La Frontiera

Alessandro Mannarino

Testi Traduzione

Una voce più forte dell'altra parlò dal balcone
Una folla più grossa dell'altra decise il da fare
E venne il tempo che questo paese fu di un solo colore
Una riga più dritta dell'altra chiuse il confine
Due ballerini si ferirono i piedi sopra un filo di spine
Con una gamba più zoppa dell'altra provammo a fuggire
Con la pelle di un altro colore mischiammo le vene
Trovati, battuti e portati sopra un campo di neve
E il sangue cadendo sembrò dello stesso colore

Fu per paura dell'esecuzione o per il dolore
Che con un braccio più freddo dell'altro stringevo il mio amore
Lei mi disse: "Sei hai freddo, fra le mie gambe c'è ancora calore"
Cominciammo a fare l'amore davanti ai soldati
Lei disse, tremando: "Che vedano come son nati
Che vedano gli esseri umani come son nati"
Con gli occhi negli occhi dell'altro andammo a vedere
Due lastre di ghiaccio lasciate dalla bufera
Improvvisamente travolte dai primi raggi della primavera

Il soldato più orbo dell'altro prese a mirare
E quello più monco dell'altro era pronto a sparare
Ma il soldato più muto di tutti si mise a parlare
"Fermi, abbassate i fucili, guardateli bene
Si lamentano l'uno con l'altro, son tutti contorti
Ecco che cadono a terra, guardate, son morti"
L'aquila vide la serpe strisciare la neve
I soldati, in fila per uno, se n'erano andati
Noi invece eravamo appena venuti, appena rinati

Una voce più forte dell'altra parlò dal balcone
Uma voz mais forte que a outra falou da varanda
Una folla più grossa dell'altra decise il da fare
Uma multidão maior que a outra decidiu o que fazer
E venne il tempo che questo paese fu di un solo colore
E chegou o tempo em que este país era de uma única cor
Una riga più dritta dell'altra chiuse il confine
Uma linha mais reta que a outra fechou a fronteira
Due ballerini si ferirono i piedi sopra un filo di spine
Dois dançarinos feriram os pés em um fio de espinhos
Con una gamba più zoppa dell'altra provammo a fuggire
Com uma perna mais manca que a outra, tentamos fugir
Con la pelle di un altro colore mischiammo le vene
Com a pele de outra cor, misturamos as veias
Trovati, battuti e portati sopra un campo di neve
Encontrados, espancados e levados para um campo de neve
E il sangue cadendo sembrò dello stesso colore
E o sangue caindo parecia da mesma cor
Fu per paura dell'esecuzione o per il dolore
Foi por medo da execução ou pela dor
Che con un braccio più freddo dell'altro stringevo il mio amore
Que com um braço mais frio que o outro, eu segurava meu amor
Lei mi disse: "Sei hai freddo, fra le mie gambe c'è ancora calore"
Ela me disse: "Se você está com frio, entre minhas pernas ainda há calor"
Cominciammo a fare l'amore davanti ai soldati
Começamos a fazer amor na frente dos soldados
Lei disse, tremando: "Che vedano come son nati
Ela disse, tremendo: "Que eles vejam como somos nascidos
Che vedano gli esseri umani come son nati"
Que eles vejam os seres humanos como são nascidos"
Con gli occhi negli occhi dell'altro andammo a vedere
Com os olhos nos olhos do outro, fomos ver
Due lastre di ghiaccio lasciate dalla bufera
Duas placas de gelo deixadas pela tempestade
Improvvisamente travolte dai primi raggi della primavera
De repente, varridas pelos primeiros raios da primavera
Il soldato più orbo dell'altro prese a mirare
O soldado mais cego que o outro começou a mirar
E quello più monco dell'altro era pronto a sparare
E o mais manco dos outros estava pronto para atirar
Ma il soldato più muto di tutti si mise a parlare
Mas o soldado mais mudo de todos começou a falar
"Fermi, abbassate i fucili, guardateli bene
"Parem, abaixem as armas, olhem bem para eles
Si lamentano l'uno con l'altro, son tutti contorti
Eles estão se lamentando um com o outro, todos contorcidos
Ecco che cadono a terra, guardate, son morti"
Veja, eles estão caindo no chão, estão mortos"
L'aquila vide la serpe strisciare la neve
A águia viu a serpente rastejar na neve
I soldati, in fila per uno, se n'erano andati
Os soldados, um a um, tinham ido embora
Noi invece eravamo appena venuti, appena rinati
Nós, por outro lado, acabávamos de chegar, acabávamos de renascer
Una voce più forte dell'altra parlò dal balcone
A voice louder than the other spoke from the balcony
Una folla più grossa dell'altra decise il da fare
A crowd larger than the other decided what to do
E venne il tempo che questo paese fu di un solo colore
And the time came when this country was of one color only
Una riga più dritta dell'altra chiuse il confine
A line straighter than the other closed the border
Due ballerini si ferirono i piedi sopra un filo di spine
Two dancers hurt their feet on a thorn wire
Con una gamba più zoppa dell'altra provammo a fuggire
With one leg more lame than the other, we tried to escape
Con la pelle di un altro colore mischiammo le vene
With the skin of another color, we mixed our veins
Trovati, battuti e portati sopra un campo di neve
Found, beaten and taken to a snow field
E il sangue cadendo sembrò dello stesso colore
And the falling blood seemed of the same color
Fu per paura dell'esecuzione o per il dolore
It was for fear of execution or for the pain
Che con un braccio più freddo dell'altro stringevo il mio amore
That with one arm colder than the other, I held my love
Lei mi disse: "Sei hai freddo, fra le mie gambe c'è ancora calore"
She told me: "If you are cold, there is still warmth between my legs"
Cominciammo a fare l'amore davanti ai soldati
We started making love in front of the soldiers
Lei disse, tremando: "Che vedano come son nati
She said, trembling: "Let them see how they are born
Che vedano gli esseri umani come son nati"
Let them see human beings as they are born"
Con gli occhi negli occhi dell'altro andammo a vedere
With eyes in the eyes of the other, we went to see
Due lastre di ghiaccio lasciate dalla bufera
Two slabs of ice left by the storm
Improvvisamente travolte dai primi raggi della primavera
Suddenly swept away by the first rays of spring
Il soldato più orbo dell'altro prese a mirare
The blindest soldier of all started to aim
E quello più monco dell'altro era pronto a sparare
And the most crippled of all was ready to shoot
Ma il soldato più muto di tutti si mise a parlare
But the most silent soldier of all started to speak
"Fermi, abbassate i fucili, guardateli bene
"Stop, lower your rifles, look at them well
Si lamentano l'uno con l'altro, son tutti contorti
They complain to each other, they are all twisted
Ecco che cadono a terra, guardate, son morti"
Look, they are falling to the ground, they are dead"
L'aquila vide la serpe strisciare la neve
The eagle saw the snake crawling in the snow
I soldati, in fila per uno, se n'erano andati
The soldiers, one by one, had gone
Noi invece eravamo appena venuti, appena rinati
But we had just come, just reborn
Una voce più forte dell'altra parlò dal balcone
Una voz más fuerte que la otra habló desde el balcón
Una folla più grossa dell'altra decise il da fare
Una multitud más grande que la otra decidió qué hacer
E venne il tempo che questo paese fu di un solo colore
Y llegó el tiempo en que este país fue de un solo color
Una riga più dritta dell'altra chiuse il confine
Una línea más recta que la otra cerró la frontera
Due ballerini si ferirono i piedi sopra un filo di spine
Dos bailarines se lastimaron los pies sobre un hilo de espinas
Con una gamba più zoppa dell'altra provammo a fuggire
Con una pierna más coja que la otra intentamos huir
Con la pelle di un altro colore mischiammo le vene
Con la piel de otro color mezclamos las venas
Trovati, battuti e portati sopra un campo di neve
Encontrados, golpeados y llevados a un campo de nieve
E il sangue cadendo sembrò dello stesso colore
Y la sangre al caer parecía del mismo color
Fu per paura dell'esecuzione o per il dolore
Fue por miedo a la ejecución o por el dolor
Che con un braccio più freddo dell'altro stringevo il mio amore
Que con un brazo más frío que el otro abrazaba a mi amor
Lei mi disse: "Sei hai freddo, fra le mie gambe c'è ancora calore"
Ella me dijo: "Si tienes frío, entre mis piernas aún hay calor"
Cominciammo a fare l'amore davanti ai soldati
Empezamos a hacer el amor frente a los soldados
Lei disse, tremando: "Che vedano come son nati
Ella dijo, temblando: "Que vean cómo nacieron
Che vedano gli esseri umani come son nati"
Que vean a los seres humanos cómo nacieron"
Con gli occhi negli occhi dell'altro andammo a vedere
Con los ojos en los ojos del otro fuimos a ver
Due lastre di ghiaccio lasciate dalla bufera
Dos placas de hielo dejadas por la tormenta
Improvvisamente travolte dai primi raggi della primavera
De repente arrasadas por los primeros rayos de la primavera
Il soldato più orbo dell'altro prese a mirare
El soldado más ciego que el otro empezó a apuntar
E quello più monco dell'altro era pronto a sparare
Y el más cojo de todos estaba listo para disparar
Ma il soldato più muto di tutti si mise a parlare
Pero el soldado más mudo de todos empezó a hablar
"Fermi, abbassate i fucili, guardateli bene
"Deténganse, bajen los rifles, mírenlos bien
Si lamentano l'uno con l'altro, son tutti contorti
Se quejan el uno al otro, están todos retorcidos
Ecco che cadono a terra, guardate, son morti"
Mira, están cayendo al suelo, están muertos"
L'aquila vide la serpe strisciare la neve
El águila vio a la serpiente arrastrarse por la nieve
I soldati, in fila per uno, se n'erano andati
Los soldados, uno por uno, se habían ido
Noi invece eravamo appena venuti, appena rinati
Nosotros, en cambio, acabábamos de llegar, acabábamos de renacer
Una voce più forte dell'altra parlò dal balcone
Une voix plus forte que l'autre parla depuis le balcon
Una folla più grossa dell'altra decise il da fare
Une foule plus grande que l'autre décida quoi faire
E venne il tempo che questo paese fu di un solo colore
Et vint le temps où ce pays fut d'une seule couleur
Una riga più dritta dell'altra chiuse il confine
Une ligne plus droite que l'autre ferma la frontière
Due ballerini si ferirono i piedi sopra un filo di spine
Deux danseurs se blessèrent les pieds sur un fil d'épines
Con una gamba più zoppa dell'altra provammo a fuggire
Avec une jambe plus boiteuse que l'autre, nous avons essayé de fuir
Con la pelle di un altro colore mischiammo le vene
Avec la peau d'une autre couleur, nous avons mélangé nos veines
Trovati, battuti e portati sopra un campo di neve
Trouvés, battus et emmenés sur un champ de neige
E il sangue cadendo sembrò dello stesso colore
Et le sang qui tombait semblait de la même couleur
Fu per paura dell'esecuzione o per il dolore
Ce fut par peur de l'exécution ou à cause de la douleur
Che con un braccio più freddo dell'altro stringevo il mio amore
Qu'avec un bras plus froid que l'autre, je serrais mon amour
Lei mi disse: "Sei hai freddo, fra le mie gambe c'è ancora calore"
Elle me dit : "Si tu as froid, entre mes jambes il y a encore de la chaleur"
Cominciammo a fare l'amore davanti ai soldati
Nous avons commencé à faire l'amour devant les soldats
Lei disse, tremando: "Che vedano come son nati
Elle dit, tremblante : "Qu'ils voient comment ils sont nés
Che vedano gli esseri umani come son nati"
Qu'ils voient les êtres humains tels qu'ils sont nés"
Con gli occhi negli occhi dell'altro andammo a vedere
Avec les yeux dans les yeux de l'autre, nous sommes allés voir
Due lastre di ghiaccio lasciate dalla bufera
Deux plaques de glace laissées par la tempête
Improvvisamente travolte dai primi raggi della primavera
Soudainement balayées par les premiers rayons du printemps
Il soldato più orbo dell'altro prese a mirare
Le soldat le plus aveugle que l'autre commença à viser
E quello più monco dell'altro era pronto a sparare
Et celui plus manchot que l'autre était prêt à tirer
Ma il soldato più muto di tutti si mise a parlare
Mais le soldat le plus muet de tous se mit à parler
"Fermi, abbassate i fucili, guardateli bene
"Arrêtez, baissez vos fusils, regardez-les bien
Si lamentano l'uno con l'altro, son tutti contorti
Ils se plaignent l'un à l'autre, ils sont tous tordus
Ecco che cadono a terra, guardate, son morti"
Voilà qu'ils tombent par terre, regardez, ils sont morts"
L'aquila vide la serpe strisciare la neve
L'aigle vit le serpent ramper dans la neige
I soldati, in fila per uno, se n'erano andati
Les soldats, un par un, étaient partis
Noi invece eravamo appena venuti, appena rinati
Nous, au contraire, venions tout juste d'arriver, tout juste de renaître.
Una voce più forte dell'altra parlò dal balcone
Eine Stimme lauter als die andere sprach vom Balkon
Una folla più grossa dell'altra decise il da fare
Eine größere Menge als die andere entschied, was zu tun war
E venne il tempo che questo paese fu di un solo colore
Und es kam die Zeit, dass dieses Land nur eine Farbe hatte
Una riga più dritta dell'altra chiuse il confine
Eine geradere Linie als die andere schloss die Grenze
Due ballerini si ferirono i piedi sopra un filo di spine
Zwei Tänzer verletzten sich die Füße auf einem Dornendraht
Con una gamba più zoppa dell'altra provammo a fuggire
Mit einem lahmeren Bein als das andere versuchten wir zu fliehen
Con la pelle di un altro colore mischiammo le vene
Mit der Haut einer anderen Farbe mischten wir die Adern
Trovati, battuti e portati sopra un campo di neve
Gefunden, geschlagen und auf ein Schneefeld gebracht
E il sangue cadendo sembrò dello stesso colore
Und das fallende Blut schien die gleiche Farbe zu haben
Fu per paura dell'esecuzione o per il dolore
Es war aus Angst vor der Hinrichtung oder vor dem Schmerz
Che con un braccio più freddo dell'altro stringevo il mio amore
Dass ich mit einem kälteren Arm als dem anderen meine Liebe umklammerte
Lei mi disse: "Sei hai freddo, fra le mie gambe c'è ancora calore"
Sie sagte mir: „Wenn dir kalt ist, gibt es zwischen meinen Beinen noch Wärme“
Cominciammo a fare l'amore davanti ai soldati
Wir begannen, vor den Soldaten Liebe zu machen
Lei disse, tremando: "Che vedano come son nati
Sie sagte, zitternd: „Lassen sie sehen, wie sie geboren sind
Che vedano gli esseri umani come son nati"
Lassen sie die Menschen sehen, wie sie geboren sind“
Con gli occhi negli occhi dell'altro andammo a vedere
Mit den Augen in den Augen des anderen gingen wir sehen
Due lastre di ghiaccio lasciate dalla bufera
Zwei Eisplatten, die vom Sturm zurückgelassen wurden
Improvvisamente travolte dai primi raggi della primavera
Plötzlich von den ersten Strahlen des Frühlings überwältigt
Il soldato più orbo dell'altro prese a mirare
Der blindeste Soldat von allen begann zu zielen
E quello più monco dell'altro era pronto a sparare
Und der am meisten verstümmelte von allen war bereit zu schießen
Ma il soldato più muto di tutti si mise a parlare
Aber der stummste Soldat von allen begann zu sprechen
"Fermi, abbassate i fucili, guardateli bene
„Halt, senkt die Gewehre, schaut sie euch gut an
Si lamentano l'uno con l'altro, son tutti contorti
Sie klagen miteinander, sie sind alle verdreht
Ecco che cadono a terra, guardate, son morti"
Seht, sie fallen zu Boden, seht, sie sind tot“
L'aquila vide la serpe strisciare la neve
Der Adler sah die Schlange durch den Schnee kriechen
I soldati, in fila per uno, se n'erano andati
Die Soldaten, einer nach dem anderen, waren gegangen
Noi invece eravamo appena venuti, appena rinati
Wir hingegen waren gerade erst gekommen, gerade erst wiedergeboren

Curiosità sulla canzone La Frontiera di Mannarino

Quando è stata rilasciata la canzone “La Frontiera” di Mannarino?
La canzone La Frontiera è stata rilasciata nel 2017, nell’album “Apriti Cielo”.
Chi ha composto la canzone “La Frontiera” di di Mannarino?
La canzone “La Frontiera” di di Mannarino è stata composta da Alessandro Mannarino.

Canzoni più popolari di Mannarino

Altri artisti di Folk pop