SPIDER WEB

CJ Baran / Melanie Martinez

Testi Traduzione

I move like a moth or a butterfly
Cravin' a change in the wind
I swirl by all the insects and all the flies
Watchin' the cycle they're in

Better off dead than wastin' my hours
Flyin' where I shouldn't be
Flexin' like pricks with their stolen power
They're just who the spider will eat

Spinnin' all your silk and movin' all of your eight legs
To build a web that'll spread through the world
Feedin' off our highs and lows and curious to see us struggle
No one can leave once they merge

Oh, no one can leave once they merge
Oh, no one can leave once they merge

I'm hidin' myself from the enemy
I wish to not be perceived
Didn't ask for this dangerous visibility
I'm feelin' too scared to sleep

Better off dead than stuck in a maze
The center may seem like a gift
Once you arrive, it'll strip you of your life
And you'll wish that you never did

Spinnin' all your silk and movin' all of your eight legs
To build a web that’ll spread through the world
Feedin' off our highs and lows and curious to see us struggle
No one can leave once they merge

Oh, no one can leave once they merge
Oh, no one can leave once they merge

Big bite, they liquify the insides first
Then wrap them tight, securin' their spot in the spider web
Up all night, bound to their addiction to it
Lifeless eyes, they die in the pit of the spider web

[Verso 1]
Mi muovo come una falena o una farfalla
Ho voglia che il vento cambi
Vortico tra tutti gli insetti e tutte le mosche
Guardando il ciclo in cui sono dentro

[Pre-Ritornello]
Preferirei essere morta piuttosto che sprecare le mie ore
Volo dove non dovrei farlo
Fletto come uccelli con il loro potere rubato
Sono solo quelli che il ragno mangerà

[Ritornello]
Tessendo tutta la tua seta e muovendo tutte le tue 8 zampe
Per costruirе una ragnatela che si espandеrà in tutto il mondo
Nutrendoti dei nostri alti e bassi
E curioso di vederci muovere con fatica
Nessuno può andarsene una volta unito

[Post-Ritornello]
Oh, nessuno può andarsene una volta unito
Oh, nessuno può andarsene una volta unito

[Verso 2]
Mi sto nascondendo dal nemico
Non voglio essere percepita
Non ho chiesto di avere questa pericolosa visibilità
Ho troppa paura di dormire

[Pre-Ritornello]
Preferirei essere morta piuttosto che perduta in un labirinto
Il centro può sembrare un dono
Una volta arrivato, ti toglierà la vita
E desidererai di non aver mai raggiunto il centro

[Ritornello]
Tessendo tutta la tua seta e muovendo tutte le tue 8 zampe
Per costruire una ragnatela che si espanderà in tutto il mondo
Nutrendoti dei nostri alti e bassi
E curioso di vederci muovere con fatica
Nessuno può andarsene una volta unito

[Post-Ritornello]
Oh, nessuno può andarsene una volta unito
Oh, nessuno può andarsene una volta unito

[Outro]
Grande morso, liquidano prima gli interni
Poi li avvolgono strettamente, assicurano il loro posto nella ragnatela
Svegli tutta la notte, legati alla loro dipendenza
Occhi spenti, muoiono nella fossa della ragnatela

[Verso 1]
Me movo como uma mariposa ou borboleta
Desejando uma mudança no vento
Eu giro em todos os insetos e todas as moscas
Assistindo o ciclo em que estão

[Pré-Refrão 1]
Melhor morta do que perdendo meu tempo
Voando onde não devo estar
Ostentando como idiotas com seu poder furtado
Eles são justamente quem a aranha irá comer

[Refrão]
Girando toda sua seda e movendo todas suas oito pernas
Para montar uma teia que irá se espalhar pelo mundo
Alimentando nossos altos e baixos
E curiosa para ver nós se esforçando
Ninguém podе sair até se fundir

[Pós-Refrão]
Oh, ninguém pode sair até se fundir
Oh, ninguém podе sair até se fundir

[Verso 2]
Estou me escondendo do inimigo
Eu queria não ser percebida
Não desejei essa visibilidade perigosa
Estou com medo demais para dormir

[Pré-Refrão 2]
Melhor morta do que presa em um labirinto
O centro parece como um presente
Quando você chegar, tirarei de você sua vida
E vai querer que nunca tivesse chegado

[Refrão]
Girando toda sua seda e movendo todas suas oito pernas
Para montar uma teia que irá se espalhar pelo mundo
Alimentando nossos altos e baixos
E curiosa para ver nós se esforçando
Ninguém pode sair até se fundir

[Pós-Refrão]
Oh, ninguém pode sair até se fundir
Oh, ninguém pode sair até se fundir

[Saída]
Uma grande mordida, eles liquidificam as entranhas primeiro
Depois amarrá-los bem apertado, assegurando seu lugar na teia de aranha
Acordado a noite inteira, preso no vício deles disso
Olhos sem vida, eles morrem no poço da teia de aranha

[Letra de "Melanie Martinez - SPIDER WEB (Traducción al Español)"]

[Verso 1]
Me muevo como una polilla o una mariposa
Anhelando un cambio en el viento
Me arremolino por todos los insectos y todas las moscas
Viendo el ciclo en el que están

[Pre-Coro]
Prefiero estar muerta que desperdiciando mis horas
Volando donde no debería estar
Flexionándose como pinchazos con su poder robado
Ellos son solo los que la araña se comerá

[Coro]
Girando toda tu seda y moviendo todas tus ocho piernas
Para construir una red que se extenderá por el mundo
Alimentando nuestros altibajos
Y curioso de ver una luchar
Nadie puede irse una vez que se fusionan

[Post-Coro]
Oh, nadie puede irse una vez que se fusionan
Oh, nadie puede irse una vez que se fusionan

[Verso 2]
Me estoy escondiendo del enemigo
Deseo no ser percibida
No pedí esta visibilidad peligrosa
Me siento demasiada asustada para dormir

[Pre-Coro]
Prefiero estar muerta que desperdiciando mis horas
Volando donde no debería estar
Flexionándose como pinchazos con su poder robado
Ellos son solo los que la araña se comerá

[Coro]
Girando toda tu seda y moviendo todas tus ocho piernas
Para construir una red que se extenderá por el mundo
Alimentando nuestros altibajos
Y curioso de ver una luchar
Nadie puede irse una vez que se fusionan

[Post-Coro]
Oh, nadie puede irse una vez que se fusionan
Oh, nadie puede irse una vez que se fusionan

[Outro]
Gran bocado, primero licuan el interior
Luego envuélvelos con fuerza, asegurando su lugar en la telaraña
Despierto toda la noche, obligado a su adicción a ella
Ojos sin vida, mueren en el pozo de la telaraña

[Couplet 1]
Je bouge comme un phalène ou un papillon
Envie d'un changement dans le vent
Je tourbillonne vers tous les insectes et toutes les mouches
En regardant le cycle dans lequel ils sont

[Pré-refrain]
Plutôt mourir que de perdre des heures
A voler là où je ne devrais pas être
Montrer ma force comme les cons avec leur pouvoir volé
Ils nе sont que ce que l'araignéе va manger

[Refrain]
Tisser toute ta soie et bouger toutes tes huit pattes
Pour construire une toile qui s'étendra à travers le monde
Te nourrir de nos hauts et de nos bas
Et curieux de nous voir en difficulté
Personne ne peut partir une fois qu'ils ont rejoint

[Post-refrain]
Oh, personne ne peut partir une fois qu'ils ont rejoint
Oh, personne ne peut partir une fois qu'ils ont rejoint

[Couplet 2]
Je me cache derrière l'ennemi
J'espère ne pas me faire remarquer
Je n'ai pas demandé cette visibilité dangereuse
J'ai trop peur pour dormir

[Pré-refrain]
Plutôt mourir que d'être coincée dans un labyrinthe
Le centre semble être un cadeau
Quand tu arrives, il te confisque ta vie
Et tu aurais aimé ne jamais être arrivé

[Refrain]
Tisser toute ta soie et bouger toutes tes huit pattes
Pour construire une toile qui s'étendra à travers le monde
Te nourrir de nos hauts et de nos bas
Et curieux de nous voir en difficulté
Personne ne peut partir une fois qu'ils ont rejoint

[Post-refrain]
Oh, personne ne peut partir une fois qu'ils ont rejoint
Oh, personne ne peut partir une fois qu'ils ont rejoint

[Outro]
Grosse bouchée, ils liquéfient les entrailles d'abord
Ils les enveloppent bien, sécurisant leur place sur la toile d'araignée
Réveillés toute la nuit, reliés à leur addiction à ça
Yeux sans vie, ils meurent dans l'arène de la toile d'araignée

[멜라니 마르티네즈 "Spider Web" 한국어 번역]

[벌스 1]
나는 나방이나 나비처럼 움직인다
바람의 변화를 갈망하다
나는 모든 곤충들과 모든 파리들 옆에서 빙빙 돈다
그들이 처한 주기를 지켜보면서

[프리코러스 1]
내 시간을 낭비하는 것보다 죽는 게 낫다
내가 있어서는 안 될 곳으로 날아간다
도둑맞은 힘으로 찌르듯 유연하게 굴며
그들은 거미가 먹을 사람들일 뿐이다

[코러스]
실크를 모두 돌리고 8개의 다리를 모두 움직이는 것
전 세계에 퍼져나갈 웹을 구축하기 위해
우리의 높은 곳과 낮은 곳을 먹이는 것
그리고 우리가 고군분투하는 것을 보는 것이 궁금하다
그들이 한번 합쳐지면 아무도 떠날 수 없다

[포스트 코러스]
오, 그들이 한번 합쳐지면 아무도 떠날 수 없다
오, 그들이 한번 합쳐지면 아무도 떠날 수 없다

[벌스 2]
나는 적으로부터 몸을 숨기고 있다
나는 남에게 들키지 않기를 바란다
이런 위험한 가시성을 요구하지 않았다
너무 무서워서 잠을 잘 수가 없어요

[프리코러스 2]
미로에 갇히는 것보다 죽는 것이 낫다
그 센터는 선물처럼 보일 수 있다
네가 도착하면, 네 삶을 앗아갈 거야
그리고 당신은 절대 그러지 않기를 바랄 것이다

[코러스]
실크를 모두 돌리고 8개의 다리를 모두 움직이는 것
전 세계에 퍼져나갈 웹을 구축하기 위해
우리의 높은 곳과 낮은 곳을 먹이는 것
그리고 우리가 고군분투하는 것을 보는 것이 궁금하다
그들이 한번 합쳐지면 아무도 떠날 수 없다

[포스트 코러스]
오, 그들이 한번 합쳐지면 아무도 떠날 수 없다
오, 그들이 한번 합쳐지면 아무도 떠날 수 없다

[아웃트로]
크게 물면, 그들은 먼저 내부를 액화시킨다
그런 다음 거미줄에 자리를 잡고 단단히 감싼다
그들의 중독에 묶여 밤새 깨어 있었다
생명이 없는 눈은 거미줄 구덩이에서 죽는다

[Μετάφραση του "Melanie Martinez - SPIDER WEB" (Ελληνική μετάφραση)]

[Στίχος 1]
Κινούμαι σαν σκώρος ή πεταλούδα
Λαχταρώ μια αλλαγή στον άνεμο
Στροβιλίζομαι από όλα τα έντομα και όλες τις μύγες
Παρακολουθώντας τον κύκλο τους

[Προ-Χορωδία]
Καλύτερα νεκρός παρά να σπαταλάω τις ώρες μου
Πετώντας εκεί που δεν πρέπει να είμαι
Να κουνιέμαι σαν μαλάκες με την κλεμμένη τους δύναμη
Είναι απλά αυτοί που η αράχνη θα φάει

[Χορωδία]
Γυρνάς όλο σου το μετάξι και κινείς και τα οκτώ σου πόδια
Για να φτιάξεις έναν ιστό που θα απλωθεί στον κόσμο
Τρέφοντας από τα καλά και τα κακά μας
Και από περιέργεια να μας βλέπεις να αγωνιζόμαστε
Κανείς δεν μπορεί να φύγει μόλις συγχωνευτεί

[Μετα-Χορωδία]
Ωχ, κανείς δεν μπορεί να φύγει μόλις συγχωνευτούν
Ωχ, κανείς δεν μπορεί να φύγει μόλις συγχωνευτούν

[Στίχος 2]
Κρύβομαι από τον εχθρό
Επιθυμώ να μην γίνω αντιληπτός
Δεν ζήτησα αυτή την επικίνδυνη ορατότητα
Αισθάνομαι πολύ φοβισμένος για να κοιμηθώ

[Προ-Χορωδία]
Καλύτερα νεκρός παρά κολλημένος σε ένα λαβύρινθο
Το κέντρο μπορεί να μοιάζει με δώρο
Μόλις φτάσεις, θα σου στερήσει τη ζωή σου
Και θα εύχεσαι να μην το έκανες ποτέ

[Χορωδία]
Γυρίζοντας όλο το μετάξι σου και κουνώντας όλα τα οκτώ πόδια σου
Για να φτιάξεις έναν ιστό που θα απλωθεί στον κόσμο
Τρέφοντας από τα καλά και τα κακά μας
Και με περιέργεια να μας βλέπεις να αγωνιζόμαστε
Κανείς δεν μπορεί να φύγει μόλις συγχωνευτεί

[Μετα-Χορωδία]
Ωχ, κανείς δεν μπορεί να φύγει μόλις συγχωνευτούν
Ωχ, κανείς δεν μπορεί να φύγει μόλις συγχωνευτούν

[Κλείσιμο]
Μεγάλη δαγκωματιά, υγροποιούν τα σωθικά πρώτα
Μετά τους τυλίγουν σφιχτά, εξασφαλίζοντας τη θέση τους στον ιστό της αράχνης
Όλη νύχτα ξύπνιοι, δεμένοι με τον εθισμό τους σε αυτό
Άψυχα μάτια, πεθαίνουν στον λάκκο του ιστού της αράχνης

Bir güve veya kelebek gibi hareket ediyorum
Rüzgarda bir değişiklik için can atıyorum
Her böcek ve sinek tarafından döndürülüyorum
Oldukları döngüyü izliyorum

Zamanımı harcamaktansa ölüm daha iyi
Olmamam gereken yere uçuyorum
Çalınmış güçleri olan hıyarlar gibi hava atıyorum
Onlar örümceğin yiyeceğinin ta kendisi

İpeklerini döndürüyor ve 8 bacağını hareket ettiriyorsun
Dünyaya yayılacak bir ağ inşaa etmek için
Yükselişlerimiz ve alçaklıklarımızdan yararlanıyor
Ve bizim pençeleşmelerimizi görmek için meraklısın
Kimse ayrılamaz birleştiklerinde

Oh, kimse ayrılamaz birleştiklerinde
Oh, kimse ayrılamaz birleştiklerinde

Kendimi düşmandan saklıyorum
Farkedilmemeyi diliyorum
Bu tehlikeli görünebirliği ben istemedim
Ne yazık ki uyumak için fazla korkmuşum

Bir labirentin içinde sıkışmaktansa ölüm daha iyi
Merkez bir hediye olarak görülebilir
Vardığında, seni hayatından soyacak
Ve hiç varmamamış olmayı dileyeceksin

İpeklerini döndürüyor ve 8 bacağını hareket ettiriyorsun
Dünyaya yayılacak bir ağ inşaa etmek için
Yükselişlerimiz ve alçaklıklarımızdan yararlanıyor
Ve bizim pençeleşmelerimizi görmek için meraklısın
Kimse ayrılamaz birleştiklerinde

Oh, kimse ayrılamaz birleştiklerinde
Oh, kimse ayrılamaz birleştiklerinde

Büyük ısırık, önce içleri sıvılaştırıyorkar
Sonra sıkıca sarıp, örümcek ağındakı yerlerini koruyorlar
Sabaha kadar, ona olan bağımlılıkarına mahkumlar
Hayatsız gözler, örümcek ağının çukurunda ölüyorlar

[1 posmas]
Aš judu kaip drugys ar drugelis
Trokščiant permainų vėje
Skrendu tarp visų vabzdžių ir musių
Stebiant ciklą, kuriame jie yra

[Išankstinis preidainis]
Geriau mirčiau, nei gaiščiau savo valandas
Skrendant ten, kur neturėčiau būt
Jie stobi kaip dygliai su savo pavogta galia
Jie bus tie, kurios voras surys

[Priedainis]
Suki visa savo šilka ir judini savo aštuonias kojas
Kuriant voratinklį, kuris prasklis pro pasaulį
Maitiniesi mūsų pakilimais ir nuosmukiais
Domiesi mūsu noru išsigelbėti
Niekas negali išeit, kai susilieja

[Po priedainio]
Oi, niekas negali išeit, kai susilieja
Oi, niekas negali išeit, kai susilieja

[2 posmas]
Aš slepiu save nuo priešo
Noriu, kad manes nepastebėtų
Neprašiau šio pavojingo matomumo
Per daug bijau kad miegot

[Išankstinis preidainis]
Geriau mirčiau, nei bučiau įstrigęs labirinte
Cеntras gali atrodyti kaip dovana
Kai atvyksi, prarasi savo gyvenimą
Ir tu svajosi, kad niekada to nedarеi

[Priedainis]
Suki visa savo šilka ir judini savo aštuonias kojas
Kuriant voratinklį, kuris prasklis pro pasaulį
Maitiniesi mūsų pakilimais ir nuosmukiais
Domiesi mūsu noru išsigelbėti
Niekas negali išeit, kai susilieja

[Po priedainio]
Oi, niekas negali išeit, kai susilieja
Oi, niekas negali išeit, kai susilieja

[Outro]
Didelis kąsnis, jie suskystina vidu pirmą
Stripriai juos suviniok, užtikrinant vieta voratinklyje
Nemiega naktį, prisirišę prie savo priklausomybės
Negyvos akys, jie miršta voratinklio centre

Curiosità sulla canzone SPIDER WEB di Melanie Martinez

In quali album è stata rilasciata la canzone “SPIDER WEB” di Melanie Martinez?
Melanie Martinez ha rilasciato la canzone negli album “PORTALS” nel 2023 e “PORTALS (Deluxe Edition)” nel 2023.
Chi ha composto la canzone “SPIDER WEB” di di Melanie Martinez?
La canzone “SPIDER WEB” di di Melanie Martinez è stata composta da CJ Baran e Melanie Martinez.

Canzoni più popolari di Melanie Martinez

Altri artisti di Pop