J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
De ma fenêtre j'mate le ciel et j'me rends compte
Qu'y a plus de lumières dans les ruelles parisiennes
J'mets tous mes souvenirs sur l'té-cô et j'en oublie le dégoût
Même si j'entends encore l'écho d'une voix qui appelle l'amour
Personne ne peut comprendre l'autre sans éprouver d'inquiétude
Elle m'a souvent demandé tard le soir "au fond mais qui es-tu?"
Est-ce que mes plus belles rencontres ont vu les étoiles s'aligner?
Est-ce que les visions dans ce monde en un point peuvent toutes converger?
Est-ce que j'suis fou? Est-ce que j'suis malade?
C'est p't-être un faux pas de s'attendre ici plutôt qu'autre part
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
Je me souviens avoir compris la phrase "on ne se rencontre qu'en se heurtant"
Le jour où ton regard a bousculé le mien
Mes yeux se sont agrippés à chaque trait de ton visage
Comme s'ils savaient qu'ils n'allait pas les r'voir demain
Je t'ai trouvée dans une ruelle à l'aube
Dès lors j'ai su que je ne voudrai plus passer d'une lumière à l'autre
Comment du bout de leurs longs cils ils ont su me retenir?
Tes yeux bleus, couleur hématome
Là j'ai senti comme une attache, que tu n'étais pas de passage
Mais, endormir le vacarme qu'il y a dans nos cœurs?
Ah ça, nous n'en étions pas capables
Dis-moi à quoi penses-tu maintenant que je ne suis pas là
Les corps ont une mémoire et le mien se rappelle de tous les détails de ta tessiture
Est-ce pour ça qu'ça a été si dur?
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ho l'impressione che le relazioni assomiglino un po' agli esseri umani
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
È vero che in un certo senso anche loro, subiscono una, subiscono una fine
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ho l'impressione che le relazioni assomiglino un po' agli esseri umani
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
È vero che in un certo senso anche loro, possono dimostrare di essere un'eccezione
De ma fenêtre j'mate le ciel et j'me rends compte
Dalla mia finestra guardo il cielo e mi rendo conto
Qu'y a plus de lumières dans les ruelles parisiennes
Che non ci sono più luci nelle stradine parigine
J'mets tous mes souvenirs sur l'té-cô et j'en oublie le dégoût
Metto tutti i miei ricordi sul tavolo e ne dimentico il disgusto
Même si j'entends encore l'écho d'une voix qui appelle l'amour
Anche se sento ancora l'eco di una voce che chiama l'amore
Personne ne peut comprendre l'autre sans éprouver d'inquiétude
Nessuno può capire l'altro senza provare preoccupazione
Elle m'a souvent demandé tard le soir "au fond mais qui es-tu?"
Mi ha spesso chiesto tardi la sera "in fondo chi sei tu?"
Est-ce que mes plus belles rencontres ont vu les étoiles s'aligner?
Le mie più belle incontri hanno visto le stelle allinearsi?
Est-ce que les visions dans ce monde en un point peuvent toutes converger?
Le visioni in questo mondo possono convergere in un punto?
Est-ce que j'suis fou? Est-ce que j'suis malade?
Sono pazzo? Sono malato?
C'est p't-être un faux pas de s'attendre ici plutôt qu'autre part
Forse è un errore aspettarsi qui piuttosto che altrove
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ho l'impressione che le relazioni assomiglino un po' agli esseri umani
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
È vero che in un certo senso anche loro, subiscono una, subiscono una fine
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ho l'impressione che le relazioni assomiglino un po' agli esseri umani
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
È vero che in un certo senso anche loro, possono dimostrare di essere un'eccezione
Je me souviens avoir compris la phrase "on ne se rencontre qu'en se heurtant"
Ricordo di aver capito la frase "ci si incontra solo scontrandosi"
Le jour où ton regard a bousculé le mien
Il giorno in cui il tuo sguardo ha sconvolto il mio
Mes yeux se sont agrippés à chaque trait de ton visage
I miei occhi si sono aggrappati ad ogni tratto del tuo viso
Comme s'ils savaient qu'ils n'allait pas les r'voir demain
Come se sapessero che non li avrebbero rivisti il giorno dopo
Je t'ai trouvée dans une ruelle à l'aube
Ti ho trovata in un vicolo all'alba
Dès lors j'ai su que je ne voudrai plus passer d'une lumière à l'autre
Da allora ho saputo che non avrei più voluto passare da una luce all'altra
Comment du bout de leurs longs cils ils ont su me retenir?
Come hanno fatto le loro lunghe ciglia a trattenermi?
Tes yeux bleus, couleur hématome
I tuoi occhi blu, colore ematoma
Là j'ai senti comme une attache, que tu n'étais pas de passage
Lì ho sentito come un legame, che non eri di passaggio
Mais, endormir le vacarme qu'il y a dans nos cœurs?
Ma, addormentare il rumore nei nostri cuori?
Ah ça, nous n'en étions pas capables
Ah, non eravamo capaci di farlo
Dis-moi à quoi penses-tu maintenant que je ne suis pas là
Dimmi a cosa stai pensando ora che non ci sono
Les corps ont une mémoire et le mien se rappelle de tous les détails de ta tessiture
I corpi hanno una memoria e il mio si ricorda di tutti i dettagli della tua tessitura
Est-ce pour ça qu'ça a été si dur?
È per questo che è stato così difficile?
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ho l'impressione che le relazioni assomiglino un po' agli esseri umani
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
È vero che in un certo senso anche loro, subiscono una, subiscono una fine
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ho l'impressione che le relazioni assomiglino un po' agli esseri umani
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
È vero che in un certo senso anche loro, possono dimostrare di essere un'eccezione
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tenho a impressão de que os relacionamentos se parecem um pouco com os seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
É verdade que, de certa forma, eles também sofrem um fim
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tenho a impressão de que os relacionamentos se parecem um pouco com os seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
É verdade que, de certa forma, eles também podem ser excepcionais
De ma fenêtre j'mate le ciel et j'me rends compte
Da minha janela, olho para o céu e percebo
Qu'y a plus de lumières dans les ruelles parisiennes
Que não há mais luzes nas ruas de Paris
J'mets tous mes souvenirs sur l'té-cô et j'en oublie le dégoût
Coloco todas as minhas lembranças no chá e esqueço o desgosto
Même si j'entends encore l'écho d'une voix qui appelle l'amour
Mesmo que eu ainda ouça o eco de uma voz chamando pelo amor
Personne ne peut comprendre l'autre sans éprouver d'inquiétude
Ninguém pode entender o outro sem sentir preocupação
Elle m'a souvent demandé tard le soir "au fond mais qui es-tu?"
Ela costumava me perguntar tarde da noite "quem você é, afinal?"
Est-ce que mes plus belles rencontres ont vu les étoiles s'aligner?
Será que meus melhores encontros viram as estrelas se alinharem?
Est-ce que les visions dans ce monde en un point peuvent toutes converger?
Será que as visões neste mundo podem convergir em um ponto?
Est-ce que j'suis fou? Est-ce que j'suis malade?
Será que estou louco? Estou doente?
C'est p't-être un faux pas de s'attendre ici plutôt qu'autre part
Talvez seja um erro esperar aqui em vez de em outro lugar
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tenho a impressão de que os relacionamentos se parecem um pouco com os seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
É verdade que, de certa forma, eles também sofrem um fim
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tenho a impressão de que os relacionamentos se parecem um pouco com os seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
É verdade que, de certa forma, eles também podem ser excepcionais
Je me souviens avoir compris la phrase "on ne se rencontre qu'en se heurtant"
Lembro-me de ter entendido a frase "só nos encontramos ao nos chocarmos"
Le jour où ton regard a bousculé le mien
No dia em que seu olhar abalou o meu
Mes yeux se sont agrippés à chaque trait de ton visage
Meus olhos se agarraram a cada traço do seu rosto
Comme s'ils savaient qu'ils n'allait pas les r'voir demain
Como se soubessem que não os veriam novamente amanhã
Je t'ai trouvée dans une ruelle à l'aube
Eu te encontrei em um beco ao amanhecer
Dès lors j'ai su que je ne voudrai plus passer d'une lumière à l'autre
Desde então, eu sabia que não queria mais passar de uma luz para outra
Comment du bout de leurs longs cils ils ont su me retenir?
Como eles conseguiram me segurar com seus longos cílios?
Tes yeux bleus, couleur hématome
Seus olhos azuis, cor de hematoma
Là j'ai senti comme une attache, que tu n'étais pas de passage
Aí eu senti como se você não fosse passageira
Mais, endormir le vacarme qu'il y a dans nos cœurs?
Mas, acalmar o barulho em nossos corações?
Ah ça, nous n'en étions pas capables
Ah, não éramos capazes disso
Dis-moi à quoi penses-tu maintenant que je ne suis pas là
Diga-me, no que você está pensando agora que eu não estou aqui?
Les corps ont une mémoire et le mien se rappelle de tous les détails de ta tessiture
Os corpos têm memória e o meu se lembra de todos os detalhes da sua textura
Est-ce pour ça qu'ça a été si dur?
Foi por isso que foi tão difícil?
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tenho a impressão de que os relacionamentos se parecem um pouco com os seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
É verdade que, de certa forma, eles também sofrem um fim
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tenho a impressão de que os relacionamentos se parecem um pouco com os seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
É verdade que, de certa forma, eles também podem ser excepcionais
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
I have the impression that relationships are a bit like human beings
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
It's true that in a sense they too, they undergo an end
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
I have the impression that relationships are a bit like human beings
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
It's true that in a sense they too, they can show exception
De ma fenêtre j'mate le ciel et j'me rends compte
From my window, I watch the sky and I realize
Qu'y a plus de lumières dans les ruelles parisiennes
That there are no more lights in the Parisian alleys
J'mets tous mes souvenirs sur l'té-cô et j'en oublie le dégoût
I put all my memories on the coaster and I forget the disgust
Même si j'entends encore l'écho d'une voix qui appelle l'amour
Even if I still hear the echo of a voice calling for love
Personne ne peut comprendre l'autre sans éprouver d'inquiétude
No one can understand the other without feeling worry
Elle m'a souvent demandé tard le soir "au fond mais qui es-tu?"
She often asked me late at night "deep down, who are you?"
Est-ce que mes plus belles rencontres ont vu les étoiles s'aligner?
Did my most beautiful encounters see the stars align?
Est-ce que les visions dans ce monde en un point peuvent toutes converger?
Can the visions in this world at one point all converge?
Est-ce que j'suis fou? Est-ce que j'suis malade?
Am I crazy? Am I sick?
C'est p't-être un faux pas de s'attendre ici plutôt qu'autre part
Maybe it's a misstep to expect here rather than elsewhere
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
I have the impression that relationships are a bit like human beings
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
It's true that in a sense they too, they undergo an end
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
I have the impression that relationships are a bit like human beings
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
It's true that in a sense they too, they can show exception
Je me souviens avoir compris la phrase "on ne se rencontre qu'en se heurtant"
I remember understanding the phrase "we only meet by colliding"
Le jour où ton regard a bousculé le mien
The day your gaze jostled mine
Mes yeux se sont agrippés à chaque trait de ton visage
My eyes clung to every feature of your face
Comme s'ils savaient qu'ils n'allait pas les r'voir demain
As if they knew they wouldn't see them again tomorrow
Je t'ai trouvée dans une ruelle à l'aube
I found you in an alley at dawn
Dès lors j'ai su que je ne voudrai plus passer d'une lumière à l'autre
From then on I knew I wouldn't want to go from one light to another
Comment du bout de leurs longs cils ils ont su me retenir?
How did they manage to hold me back with their long lashes?
Tes yeux bleus, couleur hématome
Your blue eyes, hematoma color
Là j'ai senti comme une attache, que tu n'étais pas de passage
There I felt like a bond, that you were not passing through
Mais, endormir le vacarme qu'il y a dans nos cœurs?
But, to put to sleep the noise in our hearts?
Ah ça, nous n'en étions pas capables
Ah, we were not capable of that
Dis-moi à quoi penses-tu maintenant que je ne suis pas là
Tell me what are you thinking now that I'm not there
Les corps ont une mémoire et le mien se rappelle de tous les détails de ta tessiture
Bodies have a memory and mine remembers all the details of your tessitura
Est-ce pour ça qu'ça a été si dur?
Is that why it was so hard?
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
I have the impression that relationships are a bit like human beings
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
It's true that in a sense they too, they undergo an end
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
I have the impression that relationships are a bit like human beings
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
It's true that in a sense they too, they can show exception
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tengo la impresión de que las relaciones se parecen un poco a los seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
Es cierto que en cierto sentido también sufren, sufren un final
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tengo la impresión de que las relaciones se parecen un poco a los seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
Es cierto que en cierto sentido también pueden demostrar ser excepcionales
De ma fenêtre j'mate le ciel et j'me rends compte
Desde mi ventana miro el cielo y me doy cuenta
Qu'y a plus de lumières dans les ruelles parisiennes
Que ya no hay más luces en las calles de París
J'mets tous mes souvenirs sur l'té-cô et j'en oublie le dégoût
Pongo todos mis recuerdos en el té-cô y olvido el disgusto
Même si j'entends encore l'écho d'une voix qui appelle l'amour
Aunque todavía escucho el eco de una voz que llama al amor
Personne ne peut comprendre l'autre sans éprouver d'inquiétude
Nadie puede entender al otro sin sentir preocupación
Elle m'a souvent demandé tard le soir "au fond mais qui es-tu?"
Ella a menudo me preguntaba tarde en la noche "en el fondo, ¿quién eres tú?"
Est-ce que mes plus belles rencontres ont vu les étoiles s'aligner?
¿Mis encuentros más bellos han visto las estrellas alinearse?
Est-ce que les visions dans ce monde en un point peuvent toutes converger?
¿Las visiones en este mundo pueden converger en un punto?
Est-ce que j'suis fou? Est-ce que j'suis malade?
¿Estoy loco? ¿Estoy enfermo?
C'est p't-être un faux pas de s'attendre ici plutôt qu'autre part
Quizás sea un error esperar aquí en lugar de en otro lugar
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tengo la impresión de que las relaciones se parecen un poco a los seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
Es cierto que en cierto sentido también sufren, sufren un final
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tengo la impresión de que las relaciones se parecen un poco a los seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
Es cierto que en cierto sentido también pueden demostrar ser excepcionales
Je me souviens avoir compris la phrase "on ne se rencontre qu'en se heurtant"
Recuerdo haber entendido la frase "solo nos encontramos al chocar"
Le jour où ton regard a bousculé le mien
El día que tu mirada sacudió la mía
Mes yeux se sont agrippés à chaque trait de ton visage
Mis ojos se aferraron a cada rasgo de tu rostro
Comme s'ils savaient qu'ils n'allait pas les r'voir demain
Como si supieran que no los volverían a ver mañana
Je t'ai trouvée dans une ruelle à l'aube
Te encontré en un callejón al amanecer
Dès lors j'ai su que je ne voudrai plus passer d'une lumière à l'autre
Desde entonces supe que no querría pasar de una luz a otra
Comment du bout de leurs longs cils ils ont su me retenir?
¿Cómo con sus largas pestañas supieron retenerme?
Tes yeux bleus, couleur hématome
Tus ojos azules, color hematoma
Là j'ai senti comme une attache, que tu n'étais pas de passage
Ahí sentí como un lazo, que no estabas de paso
Mais, endormir le vacarme qu'il y a dans nos cœurs?
¿Pero, calmar el ruido que hay en nuestros corazones?
Ah ça, nous n'en étions pas capables
Ah, eso no éramos capaces
Dis-moi à quoi penses-tu maintenant que je ne suis pas là
Dime en qué piensas ahora que no estoy aquí
Les corps ont une mémoire et le mien se rappelle de tous les détails de ta tessiture
Los cuerpos tienen memoria y el mío recuerda todos los detalles de tu textura
Est-ce pour ça qu'ça a été si dur?
¿Es por eso que fue tan duro?
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tengo la impresión de que las relaciones se parecen un poco a los seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
Es cierto que en cierto sentido también sufren, sufren un final
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Tengo la impresión de que las relaciones se parecen un poco a los seres humanos
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
Es cierto que en cierto sentido también pueden demostrar ser excepcionales
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ich habe das Gefühl, dass Beziehungen ein wenig wie Menschen sind
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
Es ist wahr, dass sie in gewisser Weise auch ein Ende erleben
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ich habe das Gefühl, dass Beziehungen ein wenig wie Menschen sind
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
Es ist wahr, dass sie in gewisser Weise auch Ausnahmen machen können
De ma fenêtre j'mate le ciel et j'me rends compte
Von meinem Fenster aus schaue ich in den Himmel und stelle fest
Qu'y a plus de lumières dans les ruelles parisiennes
Dass es keine Lichter mehr in den Pariser Gassen gibt
J'mets tous mes souvenirs sur l'té-cô et j'en oublie le dégoût
Ich lege all meine Erinnerungen auf den Tisch und vergesse den Ekel
Même si j'entends encore l'écho d'une voix qui appelle l'amour
Auch wenn ich immer noch das Echo einer Stimme höre, die nach Liebe ruft
Personne ne peut comprendre l'autre sans éprouver d'inquiétude
Niemand kann den anderen verstehen, ohne Angst zu empfinden
Elle m'a souvent demandé tard le soir "au fond mais qui es-tu?"
Sie hat mich oft spät in der Nacht gefragt „Wer bist du eigentlich?“
Est-ce que mes plus belles rencontres ont vu les étoiles s'aligner?
Haben meine schönsten Begegnungen die Sterne gesehen, wie sie sich ausrichten?
Est-ce que les visions dans ce monde en un point peuvent toutes converger?
Können die Visionen in dieser Welt an einem Punkt alle zusammenlaufen?
Est-ce que j'suis fou? Est-ce que j'suis malade?
Bin ich verrückt? Bin ich krank?
C'est p't-être un faux pas de s'attendre ici plutôt qu'autre part
Vielleicht ist es ein Fehler, hier statt woanders zu erwarten
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ich habe das Gefühl, dass Beziehungen ein wenig wie Menschen sind
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
Es ist wahr, dass sie in gewisser Weise auch ein Ende erleben
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ich habe das Gefühl, dass Beziehungen ein wenig wie Menschen sind
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
Es ist wahr, dass sie in gewisser Weise auch Ausnahmen machen können
Je me souviens avoir compris la phrase "on ne se rencontre qu'en se heurtant"
Ich erinnere mich, den Satz „man trifft sich nur, indem man zusammenstößt“ verstanden zu haben
Le jour où ton regard a bousculé le mien
An dem Tag, als dein Blick den meinen stürzte
Mes yeux se sont agrippés à chaque trait de ton visage
Meine Augen klammerten sich an jede Linie deines Gesichts
Comme s'ils savaient qu'ils n'allait pas les r'voir demain
Als ob sie wüssten, dass sie sie morgen nicht wiedersehen würden
Je t'ai trouvée dans une ruelle à l'aube
Ich habe dich in einer Gasse bei Tagesanbruch gefunden
Dès lors j'ai su que je ne voudrai plus passer d'une lumière à l'autre
Von da an wusste ich, dass ich nicht mehr von einem Licht zum anderen wechseln wollte
Comment du bout de leurs longs cils ils ont su me retenir?
Wie konnten sie mich mit ihren langen Wimpern festhalten?
Tes yeux bleus, couleur hématome
Deine blauen Augen, Prellungsfarben
Là j'ai senti comme une attache, que tu n'étais pas de passage
Da spürte ich eine Bindung, dass du nicht nur auf der Durchreise warst
Mais, endormir le vacarme qu'il y a dans nos cœurs?
Aber den Lärm in unseren Herzen zum Schweigen bringen?
Ah ça, nous n'en étions pas capables
Ah, dazu waren wir nicht in der Lage
Dis-moi à quoi penses-tu maintenant que je ne suis pas là
Sag mir, woran denkst du jetzt, wo ich nicht da bin
Les corps ont une mémoire et le mien se rappelle de tous les détails de ta tessiture
Körper haben ein Gedächtnis und meiner erinnert sich an jedes Detail deiner Textur
Est-ce pour ça qu'ça a été si dur?
Ist das der Grund, warum es so schwer war?
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ich habe das Gefühl, dass Beziehungen ein wenig wie Menschen sind
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles subissent une, elles subissent une fin
Es ist wahr, dass sie in gewisser Weise auch ein Ende erleben
J'ai l'impression que les relations ressemblent un peu aux êtres humains
Ich habe das Gefühl, dass Beziehungen ein wenig wie Menschen sind
C'est vrai qu'en un sens elles aussi, elles peuvent faire preuve d'exception
Es ist wahr, dass sie in gewisser Weise auch Ausnahmen machen können