Dans mes gênes, rien, rien qui gène
Je suis brune ou blonde, tout le monde m'aime
Dans la rue, dans la vie, je me promène
En jouant au cow-boy, ou plutôt à l'indienne
Dans tes gênes, eh ben, oui, c'est pareil
Si ta peau prend moins de coups de soleil
Dans la rue, sous les coups, il s'avère que tu meurs
Que le monde t'en fait voir de toutes les couleurs
Ce monde, j'peux plus l'voir en peinture
Ça fait trop longtemps que ça dure
Que ça soit clair, que ça soit clair
Je suis noire, blanche, je suis de la couleur
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Dans notre ADN, hélas, un gène "fout la guerre"
Une graine de violence qui masque nos crimes en fait divers
Quand ça voit rouge, tire sur tout c'qui bouge, c'est pas net
Pas sûr que le sauvage soit celui qu'on arrête
Mais puisqu'il parait qu'la musique adoucit les mœurs
Je t'envoie ces quelques notes, du haut de mon cœur
Peu m'importe la couleur de ta peau
Je porte toutes les couleurs à mon drapeau
Oui, je suis noire, blanche, je suis de la couleur
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Est-ce que c'est clair?
Est-ce que c'est clair?
Est-ce que c'est clair?
Dans mes gênes, rien, rien qui gène
Nei miei geni, niente, niente che disturba
Je suis brune ou blonde, tout le monde m'aime
Sono bruna o bionda, tutti mi amano
Dans la rue, dans la vie, je me promène
Per strada, nella vita, mi passeggio
En jouant au cow-boy, ou plutôt à l'indienne
Giocando a fare il cowboy, o piuttosto l'indiana
Dans tes gênes, eh ben, oui, c'est pareil
Nei tuoi geni, eh beh, sì, è lo stesso
Si ta peau prend moins de coups de soleil
Se la tua pelle prende meno colpi di sole
Dans la rue, sous les coups, il s'avère que tu meurs
Per strada, sotto i colpi, risulta che muori
Que le monde t'en fait voir de toutes les couleurs
Che il mondo ti fa vedere di tutti i colori
Ce monde, j'peux plus l'voir en peinture
Questo mondo, non posso più vederlo in pittura
Ça fait trop longtemps que ça dure
È troppo tempo che dura
Que ça soit clair, que ça soit clair
Che sia chiaro, che sia chiaro
Je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Sono nera, bianca, sono del colore
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Della speranza, e bianca e nera, e nel mio cuore
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Sono Floyd, Blake, fiamma che veglia sui morti
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Perché tutti i colori brillino ancora
Dans notre ADN, hélas, un gène "fout la guerre"
Nel nostro DNA, purtroppo, un gene "fa la guerra"
Une graine de violence qui masque nos crimes en fait divers
Un seme di violenza che maschera i nostri crimini come fatti di cronaca
Quand ça voit rouge, tire sur tout c'qui bouge, c'est pas net
Quando vede rosso, spara a tutto ciò che si muove, non è chiaro
Pas sûr que le sauvage soit celui qu'on arrête
Non è sicuro che il selvaggio sia quello che si arresta
Mais puisqu'il parait qu'la musique adoucit les mœurs
Ma poiché pare che la musica addolcisca i costumi
Je t'envoie ces quelques notes, du haut de mon cœur
Ti mando queste poche note, dal profondo del mio cuore
Peu m'importe la couleur de ta peau
Non mi importa il colore della tua pelle
Je porte toutes les couleurs à mon drapeau
Porto tutti i colori nella mia bandiera
Oui, je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Sì, sono nera, bianca, sono del colore
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Della speranza, e bianca e nera, e nel mio cuore
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Sono Floyd, Blake, fiamma che veglia sui morti
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Perché tutti i colori brillino ancora
Est-ce que c'est clair?
È chiaro?
Est-ce que c'est clair?
È chiaro?
Est-ce que c'est clair?
È chiaro?
Dans mes gênes, rien, rien qui gène
Nos meus genes, nada, nada que incomode
Je suis brune ou blonde, tout le monde m'aime
Sou morena ou loira, todo mundo me ama
Dans la rue, dans la vie, je me promène
Na rua, na vida, eu passeio
En jouant au cow-boy, ou plutôt à l'indienne
Brincando de cowboy, ou melhor, de índia
Dans tes gênes, eh ben, oui, c'est pareil
Nos teus genes, bem, sim, é o mesmo
Si ta peau prend moins de coups de soleil
Se a tua pele leva menos golpes de sol
Dans la rue, sous les coups, il s'avère que tu meurs
Na rua, sob os golpes, verifica-se que morres
Que le monde t'en fait voir de toutes les couleurs
Que o mundo te faz ver todas as cores
Ce monde, j'peux plus l'voir en peinture
Este mundo, não posso mais vê-lo em pintura
Ça fait trop longtemps que ça dure
Já dura muito tempo
Que ça soit clair, que ça soit clair
Que fique claro, que fique claro
Je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Sou negra, branca, sou da cor
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Da esperança, e branca e negra, e no meu coração
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Sou Floyd, Blake, chama que vigia os mortos
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Para que todas as cores ainda brilhem
Dans notre ADN, hélas, un gène "fout la guerre"
No nosso DNA, infelizmente, um gene "faz a guerra"
Une graine de violence qui masque nos crimes en fait divers
Uma semente de violência que mascara nossos crimes como fatos diversos
Quand ça voit rouge, tire sur tout c'qui bouge, c'est pas net
Quando vê vermelho, atira em tudo que se move, não é limpo
Pas sûr que le sauvage soit celui qu'on arrête
Não tenho certeza de que o selvagem seja aquele que é preso
Mais puisqu'il parait qu'la musique adoucit les mœurs
Mas já que dizem que a música suaviza os costumes
Je t'envoie ces quelques notes, du haut de mon cœur
Envio-te estas poucas notas, do fundo do meu coração
Peu m'importe la couleur de ta peau
Não me importa a cor da tua pele
Je porte toutes les couleurs à mon drapeau
Carrego todas as cores na minha bandeira
Oui, je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Sim, sou negra, branca, sou da cor
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Da esperança, e branca e negra, e no meu coração
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Sou Floyd, Blake, chama que vigia os mortos
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Para que todas as cores ainda brilhem
Est-ce que c'est clair?
Está claro?
Est-ce que c'est clair?
Está claro?
Est-ce que c'est clair?
Está claro?
Dans mes gênes, rien, rien qui gène
In my genes, nothing, nothing that bothers
Je suis brune ou blonde, tout le monde m'aime
I'm brunette or blonde, everyone loves me
Dans la rue, dans la vie, je me promène
In the street, in life, I walk around
En jouant au cow-boy, ou plutôt à l'indienne
Playing cowboy, or rather Indian
Dans tes gênes, eh ben, oui, c'est pareil
In your genes, well, yes, it's the same
Si ta peau prend moins de coups de soleil
If your skin takes fewer sunburns
Dans la rue, sous les coups, il s'avère que tu meurs
In the street, under the blows, it turns out you die
Que le monde t'en fait voir de toutes les couleurs
That the world makes you see all the colors
Ce monde, j'peux plus l'voir en peinture
This world, I can't stand it anymore
Ça fait trop longtemps que ça dure
It's been too long
Que ça soit clair, que ça soit clair
Let it be clear, let it be clear
Je suis noire, blanche, je suis de la couleur
I am black, white, I am of the color
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Of hope, and white and black, and in my heart
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
I am Floyd, Blake, flame that watches over the dead
Pour que toutes les couleurs brillent encore
So that all colors still shine
Dans notre ADN, hélas, un gène "fout la guerre"
In our DNA, alas, a "war-making" gene
Une graine de violence qui masque nos crimes en fait divers
A seed of violence that masks our crimes as news items
Quand ça voit rouge, tire sur tout c'qui bouge, c'est pas net
When it sees red, shoots at everything that moves, it's not clear
Pas sûr que le sauvage soit celui qu'on arrête
Not sure the savage is the one who gets arrested
Mais puisqu'il parait qu'la musique adoucit les mœurs
But since it seems that music soothes the manners
Je t'envoie ces quelques notes, du haut de mon cœur
I send you these few notes, from the bottom of my heart
Peu m'importe la couleur de ta peau
I don't care about the color of your skin
Je porte toutes les couleurs à mon drapeau
I carry all the colors on my flag
Oui, je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Yes, I am black, white, I am of the color
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Of hope, and white and black, and in my heart
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
I am Floyd, Blake, flame that watches over the dead
Pour que toutes les couleurs brillent encore
So that all colors still shine
Est-ce que c'est clair?
Is it clear?
Est-ce que c'est clair?
Is it clear?
Est-ce que c'est clair?
Is it clear?
Dans mes gênes, rien, rien qui gène
En mis genes, nada, nada que moleste
Je suis brune ou blonde, tout le monde m'aime
Soy morena o rubia, todo el mundo me ama
Dans la rue, dans la vie, je me promène
En la calle, en la vida, paseo
En jouant au cow-boy, ou plutôt à l'indienne
Jugando al vaquero, o más bien a la india
Dans tes gênes, eh ben, oui, c'est pareil
En tus genes, eh bien, sí, es lo mismo
Si ta peau prend moins de coups de soleil
Si tu piel toma menos golpes de sol
Dans la rue, sous les coups, il s'avère que tu meurs
En la calle, bajo los golpes, resulta que mueres
Que le monde t'en fait voir de toutes les couleurs
Que el mundo te hace ver de todos los colores
Ce monde, j'peux plus l'voir en peinture
Este mundo, ya no puedo verlo en pintura
Ça fait trop longtemps que ça dure
Ha durado demasiado tiempo
Que ça soit clair, que ça soit clair
Que quede claro, que quede claro
Je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Soy negra, blanca, soy del color
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
De la esperanza, y blanca y negra, y en mi corazón
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Soy Floyd, Blake, llama que vela por los muertos
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Para que todos los colores sigan brillando
Dans notre ADN, hélas, un gène "fout la guerre"
En nuestro ADN, por desgracia, un gen "provoca la guerra"
Une graine de violence qui masque nos crimes en fait divers
Una semilla de violencia que oculta nuestros crímenes como hechos diversos
Quand ça voit rouge, tire sur tout c'qui bouge, c'est pas net
Cuando ve rojo, dispara a todo lo que se mueve, no está claro
Pas sûr que le sauvage soit celui qu'on arrête
No estoy seguro de que el salvaje sea el que detienen
Mais puisqu'il parait qu'la musique adoucit les mœurs
Pero ya que parece que la música suaviza las costumbres
Je t'envoie ces quelques notes, du haut de mon cœur
Te envío estas pocas notas, desde lo más profundo de mi corazón
Peu m'importe la couleur de ta peau
No me importa el color de tu piel
Je porte toutes les couleurs à mon drapeau
Llevo todos los colores en mi bandera
Oui, je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Sí, soy negra, blanca, soy del color
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
De la esperanza, y blanca y negra, y en mi corazón
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Soy Floyd, Blake, llama que vela por los muertos
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Para que todos los colores sigan brillando
Est-ce que c'est clair?
¿Está claro?
Est-ce que c'est clair?
¿Está claro?
Est-ce que c'est clair?
¿Está claro?
Dans mes gênes, rien, rien qui gène
In meinen Genen, nichts, nichts, was stört
Je suis brune ou blonde, tout le monde m'aime
Ich bin brünett oder blond, jeder liebt mich
Dans la rue, dans la vie, je me promène
Auf der Straße, im Leben, ich spaziere herum
En jouant au cow-boy, ou plutôt à l'indienne
Indem ich Cowboy spiele, oder eher Indianer
Dans tes gênes, eh ben, oui, c'est pareil
In deinen Genen, nun, ja, es ist dasselbe
Si ta peau prend moins de coups de soleil
Wenn deine Haut weniger Sonnenstiche bekommt
Dans la rue, sous les coups, il s'avère que tu meurs
Auf der Straße, unter den Schlägen, stellt sich heraus, dass du stirbst
Que le monde t'en fait voir de toutes les couleurs
Dass die Welt dir alle Farben zeigt
Ce monde, j'peux plus l'voir en peinture
Diese Welt, ich kann sie nicht mehr sehen
Ça fait trop longtemps que ça dure
Es dauert schon zu lange
Que ça soit clair, que ça soit clair
Damit es klar ist, damit es klar ist
Je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Ich bin schwarz, weiß, ich bin die Farbe
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Der Hoffnung, und weiß und schwarz, und in meinem Herzen
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Ich bin Floyd, Blake, Flamme, die die Toten bewacht
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Damit alle Farben weiterhin leuchten
Dans notre ADN, hélas, un gène "fout la guerre"
In unserer DNA, leider, ein Krieg verursachendes Gen
Une graine de violence qui masque nos crimes en fait divers
Ein Samenkorn der Gewalt, das unsere Verbrechen als Kleinigkeiten tarnt
Quand ça voit rouge, tire sur tout c'qui bouge, c'est pas net
Wenn es rot sieht, schießt es auf alles, was sich bewegt, es ist nicht klar
Pas sûr que le sauvage soit celui qu'on arrête
Nicht sicher, dass das wilde Tier das ist, was wir stoppen
Mais puisqu'il parait qu'la musique adoucit les mœurs
Aber da es scheint, dass Musik die Sitten mildert
Je t'envoie ces quelques notes, du haut de mon cœur
Ich sende dir diese paar Noten, von ganzem Herzen
Peu m'importe la couleur de ta peau
Es ist mir egal, welche Farbe deine Haut hat
Je porte toutes les couleurs à mon drapeau
Ich trage alle Farben auf meiner Flagge
Oui, je suis noire, blanche, je suis de la couleur
Ja, ich bin schwarz, weiß, ich bin die Farbe
De l'espoir, et blanche et noire, et dans mon cœur
Der Hoffnung, und weiß und schwarz, und in meinem Herzen
Je suis Floyd, Blake, flamme qui veille les morts
Ich bin Floyd, Blake, Flamme, die die Toten bewacht
Pour que toutes les couleurs brillent encore
Damit alle Farben weiterhin leuchten
Est-ce que c'est clair?
Ist das klar?
Est-ce que c'est clair?
Ist das klar?
Est-ce que c'est clair?
Ist das klar?