Sur une échelle

Cedric Bouteiller, Manuel Rouzier, Julien Abitbol, Andreas Radwan, Arthur Dagallier

Testi Traduzione

Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'espères
Que tes arrière-arrière-petits-enfants ne connaissent pas la guerre?

Sur une échelle de 1 à 10, les chances qu'on se revoie
Elles ne sont pas bien grandes et tu le sais aussi bien que moi
On se le dira pas mais on y pense fort tous les deux
Tout ça ressemble de toute évidence à des adieux

T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Tu l'aurais reçue comme une reine
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
En me faisant des clins d'œil

Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as peur
Quand t'es toute seule et que tu crois entendre sonner ton heure?
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comme tu te souviens?
Les confitures pour le goûter, l'été et les cousins?

Sur une échelle de 1 à 10, je te mets la meilleure note
Pour la grand-mère que t'as été, mais je vois bien que tu t'en moques
J'aurais voulu rester encore mais je crois qu'il faut que je rentre
La vie m'appelle et tu sais comme faut pas la faire attendre

T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Tu l'aurais reçue comme une reine
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
En me faisant des clins d'œil

Sur une échelle de 1 à 10, je me revois enfant
Sur une échelle de 1 à 10, on marchait en chantant
"Il était une petite bergère qui allait au marché
Trois pas devant, trois pas derrière et trois pas sur le côté"

T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Tu l'aurais reçue comme une reine
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
En me faisant des clins d'œil

Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital

Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
Su una scala da 1 a 10, dimmi quanto ti fa male?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Se è troppo duro, chiamo subito le persone dell'ospedale
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'espères
Su una scala da 1 a 10, dimmi quanto sperate
Que tes arrière-arrière-petits-enfants ne connaissent pas la guerre?
Che i tuoi pronipoti non conoscano la guerra?
Sur une échelle de 1 à 10, les chances qu'on se revoie
Su una scala da 1 a 10, le possibilità che ci rivediamo
Elles ne sont pas bien grandes et tu le sais aussi bien que moi
Non sono molto alte e lo sai anche tu
On se le dira pas mais on y pense fort tous les deux
Non lo diremo, ma ci pensiamo entrambi molto
Tout ça ressemble de toute évidence à des adieux
Tutto questo sembra chiaramente un addio
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Avresti voluto che ti presentassi una ragazza, ma sono venuto da solo
Tu l'aurais reçue comme une reine
L'avresti accolta come una regina
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Le avresti raccontato quanto anche tu eri bella
En me faisant des clins d'œil
Facendomi degli occhiolini
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as peur
Su una scala da 1 a 10, dimmi quanto hai paura
Quand t'es toute seule et que tu crois entendre sonner ton heure?
Quando sei tutta sola e credi di sentire suonare la tua ora?
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comme tu te souviens?
Su una scala da 1 a 10, dimmi quanto ti ricordi?
Les confitures pour le goûter, l'été et les cousins?
Le marmellate per la merenda, l'estate e i cugini?
Sur une échelle de 1 à 10, je te mets la meilleure note
Su una scala da 1 a 10, ti do il voto più alto
Pour la grand-mère que t'as été, mais je vois bien que tu t'en moques
Per la nonna che sei stata, ma vedo bene che non te ne importa
J'aurais voulu rester encore mais je crois qu'il faut que je rentre
Avrei voluto restare ancora ma credo che devo tornare
La vie m'appelle et tu sais comme faut pas la faire attendre
La vita mi chiama e sai come non si deve farla aspettare
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Avresti voluto che ti presentassi una ragazza, ma sono venuto da solo
Tu l'aurais reçue comme une reine
L'avresti accolta come una regina
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Le avresti raccontato quanto anche tu eri bella
En me faisant des clins d'œil
Facendomi degli occhiolini
Sur une échelle de 1 à 10, je me revois enfant
Su una scala da 1 a 10, mi rivedo bambino
Sur une échelle de 1 à 10, on marchait en chantant
Su una scala da 1 a 10, camminavamo cantando
"Il était une petite bergère qui allait au marché
"C'era una piccola pastorella che andava al mercato
Trois pas devant, trois pas derrière et trois pas sur le côté"
Tre passi avanti, tre passi indietro e tre passi di lato"
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Avresti voluto che ti presentassi una ragazza, ma sono venuto da solo
Tu l'aurais reçue comme une reine
L'avresti accolta come una regina
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Le avresti raccontato quanto anche tu eri bella
En me faisant des clins d'œil
Facendomi degli occhiolini
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
Su una scala da 1 a 10, dimmi quanto ti fa male?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Se è troppo duro, chiamo subito le persone dell'ospedale
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
Em uma escala de 1 a 10, me diga o quanto você está sofrendo?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Se for muito difícil, eu chamo imediatamente as pessoas do hospital
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'espères
Em uma escala de 1 a 10, me diga o quanto você espera
Que tes arrière-arrière-petits-enfants ne connaissent pas la guerre?
Que seus bisnetos não conheçam a guerra?
Sur une échelle de 1 à 10, les chances qu'on se revoie
Em uma escala de 1 a 10, as chances de nos vermos novamente
Elles ne sont pas bien grandes et tu le sais aussi bien que moi
Elas não são muito grandes e você sabe disso tão bem quanto eu
On se le dira pas mais on y pense fort tous les deux
Não vamos dizer isso, mas ambos pensamos muito nisso
Tout ça ressemble de toute évidence à des adieux
Tudo isso parece claramente uma despedida
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Você gostaria que eu te apresentasse uma garota, mas eu vim sozinho
Tu l'aurais reçue comme une reine
Você a teria recebido como uma rainha
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Você teria contado a ela como você também era bonita
En me faisant des clins d'œil
Me dando piscadelas
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as peur
Em uma escala de 1 a 10, me diga o quanto você tem medo
Quand t'es toute seule et que tu crois entendre sonner ton heure?
Quando você está sozinha e acha que está ouvindo a sua hora chegar?
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comme tu te souviens?
Em uma escala de 1 a 10, me diga como você se lembra?
Les confitures pour le goûter, l'été et les cousins?
As geleias para o lanche, o verão e os primos?
Sur une échelle de 1 à 10, je te mets la meilleure note
Em uma escala de 1 a 10, eu te dou a melhor nota
Pour la grand-mère que t'as été, mais je vois bien que tu t'en moques
Pela avó que você foi, mas eu vejo que você não se importa
J'aurais voulu rester encore mais je crois qu'il faut que je rentre
Eu gostaria de ter ficado mais, mas acho que preciso ir
La vie m'appelle et tu sais comme faut pas la faire attendre
A vida me chama e você sabe que não devemos fazê-la esperar
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Você gostaria que eu te apresentasse uma garota, mas eu vim sozinho
Tu l'aurais reçue comme une reine
Você a teria recebido como uma rainha
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Você teria contado a ela como você também era bonita
En me faisant des clins d'œil
Me dando piscadelas
Sur une échelle de 1 à 10, je me revois enfant
Em uma escala de 1 a 10, eu me vejo como uma criança
Sur une échelle de 1 à 10, on marchait en chantant
Em uma escala de 1 a 10, nós caminhávamos cantando
"Il était une petite bergère qui allait au marché
"Era uma vez uma pequena pastora que ia ao mercado
Trois pas devant, trois pas derrière et trois pas sur le côté"
Três passos à frente, três passos atrás e três passos para o lado"
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Você gostaria que eu te apresentasse uma garota, mas eu vim sozinho
Tu l'aurais reçue comme une reine
Você a teria recebido como uma rainha
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Você teria contado a ela como você também era bonita
En me faisant des clins d'œil
Me dando piscadelas
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
Em uma escala de 1 a 10, me diga o quanto você está sofrendo?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Se for muito difícil, eu chamo imediatamente as pessoas do hospital
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
On a scale of 1 to 10, tell me how much you're hurting?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
If it's too hard, I'll call the hospital people right away
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'espères
On a scale of 1 to 10, tell me how much you hope
Que tes arrière-arrière-petits-enfants ne connaissent pas la guerre?
That your great-great-grandchildren won't know war?
Sur une échelle de 1 à 10, les chances qu'on se revoie
On a scale of 1 to 10, the chances that we'll see each other again
Elles ne sont pas bien grandes et tu le sais aussi bien que moi
They're not very high and you know it as well as I do
On se le dira pas mais on y pense fort tous les deux
We won't say it but we both think about it a lot
Tout ça ressemble de toute évidence à des adieux
All this obviously looks like a goodbye
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
You would have wanted me to introduce you to a girl, but I came alone
Tu l'aurais reçue comme une reine
You would have received her like a queen
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
You would have told her how beautiful you were too
En me faisant des clins d'œil
While winking at me
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as peur
On a scale of 1 to 10, tell me how scared you are
Quand t'es toute seule et que tu crois entendre sonner ton heure?
When you're all alone and you think you hear your time coming?
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comme tu te souviens?
On a scale of 1 to 10, tell me how much you remember?
Les confitures pour le goûter, l'été et les cousins?
The jams for snack time, the summer and the cousins?
Sur une échelle de 1 à 10, je te mets la meilleure note
On a scale of 1 to 10, I give you the highest score
Pour la grand-mère que t'as été, mais je vois bien que tu t'en moques
For the grandmother you've been, but I can see you don't care
J'aurais voulu rester encore mais je crois qu'il faut que je rentre
I would have liked to stay longer but I think I have to go
La vie m'appelle et tu sais comme faut pas la faire attendre
Life is calling me and you know you shouldn't make it wait
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
You would have wanted me to introduce you to a girl, but I came alone
Tu l'aurais reçue comme une reine
You would have received her like a queen
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
You would have told her how beautiful you were too
En me faisant des clins d'œil
While winking at me
Sur une échelle de 1 à 10, je me revois enfant
On a scale of 1 to 10, I see myself as a child
Sur une échelle de 1 à 10, on marchait en chantant
On a scale of 1 to 10, we walked while singing
"Il était une petite bergère qui allait au marché
"There was a little shepherdess who went to the market
Trois pas devant, trois pas derrière et trois pas sur le côté"
Three steps forward, three steps back and three steps to the side"
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
You would have wanted me to introduce you to a girl, but I came alone
Tu l'aurais reçue comme une reine
You would have received her like a queen
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
You would have told her how beautiful you were too
En me faisant des clins d'œil
While winking at me
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
On a scale of 1 to 10, tell me how much you're hurting?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
If it's too hard, I'll call the hospital people right away
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
En una escala del 1 al 10, dime cuánto te duele?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Si es demasiado duro, llamo de inmediato a la gente del hospital
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'espères
En una escala del 1 al 10, dime cuánto esperas
Que tes arrière-arrière-petits-enfants ne connaissent pas la guerre?
¿Que tus bisnietos no conozcan la guerra?
Sur une échelle de 1 à 10, les chances qu'on se revoie
En una escala del 1 al 10, las posibilidades de que nos volvamos a ver
Elles ne sont pas bien grandes et tu le sais aussi bien que moi
No son muy grandes y tú lo sabes tan bien como yo
On se le dira pas mais on y pense fort tous les deux
No nos lo diremos, pero ambos lo pensamos fuertemente
Tout ça ressemble de toute évidence à des adieux
Todo esto parece claramente una despedida
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Te hubiera gustado que te presentara a una chica, pero vine solo
Tu l'aurais reçue comme une reine
La habrías recibido como a una reina
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Le habrías contado cómo tú también eras hermosa
En me faisant des clins d'œil
Haciéndome guiños
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as peur
En una escala del 1 al 10, dime cuánto miedo tienes
Quand t'es toute seule et que tu crois entendre sonner ton heure?
¿Cuando estás sola y crees que tu hora ha llegado?
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comme tu te souviens?
En una escala del 1 al 10, ¿cómo recuerdas?
Les confitures pour le goûter, l'été et les cousins?
¿Las mermeladas para la merienda, el verano y los primos?
Sur une échelle de 1 à 10, je te mets la meilleure note
En una escala del 1 al 10, te doy la mejor nota
Pour la grand-mère que t'as été, mais je vois bien que tu t'en moques
Por la abuela que has sido, pero veo que no te importa
J'aurais voulu rester encore mais je crois qu'il faut que je rentre
Me hubiera gustado quedarme más tiempo, pero creo que tengo que volver
La vie m'appelle et tu sais comme faut pas la faire attendre
La vida me llama y sabes que no hay que hacerla esperar
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Te hubiera gustado que te presentara a una chica, pero vine solo
Tu l'aurais reçue comme une reine
La habrías recibido como a una reina
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Le habrías contado cómo tú también eras hermosa
En me faisant des clins d'œil
Haciéndome guiños
Sur une échelle de 1 à 10, je me revois enfant
En una escala del 1 al 10, me veo de niño
Sur une échelle de 1 à 10, on marchait en chantant
En una escala del 1 al 10, caminábamos cantando
"Il était une petite bergère qui allait au marché
"Había una pequeña pastora que iba al mercado
Trois pas devant, trois pas derrière et trois pas sur le côté"
Tres pasos adelante, tres pasos atrás y tres pasos al lado"
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Te hubiera gustado que te presentara a una chica, pero vine solo
Tu l'aurais reçue comme une reine
La habrías recibido como a una reina
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Le habrías contado cómo tú también eras hermosa
En me faisant des clins d'œil
Haciéndome guiños
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
En una escala del 1 al 10, dime cuánto te duele?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Si es demasiado duro, llamo de inmediato a la gente del hospital
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
Auf einer Skala von 1 bis 10, sag mir, wie sehr du Schmerzen hast?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Wenn es zu hart ist, rufe ich sofort die Leute vom Krankenhaus an
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'espères
Auf einer Skala von 1 bis 10, sag mir, wie sehr du hoffst,
Que tes arrière-arrière-petits-enfants ne connaissent pas la guerre?
Dass deine Ur-Ur-Enkelkinder keinen Krieg kennen?
Sur une échelle de 1 à 10, les chances qu'on se revoie
Auf einer Skala von 1 bis 10, die Chancen, dass wir uns wiedersehen
Elles ne sont pas bien grandes et tu le sais aussi bien que moi
Sie sind nicht sehr groß und du weißt das genauso gut wie ich
On se le dira pas mais on y pense fort tous les deux
Wir werden es uns nicht sagen, aber wir denken beide stark daran
Tout ça ressemble de toute évidence à des adieux
Das sieht ganz offensichtlich nach einem Abschied aus
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Du hättest gewollt, dass ich dir ein Mädchen vorstelle, aber ich bin alleine gekommen
Tu l'aurais reçue comme une reine
Du hättest sie wie eine Königin empfangen
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Du hättest ihr erzählt, wie schön du auch warst
En me faisant des clins d'œil
Mit einem Augenzwinkern zu mir
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as peur
Auf einer Skala von 1 bis 10, sag mir, wie sehr du Angst hast
Quand t'es toute seule et que tu crois entendre sonner ton heure?
Wenn du ganz alleine bist und glaubst, deine Stunde hat geschlagen?
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comme tu te souviens?
Auf einer Skala von 1 bis 10, sag mir, wie gut du dich erinnerst?
Les confitures pour le goûter, l'été et les cousins?
Die Marmeladen zum Nachmittagstee, der Sommer und die Cousins?
Sur une échelle de 1 à 10, je te mets la meilleure note
Auf einer Skala von 1 bis 10, gebe ich dir die beste Note
Pour la grand-mère que t'as été, mais je vois bien que tu t'en moques
Für die Großmutter, die du warst, aber ich sehe, dass es dir egal ist
J'aurais voulu rester encore mais je crois qu'il faut que je rentre
Ich hätte gerne noch länger geblieben, aber ich glaube, ich muss nach Hause gehen
La vie m'appelle et tu sais comme faut pas la faire attendre
Das Leben ruft und du weißt, wie man es nicht warten lässt
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Du hättest gewollt, dass ich dir ein Mädchen vorstelle, aber ich bin alleine gekommen
Tu l'aurais reçue comme une reine
Du hättest sie wie eine Königin empfangen
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Du hättest ihr erzählt, wie schön du auch warst
En me faisant des clins d'œil
Mit einem Augenzwinkern zu mir
Sur une échelle de 1 à 10, je me revois enfant
Auf einer Skala von 1 bis 10, sehe ich mich als Kind
Sur une échelle de 1 à 10, on marchait en chantant
Auf einer Skala von 1 bis 10, gingen wir singend
"Il était une petite bergère qui allait au marché
„Es war einmal eine kleine Hirtin, die zum Markt ging
Trois pas devant, trois pas derrière et trois pas sur le côté"
Drei Schritte vor, drei Schritte zurück und drei Schritte zur Seite“
T'aurais voulu que je te présente une fille, mais je suis venu seul
Du hättest gewollt, dass ich dir ein Mädchen vorstelle, aber ich bin alleine gekommen
Tu l'aurais reçue comme une reine
Du hättest sie wie eine Königin empfangen
Tu lui aurais raconté comme toi aussi t'étais belle
Du hättest ihr erzählt, wie schön du auch warst
En me faisant des clins d'œil
Mit einem Augenzwinkern zu mir
Sur une échelle de 1 à 10, dis-moi comment t'as mal?
Auf einer Skala von 1 bis 10, sag mir, wie sehr du Schmerzen hast?
Si c'est trop dur, j'appelle tout de suite les gens de l'hôpital
Wenn es zu hart ist, rufe ich sofort die Leute vom Krankenhaus an.

Curiosità sulla canzone Sur une échelle di MPL

Quando è stata rilasciata la canzone “Sur une échelle” di MPL?
La canzone Sur une échelle è stata rilasciata nel 2022, nell’album “Bonhommes”.
Chi ha composto la canzone “Sur une échelle” di di MPL?
La canzone “Sur une échelle” di di MPL è stata composta da Cedric Bouteiller, Manuel Rouzier, Julien Abitbol, Andreas Radwan, Arthur Dagallier.

Canzoni più popolari di MPL

Altri artisti di French mainstream pop