La route aux quatre chansons

Georges Charles Brassens

Testi Traduzione

J'ai pris la route de Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
La belle, digue digue don
Qui pleurait près de la fontaine
Mais elle avait changé de ton
Il lui fallait des ducatons
Dedans son bas de laine
Pour n'avoir plus de peine
Elle m'a dit "Tu viens, chéri?"
Et si tu me payes un bon prix
Aux anges je t'emmène
Digue digue don daine
La Marjolaine pleurait surtout
Quand elle n'avait pas de sous
La Marjolaine de la chanson
Avait de plus nobles façons

J'ai passé le pont d'Avignon
Pour voir un peu les belles dames
Et les beaux messieurs tous en rond
Qui dansaient, dansaient, corps et âmes
Mais ils avaient changé de ton
Ils faisaient fi des rigodons
Menuets et pavanes
Tarentelles, sardanes
Et les belles dames m'ont dit ceci
"Étranger, sauve-toi d'ici
Ou l'on donne l'alarme
Aux chiens et aux gendarmes"
Quelle mouche les a donc piquées
Ces belles dames si distinguées
Les belles dames de la chanson
Avaient de plus nobles façons

Je me suis fait faire prisonnier
Dans les vieilles prisons de Nantes
Pour voir la fille du geôlier
Qui, paraît-il, est avenante
Mais elle avait changé de ton
Quand j'ai demandé "Que dit-on
Des affaires courantes
Dans la ville de Nantes?"
La mignonne m'a répondu
"On dit que vous serez pendu
Aux matines sonnantes
Et j'en suis bien contente"
Les geôlières n'ont plus de cœur
Aux prisons de Nantes et d'ailleurs
La geôlière de la chanson
Avait de plus nobles façons

Voulant mener à bonne fin
Ma folle course vagabonde
Vers mes pénates je revins
Pour dormir auprès de ma blonde
Mais elle avait changé de ton
Avec elle, sous l'édredon
Il y avait du monde
Dormant près de ma blonde
J'ai pris le coup d'un air blagueur
Mais, en cachette, dans mon cœur
La peine était profonde
L'chagrin lâchait la bonde
Hélas, du jardin de mon père
La colombe s'est fait la paire
Par bonheur, par consolation
Me sont restées les quatre chansons

J'ai pris la route de Dijon
Ho preso la strada per Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
Per vedere un po' la Marjolaine
La belle, digue digue don
La bella, digue digue don
Qui pleurait près de la fontaine
Che piangeva vicino alla fontana
Mais elle avait changé de ton
Ma lei aveva cambiato tono
Il lui fallait des ducatons
Aveva bisogno di ducatoni
Dedans son bas de laine
Nel suo calzino di lana
Pour n'avoir plus de peine
Per non avere più pena
Elle m'a dit "Tu viens, chéri?"
Mi ha detto "Vieni, caro?"
Et si tu me payes un bon prix
E se mi paghi un buon prezzo
Aux anges je t'emmène
Ti porto tra gli angeli
Digue digue don daine
Digue digue don daine
La Marjolaine pleurait surtout
La Marjolaine piangeva soprattutto
Quand elle n'avait pas de sous
Quando non aveva soldi
La Marjolaine de la chanson
La Marjolaine della canzone
Avait de plus nobles façons
Aveva modi più nobili
J'ai passé le pont d'Avignon
Ho attraversato il ponte di Avignone
Pour voir un peu les belles dames
Per vedere un po' le belle dame
Et les beaux messieurs tous en rond
E i bei signori tutti in cerchio
Qui dansaient, dansaient, corps et âmes
Che danzavano, danzavano, corpo e anima
Mais ils avaient changé de ton
Ma avevano cambiato tono
Ils faisaient fi des rigodons
Disprezzavano i rigodoni
Menuets et pavanes
Minuetti e pavan
Tarentelles, sardanes
Tarantelle, sardane
Et les belles dames m'ont dit ceci
E le belle dame mi hanno detto questo
"Étranger, sauve-toi d'ici
"Straniero, scappa da qui
Ou l'on donne l'alarme
O daremo l'allarme
Aux chiens et aux gendarmes"
Ai cani e ai gendarmi"
Quelle mouche les a donc piquées
Che cosa le ha punte
Ces belles dames si distinguées
Queste belle dame così distinte
Les belles dames de la chanson
Le belle dame della canzone
Avaient de plus nobles façons
Avevano modi più nobili
Je me suis fait faire prisonnier
Mi sono fatto imprigionare
Dans les vieilles prisons de Nantes
Nelle vecchie prigioni di Nantes
Pour voir la fille du geôlier
Per vedere la figlia del carceriere
Qui, paraît-il, est avenante
Che, a quanto pare, è attraente
Mais elle avait changé de ton
Ma lei aveva cambiato tono
Quand j'ai demandé "Que dit-on
Quando ho chiesto "Cosa si dice
Des affaires courantes
Degli affari correnti
Dans la ville de Nantes?"
Nella città di Nantes?"
La mignonne m'a répondu
La carina mi ha risposto
"On dit que vous serez pendu
"Dicono che sarai impiccato
Aux matines sonnantes
Alle prime ore del mattino
Et j'en suis bien contente"
E ne sono molto contenta"
Les geôlières n'ont plus de cœur
Le carceriere non hanno più cuore
Aux prisons de Nantes et d'ailleurs
Nelle prigioni di Nantes e altrove
La geôlière de la chanson
La carceriera della canzone
Avait de plus nobles façons
Aveva modi più nobili
Voulant mener à bonne fin
Volevo portare a buon fine
Ma folle course vagabonde
La mia folle corsa vagabonda
Vers mes pénates je revins
Verso la mia casa sono tornato
Pour dormir auprès de ma blonde
Per dormire accanto alla mia bionda
Mais elle avait changé de ton
Ma lei aveva cambiato tono
Avec elle, sous l'édredon
Con lei, sotto il piumone
Il y avait du monde
C'era gente
Dormant près de ma blonde
Dormendo accanto alla mia bionda
J'ai pris le coup d'un air blagueur
Ho preso il colpo con aria scherzosa
Mais, en cachette, dans mon cœur
Ma, in segreto, nel mio cuore
La peine était profonde
Il dolore era profondo
L'chagrin lâchait la bonde
Il dolore stava sgorgando
Hélas, du jardin de mon père
Ahimè, dal giardino di mio padre
La colombe s'est fait la paire
La colomba se n'è andata
Par bonheur, par consolation
Per fortuna, per consolazione
Me sont restées les quatre chansons
Mi sono rimaste le quattro canzoni
J'ai pris la route de Dijon
Peguei a estrada para Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
Para ver um pouco a Marjolaine
La belle, digue digue don
A bela, digue digue don
Qui pleurait près de la fontaine
Que chorava perto da fonte
Mais elle avait changé de ton
Mas ela tinha mudado de tom
Il lui fallait des ducatons
Ela precisava de ducatons
Dedans son bas de laine
Dentro de sua meia de lã
Pour n'avoir plus de peine
Para não ter mais dor
Elle m'a dit "Tu viens, chéri?"
Ela me disse "Você vem, querido?"
Et si tu me payes un bon prix
E se você me pagar um bom preço
Aux anges je t'emmène
Para os anjos eu te levo
Digue digue don daine
Digue digue don daine
La Marjolaine pleurait surtout
A Marjolaine chorava principalmente
Quand elle n'avait pas de sous
Quando ela não tinha dinheiro
La Marjolaine de la chanson
A Marjolaine da canção
Avait de plus nobles façons
Tinha maneiras mais nobres
J'ai passé le pont d'Avignon
Cruzei a ponte de Avignon
Pour voir un peu les belles dames
Para ver um pouco as belas damas
Et les beaux messieurs tous en rond
E os belos cavalheiros todos em círculo
Qui dansaient, dansaient, corps et âmes
Que dançavam, dançavam, corpo e alma
Mais ils avaient changé de ton
Mas eles tinham mudado de tom
Ils faisaient fi des rigodons
Eles desprezavam as danças folclóricas
Menuets et pavanes
Minuetos e pavanas
Tarentelles, sardanes
Tarantelas, sardanas
Et les belles dames m'ont dit ceci
E as belas damas me disseram isso
"Étranger, sauve-toi d'ici
"Estrangeiro, fuja daqui
Ou l'on donne l'alarme
Ou daremos o alarme
Aux chiens et aux gendarmes"
Para os cães e para os gendarmes"
Quelle mouche les a donc piquées
Que mosca as picou então
Ces belles dames si distinguées
Essas belas damas tão distinguidas
Les belles dames de la chanson
As belas damas da canção
Avaient de plus nobles façons
Tinham maneiras mais nobres
Je me suis fait faire prisonnier
Fui feito prisioneiro
Dans les vieilles prisons de Nantes
Nas velhas prisões de Nantes
Pour voir la fille du geôlier
Para ver a filha do carcereiro
Qui, paraît-il, est avenante
Que, parece, é atraente
Mais elle avait changé de ton
Mas ela tinha mudado de tom
Quand j'ai demandé "Que dit-on
Quando perguntei "O que se diz
Des affaires courantes
Dos assuntos atuais
Dans la ville de Nantes?"
Na cidade de Nantes?"
La mignonne m'a répondu
A menina me respondeu
"On dit que vous serez pendu
"Dizem que você será enforcado
Aux matines sonnantes
Ao som das matinas
Et j'en suis bien contente"
E estou muito contente com isso"
Les geôlières n'ont plus de cœur
As carcereiras não têm mais coração
Aux prisons de Nantes et d'ailleurs
Nas prisões de Nantes e em outros lugares
La geôlière de la chanson
A carcereira da canção
Avait de plus nobles façons
Tinha maneiras mais nobres
Voulant mener à bonne fin
Querendo levar a bom termo
Ma folle course vagabonde
Minha louca corrida vagabunda
Vers mes pénates je revins
Voltei para minha casa
Pour dormir auprès de ma blonde
Para dormir ao lado da minha loira
Mais elle avait changé de ton
Mas ela tinha mudado de tom
Avec elle, sous l'édredon
Com ela, debaixo do edredom
Il y avait du monde
Havia mais gente
Dormant près de ma blonde
Dormindo ao lado da minha loira
J'ai pris le coup d'un air blagueur
Levei o golpe com um ar brincalhão
Mais, en cachette, dans mon cœur
Mas, em segredo, no meu coração
La peine était profonde
A dor era profunda
L'chagrin lâchait la bonde
A tristeza soltava a comporta
Hélas, du jardin de mon père
Infelizmente, do jardim do meu pai
La colombe s'est fait la paire
A pomba fugiu
Par bonheur, par consolation
Felizmente, por consolo
Me sont restées les quatre chansons
Me restaram as quatro canções
J'ai pris la route de Dijon
I took the road to Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
To see a bit of Marjolaine
La belle, digue digue don
The beautiful, digue digue don
Qui pleurait près de la fontaine
Who cried near the fountain
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tone
Il lui fallait des ducatons
She needed ducatons
Dedans son bas de laine
In her woolen stocking
Pour n'avoir plus de peine
To have no more sorrow
Elle m'a dit "Tu viens, chéri?"
She said to me "Are you coming, darling?"
Et si tu me payes un bon prix
And if you pay me a good price
Aux anges je t'emmène
To the angels I will take you
Digue digue don daine
Digue digue don daine
La Marjolaine pleurait surtout
Marjolaine cried especially
Quand elle n'avait pas de sous
When she had no money
La Marjolaine de la chanson
The Marjolaine of the song
Avait de plus nobles façons
Had more noble ways
J'ai passé le pont d'Avignon
I crossed the bridge of Avignon
Pour voir un peu les belles dames
To see a bit of the beautiful ladies
Et les beaux messieurs tous en rond
And the handsome gentlemen all in a circle
Qui dansaient, dansaient, corps et âmes
Who danced, danced, body and soul
Mais ils avaient changé de ton
But they had changed their tone
Ils faisaient fi des rigodons
They scorned the rigodons
Menuets et pavanes
Minuets and pavanes
Tarentelles, sardanes
Tarantellas, sardanas
Et les belles dames m'ont dit ceci
And the beautiful ladies said this to me
"Étranger, sauve-toi d'ici
"Stranger, save yourself from here
Ou l'on donne l'alarme
Or we will raise the alarm
Aux chiens et aux gendarmes"
To the dogs and the gendarmes"
Quelle mouche les a donc piquées
What bug has bitten them
Ces belles dames si distinguées
These distinguished beautiful ladies
Les belles dames de la chanson
The beautiful ladies of the song
Avaient de plus nobles façons
Had more noble ways
Je me suis fait faire prisonnier
I got myself imprisoned
Dans les vieilles prisons de Nantes
In the old prisons of Nantes
Pour voir la fille du geôlier
To see the jailer's daughter
Qui, paraît-il, est avenante
Who, it seems, is attractive
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tone
Quand j'ai demandé "Que dit-on
When I asked "What is said
Des affaires courantes
About current affairs
Dans la ville de Nantes?"
In the city of Nantes?"
La mignonne m'a répondu
The cute one answered me
"On dit que vous serez pendu
"They say you will be hanged
Aux matines sonnantes
At the ringing of matins
Et j'en suis bien contente"
And I am very happy about it"
Les geôlières n'ont plus de cœur
The jailers no longer have a heart
Aux prisons de Nantes et d'ailleurs
In the prisons of Nantes and elsewhere
La geôlière de la chanson
The jailer's daughter of the song
Avait de plus nobles façons
Had more noble ways
Voulant mener à bonne fin
Wanting to bring to a successful conclusion
Ma folle course vagabonde
My crazy vagabond race
Vers mes pénates je revins
Towards my home I returned
Pour dormir auprès de ma blonde
To sleep next to my blonde
Mais elle avait changé de ton
But she had changed her tone
Avec elle, sous l'édredon
With her, under the eiderdown
Il y avait du monde
There were people
Dormant près de ma blonde
Sleeping next to my blonde
J'ai pris le coup d'un air blagueur
I took the blow with a joking air
Mais, en cachette, dans mon cœur
But, secretly, in my heart
La peine était profonde
The pain was deep
L'chagrin lâchait la bonde
The sorrow was letting go
Hélas, du jardin de mon père
Alas, from my father's garden
La colombe s'est fait la paire
The dove has flown away
Par bonheur, par consolation
Fortunately, for consolation
Me sont restées les quatre chansons
The four songs have remained with me
J'ai pris la route de Dijon
Tomé el camino a Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
Para ver un poco a la Marjolaine
La belle, digue digue don
La bella, digue digue don
Qui pleurait près de la fontaine
Que lloraba cerca de la fuente
Mais elle avait changé de ton
Pero ella había cambiado de tono
Il lui fallait des ducatons
Necesitaba ducatones
Dedans son bas de laine
En su media de lana
Pour n'avoir plus de peine
Para no tener más pena
Elle m'a dit "Tu viens, chéri?"
Ella me dijo "¿Vienes, cariño?"
Et si tu me payes un bon prix
Y si me pagas un buen precio
Aux anges je t'emmène
A los ángeles te llevaré
Digue digue don daine
Digue digue don daine
La Marjolaine pleurait surtout
La Marjolaine lloraba sobre todo
Quand elle n'avait pas de sous
Cuando no tenía dinero
La Marjolaine de la chanson
La Marjolaine de la canción
Avait de plus nobles façons
Tenía maneras más nobles
J'ai passé le pont d'Avignon
Cruzé el puente de Avignon
Pour voir un peu les belles dames
Para ver un poco a las bellas damas
Et les beaux messieurs tous en rond
Y a los bellos caballeros todos en ronda
Qui dansaient, dansaient, corps et âmes
Que bailaban, bailaban, cuerpo y alma
Mais ils avaient changé de ton
Pero ellos habían cambiado de tono
Ils faisaient fi des rigodons
Despreciaban los rigodones
Menuets et pavanes
Minuets y pavanas
Tarentelles, sardanes
Tarantelas, sardanas
Et les belles dames m'ont dit ceci
Y las bellas damas me dijeron esto
"Étranger, sauve-toi d'ici
"Extranjero, huye de aquí
Ou l'on donne l'alarme
O daremos la alarma
Aux chiens et aux gendarmes"
A los perros y a los gendarmes"
Quelle mouche les a donc piquées
¿Qué mosca les ha picado?
Ces belles dames si distinguées
Estas bellas damas tan distinguidas
Les belles dames de la chanson
Las bellas damas de la canción
Avaient de plus nobles façons
Tenían maneras más nobles
Je me suis fait faire prisonnier
Me hice prisionero
Dans les vieilles prisons de Nantes
En las viejas cárceles de Nantes
Pour voir la fille du geôlier
Para ver a la hija del carcelero
Qui, paraît-il, est avenante
Que, al parecer, es atractiva
Mais elle avait changé de ton
Pero ella había cambiado de tono
Quand j'ai demandé "Que dit-on
Cuando pregunté "¿Qué se dice
Des affaires courantes
De los asuntos actuales
Dans la ville de Nantes?"
En la ciudad de Nantes?"
La mignonne m'a répondu
La linda me respondió
"On dit que vous serez pendu
"Se dice que serás ahorcado
Aux matines sonnantes
A las matinas sonantes
Et j'en suis bien contente"
Y estoy muy contenta"
Les geôlières n'ont plus de cœur
Las carceleras ya no tienen corazón
Aux prisons de Nantes et d'ailleurs
En las cárceles de Nantes y en otros lugares
La geôlière de la chanson
La carcelera de la canción
Avait de plus nobles façons
Tenía maneras más nobles
Voulant mener à bonne fin
Queriendo llevar a buen término
Ma folle course vagabonde
Mi loca carrera vagabunda
Vers mes pénates je revins
Hacia mis penates volví
Pour dormir auprès de ma blonde
Para dormir junto a mi rubia
Mais elle avait changé de ton
Pero ella había cambiado de tono
Avec elle, sous l'édredon
Con ella, bajo el edredón
Il y avait du monde
Había gente
Dormant près de ma blonde
Durmiendo junto a mi rubia
J'ai pris le coup d'un air blagueur
Tomé el golpe con aire de bromista
Mais, en cachette, dans mon cœur
Pero, en secreto, en mi corazón
La peine était profonde
El dolor era profundo
L'chagrin lâchait la bonde
La tristeza soltaba la compuerta
Hélas, du jardin de mon père
Ay, del jardín de mi padre
La colombe s'est fait la paire
La paloma se ha ido
Par bonheur, par consolation
Por suerte, por consuelo
Me sont restées les quatre chansons
Me quedaron las cuatro canciones
J'ai pris la route de Dijon
Ich nahm den Weg nach Dijon
Pour voir un peu la Marjolaine
Um ein wenig die Marjolaine zu sehen
La belle, digue digue don
Die Schöne, digue digue don
Qui pleurait près de la fontaine
Die weinte neben dem Brunnen
Mais elle avait changé de ton
Aber sie hatte ihren Ton geändert
Il lui fallait des ducatons
Sie brauchte Dukaten
Dedans son bas de laine
In ihrer Wollstrumpfhose
Pour n'avoir plus de peine
Um keine Sorgen mehr zu haben
Elle m'a dit "Tu viens, chéri?"
Sie sagte zu mir „Kommst du, Liebling?“
Et si tu me payes un bon prix
Und wenn du mir einen guten Preis zahlst
Aux anges je t'emmène
Bring ich dich zu den Engeln
Digue digue don daine
Digue digue don daine
La Marjolaine pleurait surtout
Die Marjolaine weinte vor allem
Quand elle n'avait pas de sous
Wenn sie kein Geld hatte
La Marjolaine de la chanson
Die Marjolaine des Liedes
Avait de plus nobles façons
Hatte edlere Manieren
J'ai passé le pont d'Avignon
Ich überquerte die Brücke von Avignon
Pour voir un peu les belles dames
Um ein wenig die schönen Damen zu sehen
Et les beaux messieurs tous en rond
Und die schönen Herren alle im Kreis
Qui dansaient, dansaient, corps et âmes
Die tanzten, tanzten, Körper und Seelen
Mais ils avaient changé de ton
Aber sie hatten ihren Ton geändert
Ils faisaient fi des rigodons
Sie machten sich nichts aus den Rigodons
Menuets et pavanes
Menuette und Pavanes
Tarentelles, sardanes
Tarantellen, Sardanas
Et les belles dames m'ont dit ceci
Und die schönen Damen sagten mir dies
"Étranger, sauve-toi d'ici
„Fremder, flieh von hier
Ou l'on donne l'alarme
Oder wir schlagen Alarm
Aux chiens et aux gendarmes"
Bei den Hunden und den Gendarmen“
Quelle mouche les a donc piquées
Welche Fliege hat sie also gestochen
Ces belles dames si distinguées
Diese so vornehmen schönen Damen
Les belles dames de la chanson
Die schönen Damen des Liedes
Avaient de plus nobles façons
Hatten edlere Manieren
Je me suis fait faire prisonnier
Ich ließ mich gefangen nehmen
Dans les vieilles prisons de Nantes
In den alten Gefängnissen von Nantes
Pour voir la fille du geôlier
Um die Tochter des Gefängniswärters zu sehen
Qui, paraît-il, est avenante
Die, wie es scheint, anziehend ist
Mais elle avait changé de ton
Aber sie hatte ihren Ton geändert
Quand j'ai demandé "Que dit-on
Als ich fragte „Was sagt man
Des affaires courantes
Über die aktuellen Angelegenheiten
Dans la ville de Nantes?"
In der Stadt Nantes?“
La mignonne m'a répondu
Das süße Mädchen antwortete mir
"On dit que vous serez pendu
„Man sagt, du wirst gehängt werden
Aux matines sonnantes
Bei den läutenden Matinen
Et j'en suis bien contente"
Und ich bin sehr zufrieden damit“
Les geôlières n'ont plus de cœur
Die Gefängniswärterinnen haben kein Herz mehr
Aux prisons de Nantes et d'ailleurs
In den Gefängnissen von Nantes und anderswo
La geôlière de la chanson
Die Gefängniswärterin des Liedes
Avait de plus nobles façons
Hatte edlere Manieren
Voulant mener à bonne fin
Ich wollte meinen verrückten Streifzug
Ma folle course vagabonde
Zu einem guten Ende bringen
Vers mes pénates je revins
Zu meinen Penaten kehrte ich zurück
Pour dormir auprès de ma blonde
Um neben meiner Blondine zu schlafen
Mais elle avait changé de ton
Aber sie hatte ihren Ton geändert
Avec elle, sous l'édredon
Mit ihr, unter der Bettdecke
Il y avait du monde
Gab es Leute
Dormant près de ma blonde
Die neben meiner Blondine schliefen
J'ai pris le coup d'un air blagueur
Ich nahm den Schlag mit einem scherzhaften Ausdruck
Mais, en cachette, dans mon cœur
Aber heimlich, in meinem Herzen
La peine était profonde
War der Schmerz tief
L'chagrin lâchait la bonde
Die Traurigkeit ließ die Schleusen öffnen
Hélas, du jardin de mon père
Leider, aus dem Garten meines Vaters
La colombe s'est fait la paire
Ist die Taube davongeflogen
Par bonheur, par consolation
Zum Glück, zum Trost
Me sont restées les quatre chansons
Sind mir die vier Lieder geblieben.

Curiosità sulla canzone La route aux quatre chansons di Georges Brassens

In quali album è stata rilasciata la canzone “La route aux quatre chansons” di Georges Brassens?
Georges Brassens ha rilasciato la canzone negli album “Bobino 64” nel 1964 e “Georges Brassens 8 : Les Copains d'Abord” nel 1994.
Chi ha composto la canzone “La route aux quatre chansons” di di Georges Brassens?
La canzone “La route aux quatre chansons” di di Georges Brassens è stata composta da Georges Charles Brassens.

Canzoni più popolari di Georges Brassens

Altri artisti di World music