Elle a vu le loup

Renaud Sechan

Testi Traduzione

T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup

J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
A peine un péché et des plus minimes
D'après sa copine qui l'a balancée
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup

C'est plus pour la frime que pour le frisson
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
De cueillir sa fleur avant la saison

Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
D'autant qu'la romance a duré bien peu
Elle a vu le loup deux minutes en tout

Pour la performance et pis pour l'extase
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou

Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute

Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
Elle a vu le loup, c'était un voyou

Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
Le loup aura l'heur de te plaire autant
Pour son joli coeur que pour ses talents

S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
En plus du diamant que tu gardes encore
Mais combien de temps au creux de ton corps?

T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
Hai visto, Lolita, la tua amica Marylou
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
Che a quindici anni come te, l'ho conosciuta da piccola
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
Hai visto come è cambiata all'improvviso?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
Eh beh, mia Doudou, ha visto il lupo
J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
Non le rimprovererò, eh non è un crimine
A peine un péché et des plus minimes
Appena un peccato e dei più minimi
D'après sa copine qui l'a balancée
Secondo la sua amica che l'ha tradita
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup
È a metà agosto che ha visto il lupo
C'est plus pour la frime que pour le frisson
È più per la presunzione che per il brivido
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
Che una sera di depressione un gentile idiota
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
Ha avuto la grande fortuna di vincere il premio
De cueillir sa fleur avant la saison
Di cogliere il suo fiore prima della stagione
Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
A parte il piacere di infastidire i suoi genitori
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
Non c'era urgenza, non c'era fuoco
D'autant qu'la romance a duré bien peu
Tanto più che la storia d'amore è durata poco
Elle a vu le loup deux minutes en tout
Ha visto il lupo per due minuti in tutto
Pour la performance et pis pour l'extase
Per la performance e poi per l'estasi
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
La povera, sfortunatamente, è caduta su un perdente
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
Brutto come un pidocchio, maldestro come tutto
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
Ha visto il lupo, non vale un chiodo
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
Ha visto il lupo, meglio o peggio
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
Non era un buon colpo né un buon partito
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
Non le lancio la pietra, non creo una rivolta
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute
Sembra che sua madre abbia visto tutto il branco
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
Quanto a te, mia dolce, mia bella vergine
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
Succhia ancora il tuo pollice, gioca alla campana
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
Quello che ha fatto Marylou eh beh te ne fotti
Elle a vu le loup, c'était un voyou
Ha visto il lupo, era un teppista
Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
Ma spero, mia figlia, che quando arriverà l'ora
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
Di prendere questa Bastiglia sotto il tuo vestito a fiori
Le loup aura l'heur de te plaire autant
Il lupo avrà il piacere di piacerti tanto
Pour son joli coeur que pour ses talents
Per il suo bel cuore quanto per i suoi talenti
S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
Se è, quel bel giorno, dolce come un agnello
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
Dagli il tuo amore come un regalo
En plus du diamant que tu gardes encore
Oltre al diamante che ancora conservi
Mais combien de temps au creux de ton corps?
Ma per quanto tempo nel profondo del tuo corpo?
T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
Viste, Lolita, a tua amiga Marylou
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
Que aos quinze anos como tu, conheci quando era pequenina
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
Viste como ela mudou de repente?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
Pois bem, minha Doudou, ela viu o lobo
J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
Não vou repreendê-la, ei, não é um crime
A peine un péché et des plus minimes
Apenas um pecado e dos mais mínimos
D'après sa copine qui l'a balancée
Segundo a amiga que a denunciou
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup
Foi em meados de agosto que ela viu o lobo
C'est plus pour la frime que pour le frisson
É mais para se exibir do que para a emoção
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
Que numa noite de depressão um idiota gentil
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
Teve a grande felicidade de ganhar o prêmio
De cueillir sa fleur avant la saison
De colher a sua flor antes da estação
Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
Além do prazer de irritar os seus pais
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
Não havia urgência, não havia fogo
D'autant qu'la romance a duré bien peu
Ainda mais que o romance durou muito pouco
Elle a vu le loup deux minutes en tout
Ela viu o lobo por apenas dois minutos
Pour la performance et pis pour l'extase
Para a performance e para o êxtase
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
A pobre, infelizmente, caiu num idiota
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
Feio como uma pulga, desajeitado como tudo
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
Ela viu o lobo, não vale um prego
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
Ela viu o lobo, tanto faz ou tanto fez
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
Não era um bom partido nem um bom pretendente
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
Não vou atirar-lhe a pedra, não vou criar um tumulto
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute
Parece que a mãe dela viu toda a matilha
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
Quanto a ti, minha doce, minha linda donzela
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
Continua a chupar o teu polegar, joga à macaca
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
O que a Marylou fez, bem, não te importas
Elle a vu le loup, c'était un voyou
Ela viu o lobo, era um bandido
Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
Mas espero, minha filha, que quando chegar a hora
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
De tomar essa Bastilha debaixo do teu vestido florido
Le loup aura l'heur de te plaire autant
O lobo terá a sorte de te agradar tanto
Pour son joli coeur que pour ses talents
Pelo seu lindo coração como pelos seus talentos
S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
Se ele for, nesse belo dia, doce como um cordeiro
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
Dá-lhe o teu amor como um presente
En plus du diamant que tu gardes encore
Além do diamante que ainda guardas
Mais combien de temps au creux de ton corps?
Mas por quanto tempo no fundo do teu corpo?
T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
You see, Lolita, your friend Marylou
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
Who's fifteen like you, whom I knew as a toddler
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
Have you seen how she's suddenly changed?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
Well, my Doudou, she's seen the wolf
J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
I'm not going to reproach her, hey it's not a crime
A peine un péché et des plus minimes
Barely a sin and the most minor
D'après sa copine qui l'a balancée
According to her friend who snitched on her
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup
It was in mid-August that she saw the wolf
C'est plus pour la frime que pour le frisson
It's more for the show than for the thrill
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
That one night of depression a nice fool
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
Had the great joy of winning the prize
De cueillir sa fleur avant la saison
Of picking her flower before the season
Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
Apart from the pleasure of annoying her parents
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
There was no urgency, there was no fire
D'autant qu'la romance a duré bien peu
Especially since the romance lasted very little
Elle a vu le loup deux minutes en tout
She saw the wolf for two minutes in total
Pour la performance et pis pour l'extase
For the performance and then for the ecstasy
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
The poor girl, unfortunately, fell on a loser
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
Ugly as a louse, clumsy as anything
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
She saw the wolf, he's not worth a nail
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
She saw the wolf, for better or worse
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
He was not a good catch nor a good match
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
I'm not throwing stones, I'm not creating a riot
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute
It seems that her mother saw the whole pack
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
As for you, my sweet, my pretty maiden
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
Still suck your thumb, play hopscotch
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
What Marylou did, well you don't care
Elle a vu le loup, c'était un voyou
She saw the wolf, he was a thug
Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
But I hope, my daughter, that when the time comes
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
To take this Bastille under your flowered dress
Le loup aura l'heur de te plaire autant
The wolf will have the pleasure of pleasing you as much
Pour son joli coeur que pour ses talents
For his pretty heart as for his talents
S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
If he is, on this beautiful day, gentle as a lamb
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
Give him your love as a gift
En plus du diamant que tu gardes encore
In addition to the diamond that you still keep
Mais combien de temps au creux de ton corps?
But for how long in the hollow of your body?
T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
¿Has visto, Lolita, a tu amiga Marylou
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
Que a los quince años como tú, que conocí cuando era una niña
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
¿Has visto cómo ha cambiado de repente?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
Pues bien, mi Doudou, ella ha visto al lobo
J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
No voy a reprocharle, eh no es un crimen
A peine un péché et des plus minimes
Apenas un pecado y de los más mínimos
D'après sa copine qui l'a balancée
Según su amiga que la delató
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup
Fue a mediados de agosto cuando vio al lobo
C'est plus pour la frime que pour le frisson
Es más por la apariencia que por la emoción
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
Que una noche de depresión un tonto amable
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
Tuvo la gran suerte de ganar el premio
De cueillir sa fleur avant la saison
De recoger su flor antes de la temporada
Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
Aparte del placer de molestar a sus padres
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
No había urgencia, no había fuego
D'autant qu'la romance a duré bien peu
Sobre todo porque el romance duró muy poco
Elle a vu le loup deux minutes en tout
Ella vio al lobo dos minutos en total
Pour la performance et pis pour l'extase
Para la actuación y luego para el éxtasis
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
La pobre es, por desgracia, caída en un tonto
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
Feo como una pulga, torpe como todo
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
Ella vio al lobo, no vale un clavo
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
Ella vio al lobo, mejor o peor
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
No era un buen golpe ni un buen partido
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
No le tiro la piedra, no creo un disturbio
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute
Parece que su madre vio a toda la manada
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
En cuanto a ti, mi dulce, mi linda doncella
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
Sigue chupando tu pulgar, juega a la rayuela
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
Lo que hizo Marylou eh bien te da igual
Elle a vu le loup, c'était un voyou
Ella vio al lobo, era un rufián
Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
Pero espero, mi hija, que cuando llegue la hora
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
De tomar esa Bastilla debajo de tu vestido de flores
Le loup aura l'heur de te plaire autant
El lobo tendrá el placer de agradarte tanto
Pour son joli coeur que pour ses talents
Por su lindo corazón como por sus talentos
S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
Si es, ese hermoso día, dulce como un cordero
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
Dale tu amor como un regalo
En plus du diamant que tu gardes encore
Además del diamante que todavía guardas
Mais combien de temps au creux de ton corps?
¿Pero cuánto tiempo en el hueco de tu cuerpo?
T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
Hast du gesehen, Lolita, deine Freundin Marylou
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
Die mit fünfzehn Jahren wie du, die ich als kleines Kind kannte
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
Hast du gesehen, wie sie sich plötzlich verändert hat?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
Nun, meine Doudou, sie hat den Wolf gesehen
J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
Ich werde ihr nichts vorwerfen, hey, es ist kein Verbrechen
A peine un péché et des plus minimes
Kaum eine Sünde und die kleinsten
D'après sa copine qui l'a balancée
Laut ihrer Freundin, die sie verraten hat
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup
Es war Mitte August, als sie den Wolf sah
C'est plus pour la frime que pour le frisson
Es ist mehr für den Schein als für den Nervenkitzel
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
Dass an einem depressiven Abend ein netter Dummkopf
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
Das große Glück hatte, den Hauptpreis zu gewinnen
De cueillir sa fleur avant la saison
Ihre Blume vor der Saison zu pflücken
Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
Abgesehen von der Freude, ihre Eltern zu ärgern
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
Es gab keine Eile, es gab kein Feuer
D'autant qu'la romance a duré bien peu
Zumal die Romanze sehr kurz war
Elle a vu le loup deux minutes en tout
Sie hat den Wolf insgesamt zwei Minuten gesehen
Pour la performance et pis pour l'extase
Für die Leistung und dann für die Ekstase
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
Das arme Mädchen ist, leider, auf einen Verlierer gestoßen
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
Hässlich wie eine Laus, ungeschickt wie alles
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
Sie hat den Wolf gesehen, er ist keinen Pfennig wert
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
Sie hat den Wolf gesehen, zum Glück oder leider
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
Er war weder ein guter Schuss noch eine gute Partie
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
Ich werfe ihr keinen Stein, ich verursache keinen Aufruhr
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute
Es scheint, dass ihre Mutter das ganze Rudel gesehen hat
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
Was dich betrifft, meine Süße, meine hübsche Jungfrau
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
Saug weiter an deinem Daumen, spiel Himmel und Hölle
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
Was Marylou getan hat, na und, es ist dir egal
Elle a vu le loup, c'était un voyou
Sie hat den Wolf gesehen, er war ein Gauner
Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
Aber ich hoffe, meine Tochter, dass wenn die Zeit kommt
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
Diese Bastille unter deinem Blumenkleid zu nehmen
Le loup aura l'heur de te plaire autant
Der Wolf wird das Glück haben, dir genauso zu gefallen
Pour son joli coeur que pour ses talents
Für sein schönes Herz wie für seine Talente
S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
Wenn er an diesem schönen Tag so sanft wie ein Lamm ist
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
Gib ihm deine Liebe als Geschenk
En plus du diamant que tu gardes encore
Zusätzlich zu dem Diamanten, den du immer noch behältst
Mais combien de temps au creux de ton corps?
Aber wie lange noch in deinem Körper?
T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
Kamu lihat, Lolita, temanmu Marylou
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
Yang berusia lima belas tahun seperti kamu, yang aku kenal sejak kecil
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
Kamu lihat bagaimana dia berubah tiba-tiba?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
Nah, Doudouku, dia telah bertemu dengan serigala
J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
Aku tidak akan menyalahkannya, eh itu bukan kejahatan
A peine un péché et des plus minimes
Hanya sedikit dosa dan itu sangat kecil
D'après sa copine qui l'a balancée
Menurut temannya yang membocorkannya
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup
Itu di pertengahan Agustus dia bertemu dengan serigala
C'est plus pour la frime que pour le frisson
Lebih untuk pamer daripada untuk sensasi
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
Pada malam yang suram seorang pria baik-baik
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
Mendapat kebahagiaan besar untuk memenangkan hadiah utama
De cueillir sa fleur avant la saison
Untuk memetik bunganya sebelum musimnya
Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
Selain kepuasan untuk menyebalkan orang tuanya
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
Tidak ada keadaan darurat, tidak ada api
D'autant qu'la romance a duré bien peu
Apalagi romansa itu berlangsung sangat singkat
Elle a vu le loup deux minutes en tout
Dia bertemu dengan serigala hanya dua menit saja
Pour la performance et pis pour l'extase
Untuk performa dan untuk ekstasi
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
Si miskin, sayangnya, bertemu dengan orang yang bodoh
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
Jelek seperti kutu, canggung sekali
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
Dia bertemu dengan serigala, tidak ada gunanya sama sekali
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
Dia bertemu dengan serigala, baik atau buruk
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
Itu bukan pria yang baik atau pilihan yang baik
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
Aku tidak melemparkan batu, aku tidak membuat kerusuhan
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute
Ternyata ibunya telah melihat seluruh kawanan
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
Sedangkan kamu, manisku, gadis cantikku
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
Masih mengisap jempolmu, bermain lompat tali
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
Apa yang dilakukan Marylou, eh kamu tidak peduli
Elle a vu le loup, c'était un voyou
Dia bertemu dengan serigala, itu adalah penjahat
Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
Tapi aku berharap, anakku, ketika waktunya tiba
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
Untuk mengambil Bastille itu di bawah gaun bungamu
Le loup aura l'heur de te plaire autant
Serigala itu akan menyenangkanmu
Pour son joli coeur que pour ses talents
Baik untuk hatinya yang indah maupun untuk bakatnya
S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
Jika pada hari yang indah itu, dia lembut seperti domba
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
Berikan dia cintamu dalam paket hadiah
En plus du diamant que tu gardes encore
Selain berlian yang masih kamu simpan
Mais combien de temps au creux de ton corps?
Tapi berapa lama lagi di dalam tubuhmu?
T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
เธอเห็นไหม โลลิต้า แมรี่ลูเพื่อนของเธอ
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
ที่อายุ 15 ปีเหมือนเธอ ที่ฉันรู้จักตั้งแต่เธอยังเล็ก
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
เธอเห็นไหมว่าเธอเปลี่ยนไปอย่างกะทันหัน?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
เอ่อ ดูดูของฉัน เธอได้พบกับหมาป่าแล้ว
J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
ฉันจะไม่ตำหนิเธอหรอก นะ มันไม่ใช่อาชญากรรม
A peine un péché et des plus minimes
เพียงแค่บาปเล็กน้อยที่สุด
D'après sa copine qui l'a balancée
ตามที่เพื่อนของเธอที่ได้เปิดเผย
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup
มันเกิดขึ้นในช่วงกลางเดือนสิงหาคมที่เธอได้พบกับหมาป่า
C'est plus pour la frime que pour le frisson
มันไม่ใช่เพื่อการโอ้อวดมากกว่าเพื่อความตื่นเต้น
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
ในคืนที่หดหู่ คนโง่ที่ดี
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
ได้รับความสุขอย่างยิ่งในการชนะรางวัลใหญ่
De cueillir sa fleur avant la saison
ในการเก็บดอกไม้ของเธอก่อนฤดูกาล
Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
นอกจากความพึงพอใจในการรบกวนพ่อแม่ของเธอ
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
ไม่มีความเร่งด่วน ไม่มีไฟไหม้
D'autant qu'la romance a duré bien peu
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อโรแมนติกนั้นไม่ได้ยืดเยื้อนาน
Elle a vu le loup deux minutes en tout
เธอได้พบกับหมาป่าเพียงสองนาทีเท่านั้น
Pour la performance et pis pour l'extase
สำหรับการแสดงและความเพลิดเพลิน
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
น่าเสียดายที่เธอต้องเจอกับคนโง่
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
น่าเกลียดเหมือนเหา ไม่คล่องแคล่วเลย
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
เธอได้พบกับหมาป่า มันไม่คุ้มค่าเลย
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
เธอได้พบกับหมาป่า ดีกว่าหรือแย่กว่า
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
มันไม่ใช่คนดีหรือคู่ที่ดี
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
ฉันไม่โยนหินใส่เธอ ฉันไม่สร้างความวุ่นวาย
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute
ดูเหมือนว่าแม่ของเธอได้เห็นทั้งฝูง
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
ส่วนเธอ ที่รักของฉัน สาวน้อยสวยของฉัน
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
ยังดูดนิ้วอยู่ ยังเล่นเกมกระโดด
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
สิ่งที่แมรี่ลูทำ งั้นเธอก็ไม่ต้องสนใจ
Elle a vu le loup, c'était un voyou
เธอได้พบกับหมาป่า มันเป็นคนเลว
Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
แต่ฉันหวังว่า ลูกสาวของฉัน เมื่อถึงเวลา
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
ที่จะเอาชนะป้อมปราการนั้นใต้ชุดเดรสดอกไม้ของเธอ
Le loup aura l'heur de te plaire autant
หมาป่าจะมีความสุขที่เธอชอบมาก
Pour son joli coeur que pour ses talents
ทั้งใจดีและความสามารถของเขา
S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
ถ้าในวันนั้น เขาอ่อนโยนเหมือนลูกแกะ
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
ให้ความรักของเธอเป็นของขวัญ
En plus du diamant que tu gardes encore
นอกจากเพชรที่เธอยังเก็บไว้
Mais combien de temps au creux de ton corps?
แต่จะเก็บไว้นานแค่ไหนในตัวเธอ?
T'as vu, Lolita, ta pote Marylou
你看到了吗,Lolita,你的朋友Marylou
Qu'a quinze ans comme toi, qu'j'ai connue bout d'chou
她和你一样也是十五岁,我还记得她小时候
T'as vu comme elle a changé tout d'un coup?
你看到她突然变化了吗?
Eh ben, ma Doudou, elle a vu le loup
哦,我的Doudou,她已经见过世面了
J'vais pas lui r'procher, eh c'est pas un crime
我不会责怪她,嘿,这不是犯罪
A peine un péché et des plus minimes
顶多是个小小的罪过
D'après sa copine qui l'a balancée
根据她朋友的告密
C'est à la mi-août qu'elle a vu le loup
是在八月中旬她见过世面
C'est plus pour la frime que pour le frisson
这更多是为了炫耀而不是为了刺激
Qu'un soir de déprime un gentil couillon
在一个沮丧的晚上,一个傻瓜
A eu l'grand bonheur de gagner l'pompon
有了极大的幸运赢得了头奖
De cueillir sa fleur avant la saison
在季节之前采摘了她的花
Hormis la jouissance d'emmerder ses vieux
除了惹恼她的父母的快感
Y avait pas urgence, y avait pas le feu
并不急迫,也没有火烧眉毛
D'autant qu'la romance a duré bien peu
尤其是这段恋情持续的很短
Elle a vu le loup deux minutes en tout
她见过世面总共就两分钟
Pour la performance et pis pour l'extase
为了表现和极致的快感
La pauvre est, malchance, tombée sur un naze
这可怜的人,不幸地,遇到了一个笨蛋
Vilain comme un pou, maladroit comme tout
丑陋如虱子,笨拙至极
Elle a vu le loup, y vaut pas un clou
她见过世面,他一文不值
Elle a vu le loup, tant mieux ou tant pis
她见过世面,无论好坏
C't'ait pas un bon coup ni un bon parti
他既不是好人选也不是好对象
J'lui jette pas la pierre, j'crée pas une émeute
我不会责怪她,也不会制造骚动
Y paraît qu'sa mère a vu toute la meute
听说她的母亲见过整个群体
Quant à toi, ma douce, ma jolie pucelle
至于你,我的甜心,我的漂亮小姑娘
Suce encore ton pouce, joue à la marelle
还在吸吮你的拇指,玩跳房子游戏
C'qu'a fait Marylou eh ben tu t'en fous
Marylou做了什么,嗯,你不在乎
Elle a vu le loup, c'était un voyou
她见过世面,那是个流氓
Mais j'espère, ma fille, que quand viendra l'heure
但我希望,我的女儿,当时机到来
De prendre cette Bastille sous ta robe à fleurs
在你的花裙子下攻占这座堡垒时
Le loup aura l'heur de te plaire autant
那个狼能够同样让你喜欢
Pour son joli coeur que pour ses talents
不仅因为他的好心肠也因为他的才能
S'il est, ce beau jour, doux comme un agneau
如果在那美好的一天,他温柔如羔羊
Donne-lui ton amour en paquet cadeau
就把你的爱以礼物的形式给他
En plus du diamant que tu gardes encore
除了你仍然保留的那颗钻石
Mais combien de temps au creux de ton corps?
但你的身体里还能保留多久?

Curiosità sulla canzone Elle a vu le loup di Renaud

In quali album è stata rilasciata la canzone “Elle a vu le loup” di Renaud?
Renaud ha rilasciato la canzone negli album “Boucan d'Enfer” nel 2002, “Tournée d'Enfer” nel 2003, e “Tournée Rouge Sang” nel 2007.
Chi ha composto la canzone “Elle a vu le loup” di di Renaud?
La canzone “Elle a vu le loup” di di Renaud è stata composta da Renaud Sechan.

Canzoni più popolari di Renaud

Altri artisti di Rock'n'roll