben, dieses Leben)
J'prie pour que les anges aient les yeux bandés, cette nuit (cette vie, cette vie, cette vie)
Ich bete, dass die Engel heute Nacht die Augen verbunden haben (dieses Leben, dieses Leben, dieses Leben)

Curiosità sulla canzone Cette vie di Ziak

In quali album è stata rilasciata la canzone “Cette vie” di Ziak?
Ziak ha rilasciato la canzone negli album “Chrome” nel 2023 e “Cette vie” nel 2023.
Chi ha composto la canzone “Cette vie” di di Ziak?
La canzone “Cette vie” di di Ziak è stata composta da Mickael Sarpedon.

Canzoni più popolari di Ziak

Altri artisti di French rap