On en parle

Patrick Bruel

Testi Traduzione

Tu traverses la rue, y a plus personne pour t'attendre
Tu traverses le monde, plus personne pour te comprendre
Tu cherches l'amour aux dernières adresses qu'il te reste
Et tu t'perds dans les miroirs d'un monde qui se déteste

Qu'est-ce qu'il nous restera quand on fermera la dernière page
Du dernier roman, du dernier jour, du dernier orage?
Qui nous parlera quand on n'saura presque plus rien
Qui pourra vraiment nous dire ce que veut dire demain
On en parle
On en parle
On en parle, dis-moi
On en parle

Oui, j'ai encore peur et je pose les questions d'hier
Celles qu'on a noyées, celles qui sont restées en l'air
On a perdu la guerre des idées, du partage
On a quitté la route, sali le paysage

On a tué les jeux des enfants pas trop sages
Et laissé s'installer les nouveaux dieux du carnage
On bouscule, on bascule, on salit toutes les promesses
Les mensonges, les fake news, les trahisons oppressent
On en parle
On en parle
On en parle, dis-moi

De cette fumée blanche, de cette terre qui brûle
De ces enfants qui tombent, asphyxiés dans leurs bulles
De ces ombres qui sombrent au fond des océans
De cette régression amère qui insulte le temps
On en parle

Dis-moi, t'es sérieux ou tu fais semblant d'pas entendre?
Dis-moi, c'est tes yeux ou tu fais semblant d'pas comprendre?
Ce tonnerre qui gronde, qui va tout prendre avec lui
Qui va tout emporter sous cette putain de pluie
On en parle
On en parle
On en parle, dis-moi

Et puis quand nos enfants nous poseront des questions
Qu'on pourra plus s'noyer dans des réponses à la con
Qu'on pourra plus parler de lueurs au bout du chemin
Qu'on savait pas, qu'on savait mal, qu'on savait rien
Qu'on sait surtout même plus ce que veut dire demain
On en parle
On en parle

Il ne te reste rien lorsque les jeux sont faits
Et ta porte se bloque au milieu des regrets
Tu cherches la sortie, tu transpires, tu t'essouffles
Et tes larmes de sueur se perdent dans un gouffre
Sais-tu que dans ce gouffre, il y a notre reflet
Et l'enfant qu'on était, sous les larmes, effacé
La peur s'est engagée dans nos vies, dans nos rues
On se perd, on se cogne au labyrinthe qui tue
T'as beau vouloir sortir, le labyrinthe exulte
Regarde par la fenêtre c'est toi qu'on exécute
On en parle
On en parle, dis-moi

De c'monde qui se délite de ce cynisme ambiant
Les cris sont devenus un silence glaçant
On décide en un tweet des bons et des méchants
Les rires font un vacarme qui me glace le sang
Parce qu'on rit en dépit, aux larmes et aux dépens

On provoque, on écrase, on s'agite, on s'acquitte
Mais les seules grandes guerres sont celles qu'on évite

Tu traverses la rue, y a plus personne pour t'attendre
Attraversi la strada, non c'è più nessuno ad aspettarti
Tu traverses le monde, plus personne pour te comprendre
Attraversi il mondo, non c'è più nessuno a capirti
Tu cherches l'amour aux dernières adresses qu'il te reste
Cerchi l'amore negli ultimi indirizzi che ti restano
Et tu t'perds dans les miroirs d'un monde qui se déteste
E ti perdi nei specchi di un mondo che si odia
Qu'est-ce qu'il nous restera quand on fermera la dernière page
Cosa ci resterà quando chiuderemo l'ultima pagina
Du dernier roman, du dernier jour, du dernier orage?
Dell'ultimo romanzo, dell'ultimo giorno, dell'ultimo temporale?
Qui nous parlera quand on n'saura presque plus rien
Chi ci parlerà quando non sapremo quasi più nulla
Qui pourra vraiment nous dire ce que veut dire demain
Chi potrà davvero dirci cosa significa domani
On en parle
Ne parliamo
On en parle
Ne parliamo
On en parle, dis-moi
Ne parliamo, dimmi
On en parle
Ne parliamo
Oui, j'ai encore peur et je pose les questions d'hier
Sì, ho ancora paura e pongo le domande di ieri
Celles qu'on a noyées, celles qui sont restées en l'air
Quelle che abbiamo annegato, quelle che sono rimaste in sospeso
On a perdu la guerre des idées, du partage
Abbiamo perso la guerra delle idee, della condivisione
On a quitté la route, sali le paysage
Abbiamo lasciato la strada, sporcati il paesaggio
On a tué les jeux des enfants pas trop sages
Abbiamo ucciso i giochi dei bambini non troppo saggi
Et laissé s'installer les nouveaux dieux du carnage
E lasciato insediare i nuovi dei del massacro
On bouscule, on bascule, on salit toutes les promesses
Sbattiamo, cadiamo, sporchiamo tutte le promesse
Les mensonges, les fake news, les trahisons oppressent
Le bugie, le fake news, i tradimenti opprimono
On en parle
Ne parliamo
On en parle
Ne parliamo
On en parle, dis-moi
Ne parliamo, dimmi
De cette fumée blanche, de cette terre qui brûle
Di questo fumo bianco, di questa terra che brucia
De ces enfants qui tombent, asphyxiés dans leurs bulles
Di questi bambini che cadono, soffocati nelle loro bolle
De ces ombres qui sombrent au fond des océans
Di queste ombre che affondano nel profondo degli oceani
De cette régression amère qui insulte le temps
Di questa amara regressione che insulta il tempo
On en parle
Ne parliamo
Dis-moi, t'es sérieux ou tu fais semblant d'pas entendre?
Dimmi, sei serio o fai finta di non sentire?
Dis-moi, c'est tes yeux ou tu fais semblant d'pas comprendre?
Dimmi, sono i tuoi occhi o fai finta di non capire?
Ce tonnerre qui gronde, qui va tout prendre avec lui
Questo tuono che ruggisce, che prenderà tutto con sé
Qui va tout emporter sous cette putain de pluie
Che porterà via tutto sotto questa maledetta pioggia
On en parle
Ne parliamo
On en parle
Ne parliamo
On en parle, dis-moi
Ne parliamo, dimmi
Et puis quand nos enfants nous poseront des questions
E poi quando i nostri figli ci faranno delle domande
Qu'on pourra plus s'noyer dans des réponses à la con
Che non potremo più annegare in risposte stupide
Qu'on pourra plus parler de lueurs au bout du chemin
Che non potremo più parlare di luci alla fine del cammino
Qu'on savait pas, qu'on savait mal, qu'on savait rien
Che non sapevamo, che sapevamo male, che non sapevamo nulla
Qu'on sait surtout même plus ce que veut dire demain
Che soprattutto non sappiamo più cosa significa domani
On en parle
Ne parliamo
On en parle
Ne parliamo
Il ne te reste rien lorsque les jeux sont faits
Non ti resta nulla quando i giochi sono fatti
Et ta porte se bloque au milieu des regrets
E la tua porta si blocca in mezzo ai rimpianti
Tu cherches la sortie, tu transpires, tu t'essouffles
Cerchi l'uscita, sudi, ti affanni
Et tes larmes de sueur se perdent dans un gouffre
E le tue lacrime di sudore si perdono in un abisso
Sais-tu que dans ce gouffre, il y a notre reflet
Sai che in questo abisso c'è il nostro riflesso
Et l'enfant qu'on était, sous les larmes, effacé
E il bambino che eravamo, sotto le lacrime, cancellato
La peur s'est engagée dans nos vies, dans nos rues
La paura si è insinuata nelle nostre vite, nelle nostre strade
On se perd, on se cogne au labyrinthe qui tue
Ci perdiamo, ci scontriamo nel labirinto che uccide
T'as beau vouloir sortir, le labyrinthe exulte
Puoi voler uscire, il labirinto esulta
Regarde par la fenêtre c'est toi qu'on exécute
Guarda dalla finestra è te che stanno uccidendo
On en parle
Ne parliamo
On en parle, dis-moi
Ne parliamo, dimmi
De c'monde qui se délite de ce cynisme ambiant
Di questo mondo che si disintegra di questo cinismo pervasivo
Les cris sont devenus un silence glaçant
Le grida sono diventate un silenzio glaciale
On décide en un tweet des bons et des méchants
Decidiamo in un tweet chi sono i buoni e i cattivi
Les rires font un vacarme qui me glace le sang
Le risate fanno un rumore che mi gela il sangue
Parce qu'on rit en dépit, aux larmes et aux dépens
Perché ridiamo nonostante tutto, alle lacrime e a spese
On provoque, on écrase, on s'agite, on s'acquitte
Provocare, schiacciare, agitarsi, assolversi
Mais les seules grandes guerres sont celles qu'on évite
Ma le uniche grandi guerre sono quelle che evitiamo
Tu traverses la rue, y a plus personne pour t'attendre
Tu atravessas a rua, não há mais ninguém à tua espera
Tu traverses le monde, plus personne pour te comprendre
Tu atravessas o mundo, não há mais ninguém para te entender
Tu cherches l'amour aux dernières adresses qu'il te reste
Tu procuras o amor nos últimos endereços que te restam
Et tu t'perds dans les miroirs d'un monde qui se déteste
E te perdes nos espelhos de um mundo que se odeia
Qu'est-ce qu'il nous restera quand on fermera la dernière page
O que nos restará quando fecharmos a última página
Du dernier roman, du dernier jour, du dernier orage?
Do último romance, do último dia, da última tempestade?
Qui nous parlera quand on n'saura presque plus rien
Quem nos falará quando quase nada mais soubermos
Qui pourra vraiment nous dire ce que veut dire demain
Quem poderá realmente nos dizer o que significa amanhã
On en parle
Falamos sobre isso
On en parle
Falamos sobre isso
On en parle, dis-moi
Falamos sobre isso, me diga
On en parle
Falamos sobre isso
Oui, j'ai encore peur et je pose les questions d'hier
Sim, ainda tenho medo e faço as perguntas de ontem
Celles qu'on a noyées, celles qui sont restées en l'air
Aquelas que afogamos, aquelas que ficaram no ar
On a perdu la guerre des idées, du partage
Perdemos a guerra das ideias, da partilha
On a quitté la route, sali le paysage
Deixamos a estrada, sujamos a paisagem
On a tué les jeux des enfants pas trop sages
Matamos os jogos das crianças não muito sábias
Et laissé s'installer les nouveaux dieux du carnage
E deixamos instalar os novos deuses do massacre
On bouscule, on bascule, on salit toutes les promesses
Empurramos, tombamos, sujamos todas as promessas
Les mensonges, les fake news, les trahisons oppressent
As mentiras, as fake news, as traições oprimem
On en parle
Falamos sobre isso
On en parle
Falamos sobre isso
On en parle, dis-moi
Falamos sobre isso, me diga
De cette fumée blanche, de cette terre qui brûle
Dessa fumaça branca, dessa terra que queima
De ces enfants qui tombent, asphyxiés dans leurs bulles
Dessas crianças que caem, asfixiadas em suas bolhas
De ces ombres qui sombrent au fond des océans
Dessas sombras que afundam no fundo dos oceanos
De cette régression amère qui insulte le temps
Dessa amarga regressão que insulta o tempo
On en parle
Falamos sobre isso
Dis-moi, t'es sérieux ou tu fais semblant d'pas entendre?
Me diga, você está falando sério ou está fingindo que não ouve?
Dis-moi, c'est tes yeux ou tu fais semblant d'pas comprendre?
Me diga, são seus olhos ou você está fingindo que não entende?
Ce tonnerre qui gronde, qui va tout prendre avec lui
Esse trovão que ruge, que vai levar tudo consigo
Qui va tout emporter sous cette putain de pluie
Que vai levar tudo embora sob essa maldita chuva
On en parle
Falamos sobre isso
On en parle
Falamos sobre isso
On en parle, dis-moi
Falamos sobre isso, me diga
Et puis quand nos enfants nous poseront des questions
E então, quando nossos filhos nos fizerem perguntas
Qu'on pourra plus s'noyer dans des réponses à la con
Que não poderemos mais nos afogar em respostas idiotas
Qu'on pourra plus parler de lueurs au bout du chemin
Que não poderemos mais falar de luzes no fim do caminho
Qu'on savait pas, qu'on savait mal, qu'on savait rien
Que não sabíamos, que sabíamos mal, que não sabíamos nada
Qu'on sait surtout même plus ce que veut dire demain
Que principalmente não sabemos mais o que significa amanhã
On en parle
Falamos sobre isso
On en parle
Falamos sobre isso
Il ne te reste rien lorsque les jeux sont faits
Não te resta nada quando os jogos estão feitos
Et ta porte se bloque au milieu des regrets
E tua porta se fecha no meio dos arrependimentos
Tu cherches la sortie, tu transpires, tu t'essouffles
Tu procuras a saída, tu transpiras, tu te cansas
Et tes larmes de sueur se perdent dans un gouffre
E tuas lágrimas de suor se perdem num abismo
Sais-tu que dans ce gouffre, il y a notre reflet
Sabes que neste abismo, há nosso reflexo
Et l'enfant qu'on était, sous les larmes, effacé
E a criança que éramos, sob as lágrimas, apagada
La peur s'est engagée dans nos vies, dans nos rues
O medo se instalou em nossas vidas, em nossas ruas
On se perd, on se cogne au labyrinthe qui tue
Nos perdemos, nos chocamos no labirinto que mata
T'as beau vouloir sortir, le labyrinthe exulte
Por mais que queiras sair, o labirinto exulta
Regarde par la fenêtre c'est toi qu'on exécute
Olha pela janela, és tu que estão executando
On en parle
Falamos sobre isso
On en parle, dis-moi
Falamos sobre isso, me diga
De c'monde qui se délite de ce cynisme ambiant
Deste mundo que se desfaz deste cinismo ambiente
Les cris sont devenus un silence glaçant
Os gritos se tornaram um silêncio gelado
On décide en un tweet des bons et des méchants
Decidimos num tweet quem são os bons e os maus
Les rires font un vacarme qui me glace le sang
Os risos fazem um barulho que me gela o sangue
Parce qu'on rit en dépit, aux larmes et aux dépens
Porque rimos apesar, às lágrimas e às custas
On provoque, on écrase, on s'agite, on s'acquitte
Provocamos, esmagamos, agitamos, nos absolvemos
Mais les seules grandes guerres sont celles qu'on évite
Mas as únicas grandes guerras são aquelas que evitamos
Tu traverses la rue, y a plus personne pour t'attendre
You cross the street, there's no one left to wait for you
Tu traverses le monde, plus personne pour te comprendre
You cross the world, no one left to understand you
Tu cherches l'amour aux dernières adresses qu'il te reste
You're looking for love at the last addresses you have left
Et tu t'perds dans les miroirs d'un monde qui se déteste
And you lose yourself in the mirrors of a world that hates itself
Qu'est-ce qu'il nous restera quand on fermera la dernière page
What will be left for us when we close the last page
Du dernier roman, du dernier jour, du dernier orage?
Of the last novel, of the last day, of the last storm?
Qui nous parlera quand on n'saura presque plus rien
Who will talk to us when we will know almost nothing
Qui pourra vraiment nous dire ce que veut dire demain
Who can really tell us what tomorrow means
On en parle
We talk about it
On en parle
We talk about it
On en parle, dis-moi
We talk about it, tell me
On en parle
We talk about it
Oui, j'ai encore peur et je pose les questions d'hier
Yes, I'm still scared and I'm asking yesterday's questions
Celles qu'on a noyées, celles qui sont restées en l'air
Those that we drowned, those that remained in the air
On a perdu la guerre des idées, du partage
We lost the war of ideas, of sharing
On a quitté la route, sali le paysage
We left the road, dirtied the landscape
On a tué les jeux des enfants pas trop sages
We killed the games of not too wise children
Et laissé s'installer les nouveaux dieux du carnage
And let the new gods of carnage settle in
On bouscule, on bascule, on salit toutes les promesses
We jostle, we topple, we dirty all the promises
Les mensonges, les fake news, les trahisons oppressent
The lies, the fake news, the betrayals oppress
On en parle
We talk about it
On en parle
We talk about it
On en parle, dis-moi
We talk about it, tell me
De cette fumée blanche, de cette terre qui brûle
About this white smoke, about this burning earth
De ces enfants qui tombent, asphyxiés dans leurs bulles
About these children who fall, asphyxiated in their bubbles
De ces ombres qui sombrent au fond des océans
About these shadows that sink to the bottom of the oceans
De cette régression amère qui insulte le temps
About this bitter regression that insults time
On en parle
We talk about it
Dis-moi, t'es sérieux ou tu fais semblant d'pas entendre?
Tell me, are you serious or are you pretending not to hear?
Dis-moi, c'est tes yeux ou tu fais semblant d'pas comprendre?
Tell me, is it your eyes or are you pretending not to understand?
Ce tonnerre qui gronde, qui va tout prendre avec lui
This thunder that rumbles, that will take everything with it
Qui va tout emporter sous cette putain de pluie
That will sweep everything away under this damn rain
On en parle
We talk about it
On en parle
We talk about it
On en parle, dis-moi
We talk about it, tell me
Et puis quand nos enfants nous poseront des questions
And then when our children will ask us questions
Qu'on pourra plus s'noyer dans des réponses à la con
That we can no longer drown in bullshit answers
Qu'on pourra plus parler de lueurs au bout du chemin
That we can no longer talk about glimmers at the end of the path
Qu'on savait pas, qu'on savait mal, qu'on savait rien
That we didn't know, that we knew badly, that we knew nothing
Qu'on sait surtout même plus ce que veut dire demain
That we especially don't even know what tomorrow means anymore
On en parle
We talk about it
On en parle
We talk about it
Il ne te reste rien lorsque les jeux sont faits
You have nothing left when the games are over
Et ta porte se bloque au milieu des regrets
And your door gets stuck in the middle of regrets
Tu cherches la sortie, tu transpires, tu t'essouffles
You're looking for the exit, you're sweating, you're out of breath
Et tes larmes de sueur se perdent dans un gouffre
And your sweat tears get lost in a chasm
Sais-tu que dans ce gouffre, il y a notre reflet
Do you know that in this chasm, there is our reflection
Et l'enfant qu'on était, sous les larmes, effacé
And the child we were, under the tears, erased
La peur s'est engagée dans nos vies, dans nos rues
Fear has committed itself in our lives, in our streets
On se perd, on se cogne au labyrinthe qui tue
We get lost, we bump into the killing labyrinth
T'as beau vouloir sortir, le labyrinthe exulte
You may want to get out, the labyrinth exults
Regarde par la fenêtre c'est toi qu'on exécute
Look out the window it's you they're executing
On en parle
We talk about it
On en parle, dis-moi
We talk about it, tell me
De c'monde qui se délite de ce cynisme ambiant
About this world that is falling apart, about this ambient cynicism
Les cris sont devenus un silence glaçant
The screams have become a chilling silence
On décide en un tweet des bons et des méchants
We decide in a tweet who are the good and the bad
Les rires font un vacarme qui me glace le sang
The laughter makes a noise that chills my blood
Parce qu'on rit en dépit, aux larmes et aux dépens
Because we laugh in spite, in tears and at the expense
On provoque, on écrase, on s'agite, on s'acquitte
We provoke, we crush, we stir, we acquit
Mais les seules grandes guerres sont celles qu'on évite
But the only great wars are those we avoid
Tu traverses la rue, y a plus personne pour t'attendre
Cruzas la calle, ya no hay nadie esperándote
Tu traverses le monde, plus personne pour te comprendre
Cruzas el mundo, ya no hay nadie que te entienda
Tu cherches l'amour aux dernières adresses qu'il te reste
Buscas el amor en las últimas direcciones que te quedan
Et tu t'perds dans les miroirs d'un monde qui se déteste
Y te pierdes en los espejos de un mundo que se odia a sí mismo
Qu'est-ce qu'il nous restera quand on fermera la dernière page
¿Qué nos quedará cuando cerremos la última página
Du dernier roman, du dernier jour, du dernier orage?
Del último libro, del último día, de la última tormenta?
Qui nous parlera quand on n'saura presque plus rien
¿Quién nos hablará cuando casi no sepamos nada?
Qui pourra vraiment nous dire ce que veut dire demain
¿Quién realmente podrá decirnos qué significa el mañana?
On en parle
Hablemos de ello
On en parle
Hablemos de ello
On en parle, dis-moi
Hablemos de ello, dime
On en parle
Hablemos de ello
Oui, j'ai encore peur et je pose les questions d'hier
Sí, todavía tengo miedo y hago las preguntas de ayer
Celles qu'on a noyées, celles qui sont restées en l'air
Las que hemos ahogado, las que quedaron en el aire
On a perdu la guerre des idées, du partage
Perdimos la guerra de las ideas, del compartir
On a quitté la route, sali le paysage
Abandonamos el camino, ensuciamos el paisaje
On a tué les jeux des enfants pas trop sages
Matamos los juegos de los niños no tan sabios
Et laissé s'installer les nouveaux dieux du carnage
Y dejamos que se instalen los nuevos dioses de la carnicería
On bouscule, on bascule, on salit toutes les promesses
Empujamos, volcamos, ensuciamos todas las promesas
Les mensonges, les fake news, les trahisons oppressent
Las mentiras, las noticias falsas, las traiciones oprimen
On en parle
Hablemos de ello
On en parle
Hablemos de ello
On en parle, dis-moi
Hablemos de ello, dime
De cette fumée blanche, de cette terre qui brûle
De ese humo blanco, de esa tierra que arde
De ces enfants qui tombent, asphyxiés dans leurs bulles
De esos niños que caen, asfixiados en sus burbujas
De ces ombres qui sombrent au fond des océans
De esas sombras que se hunden en el fondo de los océanos
De cette régression amère qui insulte le temps
De esa amarga regresión que insulta al tiempo
On en parle
Hablemos de ello
Dis-moi, t'es sérieux ou tu fais semblant d'pas entendre?
Dime, ¿estás hablando en serio o estás fingiendo no oír?
Dis-moi, c'est tes yeux ou tu fais semblant d'pas comprendre?
Dime, ¿son tus ojos o estás fingiendo no entender?
Ce tonnerre qui gronde, qui va tout prendre avec lui
Ese trueno que ruge, que lo va a llevar todo consigo
Qui va tout emporter sous cette putain de pluie
Que va a llevarse todo bajo esta maldita lluvia
On en parle
Hablemos de ello
On en parle
Hablemos de ello
On en parle, dis-moi
Hablemos de ello, dime
Et puis quand nos enfants nous poseront des questions
Y luego, cuando nuestros hijos nos hagan preguntas
Qu'on pourra plus s'noyer dans des réponses à la con
Que ya no podremos ahogar con respuestas estúpidas
Qu'on pourra plus parler de lueurs au bout du chemin
Que ya no podremos hablar de luces al final del camino
Qu'on savait pas, qu'on savait mal, qu'on savait rien
Que no sabíamos, que sabíamos mal, que no sabíamos nada
Qu'on sait surtout même plus ce que veut dire demain
Que sobre todo ya no sabemos qué significa el mañana
On en parle
Hablemos de ello
On en parle
Hablemos de ello
Il ne te reste rien lorsque les jeux sont faits
No te queda nada cuando el juego ha terminado
Et ta porte se bloque au milieu des regrets
Y tu puerta se bloquea en medio de los arrepentimientos
Tu cherches la sortie, tu transpires, tu t'essouffles
Buscas la salida, sudas, te quedas sin aliento
Et tes larmes de sueur se perdent dans un gouffre
Y tus lágrimas de sudor se pierden en un abismo
Sais-tu que dans ce gouffre, il y a notre reflet
¿Sabes que en ese abismo está nuestro reflejo?
Et l'enfant qu'on était, sous les larmes, effacé
Y el niño que éramos, bajo las lágrimas, borrado
La peur s'est engagée dans nos vies, dans nos rues
El miedo se ha infiltrado en nuestras vidas, en nuestras calles
On se perd, on se cogne au labyrinthe qui tue
Nos perdemos, nos golpeamos en el laberinto que mata
T'as beau vouloir sortir, le labyrinthe exulte
Por mucho que quieras salir, el laberinto exulta
Regarde par la fenêtre c'est toi qu'on exécute
Mira por la ventana, eres tú a quien están ejecutando
On en parle
Hablemos de ello
On en parle, dis-moi
Hablemos de ello, dime
De c'monde qui se délite de ce cynisme ambiant
De este mundo que se deshace de este cinismo ambiental
Les cris sont devenus un silence glaçant
Los gritos se han convertido en un silencio escalofriante
On décide en un tweet des bons et des méchants
Decidimos en un tweet quiénes son los buenos y los malos
Les rires font un vacarme qui me glace le sang
Las risas hacen un ruido que me hiela la sangre
Parce qu'on rit en dépit, aux larmes et aux dépens
Porque reímos a pesar de todo, a lágrimas y a expensas
On provoque, on écrase, on s'agite, on s'acquitte
Provocamos, aplastamos, nos agitamos, nos absolvemos
Mais les seules grandes guerres sont celles qu'on évite
Pero las únicas grandes guerras son las que evitamos
Tu traverses la rue, y a plus personne pour t'attendre
Du überquerst die Straße, niemand wartet mehr auf dich
Tu traverses le monde, plus personne pour te comprendre
Du durchquerst die Welt, niemand versteht dich mehr
Tu cherches l'amour aux dernières adresses qu'il te reste
Du suchst die Liebe an den letzten Adressen, die dir bleiben
Et tu t'perds dans les miroirs d'un monde qui se déteste
Und du verlierst dich in den Spiegeln einer Welt, die sich selbst hasst
Qu'est-ce qu'il nous restera quand on fermera la dernière page
Was wird uns bleiben, wenn wir die letzte Seite umschlagen
Du dernier roman, du dernier jour, du dernier orage?
Vom letzten Roman, vom letzten Tag, vom letzten Sturm?
Qui nous parlera quand on n'saura presque plus rien
Wer wird mit uns sprechen, wenn wir fast nichts mehr wissen
Qui pourra vraiment nous dire ce que veut dire demain
Wer kann uns wirklich sagen, was morgen bedeutet
On en parle
Wir sprechen darüber
On en parle
Wir sprechen darüber
On en parle, dis-moi
Wir sprechen darüber, sag mir
On en parle
Wir sprechen darüber
Oui, j'ai encore peur et je pose les questions d'hier
Ja, ich habe immer noch Angst und stelle die Fragen von gestern
Celles qu'on a noyées, celles qui sont restées en l'air
Die, die wir ertränkt haben, die in der Luft geblieben sind
On a perdu la guerre des idées, du partage
Wir haben den Krieg der Ideen, des Teilens verloren
On a quitté la route, sali le paysage
Wir haben den Weg verlassen, die Landschaft verschmutzt
On a tué les jeux des enfants pas trop sages
Wir haben die Spiele der nicht allzu braven Kinder getötet
Et laissé s'installer les nouveaux dieux du carnage
Und die neuen Götter des Gemetzels einziehen lassen
On bouscule, on bascule, on salit toutes les promesses
Wir stoßen an, wir kippen um, wir verschmutzen alle Versprechen
Les mensonges, les fake news, les trahisons oppressent
Die Lügen, die Fake News, die Verrate erdrücken
On en parle
Wir sprechen darüber
On en parle
Wir sprechen darüber
On en parle, dis-moi
Wir sprechen darüber, sag mir
De cette fumée blanche, de cette terre qui brûle
Von diesem weißen Rauch, von dieser brennenden Erde
De ces enfants qui tombent, asphyxiés dans leurs bulles
Von diesen Kindern, die fallen, in ihren Blasen erstickt
De ces ombres qui sombrent au fond des océans
Von diesen Schatten, die auf dem Grund der Ozeane versinken
De cette régression amère qui insulte le temps
Von diesem bitteren Rückschritt, der die Zeit beleidigt
On en parle
Wir sprechen darüber
Dis-moi, t'es sérieux ou tu fais semblant d'pas entendre?
Sag mir, meinst du das ernst oder tust du so, als würdest du nicht hören?
Dis-moi, c'est tes yeux ou tu fais semblant d'pas comprendre?
Sag mir, sind das deine Augen oder tust du so, als würdest du nicht verstehen?
Ce tonnerre qui gronde, qui va tout prendre avec lui
Dieses Donnergrollen, das alles mit sich nehmen wird
Qui va tout emporter sous cette putain de pluie
Das alles unter diesem verdammten Regen wegspülen wird
On en parle
Wir sprechen darüber
On en parle
Wir sprechen darüber
On en parle, dis-moi
Wir sprechen darüber, sag mir
Et puis quand nos enfants nous poseront des questions
Und dann, wenn unsere Kinder uns Fragen stellen
Qu'on pourra plus s'noyer dans des réponses à la con
Wenn wir uns nicht mehr in dummen Antworten ertränken können
Qu'on pourra plus parler de lueurs au bout du chemin
Wenn wir nicht mehr von Lichtern am Ende des Weges sprechen können
Qu'on savait pas, qu'on savait mal, qu'on savait rien
Wir wussten es nicht, wir wussten es schlecht, wir wussten nichts
Qu'on sait surtout même plus ce que veut dire demain
Wir wissen vor allem nicht mehr, was morgen bedeutet
On en parle
Wir sprechen darüber
On en parle
Wir sprechen darüber
Il ne te reste rien lorsque les jeux sont faits
Es bleibt dir nichts, wenn das Spiel vorbei ist
Et ta porte se bloque au milieu des regrets
Und deine Tür klemmt mitten in den Reuegefühlen
Tu cherches la sortie, tu transpires, tu t'essouffles
Du suchst den Ausgang, du schwitzt, du keuchst
Et tes larmes de sueur se perdent dans un gouffre
Und deine Schweißtränen gehen in einem Abgrund verloren
Sais-tu que dans ce gouffre, il y a notre reflet
Weißt du, dass in diesem Abgrund unser Spiegelbild ist
Et l'enfant qu'on était, sous les larmes, effacé
Und das Kind, das wir waren, unter den Tränen, ausgelöscht
La peur s'est engagée dans nos vies, dans nos rues
Die Angst hat sich in unser Leben, in unsere Straßen eingeschlichen
On se perd, on se cogne au labyrinthe qui tue
Wir verlaufen uns, wir stoßen uns im tödlichen Labyrinth
T'as beau vouloir sortir, le labyrinthe exulte
Du willst raus, das Labyrinth jubelt
Regarde par la fenêtre c'est toi qu'on exécute
Schau aus dem Fenster, du bist es, der hingerichtet wird
On en parle
Wir sprechen darüber
On en parle, dis-moi
Wir sprechen darüber, sag mir
De c'monde qui se délite de ce cynisme ambiant
Von dieser Welt, die zerfällt, von diesem allgegenwärtigen Zynismus
Les cris sont devenus un silence glaçant
Die Schreie sind zu einem eisigen Schweigen geworden
On décide en un tweet des bons et des méchants
Wir entscheiden in einem Tweet über die Guten und die Bösen
Les rires font un vacarme qui me glace le sang
Das Lachen macht einen Lärm, der mir das Blut in den Adern gefrieren lässt
Parce qu'on rit en dépit, aux larmes et aux dépens
Denn wir lachen trotzdem, auf Kosten und mit Tränen
On provoque, on écrase, on s'agite, on s'acquitte
Wir provozieren, wir zerquetschen, wir regen uns auf, wir entlasten uns
Mais les seules grandes guerres sont celles qu'on évite
Aber die einzigen großen Kriege sind die, die wir vermeiden.

Curiosità sulla canzone On en parle di Patrick Bruel

In quali album è stata rilasciata la canzone “On en parle” di Patrick Bruel?
Patrick Bruel ha rilasciato la canzone negli album “Encore Une Fois” nel 2022 e “Une fois encore” nel 2023.

Canzoni più popolari di Patrick Bruel

Altri artisti di Disco