Nés sous la même étoile

Eric Mazel, Geoffroy Mussard, Pascal Jean Perez, Philippe Tristan Fragione

Testi Traduzione

La vie est belle le destin s'en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile

Pourquoi fortune et infortune? Pourquoi suis-je né
Les poches vides pourquoi les siennes sont-elles pleines de thunes?
Pourquoi j'ai vu mon père en cyclo partir travailler?
Juste avant le sien en trois pièces gris et BMW
La monnaie est une belle femme qui n'épouse pas les pauvres
Sinon pourquoi suis-je là tout seul marié sans dote?
Pourquoi pour lui c'est crèche et vacances
Pour moi c'est stade de foot sans cage, sans filet, sans même une ligne blanche
Pourquoi pour lui c'est l'équitation, pour moi les bastons
Pour lui la coke, pour moi les flics en faction?
Je dois me débrouiller pour manger certains soirs
Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar?
Certains naissent dans les choux, d'autres dans la merde
Pourquoi ça pue autour de moi, quoi? Pourquoi tu m'cherches?
Pourquoi chez lui c'est des Noël ensoleillés?
Pourquoi chez moi le rêve est évincé par une réalité glacée?
Et lui a droit à des études poussées
Pourquoi j'ai pas assez d'argent pour acheter leurs livres et leurs cahiers?
Pourquoi j'ai du stopper les cours?
Pourquoi lui n'avait de frère à nourrir? Pourquoi j'ai dealé chaque jour?
Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse?
Pourquoi les cages d'acier, les cages dorées agissent à leur aise?
Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile
Pourquoi ne suis-je pas né sous la même étoile?

La vie est belle le destin s'en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
La vie est belle le destin s'en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile

Je peux rien faire
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Je peux rien faire
Je peux rien faire, spectateur du désespoir

Comme Issa, pourquoi je suis pas né la bonne étoile veillant sur moi?
Couloir plein de toiles, crachats, tchatche à deux francs
Courbettes des tapettes devant
Supporter de grandir sans un franc, c'est trop décevant
Simplement en culottes courtes
Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt
C'est pas grave, je n'en veux à personne, et si mon heure sonne
Je m'en irai comme je suis venu
Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu
Innocents, témoins de types abattus dans la rue
C'est une enfance? De la pourriture, ouais
Je ne draguais pas, mais virais des tartes aux petites avec les couettes
Pâle de peur devant mon père, ma sœur portait le voile
Je revois, à l'école les gosses qui la croisent, se poilent
C'est rien Léa, si on était moins scrupuleux
Un peu de jeu du feu on serait comme eux
Mais j'ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire
Les "je t'aime" à mes parents, seul dans mon lit le soir
Chacun son boulet, sans ambition la vie c'est trop long
Écrire des poèmes, pisser violent dans un violon
Tu te fixes sur le wagon, c'est la locomotive que tu manques
C'est pas la couleur, c'est le compte en banque
J'exprime mon avis, même si tout le monde s'en fiche
Je ne serais pas comme ça si j'avais vu la vie riche

La vie est belle le destin s'en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
La vie est belle le destin s'en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile

Mon dieu, pourquoi ne puis-je vivre comme n'importe quel être humain?
Pourquoi mon destin est-il de ne pouvoir cesser de me battre?
Je peux rien faire
Je peux rien faire
Je peux rien faire
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
La vie de rêve
La vie de rêve
La vie de rêve

La vie est belle le destin s'en écarte
La vita è bella, il destino se ne distanzia
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nessuno gioca con le stesse carte
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La culla solleva il velo, molteplici sono le strade che rivela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Peccato che non siamo nati sotto la stessa stella
Pourquoi fortune et infortune? Pourquoi suis-je né
Perché fortuna e sfortuna? Perché sono nato
Les poches vides pourquoi les siennes sont-elles pleines de thunes?
Le tasche vuote perché le sue sono piene di soldi?
Pourquoi j'ai vu mon père en cyclo partir travailler?
Perché ho visto mio padre andare a lavorare in bicicletta?
Juste avant le sien en trois pièces gris et BMW
Poco prima del suo in tre pezzi grigi e BMW
La monnaie est une belle femme qui n'épouse pas les pauvres
Il denaro è una bella donna che non sposa i poveri
Sinon pourquoi suis-je là tout seul marié sans dote?
Altrimenti perché sono qui da solo sposato senza dote?
Pourquoi pour lui c'est crèche et vacances
Perché per lui c'è l'asilo e le vacanze
Pour moi c'est stade de foot sans cage, sans filet, sans même une ligne blanche
Per me c'è lo stadio di calcio senza porta, senza rete, senza nemmeno una linea bianca
Pourquoi pour lui c'est l'équitation, pour moi les bastons
Perché per lui c'è l'equitazione, per me le risse
Pour lui la coke, pour moi les flics en faction?
Per lui la cocaina, per me i poliziotti in guardia?
Je dois me débrouiller pour manger certains soirs
Devo arrangiarmi per mangiare alcune sere
Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar?
Perché lui si ingozza di salmone su un letto di caviale?
Certains naissent dans les choux, d'autres dans la merde
Alcuni nascono nei cavoli, altri nella merda
Pourquoi ça pue autour de moi, quoi? Pourquoi tu m'cherches?
Perché puzza intorno a me, cosa? Perché mi stai cercando?
Pourquoi chez lui c'est des Noël ensoleillés?
Perché da lui ci sono i Natale al sole?
Pourquoi chez moi le rêve est évincé par une réalité glacée?
Perché da me il sogno è soppiantato da una realtà gelida?
Et lui a droit à des études poussées
E lui ha diritto a studi avanzati
Pourquoi j'ai pas assez d'argent pour acheter leurs livres et leurs cahiers?
Perché non ho abbastanza soldi per comprare i loro libri e quaderni?
Pourquoi j'ai du stopper les cours?
Perché ho dovuto interrompere gli studi?
Pourquoi lui n'avait de frère à nourrir? Pourquoi j'ai dealé chaque jour?
Perché lui non aveva un fratello da nutrire? Perché ho spacciato ogni giorno?
Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse?
Perché quando io mi immergo, lui discute la sua tesi?
Pourquoi les cages d'acier, les cages dorées agissent à leur aise?
Perché le gabbie d'acciaio, le gabbie dorate agiscono a loro agio?
Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile
La sua stella brillava più della mia sotto il grande telo
Pourquoi ne suis-je pas né sous la même étoile?
Perché non sono nato sotto la stessa stella?
La vie est belle le destin s'en écarte
La vita è bella, il destino se ne distanzia
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nessuno gioca con le stesse carte
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La culla solleva il velo, molteplici sono le strade che rivela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Peccato che non siamo nati sotto la stessa stella
La vie est belle le destin s'en écarte
La vita è bella, il destino se ne distanzia
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nessuno gioca con le stesse carte
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La culla solleva il velo, molteplici sono le strade che rivela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Peccato che non siamo nati sotto la stessa stella
Je peux rien faire
Non posso fare niente
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Non posso fare niente, spettatore della disperazione
Je peux rien faire
Non posso fare niente
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Non posso fare niente, spettatore della disperazione
Comme Issa, pourquoi je suis pas né la bonne étoile veillant sur moi?
Come Issa, perché non sono nato sotto la buona stella che veglia su di me?
Couloir plein de toiles, crachats, tchatche à deux francs
Corridoio pieno di tele, sputi, chiacchiere da due franchi
Courbettes des tapettes devant
Inchini delle checche davanti
Supporter de grandir sans un franc, c'est trop décevant
Sopportare di crescere senza un franco, è troppo deludente
Simplement en culottes courtes
Semplicemente in pantaloncini corti
Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt
Non fare la pala meccanica piatta con i vasetti di yogurt
C'est pas grave, je n'en veux à personne, et si mon heure sonne
Non importa, non ce l'ho con nessuno, e se suona la mia ora
Je m'en irai comme je suis venu
Me ne andrò come sono venuto
Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu
Adolescente incandescente che rompe le scatole al frutto proibito
Innocents, témoins de types abattus dans la rue
Innocenti, testimoni di tipi abbattuti per strada
C'est une enfance? De la pourriture, ouais
È un'infanzia? Marciume, sì
Je ne draguais pas, mais virais des tartes aux petites avec les couettes
Non corteggiavo, ma tiravo schiaffi alle piccole con le trecce
Pâle de peur devant mon père, ma sœur portait le voile
Pallido di paura davanti a mio padre, mia sorella indossava il velo
Je revois, à l'école les gosses qui la croisent, se poilent
Rivedo, a scuola i ragazzi che la incontrano, ridono
C'est rien Léa, si on était moins scrupuleux
Non è niente Léa, se fossimo meno scrupolosi
Un peu de jeu du feu on serait comme eux
Un po' di gioco del fuoco saremmo come loro
Mais j'ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire
Ma ho pianto per avere un lavoro, come un pezzente senza bere
Les "je t'aime" à mes parents, seul dans mon lit le soir
I "ti amo" ai miei genitori, solo nel mio letto la sera
Chacun son boulet, sans ambition la vie c'est trop long
Ognuno ha il suo fardello, senza ambizione la vita è troppo lunga
Écrire des poèmes, pisser violent dans un violon
Scrivere poesie, pisciare violentemente in un violino
Tu te fixes sur le wagon, c'est la locomotive que tu manques
Ti fissi sul vagone, è la locomotiva che manchi
C'est pas la couleur, c'est le compte en banque
Non è il colore, è il conto in banca
J'exprime mon avis, même si tout le monde s'en fiche
Esprimo la mia opinione, anche se a tutti non importa
Je ne serais pas comme ça si j'avais vu la vie riche
Non sarei così se avessi visto la vita ricca
La vie est belle le destin s'en écarte
La vita è bella, il destino se ne allontana
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nessuno gioca con le stesse carte
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La culla solleva il velo, molteplici sono le strade che svela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Peccato che non siamo nati sotto la stessa stella
La vie est belle le destin s'en écarte
La vita è bella, il destino se ne allontana
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nessuno gioca con le stesse carte
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La culla solleva il velo, molteplici sono le strade che svela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Peccato che non siamo nati sotto la stessa stella
Mon dieu, pourquoi ne puis-je vivre comme n'importe quel être humain?
Mio Dio, perché non posso vivere come qualsiasi essere umano?
Pourquoi mon destin est-il de ne pouvoir cesser de me battre?
Perché il mio destino è di non poter smettere di lottare?
Je peux rien faire
Non posso fare niente
Je peux rien faire
Non posso fare niente
Je peux rien faire
Non posso fare niente
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Non posso fare niente, spettatore della disperazione
La vie de rêve
La vita da sogno
La vie de rêve
La vita da sogno
La vie de rêve
La vita da sogno
La vie est belle le destin s'en écarte
A vida é bela, o destino se desvia
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Ninguém joga com as mesmas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
O berço levanta o véu, múltiplos são os caminhos que ele revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Tanto faz, não nascemos sob a mesma estrela
Pourquoi fortune et infortune? Pourquoi suis-je né
Por que fortuna e infortúnio? Por que eu nasci
Les poches vides pourquoi les siennes sont-elles pleines de thunes?
Com os bolsos vazios, por que os dele estão cheios de dinheiro?
Pourquoi j'ai vu mon père en cyclo partir travailler?
Por que vi meu pai em uma bicicleta indo trabalhar?
Juste avant le sien en trois pièces gris et BMW
Logo antes do dele em um terno de três peças e BMW
La monnaie est une belle femme qui n'épouse pas les pauvres
O dinheiro é uma bela mulher que não se casa com os pobres
Sinon pourquoi suis-je là tout seul marié sans dote?
Senão, por que estou aqui sozinho, casado sem dote?
Pourquoi pour lui c'est crèche et vacances
Por que para ele é creche e férias
Pour moi c'est stade de foot sans cage, sans filet, sans même une ligne blanche
Para mim é campo de futebol sem gol, sem rede, sem sequer uma linha branca
Pourquoi pour lui c'est l'équitation, pour moi les bastons
Por que para ele é equitação, para mim são brigas
Pour lui la coke, pour moi les flics en faction?
Para ele a cocaína, para mim os policiais em patrulha?
Je dois me débrouiller pour manger certains soirs
Tenho que me virar para comer em algumas noites
Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar?
Por que ele se empanturra de salmão em cama de caviar?
Certains naissent dans les choux, d'autres dans la merde
Alguns nascem nos repolhos, outros na merda
Pourquoi ça pue autour de moi, quoi? Pourquoi tu m'cherches?
Por que fede ao meu redor, o que? Por que você me procura?
Pourquoi chez lui c'est des Noël ensoleillés?
Por que para ele são Natais ensolarados?
Pourquoi chez moi le rêve est évincé par une réalité glacée?
Por que para mim o sonho é substituído por uma realidade gelada?
Et lui a droit à des études poussées
E ele tem direito a estudos avançados
Pourquoi j'ai pas assez d'argent pour acheter leurs livres et leurs cahiers?
Por que não tenho dinheiro suficiente para comprar seus livros e cadernos?
Pourquoi j'ai du stopper les cours?
Por que tive que parar os estudos?
Pourquoi lui n'avait de frère à nourrir? Pourquoi j'ai dealé chaque jour?
Por que ele não tinha um irmão para alimentar? Por que eu vendi drogas todos os dias?
Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse?
Por que quando eu mergulho, ele defende sua tese?
Pourquoi les cages d'acier, les cages dorées agissent à leur aise?
Por que as gaiolas de aço, as gaiolas douradas agem à vontade?
Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile
Seu astro brilhava mais que o meu sob a grande lona
Pourquoi ne suis-je pas né sous la même étoile?
Por que eu não nasci sob a mesma estrela?
La vie est belle le destin s'en écarte
A vida é bela, o destino se desvia
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Ninguém joga com as mesmas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
O berço levanta o véu, múltiplos são os caminhos que ele revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Tanto faz, não nascemos sob a mesma estrela
La vie est belle le destin s'en écarte
A vida é bela, o destino se desvia
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Ninguém joga com as mesmas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
O berço levanta o véu, múltiplos são os caminhos que ele revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Tanto faz, não nascemos sob a mesma estrela
Je peux rien faire
Não posso fazer nada
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Não posso fazer nada, espectador do desespero
Je peux rien faire
Não posso fazer nada
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Não posso fazer nada, espectador do desespero
Comme Issa, pourquoi je suis pas né la bonne étoile veillant sur moi?
Como Issa, por que eu não nasci sob a estrela certa cuidando de mim?
Couloir plein de toiles, crachats, tchatche à deux francs
Corredor cheio de telas, cuspes, conversa fiada de dois francos
Courbettes des tapettes devant
Reverências de covardes à frente
Supporter de grandir sans un franc, c'est trop décevant
Suportar crescer sem um franco, é muito decepcionante
Simplement en culottes courtes
Simplesmente de calções
Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt
Não fazer a escavadeira plana com potes de iogurte
C'est pas grave, je n'en veux à personne, et si mon heure sonne
Não é grave, não guardo rancor de ninguém, e se a minha hora chegar
Je m'en irai comme je suis venu
Eu irei como eu vim
Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu
Adolescente incandescente cagando a torto e a direito no fruto proibido
Innocents, témoins de types abattus dans la rue
Inocentes, testemunhas de caras abatidos na rua
C'est une enfance? De la pourriture, ouais
Isso é infância? Podridão, sim
Je ne draguais pas, mais virais des tartes aux petites avec les couettes
Eu não flertava, mas dava tortas nas meninas com rabo de cavalo
Pâle de peur devant mon père, ma sœur portait le voile
Pálido de medo diante do meu pai, minha irmã usava o véu
Je revois, à l'école les gosses qui la croisent, se poilent
Eu vejo, na escola as crianças que a encontram, riem
C'est rien Léa, si on était moins scrupuleux
Não é nada Léa, se fôssemos menos escrupulosos
Un peu de jeu du feu on serait comme eux
Um pouco de brincadeira com fogo seríamos como eles
Mais j'ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire
Mas eu chorei para conseguir um emprego, como um mendigo sem beber
Les "je t'aime" à mes parents, seul dans mon lit le soir
Os "eu te amo" para meus pais, sozinho na minha cama à noite
Chacun son boulet, sans ambition la vie c'est trop long
Cada um com seu fardo, sem ambição a vida é muito longa
Écrire des poèmes, pisser violent dans un violon
Escrever poemas, mijar violentamente em um violino
Tu te fixes sur le wagon, c'est la locomotive que tu manques
Você se fixa no vagão, é a locomotiva que você perde
C'est pas la couleur, c'est le compte en banque
Não é a cor, é a conta bancária
J'exprime mon avis, même si tout le monde s'en fiche
Eu expresso minha opinião, mesmo que ninguém se importe
Je ne serais pas comme ça si j'avais vu la vie riche
Eu não seria assim se tivesse visto a vida rica
La vie est belle le destin s'en écarte
A vida é bela, o destino se desvia
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Ninguém joga com as mesmas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
O berço levanta o véu, múltiplos são os caminhos que ele revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Tanto faz, não nascemos sob a mesma estrela
La vie est belle le destin s'en écarte
A vida é bela, o destino se desvia
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Ninguém joga com as mesmas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
O berço levanta o véu, múltiplos são os caminhos que ele revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Tanto faz, não nascemos sob a mesma estrela
Mon dieu, pourquoi ne puis-je vivre comme n'importe quel être humain?
Meu Deus, por que não posso viver como qualquer ser humano?
Pourquoi mon destin est-il de ne pouvoir cesser de me battre?
Por que meu destino é não poder parar de lutar?
Je peux rien faire
Eu não posso fazer nada
Je peux rien faire
Eu não posso fazer nada
Je peux rien faire
Eu não posso fazer nada
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Eu não posso fazer nada, espectador do desespero
La vie de rêve
A vida dos sonhos
La vie de rêve
A vida dos sonhos
La vie de rêve
A vida dos sonhos
La vie est belle le destin s'en écarte
Life is beautiful, destiny deviates
Personne ne joue avec les mêmes cartes
No one plays with the same cards
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
The cradle lifts the veil, multiple are the paths it reveals
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Too bad we were not born under the same star
Pourquoi fortune et infortune? Pourquoi suis-je né
Why fortune and misfortune? Why was I born
Les poches vides pourquoi les siennes sont-elles pleines de thunes?
With empty pockets, why are his full of money?
Pourquoi j'ai vu mon père en cyclo partir travailler?
Why did I see my father leave for work on a bicycle?
Juste avant le sien en trois pièces gris et BMW
Just before his in a three-piece suit and BMW
La monnaie est une belle femme qui n'épouse pas les pauvres
Money is a beautiful woman who does not marry the poor
Sinon pourquoi suis-je là tout seul marié sans dote?
Otherwise why am I here alone, married without a dowry?
Pourquoi pour lui c'est crèche et vacances
Why for him it's nursery and holidays
Pour moi c'est stade de foot sans cage, sans filet, sans même une ligne blanche
For me it's a football field without a cage, without a net, without even a white line
Pourquoi pour lui c'est l'équitation, pour moi les bastons
Why for him it's horse riding, for me it's fights
Pour lui la coke, pour moi les flics en faction?
For him it's coke, for me it's cops on patrol?
Je dois me débrouiller pour manger certains soirs
I have to fend for myself to eat some nights
Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar?
Why does he gorge himself on salmon on a bed of caviar?
Certains naissent dans les choux, d'autres dans la merde
Some are born in cabbages, others in shit
Pourquoi ça pue autour de moi, quoi? Pourquoi tu m'cherches?
Why does it stink around me, what? Why are you looking for me?
Pourquoi chez lui c'est des Noël ensoleillés?
Why for him it's sunny Christmases?
Pourquoi chez moi le rêve est évincé par une réalité glacée?
Why at my place the dream is ousted by a freezing reality?
Et lui a droit à des études poussées
And he has the right to advanced studies
Pourquoi j'ai pas assez d'argent pour acheter leurs livres et leurs cahiers?
Why don't I have enough money to buy their books and notebooks?
Pourquoi j'ai du stopper les cours?
Why did I have to stop school?
Pourquoi lui n'avait de frère à nourrir? Pourquoi j'ai dealé chaque jour?
Why didn't he have a brother to feed? Why did I deal every day?
Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse?
Why when I dive, he passes his thesis?
Pourquoi les cages d'acier, les cages dorées agissent à leur aise?
Why do steel cages, golden cages act at their ease?
Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile
His star shone brighter than mine under the big canvas
Pourquoi ne suis-je pas né sous la même étoile?
Why wasn't I born under the same star?
La vie est belle le destin s'en écarte
Life is beautiful, destiny deviates
Personne ne joue avec les mêmes cartes
No one plays with the same cards
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
The cradle lifts the veil, multiple are the paths it reveals
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Too bad we were not born under the same star
La vie est belle le destin s'en écarte
Life is beautiful, destiny deviates
Personne ne joue avec les mêmes cartes
No one plays with the same cards
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
The cradle lifts the veil, multiple are the paths it reveals
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Too bad we were not born under the same star
Je peux rien faire
I can't do anything
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
I can't do anything, spectator of despair
Je peux rien faire
I can't do anything
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
I can't do anything, spectator of despair
Comme Issa, pourquoi je suis pas né la bonne étoile veillant sur moi?
Like Issa, why wasn't I born under the right star watching over me?
Couloir plein de toiles, crachats, tchatche à deux francs
Hallway full of canvases, spits, cheap talk
Courbettes des tapettes devant
Bowing of sissies in front
Supporter de grandir sans un franc, c'est trop décevant
Having to grow up without a penny, it's too disappointing
Simplement en culottes courtes
Simply in short pants
Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt
Not to do the flat mechanical shovel with yogurt pots
C'est pas grave, je n'en veux à personne, et si mon heure sonne
It's okay, I don't blame anyone, and if my time comes
Je m'en irai comme je suis venu
I'll leave as I came
Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu
Incandescent teenager shitting all over the forbidden fruit
Innocents, témoins de types abattus dans la rue
Innocents, witnesses of guys shot down in the street
C'est une enfance? De la pourriture, ouais
Is this childhood? Rottenness, yeah
Je ne draguais pas, mais virais des tartes aux petites avec les couettes
I didn't flirt, but I would turn away the little girls with pigtails
Pâle de peur devant mon père, ma sœur portait le voile
Pale with fear in front of my father, my sister wore the veil
Je revois, à l'école les gosses qui la croisent, se poilent
I remember, at school the kids who crossed her, laughed
C'est rien Léa, si on était moins scrupuleux
It's nothing Lea, if we were less scrupulous
Un peu de jeu du feu on serait comme eux
A bit of fire play we would be like them
Mais j'ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire
But I cried for a job, like a scavenger without a drink
Les "je t'aime" à mes parents, seul dans mon lit le soir
The "I love you" to my parents, alone in my bed at night
Chacun son boulet, sans ambition la vie c'est trop long
Each with their own burden, without ambition life is too long
Écrire des poèmes, pisser violent dans un violon
Writing poems, pissing violently into a violin
Tu te fixes sur le wagon, c'est la locomotive que tu manques
You focus on the wagon, it's the locomotive you miss
C'est pas la couleur, c'est le compte en banque
It's not the color, it's the bank account
J'exprime mon avis, même si tout le monde s'en fiche
I express my opinion, even if everyone doesn't care
Je ne serais pas comme ça si j'avais vu la vie riche
I wouldn't be like this if I had seen a rich life
La vie est belle le destin s'en écarte
Life is beautiful, fate deviates
Personne ne joue avec les mêmes cartes
No one plays with the same cards
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
The cradle lifts the veil, multiple are the paths it reveals
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Too bad we weren't born under the same star
La vie est belle le destin s'en écarte
Life is beautiful, fate deviates
Personne ne joue avec les mêmes cartes
No one plays with the same cards
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
The cradle lifts the veil, multiple are the paths it reveals
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Too bad we weren't born under the same star
Mon dieu, pourquoi ne puis-je vivre comme n'importe quel être humain?
My God, why can't I live like any other human being?
Pourquoi mon destin est-il de ne pouvoir cesser de me battre?
Why is my fate to never stop fighting?
Je peux rien faire
I can't do anything
Je peux rien faire
I can't do anything
Je peux rien faire
I can't do anything
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
I can't do anything, spectator of despair
La vie de rêve
The dream life
La vie de rêve
The dream life
La vie de rêve
The dream life
La vie est belle le destin s'en écarte
La vida es bella, el destino se desvía
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nadie juega con las mismas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La cuna levanta el velo, múltiples son los caminos que revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
No importa, no nacimos bajo la misma estrella
Pourquoi fortune et infortune? Pourquoi suis-je né
¿Por qué fortuna e infortunio? ¿Por qué nací
Les poches vides pourquoi les siennes sont-elles pleines de thunes?
Con los bolsillos vacíos, por qué los suyos están llenos de dinero?
Pourquoi j'ai vu mon père en cyclo partir travailler?
¿Por qué vi a mi padre ir a trabajar en ciclomotor?
Juste avant le sien en trois pièces gris et BMW
Justo antes que el suyo en traje de tres piezas gris y BMW
La monnaie est une belle femme qui n'épouse pas les pauvres
El dinero es una bella mujer que no se casa con los pobres
Sinon pourquoi suis-je là tout seul marié sans dote?
Si no, ¿por qué estoy aquí solo, casado sin dote?
Pourquoi pour lui c'est crèche et vacances
¿Por qué para él es guardería y vacaciones
Pour moi c'est stade de foot sans cage, sans filet, sans même une ligne blanche
Para mí es estadio de fútbol sin portería, sin red, sin siquiera una línea blanca
Pourquoi pour lui c'est l'équitation, pour moi les bastons
¿Por qué para él es equitación, para mí las peleas
Pour lui la coke, pour moi les flics en faction?
Para él la coca, para mí los policías en guardia?
Je dois me débrouiller pour manger certains soirs
Tengo que arreglármelas para comer algunas noches
Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar?
¿Por qué él se atraganta de salmón sobre una cama de caviar?
Certains naissent dans les choux, d'autres dans la merde
Algunos nacen en la col, otros en la mierda
Pourquoi ça pue autour de moi, quoi? Pourquoi tu m'cherches?
¿Por qué huele mal a mi alrededor, qué? ¿Por qué me buscas?
Pourquoi chez lui c'est des Noël ensoleillés?
¿Por qué en su casa son Navidades soleadas?
Pourquoi chez moi le rêve est évincé par une réalité glacée?
¿Por qué en la mía el sueño es desplazado por una realidad helada?
Et lui a droit à des études poussées
Y él tiene derecho a estudios avanzados
Pourquoi j'ai pas assez d'argent pour acheter leurs livres et leurs cahiers?
¿Por qué no tengo suficiente dinero para comprar sus libros y cuadernos?
Pourquoi j'ai du stopper les cours?
¿Por qué tuve que parar las clases?
Pourquoi lui n'avait de frère à nourrir? Pourquoi j'ai dealé chaque jour?
¿Por qué él no tenía un hermano que alimentar? ¿Por qué vendí droga cada día?
Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse?
¿Por qué cuando yo me sumerjo, él presenta su tesis?
Pourquoi les cages d'acier, les cages dorées agissent à leur aise?
¿Por qué las jaulas de acero, las jaulas doradas actúan a su antojo?
Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile
Su astro brillaba más que el mío bajo el gran lienzo
Pourquoi ne suis-je pas né sous la même étoile?
¿Por qué no nací bajo la misma estrella?
La vie est belle le destin s'en écarte
La vida es bella, el destino se desvía
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nadie juega con las mismas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La cuna levanta el velo, múltiples son los caminos que revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
No importa, no nacimos bajo la misma estrella
La vie est belle le destin s'en écarte
La vida es bella, el destino se desvía
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nadie juega con las mismas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La cuna levanta el velo, múltiples son los caminos que revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
No importa, no nacimos bajo la misma estrella
Je peux rien faire
No puedo hacer nada
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
No puedo hacer nada, espectador de la desesperación
Je peux rien faire
No puedo hacer nada
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
No puedo hacer nada, espectador de la desesperación
Comme Issa, pourquoi je suis pas né la bonne étoile veillant sur moi?
Como Issa, ¿por qué no nací bajo la buena estrella que vela por mí?
Couloir plein de toiles, crachats, tchatche à deux francs
Pasillo lleno de telarañas, escupitajos, charlas baratas
Courbettes des tapettes devant
Reverencias de maricas delante
Supporter de grandir sans un franc, c'est trop décevant
Soportar crecer sin un franco, es demasiado decepcionante
Simplement en culottes courtes
Simplemente en pantalones cortos
Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt
No hacer la pala mecánica plana con tarros de yogur
C'est pas grave, je n'en veux à personne, et si mon heure sonne
No importa, no le guardo rencor a nadie, y si suena mi hora
Je m'en irai comme je suis venu
Me iré como vine
Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu
Adolescente incandescente cagando a brazo partido sobre la fruta prohibida
Innocents, témoins de types abattus dans la rue
Inocentes, testigos de tipos abatidos en la calle
C'est une enfance? De la pourriture, ouais
¿Es esta una infancia? Podredumbre, sí
Je ne draguais pas, mais virais des tartes aux petites avec les couettes
No ligaba, pero repartía tartas a las pequeñas con coletas
Pâle de peur devant mon père, ma sœur portait le voile
Pálido de miedo ante mi padre, mi hermana llevaba el velo
Je revois, à l'école les gosses qui la croisent, se poilent
Vuelvo a ver, en la escuela los niños que la cruzan, se ríen
C'est rien Léa, si on était moins scrupuleux
No es nada Léa, si fuéramos menos escrupulosos
Un peu de jeu du feu on serait comme eux
Un poco de juego del fuego seríamos como ellos
Mais j'ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire
Pero lloré por tener un trabajo, como un desgraciado sin beber
Les "je t'aime" à mes parents, seul dans mon lit le soir
Los "te quiero" a mis padres, solo en mi cama por la noche
Chacun son boulet, sans ambition la vie c'est trop long
Cada uno con su lastre, sin ambición la vida es demasiado larga
Écrire des poèmes, pisser violent dans un violon
Escribir poemas, mear violentamente en un violín
Tu te fixes sur le wagon, c'est la locomotive que tu manques
Te fijas en el vagón, es la locomotora la que te pierdes
C'est pas la couleur, c'est le compte en banque
No es el color, es la cuenta bancaria
J'exprime mon avis, même si tout le monde s'en fiche
Expreso mi opinión, aunque a todo el mundo le importe un bledo
Je ne serais pas comme ça si j'avais vu la vie riche
No sería así si hubiera visto la vida rica
La vie est belle le destin s'en écarte
La vida es bella, el destino se desvía
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nadie juega con las mismas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La cuna levanta el velo, múltiples son los caminos que revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
No importa, no nacimos bajo la misma estrella
La vie est belle le destin s'en écarte
La vida es bella, el destino se desvía
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Nadie juega con las mismas cartas
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
La cuna levanta el velo, múltiples son los caminos que revela
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
No importa, no nacimos bajo la misma estrella
Mon dieu, pourquoi ne puis-je vivre comme n'importe quel être humain?
Dios mío, ¿por qué no puedo vivir como cualquier ser humano?
Pourquoi mon destin est-il de ne pouvoir cesser de me battre?
¿Por qué mi destino es no poder dejar de luchar?
Je peux rien faire
No puedo hacer nada
Je peux rien faire
No puedo hacer nada
Je peux rien faire
No puedo hacer nada
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
No puedo hacer nada, espectador de la desesperación
La vie de rêve
La vida de ensueño
La vie de rêve
La vida de ensueño
La vie de rêve
La vida de ensueño
La vie est belle le destin s'en écarte
Das Leben ist schön, das Schicksal weicht ab
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Niemand spielt mit den gleichen Karten
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Die Wiege hebt den Schleier, viele sind die Wege, die sie offenbart
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Schade, wir sind nicht unter demselben Stern geboren
Pourquoi fortune et infortune? Pourquoi suis-je né
Warum Glück und Unglück? Warum bin ich geboren
Les poches vides pourquoi les siennes sont-elles pleines de thunes?
Mit leeren Taschen, warum sind seine voller Geld?
Pourquoi j'ai vu mon père en cyclo partir travailler?
Warum habe ich meinen Vater auf einem Fahrrad zur Arbeit gehen sehen?
Juste avant le sien en trois pièces gris et BMW
Gerade bevor seiner in einem dreiteiligen Anzug und BMW ging
La monnaie est une belle femme qui n'épouse pas les pauvres
Geld ist eine schöne Frau, die nicht die Armen heiratet
Sinon pourquoi suis-je là tout seul marié sans dote?
Sonst warum bin ich hier allein verheiratet ohne Mitgift?
Pourquoi pour lui c'est crèche et vacances
Warum für ihn ist es Kindergarten und Urlaub
Pour moi c'est stade de foot sans cage, sans filet, sans même une ligne blanche
Für mich ist es Fußballstadion ohne Tor, ohne Netz, ohne eine weiße Linie
Pourquoi pour lui c'est l'équitation, pour moi les bastons
Warum für ihn ist es Reiten, für mich sind es Kämpfe
Pour lui la coke, pour moi les flics en faction?
Für ihn ist es Kokain, für mich sind es Polizisten auf Patrouille?
Je dois me débrouiller pour manger certains soirs
Ich muss mich manchmal abends durchschlagen, um zu essen
Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar?
Warum stopft er sich mit Lachs auf einem Bett aus Kaviar voll?
Certains naissent dans les choux, d'autres dans la merde
Einige werden in Kohl geboren, andere in Scheiße
Pourquoi ça pue autour de moi, quoi? Pourquoi tu m'cherches?
Warum stinkt es um mich herum, was? Warum suchst du mich?
Pourquoi chez lui c'est des Noël ensoleillés?
Warum hat er sonnige Weihnachten?
Pourquoi chez moi le rêve est évincé par une réalité glacée?
Warum wird mein Traum von einer eisigen Realität verdrängt?
Et lui a droit à des études poussées
Und er hat das Recht auf fortgeschrittene Studien
Pourquoi j'ai pas assez d'argent pour acheter leurs livres et leurs cahiers?
Warum habe ich nicht genug Geld, um ihre Bücher und Hefte zu kaufen?
Pourquoi j'ai du stopper les cours?
Warum musste ich die Schule abbrechen?
Pourquoi lui n'avait de frère à nourrir? Pourquoi j'ai dealé chaque jour?
Warum hatte er keinen Bruder zu ernähren? Warum habe ich jeden Tag gedealt?
Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse?
Warum tauche ich, wenn er seine These verteidigt?
Pourquoi les cages d'acier, les cages dorées agissent à leur aise?
Warum handeln die Stahlkäfige, die goldenen Käfige nach Belieben?
Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile
Sein Stern leuchtete heller als meiner unter dem großen Tuch
Pourquoi ne suis-je pas né sous la même étoile?
Warum bin ich nicht unter dem gleichen Stern geboren?
La vie est belle le destin s'en écarte
Das Leben ist schön, das Schicksal weicht ab
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Niemand spielt mit den gleichen Karten
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Die Wiege hebt den Schleier, viele sind die Wege, die sie offenbart
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Schade, wir sind nicht unter demselben Stern geboren
La vie est belle le destin s'en écarte
Das Leben ist schön, das Schicksal weicht ab
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Niemand spielt mit den gleichen Karten
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Die Wiege hebt den Schleier, viele sind die Wege, die sie offenbart
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Schade, wir sind nicht unter demselben Stern geboren
Je peux rien faire
Ich kann nichts tun
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Ich kann nichts tun, Zuschauer der Verzweiflung
Je peux rien faire
Ich kann nichts tun
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Ich kann nichts tun, Zuschauer der Verzweiflung
Comme Issa, pourquoi je suis pas né la bonne étoile veillant sur moi?
Wie Issa, warum bin ich nicht unter dem richtigen Stern geboren, der über mich wacht?
Couloir plein de toiles, crachats, tchatche à deux francs
Flur voller Gemälde, Spucke, billiges Geschwätz
Courbettes des tapettes devant
Verbeugungen der Schwächlinge davor
Supporter de grandir sans un franc, c'est trop décevant
Es ist zu enttäuschend, ohne einen Cent aufzuwachsen
Simplement en culottes courtes
Einfach in kurzen Hosen
Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt
Nicht den flachen Bagger mit Joghurtbechern spielen
C'est pas grave, je n'en veux à personne, et si mon heure sonne
Es ist nicht schlimm, ich bin niemandem böse, und wenn meine Stunde schlägt
Je m'en irai comme je suis venu
Ich werde gehen, wie ich gekommen bin
Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu
Leuchtender, nerviger Teenager, der ständig auf die verbotene Frucht scheißt
Innocents, témoins de types abattus dans la rue
Unschuldige, Zeugen von Typen, die auf der Straße erschossen wurden
C'est une enfance? De la pourriture, ouais
Ist das eine Kindheit? Verrottung, ja
Je ne draguais pas, mais virais des tartes aux petites avec les couettes
Ich habe nicht geflirtet, aber ich habe den kleinen Mädchen mit den Zöpfen Torten ins Gesicht geworfen
Pâle de peur devant mon père, ma sœur portait le voile
Vor Angst vor meinem Vater blass, trug meine Schwester den Schleier
Je revois, à l'école les gosses qui la croisent, se poilent
Ich sehe wieder, wie die Kinder in der Schule, die sie treffen, lachen
C'est rien Léa, si on était moins scrupuleux
Es ist nichts, Lea, wenn wir weniger skrupellos wären
Un peu de jeu du feu on serait comme eux
Ein bisschen Feuerspiel, wir wären wie sie
Mais j'ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire
Aber ich habe geweint, um einen Job zu bekommen, wie ein Durstiger ohne zu trinken
Les "je t'aime" à mes parents, seul dans mon lit le soir
Die "Ich liebe dich" an meine Eltern, allein in meinem Bett am Abend
Chacun son boulet, sans ambition la vie c'est trop long
Jeder hat seine Last, ohne Ehrgeiz ist das Leben zu lang
Écrire des poèmes, pisser violent dans un violon
Gedichte schreiben, heftig in eine Geige pinkeln
Tu te fixes sur le wagon, c'est la locomotive que tu manques
Du konzentrierst dich auf den Wagen, du verpasst die Lokomotive
C'est pas la couleur, c'est le compte en banque
Es ist nicht die Farbe, es ist das Bankkonto
J'exprime mon avis, même si tout le monde s'en fiche
Ich äußere meine Meinung, auch wenn es niemanden interessiert
Je ne serais pas comme ça si j'avais vu la vie riche
Ich wäre nicht so, wenn ich das reiche Leben gesehen hätte
La vie est belle le destin s'en écarte
Das Leben ist schön, das Schicksal weicht ab
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Niemand spielt mit den gleichen Karten
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Die Wiege hebt den Schleier, viele sind die Wege, die sie offenbart
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Schade, wir sind nicht unter dem gleichen Stern geboren
La vie est belle le destin s'en écarte
Das Leben ist schön, das Schicksal weicht ab
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Niemand spielt mit den gleichen Karten
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu'il dévoile
Die Wiege hebt den Schleier, viele sind die Wege, die sie offenbart
Tant pis on n'est pas nés sous la même étoile
Schade, wir sind nicht unter dem gleichen Stern geboren
Mon dieu, pourquoi ne puis-je vivre comme n'importe quel être humain?
Mein Gott, warum kann ich nicht leben wie jeder andere Mensch?
Pourquoi mon destin est-il de ne pouvoir cesser de me battre?
Warum ist mein Schicksal, dass ich nicht aufhören kann zu kämpfen?
Je peux rien faire
Ich kann nichts tun
Je peux rien faire
Ich kann nichts tun
Je peux rien faire
Ich kann nichts tun
Je peux rien faire, spectateur du désespoir
Ich kann nichts tun, Zuschauer der Verzweiflung
La vie de rêve
Das Traumleben
La vie de rêve
Das Traumleben
La vie de rêve
Das Traumleben

Curiosità sulla canzone Nés sous la même étoile di IAM

In quali album è stata rilasciata la canzone “Nés sous la même étoile” di IAM?
IAM ha rilasciato la canzone negli album “L'École du Micro d'Argent” nel 1997, “Nés sous la même étoile - EP” nel 1997, “Anthologie 1991-2004” nel 2004, “Retour aux Pyramides” nel 2008, e “Galaxie” nel 2009.
Chi ha composto la canzone “Nés sous la même étoile” di di IAM?
La canzone “Nés sous la même étoile” di di IAM è stata composta da Eric Mazel, Geoffroy Mussard, Pascal Jean Perez, Philippe Tristan Fragione.

Canzoni più popolari di IAM

Altri artisti di Hip Hop/Rap