Jaurès

Jacques Brel, Marcel Azzola, Gerard Jouannest

Testi Traduzione

Ils étaient usés à quinze ans
Ils finissaient en débutant
Les douze mois s'appelaient décembre
Quelle vie ont eu nos grand-parents?
Entre l'absinthe et les grand-messes
Ils étaient vieux avant que d'être
Quinze heures par jour, le corps en laisse
Laissent au visage un teint de cendres
Oui, notre Monsieur, oui notre bon Maître

Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
De là à dire qu'ils ont vécu
Lorsque l'on part aussi vaincu
C'est dur de sortir de l'enclave
Et pourtant l'espoir fleurissait
Dans les rêves qui montaient aux yeux
Des quelques ceux qui refusaient
De ramper jusqu'à la vieillesse
Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur

Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

Si par malheur ils survivaient
C'était pour partir à la guerre
C'était pour finir à la guerre
Aux ordres de quelque sabreur
Qui exigeait du bout des lèvres
Qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
Leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
Et ils mouraient à pleine peur
Tout miséreux, oui notre bon Maître
Couverts de prêtres, oui notre Monsieur
Demandez-vous, belle jeunesse
Le temps de l'ombre d'un souvenir
Le temps du souffle d'un soupir

Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

Ils étaient usés à quinze ans
Erano consumati a quindici anni
Ils finissaient en débutant
Finivano appena iniziati
Les douze mois s'appelaient décembre
I dodici mesi si chiamavano dicembre
Quelle vie ont eu nos grand-parents?
Che vita hanno avuto i nostri nonni?
Entre l'absinthe et les grand-messes
Tra l'assenzio e le grandi messe
Ils étaient vieux avant que d'être
Erano vecchi prima di essere
Quinze heures par jour, le corps en laisse
Quindici ore al giorno, il corpo al guinzaglio
Laissent au visage un teint de cendres
Lasciano al viso un colorito di cenere
Oui, notre Monsieur, oui notre bon Maître
Sì, il nostro Signore, sì il nostro buon Maestro
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Perché hanno ucciso Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Perché hanno ucciso Jaurès?
On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
Non si può dire che fossero schiavi
De là à dire qu'ils ont vécu
Da lì a dire che hanno vissuto
Lorsque l'on part aussi vaincu
Quando si parte così sconfitti
C'est dur de sortir de l'enclave
È difficile uscire dall'enclave
Et pourtant l'espoir fleurissait
Eppure la speranza fioriva
Dans les rêves qui montaient aux yeux
Nei sogni che salivano agli occhi
Des quelques ceux qui refusaient
Di quei pochi che rifiutavano
De ramper jusqu'à la vieillesse
Di strisciare fino alla vecchiaia
Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur
Sì il nostro buon Maestro, sì il nostro Signore
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Perché hanno ucciso Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Perché hanno ucciso Jaurès?
Si par malheur ils survivaient
Se per sfortuna sopravvivevano
C'était pour partir à la guerre
Era per andare in guerra
C'était pour finir à la guerre
Era per finire in guerra
Aux ordres de quelque sabreur
Sugli ordini di qualche spadaccino
Qui exigeait du bout des lèvres
Che esigeva con le labbra strette
Qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
Che andassero ad aprire nel campo dell'orrore
Leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
I loro vent'anni che non erano potuti nascere
Et ils mouraient à pleine peur
E morivano di puro terrore
Tout miséreux, oui notre bon Maître
Tutti miseri, sì il nostro buon Maestro
Couverts de prêtres, oui notre Monsieur
Coperti di preti, sì il nostro Signore
Demandez-vous, belle jeunesse
Chiedetevi, bella gioventù
Le temps de l'ombre d'un souvenir
Il tempo dell'ombra di un ricordo
Le temps du souffle d'un soupir
Il tempo del soffio di un sospiro
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Perché hanno ucciso Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Perché hanno ucciso Jaurès?
Ils étaient usés à quinze ans
Eles estavam desgastados aos quinze anos
Ils finissaient en débutant
Eles terminavam como iniciantes
Les douze mois s'appelaient décembre
Os doze meses eram chamados de dezembro
Quelle vie ont eu nos grand-parents?
Que vida tiveram nossos avós?
Entre l'absinthe et les grand-messes
Entre o absinto e as grandes missas
Ils étaient vieux avant que d'être
Eles eram velhos antes de serem
Quinze heures par jour, le corps en laisse
Quinze horas por dia, o corpo em rédea
Laissent au visage un teint de cendres
Deixam no rosto um tom de cinzas
Oui, notre Monsieur, oui notre bon Maître
Sim, nosso Senhor, sim nosso bom Mestre
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Por que eles mataram Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Por que eles mataram Jaurès?
On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
Não se pode dizer que eles foram escravos
De là à dire qu'ils ont vécu
Mas daí a dizer que eles viveram
Lorsque l'on part aussi vaincu
Quando se parte tão derrotado
C'est dur de sortir de l'enclave
É difícil sair do enclave
Et pourtant l'espoir fleurissait
E ainda assim a esperança florescia
Dans les rêves qui montaient aux yeux
Nos sonhos que subiam aos olhos
Des quelques ceux qui refusaient
Dos poucos que se recusavam
De ramper jusqu'à la vieillesse
A rastejar até a velhice
Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur
Sim, nosso bom Mestre, sim nosso Senhor
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Por que eles mataram Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Por que eles mataram Jaurès?
Si par malheur ils survivaient
Se por azar eles sobrevivessem
C'était pour partir à la guerre
Era para ir à guerra
C'était pour finir à la guerre
Era para terminar na guerra
Aux ordres de quelque sabreur
Sob as ordens de algum espadachim
Qui exigeait du bout des lèvres
Que exigia com os lábios cerrados
Qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
Que eles fossem abrir no campo de horror
Leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
Seus vinte anos que não puderam nascer
Et ils mouraient à pleine peur
E eles morriam de puro medo
Tout miséreux, oui notre bon Maître
Todos miseráveis, sim nosso bom Mestre
Couverts de prêtres, oui notre Monsieur
Cobertos de padres, sim nosso Senhor
Demandez-vous, belle jeunesse
Perguntem-se, bela juventude
Le temps de l'ombre d'un souvenir
O tempo da sombra de uma lembrança
Le temps du souffle d'un soupir
O tempo do sopro de um suspiro
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Por que eles mataram Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Por que eles mataram Jaurès?
Ils étaient usés à quinze ans
They were worn out at fifteen
Ils finissaient en débutant
They ended up as beginners
Les douze mois s'appelaient décembre
The twelve months were called December
Quelle vie ont eu nos grand-parents?
What kind of life did our grandparents have?
Entre l'absinthe et les grand-messes
Between absinthe and high masses
Ils étaient vieux avant que d'être
They were old before they were
Quinze heures par jour, le corps en laisse
Fifteen hours a day, the body on a leash
Laissent au visage un teint de cendres
Leaves the face with an ash complexion
Oui, notre Monsieur, oui notre bon Maître
Yes, our Mister, yes our good Master
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Why did they kill Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Why did they kill Jaurès?
On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
We can't say they were slaves
De là à dire qu'ils ont vécu
From there to say they lived
Lorsque l'on part aussi vaincu
When you leave so defeated
C'est dur de sortir de l'enclave
It's hard to get out of the enclave
Et pourtant l'espoir fleurissait
And yet hope was blooming
Dans les rêves qui montaient aux yeux
In the dreams that rose to the eyes
Des quelques ceux qui refusaient
Of the few who refused
De ramper jusqu'à la vieillesse
To crawl until old age
Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur
Yes our good Master, yes our Mister
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Why did they kill Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Why did they kill Jaurès?
Si par malheur ils survivaient
If by misfortune they survived
C'était pour partir à la guerre
It was to go to war
C'était pour finir à la guerre
It was to end up at war
Aux ordres de quelque sabreur
Under the orders of some saber-rattler
Qui exigeait du bout des lèvres
Who demanded from the corner of his lips
Qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
That they go open in the field of horror
Leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
Their twenty years that could not be born
Et ils mouraient à pleine peur
And they died in full fear
Tout miséreux, oui notre bon Maître
All miserable, yes our good Master
Couverts de prêtres, oui notre Monsieur
Covered with priests, yes our Mister
Demandez-vous, belle jeunesse
Ask yourself, beautiful youth
Le temps de l'ombre d'un souvenir
The time of the shadow of a memory
Le temps du souffle d'un soupir
The time of the breath of a sigh
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Why did they kill Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Why did they kill Jaurès?
Ils étaient usés à quinze ans
Estaban desgastados a los quince años
Ils finissaient en débutant
Terminaban siendo principiantes
Les douze mois s'appelaient décembre
Los doce meses se llamaban diciembre
Quelle vie ont eu nos grand-parents?
¿Qué vida tuvieron nuestros abuelos?
Entre l'absinthe et les grand-messes
Entre el ajenjo y las grandes misas
Ils étaient vieux avant que d'être
Estaban viejos antes de serlo
Quinze heures par jour, le corps en laisse
Quince horas al día, el cuerpo atado
Laissent au visage un teint de cendres
Dejan en el rostro un tono ceniciento
Oui, notre Monsieur, oui notre bon Maître
Sí, nuestro Señor, sí, nuestro buen Maestro
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès?
On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
No se puede decir que fueran esclavos
De là à dire qu'ils ont vécu
De ahí a decir que vivieron
Lorsque l'on part aussi vaincu
Cuando uno parte tan derrotado
C'est dur de sortir de l'enclave
Es difícil salir del enclave
Et pourtant l'espoir fleurissait
Y sin embargo, la esperanza florecía
Dans les rêves qui montaient aux yeux
En los sueños que subían a los ojos
Des quelques ceux qui refusaient
De los pocos que se negaban
De ramper jusqu'à la vieillesse
A arrastrarse hasta la vejez
Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur
Sí, nuestro buen Maestro, sí, nuestro Señor
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès?
Si par malheur ils survivaient
Si por desgracia sobrevivían
C'était pour partir à la guerre
Era para ir a la guerra
C'était pour finir à la guerre
Era para terminar en la guerra
Aux ordres de quelque sabreur
Bajo las órdenes de algún espadachín
Qui exigeait du bout des lèvres
Que exigía con los labios apretados
Qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
Que fueran a abrir en el campo de horror
Leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
Sus veinte años que no habían podido nacer
Et ils mouraient à pleine peur
Y morían de miedo
Tout miséreux, oui notre bon Maître
Todos miserables, sí, nuestro buen Maestro
Couverts de prêtres, oui notre Monsieur
Cubiertos de sacerdotes, sí, nuestro Señor
Demandez-vous, belle jeunesse
Pregúntense, bella juventud
Le temps de l'ombre d'un souvenir
El tiempo de la sombra de un recuerdo
Le temps du souffle d'un soupir
El tiempo del aliento de un suspiro
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès?
Ils étaient usés à quinze ans
Sie waren mit fünfzehn Jahren abgenutzt
Ils finissaient en débutant
Sie endeten als Anfänger
Les douze mois s'appelaient décembre
Die zwölf Monate hießen Dezember
Quelle vie ont eu nos grand-parents?
Welches Leben hatten unsere Großeltern?
Entre l'absinthe et les grand-messes
Zwischen Absinth und Hochmessen
Ils étaient vieux avant que d'être
Sie waren alt, bevor sie es waren
Quinze heures par jour, le corps en laisse
Fünfzehn Stunden am Tag, der Körper an der Leine
Laissent au visage un teint de cendres
Lassen im Gesicht einen Ascheton zurück
Oui, notre Monsieur, oui notre bon Maître
Ja, unser Herr, ja unser guter Meister
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Warum haben sie Jaurès getötet?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Warum haben sie Jaurès getötet?
On ne peut pas dire qu'ils furent esclaves
Man kann nicht sagen, dass sie Sklaven waren
De là à dire qu'ils ont vécu
Von dort zu sagen, dass sie gelebt haben
Lorsque l'on part aussi vaincu
Wenn man so besiegt aufbricht
C'est dur de sortir de l'enclave
Es ist schwer, aus der Enklave herauszukommen
Et pourtant l'espoir fleurissait
Und doch blühte die Hoffnung auf
Dans les rêves qui montaient aux yeux
In den Träumen, die in den Augen aufstiegen
Des quelques ceux qui refusaient
Von den wenigen, die sich weigerten
De ramper jusqu'à la vieillesse
Bis ins Alter zu kriechen
Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur
Ja, unser guter Meister, ja unser Herr
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Warum haben sie Jaurès getötet?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Warum haben sie Jaurès getötet?
Si par malheur ils survivaient
Wenn sie unglücklicherweise überlebten
C'était pour partir à la guerre
War es, um in den Krieg zu ziehen
C'était pour finir à la guerre
Es war, um im Krieg zu enden
Aux ordres de quelque sabreur
Auf Befehl irgendeines Säbelschwingers
Qui exigeait du bout des lèvres
Der mit zitternden Lippen verlangte
Qu'ils aillent ouvrir au champ d'horreur
Dass sie auf dem Schlachtfeld öffnen sollten
Leurs vingt ans qui n'avaient pu naître
Ihre zwanzig Jahre, die nicht geboren werden konnten
Et ils mouraient à pleine peur
Und sie starben in voller Angst
Tout miséreux, oui notre bon Maître
Ganz elend, ja unser guter Meister
Couverts de prêtres, oui notre Monsieur
Von Priestern bedeckt, ja unser Herr
Demandez-vous, belle jeunesse
Fragt euch, schöne Jugend
Le temps de l'ombre d'un souvenir
Die Zeit des Schattens einer Erinnerung
Le temps du souffle d'un soupir
Die Zeit des Atems eines Seufzers
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Warum haben sie Jaurès getötet?
Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Warum haben sie Jaurès getötet?

Curiosità sulla canzone Jaurès di Jacques Brel

In quali album è stata rilasciata la canzone “Jaurès” di Jacques Brel?
Jacques Brel ha rilasciato la canzone negli album “Brel” nel 1977, “Les Marquises” nel 1977, e “L'Intégrale” nel 2004.
Chi ha composto la canzone “Jaurès” di di Jacques Brel?
La canzone “Jaurès” di di Jacques Brel è stata composta da Jacques Brel, Marcel Azzola, Gerard Jouannest.

Canzoni più popolari di Jacques Brel

Altri artisti di Romantic