Pauvre Martin

Georges Brassens

Testi Traduzione

Avec une bêche à l'épaule
Avec, à la lèvre, un doux chant
Avec, à la lèvre, un doux chant
Avec, à l'âme, un grand courage
Il s'en allait trimer aux champs

Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps

Pour gagner le pain de sa vie
De l'aurore jusqu'au couchant
De l'aurore jusqu'au couchant
Il s'en allait bêcher la terre
En tous les lieux, par tous les temps

Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps

Sans laisser voir, sur son visage
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Il retournait le champ des autres
Toujours bêchant, toujours bêchant

Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps

Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ
De labourer son dernier champ
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant

Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps

Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant
En faisant vite, en se cachant
Et s'y étendit sans rien dire
Pour ne pas déranger les gens

Pauvre Martin, pauvre misère
Dort sous la terre, dort sous le temps

Avec une bêche à l'épaule
Con una pala sulla spalla
Avec, à la lèvre, un doux chant
Con, sulle labbra, una dolce canzone
Avec, à la lèvre, un doux chant
Con, sulle labbra, una dolce canzone
Avec, à l'âme, un grand courage
Con, nell'anima, un grande coraggio
Il s'en allait trimer aux champs
Se ne andava a lavorare nei campi
Pauvre Martin, pauvre misère
Povero Martin, povera miseria
Creuse la terre, creuse le temps
Scava la terra, scava il tempo
Pour gagner le pain de sa vie
Per guadagnare il pane della sua vita
De l'aurore jusqu'au couchant
Dall'alba al tramonto
De l'aurore jusqu'au couchant
Dall'alba al tramonto
Il s'en allait bêcher la terre
Se ne andava a zappare la terra
En tous les lieux, par tous les temps
In ogni luogo, in ogni tempo
Pauvre Martin, pauvre misère
Povero Martin, povera miseria
Creuse la terre, creuse le temps
Scava la terra, scava il tempo
Sans laisser voir, sur son visage
Senza lasciare vedere, sul suo viso
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Né l'aria gelosa né l'aria cattiva
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Né l'aria gelosa né l'aria cattiva
Il retournait le champ des autres
Rivoltava il campo degli altri
Toujours bêchant, toujours bêchant
Sempre zappando, sempre zappando
Pauvre Martin, pauvre misère
Povero Martin, povera miseria
Creuse la terre, creuse le temps
Scava la terra, scava il tempo
Et quand la mort lui a fait signe
E quando la morte gli ha fatto segno
De labourer son dernier champ
Di arare il suo ultimo campo
De labourer son dernier champ
Di arare il suo ultimo campo
Il creusa lui-même sa tombe
Scavò lui stesso la sua tomba
En faisant vite, en se cachant
Facendo in fretta, nascondendosi
Pauvre Martin, pauvre misère
Povero Martin, povera miseria
Creuse la terre, creuse le temps
Scava la terra, scava il tempo
Il creusa lui-même sa tombe
Scavò lui stesso la sua tomba
En faisant vite, en se cachant
Facendo in fretta, nascondendosi
En faisant vite, en se cachant
Facendo in fretta, nascondendosi
Et s'y étendit sans rien dire
E vi si stese senza dire nulla
Pour ne pas déranger les gens
Per non disturbare la gente
Pauvre Martin, pauvre misère
Povero Martin, povera miseria
Dort sous la terre, dort sous le temps
Dorme sotto la terra, dorme sotto il tempo
Avec une bêche à l'épaule
Com uma pá no ombro
Avec, à la lèvre, un doux chant
Com, nos lábios, uma doce canção
Avec, à la lèvre, un doux chant
Com, nos lábios, uma doce canção
Avec, à l'âme, un grand courage
Com, na alma, uma grande coragem
Il s'en allait trimer aux champs
Ele ia trabalhar nos campos
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miséria
Creuse la terre, creuse le temps
Cava a terra, cava o tempo
Pour gagner le pain de sa vie
Para ganhar o pão de cada dia
De l'aurore jusqu'au couchant
Da aurora até o pôr do sol
De l'aurore jusqu'au couchant
Da aurora até o pôr do sol
Il s'en allait bêcher la terre
Ele ia arar a terra
En tous les lieux, par tous les temps
Em todos os lugares, em todos os tempos
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miséria
Creuse la terre, creuse le temps
Cava a terra, cava o tempo
Sans laisser voir, sur son visage
Sem deixar ver, em seu rosto
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Nem o ar ciumento nem o ar malvado
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Nem o ar ciumento nem o ar malvado
Il retournait le champ des autres
Ele revolvia o campo dos outros
Toujours bêchant, toujours bêchant
Sempre cavando, sempre cavando
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miséria
Creuse la terre, creuse le temps
Cava a terra, cava o tempo
Et quand la mort lui a fait signe
E quando a morte lhe fez sinal
De labourer son dernier champ
Para arar seu último campo
De labourer son dernier champ
Para arar seu último campo
Il creusa lui-même sa tombe
Ele cavou sua própria sepultura
En faisant vite, en se cachant
Fazendo rápido, escondendo-se
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miséria
Creuse la terre, creuse le temps
Cava a terra, cava o tempo
Il creusa lui-même sa tombe
Ele cavou sua própria sepultura
En faisant vite, en se cachant
Fazendo rápido, escondendo-se
En faisant vite, en se cachant
Fazendo rápido, escondendo-se
Et s'y étendit sans rien dire
E se estendeu sem dizer nada
Pour ne pas déranger les gens
Para não incomodar as pessoas
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miséria
Dort sous la terre, dort sous le temps
Dorme sob a terra, dorme sob o tempo
Avec une bêche à l'épaule
With a spade on his shoulder
Avec, à la lèvre, un doux chant
With, on his lips, a sweet song
Avec, à la lèvre, un doux chant
With, on his lips, a sweet song
Avec, à l'âme, un grand courage
With, in his soul, great courage
Il s'en allait trimer aux champs
He went off to toil in the fields
Pauvre Martin, pauvre misère
Poor Martin, poor misery
Creuse la terre, creuse le temps
Dig the earth, dig the time
Pour gagner le pain de sa vie
To earn his daily bread
De l'aurore jusqu'au couchant
From dawn until dusk
De l'aurore jusqu'au couchant
From dawn until dusk
Il s'en allait bêcher la terre
He went off to hoe the earth
En tous les lieux, par tous les temps
In all places, in all weathers
Pauvre Martin, pauvre misère
Poor Martin, poor misery
Creuse la terre, creuse le temps
Dig the earth, dig the time
Sans laisser voir, sur son visage
Without letting show, on his face
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Neither a jealous nor a mean look
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Neither a jealous nor a mean look
Il retournait le champ des autres
He turned over the fields of others
Toujours bêchant, toujours bêchant
Always hoeing, always hoeing
Pauvre Martin, pauvre misère
Poor Martin, poor misery
Creuse la terre, creuse le temps
Dig the earth, dig the time
Et quand la mort lui a fait signe
And when death beckoned him
De labourer son dernier champ
To plow his last field
De labourer son dernier champ
To plow his last field
Il creusa lui-même sa tombe
He dug his own grave
En faisant vite, en se cachant
Quickly, hiding
Pauvre Martin, pauvre misère
Poor Martin, poor misery
Creuse la terre, creuse le temps
Dig the earth, dig the time
Il creusa lui-même sa tombe
He dug his own grave
En faisant vite, en se cachant
Quickly, hiding
En faisant vite, en se cachant
Quickly, hiding
Et s'y étendit sans rien dire
And laid himself down without a word
Pour ne pas déranger les gens
So as not to disturb people
Pauvre Martin, pauvre misère
Poor Martin, poor misery
Dort sous la terre, dort sous le temps
Sleeps under the earth, sleeps under the time
Avec une bêche à l'épaule
Con una pala al hombro
Avec, à la lèvre, un doux chant
Con, en los labios, una dulce canción
Avec, à la lèvre, un doux chant
Con, en los labios, una dulce canción
Avec, à l'âme, un grand courage
Con, en el alma, un gran coraje
Il s'en allait trimer aux champs
Se iba a trabajar en los campos
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miseria
Creuse la terre, creuse le temps
Cava la tierra, cava el tiempo
Pour gagner le pain de sa vie
Para ganar el pan de su vida
De l'aurore jusqu'au couchant
Desde el amanecer hasta el anochecer
De l'aurore jusqu'au couchant
Desde el amanecer hasta el anochecer
Il s'en allait bêcher la terre
Se iba a labrar la tierra
En tous les lieux, par tous les temps
En todos los lugares, en todo momento
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miseria
Creuse la terre, creuse le temps
Cava la tierra, cava el tiempo
Sans laisser voir, sur son visage
Sin dejar ver, en su rostro
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Ni un aire celoso ni un aire malvado
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Ni un aire celoso ni un aire malvado
Il retournait le champ des autres
Volteaba el campo de los demás
Toujours bêchant, toujours bêchant
Siempre cavando, siempre cavando
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miseria
Creuse la terre, creuse le temps
Cava la tierra, cava el tiempo
Et quand la mort lui a fait signe
Y cuando la muerte le hizo señas
De labourer son dernier champ
Para labrar su último campo
De labourer son dernier champ
Para labrar su último campo
Il creusa lui-même sa tombe
Él mismo cavó su tumba
En faisant vite, en se cachant
Haciéndolo rápido, escondiéndose
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miseria
Creuse la terre, creuse le temps
Cava la tierra, cava el tiempo
Il creusa lui-même sa tombe
Él mismo cavó su tumba
En faisant vite, en se cachant
Haciéndolo rápido, escondiéndose
En faisant vite, en se cachant
Haciéndolo rápido, escondiéndose
Et s'y étendit sans rien dire
Y se extendió sin decir nada
Pour ne pas déranger les gens
Para no molestar a la gente
Pauvre Martin, pauvre misère
Pobre Martin, pobre miseria
Dort sous la terre, dort sous le temps
Duerme bajo la tierra, duerme bajo el tiempo
Avec une bêche à l'épaule
Mit einer Schaufel auf der Schulter
Avec, à la lèvre, un doux chant
Mit einem sanften Lied auf den Lippen
Avec, à la lèvre, un doux chant
Mit einem sanften Lied auf den Lippen
Avec, à l'âme, un grand courage
Mit großem Mut in der Seele
Il s'en allait trimer aux champs
Er ging hinaus, um auf den Feldern zu schuften
Pauvre Martin, pauvre misère
Armer Martin, arme Not
Creuse la terre, creuse le temps
Grabe die Erde, grabe die Zeit
Pour gagner le pain de sa vie
Um das Brot für sein Leben zu verdienen
De l'aurore jusqu'au couchant
Von der Morgendämmerung bis zum Sonnenuntergang
De l'aurore jusqu'au couchant
Von der Morgendämmerung bis zum Sonnenuntergang
Il s'en allait bêcher la terre
Er ging hinaus, um die Erde zu graben
En tous les lieux, par tous les temps
Überall und zu jeder Zeit
Pauvre Martin, pauvre misère
Armer Martin, arme Not
Creuse la terre, creuse le temps
Grabe die Erde, grabe die Zeit
Sans laisser voir, sur son visage
Ohne auf seinem Gesicht zu zeigen
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Weder eifersüchtig noch böse
Ni l'air jaloux ni l'air méchant
Weder eifersüchtig noch böse
Il retournait le champ des autres
Er pflügte das Feld der anderen
Toujours bêchant, toujours bêchant
Immer grabend, immer grabend
Pauvre Martin, pauvre misère
Armer Martin, arme Not
Creuse la terre, creuse le temps
Grabe die Erde, grabe die Zeit
Et quand la mort lui a fait signe
Und als der Tod ihm das Zeichen gab
De labourer son dernier champ
Sein letztes Feld zu pflügen
De labourer son dernier champ
Sein letztes Feld zu pflügen
Il creusa lui-même sa tombe
Er grub sein eigenes Grab
En faisant vite, en se cachant
Schnell und heimlich
Pauvre Martin, pauvre misère
Armer Martin, arme Not
Creuse la terre, creuse le temps
Grabe die Erde, grabe die Zeit
Il creusa lui-même sa tombe
Er grub sein eigenes Grab
En faisant vite, en se cachant
Schnell und heimlich
En faisant vite, en se cachant
Schnell und heimlich
Et s'y étendit sans rien dire
Und legte sich hinein, ohne ein Wort zu sagen
Pour ne pas déranger les gens
Um die Leute nicht zu stören
Pauvre Martin, pauvre misère
Armer Martin, arme Not
Dort sous la terre, dort sous le temps
Schläft unter der Erde, schläft unter der Zeit

Curiosità sulla canzone Pauvre Martin di Georges Brassens

In quali album è stata rilasciata la canzone “Pauvre Martin” di Georges Brassens?
Georges Brassens ha rilasciato la canzone negli album “Nº 2 : Georges Brassens Interprète Ses Dernières Compositions” nel 1953, “Le vent” nel 1953, “Georges Brassens 2 : Les Amoureux des Bancs Publics” nel 1954, “Georges Brassens : Le Coffret” nel 2008, “Rendez-Vous Avec Un Poète” nel 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” nel 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” nel 2011, e “50 Succès Essentiels” nel 2011.

Canzoni più popolari di Georges Brassens

Altri artisti di World music