Faut-il que j'arrive en troupeau pour voir s'ouvrir le gotha?
Que je cache mon drapeau pour ne pas souffrir de quota?
Faut-il que la hache dans la paume, je m'approche de la pauvre
Et que j'arrache la peau de la chauve-souris de Gotham
Ou que je leur expose, que j'assomme et je dissèque
Que des têtes explosent avant d'faire sonner le dix-sept
Et qu'en bon marin, je torture au combat
Dis-leur que je suis presque une ordure, que j'suis tordu, faut qu'on parle
Faut-il que j'appelle les Indiens dans le virage de Brice
Qu'on se mette à chanter, que l'on sorte en bord de Sète
Qu'ils entrevoient nos têtes de chien quand le mirage se brise
Qu'on mette la salle en chantier quand on saute en bord de scène
J'vais les laisser sans voix, j'avoue d'abord, c'est grâce à
Mon sang-froid qu'j'me suis posé cent fois où la mort s'écrasa
Pas sûr que dans le secteur il y ait de clowns
Faut-il leur dire qu'on va pas rire?
Que j'suis le plus gros vendeur de cercueils et de clous?
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Faut-il que je leur fasse offense, que je propose coups?
Patates et batailles, et d'un débarquement?
Faut-il que je meurs face aux Français ou que je pose couilles
Sur la table, de la taille, d'un département?
Dois-je avoir l'ambition d'vouloir la place du capo?
Ou pour seule mission, que d'honorer le blase du capo?
Doivent donner tous les noms, y a bien quelques barbares à citer
Ne retenez qu'on ne finira que par parasiter
Faut-il que je parle gentiment de mes peurs et prêcher?
Que je prenne par les sentiments tous ces cœurs ébréchés?
Pour m'en sortir, je gratte, c'est pas si mal et vital
Ça crame, on se casse le crâne, c'est pas Slimane et Vitaa
Faut-il que je fasse peur et du tort au machine?
J'excelle, je démonte, je déshabille, oui, oui
Quand ils verront mes cornes, ils penseront, "tauromachie"
Mais c'est celles d'un démon né dans les abîmes
Je suis enfin libre de ma cage, je sors, faut-il que je leur dise
Que ce n'est pas pour suivre les lignes du marquages au sol?
Ça y est, je tanque, hélas, on se sauve, on s'écarte
Dis-leur que le tank est là et que des os vont sser-ca
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
(Va falloir me respecter, toutes leurs références)
(Sais-tu où je me cale leurs préférences?)
(Si un jour, je rentre sous leur toit)
(Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence)
Faut-il que j'arrive en troupeau pour voir s'ouvrir le gotha?
Devo arrivare in gruppo per vedere aprire la nobiltà?
Que je cache mon drapeau pour ne pas souffrir de quota?
Devo nascondere la mia bandiera per non soffrire di quote?
Faut-il que la hache dans la paume, je m'approche de la pauvre
Devo avvicinarmi al povero con l'ascia in mano
Et que j'arrache la peau de la chauve-souris de Gotham
E strappare la pelle del pipistrello di Gotham?
Ou que je leur expose, que j'assomme et je dissèque
O devo esporli, stordirli e sezionarli
Que des têtes explosent avant d'faire sonner le dix-sept
Che le teste esplodano prima di far suonare il diciassette
Et qu'en bon marin, je torture au combat
E che come un buon marinaio, torturo in battaglia
Dis-leur que je suis presque une ordure, que j'suis tordu, faut qu'on parle
Dì loro che sono quasi uno sporcaccione, che sono contorto, dobbiamo parlare
Faut-il que j'appelle les Indiens dans le virage de Brice
Devo chiamare gli indiani nella curva di Brice
Qu'on se mette à chanter, que l'on sorte en bord de Sète
Che ci mettiamo a cantare, che usciamo in riva a Sète
Qu'ils entrevoient nos têtes de chien quand le mirage se brise
Che intravedono le nostre teste di cane quando il miraggio si spezza
Qu'on mette la salle en chantier quand on saute en bord de scène
Che mettiamo la sala in cantiere quando saltiamo sul palco
J'vais les laisser sans voix, j'avoue d'abord, c'est grâce à
Li lascerò senza parole, ammetto prima, è grazie a
Mon sang-froid qu'j'me suis posé cent fois où la mort s'écrasa
La mia freddezza che mi sono chiesto cento volte dove la morte si schiantò
Pas sûr que dans le secteur il y ait de clowns
Non sono sicuro che ci siano clown nel settore
Faut-il leur dire qu'on va pas rire?
Dobbiamo dirgli che non rideremo?
Que j'suis le plus gros vendeur de cercueils et de clous?
Che sono il più grande venditore di bare e chiodi?
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Dovranno rispettarmi, tutte le loro referenze
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Sai dove metto le loro preferenze?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Se un giorno, entro nella loro casa
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Avranno diritto solo al mio dito più grande come unico saluto
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Dovranno rispettarmi, tutte le loro referenze
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Sai dove metto le loro preferenze?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Se un giorno, entro nella loro casa
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Avranno diritto solo al mio dito più grande come unico saluto
Faut-il que je leur fasse offense, que je propose coups?
Devo offenderli, devo proporre colpi?
Patates et batailles, et d'un débarquement?
Patate e battaglie, e uno sbarco?
Faut-il que je meurs face aux Français ou que je pose couilles
Devo morire di fronte ai francesi o devo mettere le palle
Sur la table, de la taille, d'un département?
Sul tavolo, della dimensione, di un dipartimento?
Dois-je avoir l'ambition d'vouloir la place du capo?
Dovrei avere l'ambizione di volere il posto del capo?
Ou pour seule mission, que d'honorer le blase du capo?
O come unica missione, quella di onorare il nome del capo?
Doivent donner tous les noms, y a bien quelques barbares à citer
Devono dare tutti i nomi, ci saranno sicuramente alcuni barbari da citare
Ne retenez qu'on ne finira que par parasiter
Ricorda solo che finiremo solo per parassitare
Faut-il que je parle gentiment de mes peurs et prêcher?
Devo parlare gentilmente delle mie paure e predicare?
Que je prenne par les sentiments tous ces cœurs ébréchés?
Devo prendere per i sentimenti tutti questi cuori spezzati?
Pour m'en sortir, je gratte, c'est pas si mal et vital
Per cavarmela, grattugio, non è così male e vitale
Ça crame, on se casse le crâne, c'est pas Slimane et Vitaa
Brucia, ci rompiamo la testa, non è Slimane e Vitaa
Faut-il que je fasse peur et du tort au machine?
Devo fare paura e danneggiare la macchina?
J'excelle, je démonte, je déshabille, oui, oui
Eccello, smonto, spoglio, sì, sì
Quand ils verront mes cornes, ils penseront, "tauromachie"
Quando vedranno le mie corna, penseranno, "tauromachia"
Mais c'est celles d'un démon né dans les abîmes
Ma sono quelle di un demone nato negli abissi
Je suis enfin libre de ma cage, je sors, faut-il que je leur dise
Sono finalmente libero dalla mia gabbia, esco, devo dirlo loro
Que ce n'est pas pour suivre les lignes du marquages au sol?
Che non è per seguire le linee di marcatura a terra?
Ça y est, je tanque, hélas, on se sauve, on s'écarte
Ecco, sto affondando, purtroppo, ci salviamo, ci allontaniamo
Dis-leur que le tank est là et que des os vont sser-ca
Dì loro che il carro armato è qui e che le ossa si stanno spezzando
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Dovranno rispettarmi, tutte le loro referenze
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Sai dove metto le loro preferenze?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Se un giorno, entro nella loro casa
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Avranno diritto solo al mio dito più grande come unico saluto
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Dovranno rispettarmi, tutte le loro referenze
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Sai dove metto le loro preferenze?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Se un giorno, entro nella loro casa
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Avranno diritto solo al mio dito più grande come unico saluto
(Va falloir me respecter, toutes leurs références)
(Dovranno rispettarmi, tutte le loro referenze)
(Sais-tu où je me cale leurs préférences?)
(Sai dove metto le loro preferenze?)
(Si un jour, je rentre sous leur toit)
(Se un giorno, entro nella loro casa)
(Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence)
(Avranno diritto solo al mio dito più grande come unico saluto)
Faut-il que j'arrive en troupeau pour voir s'ouvrir le gotha?
Devo chegar em rebanho para ver a elite se abrir?
Que je cache mon drapeau pour ne pas souffrir de quota?
Devo esconder minha bandeira para não sofrer com cotas?
Faut-il que la hache dans la paume, je m'approche de la pauvre
Devo, com o machado na palma da mão, me aproximar do pobre
Et que j'arrache la peau de la chauve-souris de Gotham
E arrancar a pele do morcego de Gotham?
Ou que je leur expose, que j'assomme et je dissèque
Ou devo expor a eles, atordoar e dissecar
Que des têtes explosent avant d'faire sonner le dix-sept
Que cabeças explodam antes de tocar o dezessete
Et qu'en bon marin, je torture au combat
E que, como um bom marinheiro, eu torture em combate
Dis-leur que je suis presque une ordure, que j'suis tordu, faut qu'on parle
Diga a eles que sou quase um lixo, que estou torcido, precisamos conversar
Faut-il que j'appelle les Indiens dans le virage de Brice
Devo chamar os índios na curva de Brice
Qu'on se mette à chanter, que l'on sorte en bord de Sète
Que comecemos a cantar, que saiamos à beira de Sète
Qu'ils entrevoient nos têtes de chien quand le mirage se brise
Que eles vejam nossas cabeças de cachorro quando o miragem se quebra
Qu'on mette la salle en chantier quand on saute en bord de scène
Que coloquemos a sala em construção quando pulamos à beira do palco
J'vais les laisser sans voix, j'avoue d'abord, c'est grâce à
Vou deixá-los sem palavras, admito que, em primeiro lugar, é graças a
Mon sang-froid qu'j'me suis posé cent fois où la mort s'écrasa
Minha calma que me perguntei cem vezes onde a morte se esmagou
Pas sûr que dans le secteur il y ait de clowns
Não tenho certeza de que haja palhaços na área
Faut-il leur dire qu'on va pas rire?
Devo dizer a eles que não vamos rir?
Que j'suis le plus gros vendeur de cercueils et de clous?
Que sou o maior vendedor de caixões e pregos?
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Vão ter que me respeitar, todas as suas referências
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Você sabe onde coloco suas preferências?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Se um dia, eu entrar em sua casa
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Eles só terão direito ao meu dedo mais longo como única reverência
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Vão ter que me respeitar, todas as suas referências
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Você sabe onde coloco suas preferências?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Se um dia, eu entrar em sua casa
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Eles só terão direito ao meu dedo mais longo como única reverência
Faut-il que je leur fasse offense, que je propose coups?
Devo ofendê-los, devo propor golpes?
Patates et batailles, et d'un débarquement?
Batatas e batalhas, e um desembarque?
Faut-il que je meurs face aux Français ou que je pose couilles
Devo morrer diante dos franceses ou colocar as bolas
Sur la table, de la taille, d'un département?
Na mesa, do tamanho, de um departamento?
Dois-je avoir l'ambition d'vouloir la place du capo?
Devo ter a ambição de querer o lugar do capo?
Ou pour seule mission, que d'honorer le blase du capo?
Ou a única missão, de honrar o nome do capo?
Doivent donner tous les noms, y a bien quelques barbares à citer
Devem dar todos os nomes, há alguns bárbaros para citar
Ne retenez qu'on ne finira que par parasiter
Lembre-se apenas que acabaremos apenas por parasitar
Faut-il que je parle gentiment de mes peurs et prêcher?
Devo falar gentilmente sobre meus medos e pregar?
Que je prenne par les sentiments tous ces cœurs ébréchés?
Devo pegar pelos sentimentos todos esses corações quebrados?
Pour m'en sortir, je gratte, c'est pas si mal et vital
Para sair, eu arranho, não é tão ruim e vital
Ça crame, on se casse le crâne, c'est pas Slimane et Vitaa
Queima, quebramos a cabeça, não é Slimane e Vitaa
Faut-il que je fasse peur et du tort au machine?
Devo assustar e prejudicar a máquina?
J'excelle, je démonte, je déshabille, oui, oui
Eu me destaco, eu desmonto, eu despojo, sim, sim
Quand ils verront mes cornes, ils penseront, "tauromachie"
Quando eles virem meus chifres, eles pensarão, "tourada"
Mais c'est celles d'un démon né dans les abîmes
Mas são os de um demônio nascido no abismo
Je suis enfin libre de ma cage, je sors, faut-il que je leur dise
Finalmente estou livre da minha gaiola, saio, devo dizer a eles
Que ce n'est pas pour suivre les lignes du marquages au sol?
Que não é para seguir as linhas de marcação no chão?
Ça y est, je tanque, hélas, on se sauve, on s'écarte
Pronto, eu tanque, infelizmente, nós fugimos, nos afastamos
Dis-leur que le tank est là et que des os vont sser-ca
Diga a eles que o tanque está aqui e que os ossos vão quebrar
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Vão ter que me respeitar, todas as suas referências
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Você sabe onde coloco suas preferências?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Se um dia, eu entrar em sua casa
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Eles só terão direito ao meu dedo mais longo como única reverência
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Vão ter que me respeitar, todas as suas referências
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Você sabe onde coloco suas preferências?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Se um dia, eu entrar em sua casa
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Eles só terão direito ao meu dedo mais longo como única reverência
(Va falloir me respecter, toutes leurs références)
(Vão ter que me respeitar, todas as suas referências)
(Sais-tu où je me cale leurs préférences?)
(Você sabe onde coloco suas preferências?)
(Si un jour, je rentre sous leur toit)
(Se um dia, eu entrar em sua casa)
(Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence)
(Eles só terão direito ao meu dedo mais longo como única reverência)
Faut-il que j'arrive en troupeau pour voir s'ouvrir le gotha?
Do I have to arrive in a flock to see the elite open up?
Que je cache mon drapeau pour ne pas souffrir de quota?
Should I hide my flag to avoid suffering from quotas?
Faut-il que la hache dans la paume, je m'approche de la pauvre
Do I have to, with an axe in my palm, approach the poor
Et que j'arrache la peau de la chauve-souris de Gotham
And tear off the skin of Gotham's bat?
Ou que je leur expose, que j'assomme et je dissèque
Or should I expose them, stun and dissect them
Que des têtes explosent avant d'faire sonner le dix-sept
That heads explode before ringing the seventeen
Et qu'en bon marin, je torture au combat
And as a good sailor, I torture in combat
Dis-leur que je suis presque une ordure, que j'suis tordu, faut qu'on parle
Tell them that I'm almost a scum, that I'm twisted, we need to talk
Faut-il que j'appelle les Indiens dans le virage de Brice
Do I have to call the Indians in Brice's bend
Qu'on se mette à chanter, que l'on sorte en bord de Sète
That we start singing, that we go out on the edge of Sète
Qu'ils entrevoient nos têtes de chien quand le mirage se brise
That they glimpse our dog heads when the mirage breaks
Qu'on mette la salle en chantier quand on saute en bord de scène
That we put the room under construction when we jump on stage
J'vais les laisser sans voix, j'avoue d'abord, c'est grâce à
I'm going to leave them speechless, I admit first, it's thanks to
Mon sang-froid qu'j'me suis posé cent fois où la mort s'écrasa
My coolness that I've asked myself a hundred times where death crashed
Pas sûr que dans le secteur il y ait de clowns
Not sure there are clowns in the area
Faut-il leur dire qu'on va pas rire?
Should I tell them we're not going to laugh?
Que j'suis le plus gros vendeur de cercueils et de clous?
That I'm the biggest seller of coffins and nails?
Va falloir me respecter, toutes leurs références
They're going to have to respect me, all their references
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Do you know where I fit their preferences?
Si un jour, je rentre sous leur toit
If one day, I enter under their roof
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
They will only have my biggest finger as the only reverence
Va falloir me respecter, toutes leurs références
They're going to have to respect me, all their references
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Do you know where I fit their preferences?
Si un jour, je rentre sous leur toit
If one day, I enter under their roof
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
They will only have my biggest finger as the only reverence
Faut-il que je leur fasse offense, que je propose coups?
Do I have to offend them, do I propose blows?
Patates et batailles, et d'un débarquement?
Potatoes and battles, and a landing?
Faut-il que je meurs face aux Français ou que je pose couilles
Do I have to die in front of the French or do I put balls
Sur la table, de la taille, d'un département?
On the table, the size, of a department?
Dois-je avoir l'ambition d'vouloir la place du capo?
Should I have the ambition to want the boss's place?
Ou pour seule mission, que d'honorer le blase du capo?
Or for the only mission, to honor the boss's name?
Doivent donner tous les noms, y a bien quelques barbares à citer
They must give all the names, there are surely some barbarians to quote
Ne retenez qu'on ne finira que par parasiter
Remember that we will only end up parasitizing
Faut-il que je parle gentiment de mes peurs et prêcher?
Do I have to talk nicely about my fears and preach?
Que je prenne par les sentiments tous ces cœurs ébréchés?
That I take by the feelings all these broken hearts?
Pour m'en sortir, je gratte, c'est pas si mal et vital
To get out of it, I scratch, it's not so bad and vital
Ça crame, on se casse le crâne, c'est pas Slimane et Vitaa
It burns, we break our skulls, it's not Slimane and Vitaa
Faut-il que je fasse peur et du tort au machine?
Do I have to scare and harm the machine?
J'excelle, je démonte, je déshabille, oui, oui
I excel, I dismantle, I undress, yes, yes
Quand ils verront mes cornes, ils penseront, "tauromachie"
When they see my horns, they will think, "bullfighting"
Mais c'est celles d'un démon né dans les abîmes
But these are those of a demon born in the abyss
Je suis enfin libre de ma cage, je sors, faut-il que je leur dise
I am finally free from my cage, I go out, do I have to tell them
Que ce n'est pas pour suivre les lignes du marquages au sol?
That it's not to follow the lines of the ground markings?
Ça y est, je tanque, hélas, on se sauve, on s'écarte
That's it, I tank, alas, we save ourselves, we move away
Dis-leur que le tank est là et que des os vont sser-ca
Tell them that the tank is here and that bones will break
Va falloir me respecter, toutes leurs références
They're going to have to respect me, all their references
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Do you know where I fit their preferences?
Si un jour, je rentre sous leur toit
If one day, I enter under their roof
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
They will only have my biggest finger as the only reverence
Va falloir me respecter, toutes leurs références
They're going to have to respect me, all their references
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Do you know where I fit their preferences?
Si un jour, je rentre sous leur toit
If one day, I enter under their roof
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
They will only have my biggest finger as the only reverence
(Va falloir me respecter, toutes leurs références)
(They're going to have to respect me, all their references)
(Sais-tu où je me cale leurs préférences?)
(Do you know where I fit their preferences?)
(Si un jour, je rentre sous leur toit)
(If one day, I enter under their roof)
(Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence)
(They will only have my biggest finger as the only reverence)
Faut-il que j'arrive en troupeau pour voir s'ouvrir le gotha?
¿Debo llegar en manada para ver abrirse la élite?
Que je cache mon drapeau pour ne pas souffrir de quota?
¿Debo ocultar mi bandera para no sufrir cuotas?
Faut-il que la hache dans la paume, je m'approche de la pauvre
¿Debo acercarme al pobre con el hacha en la palma,
Et que j'arrache la peau de la chauve-souris de Gotham
Y arrancar la piel del murciélago de Gotham?
Ou que je leur expose, que j'assomme et je dissèque
¿O debo exponerles, aturdir y diseccionar?
Que des têtes explosent avant d'faire sonner le dix-sept
¿Que las cabezas exploten antes de hacer sonar el diecisiete?
Et qu'en bon marin, je torture au combat
Y como buen marinero, torturar en combate,
Dis-leur que je suis presque une ordure, que j'suis tordu, faut qu'on parle
Diles que casi soy un desecho, que estoy torcido, necesitamos hablar.
Faut-il que j'appelle les Indiens dans le virage de Brice
¿Debo llamar a los indios en la curva de Brice?
Qu'on se mette à chanter, que l'on sorte en bord de Sète
¿Que empecemos a cantar, que salgamos a la orilla de Sète?
Qu'ils entrevoient nos têtes de chien quand le mirage se brise
¿Que vean nuestras caras de perro cuando el espejismo se rompe?
Qu'on mette la salle en chantier quand on saute en bord de scène
¿Que pongamos la sala patas arriba cuando saltamos al borde del escenario?
J'vais les laisser sans voix, j'avoue d'abord, c'est grâce à
Voy a dejarlos sin palabras, admito que al principio, gracias a
Mon sang-froid qu'j'me suis posé cent fois où la mort s'écrasa
Mi sangre fría me he preguntado cien veces dónde se estrelló la muerte
Pas sûr que dans le secteur il y ait de clowns
No estoy seguro de que haya payasos en el sector
Faut-il leur dire qu'on va pas rire?
¿Debo decirles que no vamos a reír?
Que j'suis le plus gros vendeur de cercueils et de clous?
¿Que soy el mayor vendedor de ataúdes y clavos?
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Van a tener que respetarme, todas sus referencias
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
¿Sabes dónde meto sus preferencias?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Si algún día, entro bajo su techo
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Solo tendrán derecho a mi dedo más grande como única reverencia
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Van a tener que respetarme, todas sus referencias
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
¿Sabes dónde meto sus preferencias?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Si algún día, entro bajo su techo
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Solo tendrán derecho a mi dedo más grande como única reverencia
Faut-il que je leur fasse offense, que je propose coups?
¿Debo ofenderles, proponer golpes?
Patates et batailles, et d'un débarquement?
Patatas y peleas, ¿y un desembarco?
Faut-il que je meurs face aux Français ou que je pose couilles
¿Debo morir frente a los franceses o poner las pelotas
Sur la table, de la taille, d'un département?
Sobre la mesa, del tamaño de un departamento?
Dois-je avoir l'ambition d'vouloir la place du capo?
¿Debo tener la ambición de querer el lugar del capo?
Ou pour seule mission, que d'honorer le blase du capo?
¿O la única misión de honrar el nombre del capo?
Doivent donner tous les noms, y a bien quelques barbares à citer
Deben dar todos los nombres, seguro que hay algunos bárbaros que citar
Ne retenez qu'on ne finira que par parasiter
Solo recuerda que solo terminaremos parasitando
Faut-il que je parle gentiment de mes peurs et prêcher?
¿Debo hablar amablemente de mis miedos y predicar?
Que je prenne par les sentiments tous ces cœurs ébréchés?
¿Debo tomar por los sentimientos todos estos corazones rotos?
Pour m'en sortir, je gratte, c'est pas si mal et vital
Para salir de esto, rasco, no está tan mal y es vital
Ça crame, on se casse le crâne, c'est pas Slimane et Vitaa
Se quema, nos rompemos la cabeza, no es Slimane y Vitaa
Faut-il que je fasse peur et du tort au machine?
¿Debo asustar y dañar a la máquina?
J'excelle, je démonte, je déshabille, oui, oui
Sobresalgo, desmonto, desvisto, sí, sí
Quand ils verront mes cornes, ils penseront, "tauromachie"
Cuando vean mis cuernos, pensarán, "tauromaquia"
Mais c'est celles d'un démon né dans les abîmes
Pero son los de un demonio nacido en el abismo
Je suis enfin libre de ma cage, je sors, faut-il que je leur dise
Finalmente soy libre de mi jaula, salgo, ¿debo decirles
Que ce n'est pas pour suivre les lignes du marquages au sol?
Que no es para seguir las líneas de marcado en el suelo?
Ça y est, je tanque, hélas, on se sauve, on s'écarte
Ya está, me estanco, por desgracia, nos salvamos, nos apartamos
Dis-leur que le tank est là et que des os vont sser-ca
Diles que el tanque está aquí y que los huesos se van a romper
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Van a tener que respetarme, todas sus referencias
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
¿Sabes dónde meto sus preferencias?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Si algún día, entro bajo su techo
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Solo tendrán derecho a mi dedo más grande como única reverencia
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Van a tener que respetarme, todas sus referencias
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
¿Sabes dónde meto sus preferencias?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Si algún día, entro bajo su techo
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Solo tendrán derecho a mi dedo más grande como única reverencia
(Va falloir me respecter, toutes leurs références)
(Van a tener que respetarme, todas sus referencias)
(Sais-tu où je me cale leurs préférences?)
(¿Sabes dónde meto sus preferencias?)
(Si un jour, je rentre sous leur toit)
(Si algún día, entro bajo su techo)
(Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence)
(Solo tendrán derecho a mi dedo más grande como única reverencia)
Faut-il que j'arrive en troupeau pour voir s'ouvrir le gotha?
Muss ich in Scharen ankommen, um die Elite zu sehen?
Que je cache mon drapeau pour ne pas souffrir de quota?
Muss ich meine Flagge verstecken, um nicht unter Quoten zu leiden?
Faut-il que la hache dans la paume, je m'approche de la pauvre
Muss ich mit der Axt in der Hand auf den Armen zugehen
Et que j'arrache la peau de la chauve-souris de Gotham
Und die Haut der Fledermaus von Gotham abreißen?
Ou que je leur expose, que j'assomme et je dissèque
Oder soll ich ihnen zeigen, dass ich betäube und sezieren kann,
Que des têtes explosent avant d'faire sonner le dix-sept
Dass Köpfe explodieren, bevor die Siebzehn läutet?
Et qu'en bon marin, je torture au combat
Und dass ich als guter Seemann im Kampf foltere,
Dis-leur que je suis presque une ordure, que j'suis tordu, faut qu'on parle
Sag ihnen, dass ich fast ein Schurke bin, dass ich verdreht bin, wir müssen reden.
Faut-il que j'appelle les Indiens dans le virage de Brice
Muss ich die Indianer in der Kurve von Brice rufen,
Qu'on se mette à chanter, que l'on sorte en bord de Sète
Dass wir anfangen zu singen, dass wir in Sète rausgehen?
Qu'ils entrevoient nos têtes de chien quand le mirage se brise
Dass sie unsere Hundeköpfe sehen, wenn die Fata Morgana bricht,
Qu'on mette la salle en chantier quand on saute en bord de scène
Dass wir den Raum in eine Baustelle verwandeln, wenn wir von der Bühne springen?
J'vais les laisser sans voix, j'avoue d'abord, c'est grâce à
Ich werde sie sprachlos machen, ich gebe zu, zuerst ist es dank
Mon sang-froid qu'j'me suis posé cent fois où la mort s'écrasa
Meiner Kaltblütigkeit, dass ich hundertmal dort war, wo der Tod zerschmettert wurde.
Pas sûr que dans le secteur il y ait de clowns
Nicht sicher, ob es in der Gegend Clowns gibt,
Faut-il leur dire qu'on va pas rire?
Müssen wir ihnen sagen, dass wir nicht lachen werden?
Que j'suis le plus gros vendeur de cercueils et de clous?
Dass ich der größte Verkäufer von Särgen und Nägeln bin?
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Sie werden mich respektieren müssen, all ihre Referenzen,
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Weißt du, wo ich ihre Vorlieben einordne?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Wenn ich eines Tages unter ihrem Dach bin,
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Wird ihnen nur mein größter Finger als einzige Reverenz bleiben.
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Sie werden mich respektieren müssen, all ihre Referenzen,
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Weißt du, wo ich ihre Vorlieben einordne?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Wenn ich eines Tages unter ihrem Dach bin,
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Wird ihnen nur mein größter Finger als einzige Reverenz bleiben.
Faut-il que je leur fasse offense, que je propose coups?
Muss ich sie beleidigen, Schläge vorschlagen?
Patates et batailles, et d'un débarquement?
Kartoffeln und Schlachten, und eine Landung?
Faut-il que je meurs face aux Français ou que je pose couilles
Muss ich vor den Franzosen sterben oder meine Eier
Sur la table, de la taille, d'un département?
Auf den Tisch legen, in der Größe einer Abteilung?
Dois-je avoir l'ambition d'vouloir la place du capo?
Sollte ich den Ehrgeiz haben, den Platz des Capo zu wollen?
Ou pour seule mission, que d'honorer le blase du capo?
Oder als einzige Mission, den Namen des Capo zu ehren?
Doivent donner tous les noms, y a bien quelques barbares à citer
Sie müssen alle Namen nennen, es gibt sicherlich einige Barbaren zu zitieren,
Ne retenez qu'on ne finira que par parasiter
Behaltet nur im Gedächtnis, dass wir nur stören werden.
Faut-il que je parle gentiment de mes peurs et prêcher?
Muss ich nett über meine Ängste sprechen und predigen?
Que je prenne par les sentiments tous ces cœurs ébréchés?
Muss ich all diese gebrochenen Herzen emotional berühren?
Pour m'en sortir, je gratte, c'est pas si mal et vital
Um durchzukommen, kratze ich, es ist nicht so schlimm und lebenswichtig,
Ça crame, on se casse le crâne, c'est pas Slimane et Vitaa
Es brennt, wir brechen uns den Kopf, es ist nicht Slimane und Vitaa,
Faut-il que je fasse peur et du tort au machine?
Muss ich Angst machen und der Maschine schaden?
J'excelle, je démonte, je déshabille, oui, oui
Ich bin ausgezeichnet, ich zerlege, ich entkleide, ja, ja,
Quand ils verront mes cornes, ils penseront, "tauromachie"
Wenn sie meine Hörner sehen, werden sie an Stierkampf denken,
Mais c'est celles d'un démon né dans les abîmes
Aber es sind die eines Dämons, der in den Abgründen geboren wurde.
Je suis enfin libre de ma cage, je sors, faut-il que je leur dise
Ich bin endlich frei von meinem Käfig, ich gehe raus, muss ich ihnen sagen,
Que ce n'est pas pour suivre les lignes du marquages au sol?
Dass es nicht darum geht, den Linien auf dem Boden zu folgen?
Ça y est, je tanque, hélas, on se sauve, on s'écarte
Da bin ich, leider, wir retten uns, wir weichen aus,
Dis-leur que le tank est là et que des os vont sser-ca
Sag ihnen, dass der Panzer da ist und dass Knochen brechen werden.
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Sie werden mich respektieren müssen, all ihre Referenzen,
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Weißt du, wo ich ihre Vorlieben einordne?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Wenn ich eines Tages unter ihrem Dach bin,
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Wird ihnen nur mein größter Finger als einzige Reverenz bleiben.
Va falloir me respecter, toutes leurs références
Sie werden mich respektieren müssen, all ihre Referenzen,
Sais-tu où je me cale leurs préférences?
Weißt du, wo ich ihre Vorlieben einordne?
Si un jour, je rentre sous leur toit
Wenn ich eines Tages unter ihrem Dach bin,
Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence
Wird ihnen nur mein größter Finger als einzige Reverenz bleiben.
(Va falloir me respecter, toutes leurs références)
(Sie werden mich respektieren müssen, all ihre Referenzen)
(Sais-tu où je me cale leurs préférences?)
(Weißt du, wo ich ihre Vorlieben einordne?)
(Si un jour, je rentre sous leur toit)
(Wenn ich eines Tages unter ihrem Dach bin)
(Ils n'auront droit qu'à mon plus grand doigt comme seule révérence)
(Wird ihnen nur mein größter Finger als einzige Reverenz bleiben.)