La non-demande en mariage

Georges Brassens

Testi Traduzione

Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous seront tous les deux priso-nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

Vénus se fait vieille souvent
Elle perd son latin devant
La lèche-frite
À aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des livres de cuisine

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût "nature"

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancée
À la dame de mes pensées
Toujours je pense

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

Ma mie, de grâce, ne mettons
Ma mia, per favore, non mettiamo
Pas sous la gorge à Cupidon
Sotto la gola a Cupido
Sa propre flèche
La sua stessa freccia
Tant d'amoureux l'ont essayé
Tanti innamorati l'hanno provato
Qui, de leur bonheur, ont payé
Che, della loro felicità, hanno pagato
Ce sacrilège
Questo sacrilegio
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ho l'onore di non chiederti la mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Non incidiamo i nostri nomi in fondo a un pergamena
Laissons le champs libre à l'oiseau
Lasciamo il campo libero all'uccello
Nous seront tous les deux priso-nniers sur parole
Saremo entrambi prigionieri sulla parola
Au diable les maîtresses queux
Al diavolo le padrone di casa
Qui attachent les cœurs aux queues
Che legano i cuori alle code
Des casseroles
Delle pentole
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ho l'onore di non chiederti la mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Non incidiamo i nostri nomi in fondo a un pergamena
Vénus se fait vieille souvent
Venere si fa vecchia spesso
Elle perd son latin devant
Perde il suo latino davanti
La lèche-frite
Alla leccarda
À aucun prix, moi je ne veux
A nessun prezzo, io non voglio
Effeuiller dans le pot-au-feu
Sfogliare nel pentolone
La marguerite
La margherita
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ho l'onore di non chiederti la mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Non incidiamo i nostri nomi in fondo a un pergamena
On leur ôte bien des attraits
Si tolgono molti attratti
En dévoilant trop les secrets
Svelando troppo i segreti
De Mélusine
Di Melusina
L'encre des billets doux pâlit
L'inchiostro delle lettere d'amore sbiadisce
Vite entre les feuillets des livres de cuisine
Rapidamente tra le pagine dei libri di cucina
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ho l'onore di non chiederti la mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Non incidiamo i nostri nomi in fondo a un pergamena
Il peut sembler de tout repos
Può sembrare molto rilassante
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
Mettere all'ombra, in fondo a un barattolo
De confiture
Di marmellata
La jolie pomme défendue
La bella mela proibita
Mais elle est cuite, elle a perdu
Ma è cotta, ha perso
Son goût "nature"
Il suo sapore "naturale"
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ho l'onore di non chiederti la mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Non incidiamo i nostri nomi in fondo a un pergamena
De servante n'ai pas besoin
Non ho bisogno di una serva
Et du ménage et de ses soins
E delle faccende domestiche e dei suoi affanni
Je te dispense
Ti dispensa
Qu'en éternelle fiancée
Che come eterna fidanzata
À la dame de mes pensées
Alla signora dei miei pensieri
Toujours je pense
Sempre penso
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ho l'onore di non chiederti la mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Non incidiamo i nostri nomi in fondo a un pergamena
Ma mie, de grâce, ne mettons
Minha querida, por favor, não coloquemos
Pas sous la gorge à Cupidon
Na garganta de Cupido
Sa propre flèche
Sua própria flecha
Tant d'amoureux l'ont essayé
Tantos amantes já tentaram
Qui, de leur bonheur, ont payé
E, por sua felicidade, pagaram
Ce sacrilège
Este sacrilégio
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tenho a honra de não te pedir em casamento
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Não gravemos nossos nomes no fundo de um pergaminho
Laissons le champs libre à l'oiseau
Deixemos o campo livre para o pássaro
Nous seront tous les deux priso-nniers sur parole
Seremos ambos prisioneiros em liberdade condicional
Au diable les maîtresses queux
Para o diabo com as amantes que
Qui attachent les cœurs aux queues
Amarram os corações às caudas
Des casseroles
Das panelas
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tenho a honra de não te pedir em casamento
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Não gravemos nossos nomes no fundo de um pergaminho
Vénus se fait vieille souvent
Vênus muitas vezes envelhece
Elle perd son latin devant
Ela perde seu latim diante
La lèche-frite
Da frigideira
À aucun prix, moi je ne veux
De jeito nenhum, eu não quero
Effeuiller dans le pot-au-feu
Desfolhar no cozido
La marguerite
A margarida
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tenho a honra de não te pedir em casamento
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Não gravemos nossos nomes no fundo de um pergaminho
On leur ôte bien des attraits
Eles perdem muitos atrativos
En dévoilant trop les secrets
Revelando demais os segredos
De Mélusine
De Melusina
L'encre des billets doux pâlit
A tinta das cartas de amor desbota
Vite entre les feuillets des livres de cuisine
Rapidamente entre as páginas dos livros de receitas
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tenho a honra de não te pedir em casamento
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Não gravemos nossos nomes no fundo de um pergaminho
Il peut sembler de tout repos
Pode parecer muito tranquilo
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
Colocar na sombra, no fundo de um pote
De confiture
De geleia
La jolie pomme défendue
A bela maçã proibida
Mais elle est cuite, elle a perdu
Mas ela está cozida, ela perdeu
Son goût "nature"
Seu sabor "natural"
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tenho a honra de não te pedir em casamento
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Não gravemos nossos nomes no fundo de um pergaminho
De servante n'ai pas besoin
Não preciso de uma serva
Et du ménage et de ses soins
E dos cuidados domésticos
Je te dispense
Eu te dispenso
Qu'en éternelle fiancée
Que como eterna noiva
À la dame de mes pensées
Para a dama dos meus pensamentos
Toujours je pense
Sempre eu penso
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tenho a honra de não te pedir em casamento
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Não gravemos nossos nomes no fundo de um pergaminho
Ma mie, de grâce, ne mettons
My dear, please, let's not
Pas sous la gorge à Cupidon
Put under Cupid's throat
Sa propre flèche
His own arrow
Tant d'amoureux l'ont essayé
So many lovers have tried it
Qui, de leur bonheur, ont payé
Who, for their happiness, have paid
Ce sacrilège
This sacrilege
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
I have the honor of not asking for your hand
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Let's not engrave our names at the bottom of a parchment
Laissons le champs libre à l'oiseau
Let's leave the field free for the bird
Nous seront tous les deux priso-nniers sur parole
We will both be prisoners on parole
Au diable les maîtresses queux
To hell with the mistress cooks
Qui attachent les cœurs aux queues
Who tie hearts to the tails
Des casseroles
Of pots
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
I have the honor of not asking for your hand
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Let's not engrave our names at the bottom of a parchment
Vénus se fait vieille souvent
Venus often gets old
Elle perd son latin devant
She loses her Latin in front of
La lèche-frite
The roasting pan
À aucun prix, moi je ne veux
At no price, I do not want
Effeuiller dans le pot-au-feu
To pluck in the pot-au-feu
La marguerite
The daisy
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
I have the honor of not asking for your hand
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Let's not engrave our names at the bottom of a parchment
On leur ôte bien des attraits
They take away many charms
En dévoilant trop les secrets
By revealing too much the secrets
De Mélusine
Of Melusine
L'encre des billets doux pâlit
The ink of love letters fades
Vite entre les feuillets des livres de cuisine
Quickly between the pages of cookbooks
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
I have the honor of not asking for your hand
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Let's not engrave our names at the bottom of a parchment
Il peut sembler de tout repos
It may seem very restful
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
To put in the shade, at the bottom of a pot
De confiture
Of jam
La jolie pomme défendue
The pretty forbidden apple
Mais elle est cuite, elle a perdu
But it is cooked, it has lost
Son goût "nature"
Its "natural" taste
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
I have the honor of not asking for your hand
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Let's not engrave our names at the bottom of a parchment
De servante n'ai pas besoin
I don't need a servant
Et du ménage et de ses soins
And of the housework and its cares
Je te dispense
I exempt you
Qu'en éternelle fiancée
That as an eternal fiancée
À la dame de mes pensées
To the lady of my thoughts
Toujours je pense
I always think
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
I have the honor of not asking for your hand
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Let's not engrave our names at the bottom of a parchment
Ma mie, de grâce, ne mettons
Mi amor, por favor, no pongamos
Pas sous la gorge à Cupidon
Bajo la garganta de Cupido
Sa propre flèche
Su propia flecha
Tant d'amoureux l'ont essayé
Muchos amantes lo han intentado
Qui, de leur bonheur, ont payé
Quienes, por su felicidad, han pagado
Ce sacrilège
Este sacrilegio
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tengo el honor de no pedirte tu mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
No grabemos nuestros nombres en el fondo de un pergamino
Laissons le champs libre à l'oiseau
Dejemos el campo libre al pájaro
Nous seront tous les deux priso-nniers sur parole
Ambos seremos prisioneros en palabra
Au diable les maîtresses queux
Al diablo las amas de casa
Qui attachent les cœurs aux queues
Que atan los corazones a las colas
Des casseroles
De las cacerolas
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tengo el honor de no pedirte tu mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
No grabemos nuestros nombres en el fondo de un pergamino
Vénus se fait vieille souvent
Venus a menudo se hace vieja
Elle perd son latin devant
Pierde su latín frente a
La lèche-frite
La espátula
À aucun prix, moi je ne veux
Por ningún precio, yo no quiero
Effeuiller dans le pot-au-feu
Deshojar en la olla
La marguerite
La margarita
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tengo el honor de no pedirte tu mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
No grabemos nuestros nombres en el fondo de un pergamino
On leur ôte bien des attraits
Les quitamos muchos atractivos
En dévoilant trop les secrets
Revelando demasiado los secretos
De Mélusine
De Melusina
L'encre des billets doux pâlit
La tinta de las cartas de amor se desvanece
Vite entre les feuillets des livres de cuisine
Rápido entre las páginas de los libros de cocina
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tengo el honor de no pedirte tu mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
No grabemos nuestros nombres en el fondo de un pergamino
Il peut sembler de tout repos
Puede parecer muy tranquilo
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
Poner a la sombra, en el fondo de un tarro
De confiture
De mermelada
La jolie pomme défendue
La bonita manzana prohibida
Mais elle est cuite, elle a perdu
Pero está cocida, ha perdido
Son goût "nature"
Su sabor "natural"
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tengo el honor de no pedirte tu mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
No grabemos nuestros nombres en el fondo de un pergamino
De servante n'ai pas besoin
No necesito una sirvienta
Et du ménage et de ses soins
Y del hogar y de sus cuidados
Je te dispense
Te eximo
Qu'en éternelle fiancée
Que como eterna prometida
À la dame de mes pensées
A la dama de mis pensamientos
Toujours je pense
Siempre pienso
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Tengo el honor de no pedirte tu mano
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
No grabemos nuestros nombres en el fondo de un pergamino

Curiosità sulla canzone La non-demande en mariage di Georges Brassens

In quali album è stata rilasciata la canzone “La non-demande en mariage” di Georges Brassens?
Georges Brassens ha rilasciato la canzone negli album “Georges Brassens IX” nel 1966, “Supplique pour être enterré à la plage de Sète” nel 1966, “Giants of Jazz Play Brassens” nel 2001, “L'Epreuve de la Scène” nel 2008, “Master Série Vol. 1 & 2” nel 2009, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” nel 2011, e “50 Succès Essentiels” nel 2011.

Canzoni più popolari di Georges Brassens

Altri artisti di World music