Er kam zurück aus dem Irak-Konflikt
Zu Vaterpflichten und Schlafverzicht
Xanax-Pillen nach Arztvorschrift
Flog als Captain der Staffel Apache, Tigers
Mit Granaten-Split im Knie, das Nervenenden Fugazi sind
Mit Wespennest im Kopf, an der Brust 'nen bronzenen Stern
Kann er nachts, in Panik wach, die Kampfhelikopter noch hören?
Tiefen Glaubens und hofft jeden Sonntag, dass Gott ihn hört
Von der Medizin immer schlapp, 'nen Job bekommen zu schwer
Brachte 'nen Affen aus Bagdad mit, hat ihn fest im Klammergriff
Für den das ganze Geld ins Loch in Papas Arm verschwindet
Kam beladen mit Särgen von Kameraden zurück
Überbrachte die tragischen Nachrichten mit
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Sie war Klassenbeste, später dann Krankenschwester
Lernte 'nen Army-Captain kennen, gab ihm das Ja-Versprechen, war
Direkt schwanger, zwei Kinder, Junge, Mädchen
Kleine Villa, gute Gegend, idyllisches Leben
Wenn er sie verließ, um zu dienen neun Monate lang (ah)
Kam in Liebesbriefen an ihn viele Fotos und Kraft (ah)
Er vermisste den tiefen Süden, seine Wurzeln da
Kam aus dem Krisengebiet zurück, von Dämonen geplagt (ah)
Er redete anders, bewegte sich anders
Der zweitausend-Meter-Starrer war gelähmt und apathisch
Die stete Gefahr, wenn er mit den Kids alleine blieb
Der kleinste Trigger, die Bilder kamen zurück
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Und eines Sonntags nach der Kirche wie immer
Zog er die Uniform an, ging ins Zimmer der Kinder
Küsste sie, deckte sie zu
Dimmte die Lichter, bevor zwei Schüsse durch die Kissen erklingen
Gab seiner Frau ein letztes „Ich liebe dich wirklich“
Dann 'n Schuss in die Brust, zündet's Haus und dann sich an
In den Sechs-Uhr-Nachrichten über die Bildschirme flimmern
„Er kam zurück, doch ein Teil blieb in der Wüste für immer“
(Für immer, für immer, für immer, für immer, für immer)
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Wann ist ein Haus ein Heim?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Police say the children's father shot his children
And his wife and set their home on fire
After coming home from church Sunday
He then shot himself
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
All of what should have been a happy life
Er kam zurück aus dem Irak-Konflikt
È tornato dal conflitto in Iraq
Zu Vaterpflichten und Schlafverzicht
A doveri paterni e privazione del sonno
Xanax-Pillen nach Arztvorschrift
Pillole di Xanax su prescrizione medica
Flog als Captain der Staffel Apache, Tigers
Volava come capitano dello squadrone Apache, Tigers
Mit Granaten-Split im Knie, das Nervenenden Fugazi sind
Con una scheggia di granata nel ginocchio, i nervi sono Fugazi
Mit Wespennest im Kopf, an der Brust 'nen bronzenen Stern
Con un nido di vespe nella testa, una stella di bronzo sul petto
Kann er nachts, in Panik wach, die Kampfhelikopter noch hören?
Può ancora sentire gli elicotteri da combattimento quando si sveglia di notte in preda al panico?
Tiefen Glaubens und hofft jeden Sonntag, dass Gott ihn hört
Profondamente religioso, spera ogni domenica che Dio lo ascolti
Von der Medizin immer schlapp, 'nen Job bekommen zu schwer
Sempre stanco a causa dei farmaci, troppo difficile trovare un lavoro
Brachte 'nen Affen aus Bagdad mit, hat ihn fest im Klammergriff
Ha portato una scimmia da Baghdad, la tiene stretta in una morsa
Für den das ganze Geld ins Loch in Papas Arm verschwindet
Per la quale tutto il denaro scompare nel buco nel braccio di papà
Kam beladen mit Särgen von Kameraden zurück
È tornato carico di bare dei suoi compagni
Überbrachte die tragischen Nachrichten mit
Ha consegnato le tragiche notizie con
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
C'erano fiori davanti alla porta con una bandiera piegata
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Reclute che salutano, dopo una salva sparata
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Gli ostinati Hallelujah nascondono le cicatrici (eh, eh)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dimmi come dovrebbe continuare (continuare)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Dimmi per favore, quando una casa è un focolare?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dimmi come si dovrebbe capire (capire)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando una casa è un focolare?
Sie war Klassenbeste, später dann Krankenschwester
Era la migliore della classe, poi infermiera
Lernte 'nen Army-Captain kennen, gab ihm das Ja-Versprechen, war
Ha conosciuto un capitano dell'esercito, gli ha dato la sua promessa di matrimonio, era
Direkt schwanger, zwei Kinder, Junge, Mädchen
Subito incinta, due bambini, un ragazzo, una ragazza
Kleine Villa, gute Gegend, idyllisches Leben
Piccola villa, buon quartiere, vita idilliaca
Wenn er sie verließ, um zu dienen neun Monate lang (ah)
Quando lui la lasciava per servire per nove mesi (ah)
Kam in Liebesbriefen an ihn viele Fotos und Kraft (ah)
Molti foto e forza arrivavano nelle sue lettere d'amore (ah)
Er vermisste den tiefen Süden, seine Wurzeln da
Lui sentiva la mancanza del profondo sud, le sue radici lì
Kam aus dem Krisengebiet zurück, von Dämonen geplagt (ah)
È tornato dalla zona di crisi, tormentato dai demoni (ah)
Er redete anders, bewegte sich anders
Parlava in modo diverso, si muoveva in modo diverso
Der zweitausend-Meter-Starrer war gelähmt und apathisch
Lo sguardo fisso a duemila metri era paralizzato e apatico
Die stete Gefahr, wenn er mit den Kids alleine blieb
Il costante pericolo quando rimaneva da solo con i bambini
Der kleinste Trigger, die Bilder kamen zurück
Il minimo trigger, le immagini tornavano
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
C'erano fiori davanti alla porta con una bandiera piegata
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Reclute che salutano, dopo una salva sparata
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Gli ostinati Hallelujah nascondono le cicatrici (eh, eh)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dimmi come dovrebbe continuare (continuare)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Dimmi per favore, quando una casa è un focolare?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dimmi come si dovrebbe capire (capire)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando una casa è un focolare?
Und eines Sonntags nach der Kirche wie immer
E una domenica dopo la chiesa come sempre
Zog er die Uniform an, ging ins Zimmer der Kinder
Ha indossato la divisa, è andato nella stanza dei bambini
Küsste sie, deckte sie zu
Li ha baciati, li ha coperti
Dimmte die Lichter, bevor zwei Schüsse durch die Kissen erklingen
Ha abbassato le luci, prima che due colpi risuonassero attraverso i cuscini
Gab seiner Frau ein letztes „Ich liebe dich wirklich“
Ha detto a sua moglie un ultimo "Ti amo davvero"
Dann 'n Schuss in die Brust, zündet's Haus und dann sich an
Poi un colpo al petto, ha dato fuoco alla casa e poi a se stesso
In den Sechs-Uhr-Nachrichten über die Bildschirme flimmern
Nelle notizie delle sei sullo schermo
„Er kam zurück, doch ein Teil blieb in der Wüste für immer“
"È tornato, ma una parte è rimasta nel deserto per sempre"
(Für immer, für immer, für immer, für immer, für immer)
(Per sempre, per sempre, per sempre, per sempre, per sempre)
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
C'erano fiori davanti alla porta con una bandiera piegata
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Reclute che salutano, dopo una salva sparata
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Gli ostinati Hallelujah nascondono le cicatrici (eh, eh)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dimmi come dovrebbe continuare (continuare)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Dimmi per favore, quando una casa è un focolare?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dimmi come si dovrebbe capire (capire)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando una casa è un focolare?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quando una casa è un focolare?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quando una casa è un focolare?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando una casa è un focolare?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quando una casa è un focolare?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quando una casa è un focolare?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando una casa è un focolare?
Police say the children's father shot his children
La polizia dice che il padre dei bambini ha sparato ai suoi figli
And his wife and set their home on fire
E a sua moglie e ha dato fuoco alla loro casa
After coming home from church Sunday
Dopo essere tornato a casa dalla chiesa domenica
He then shot himself
Poi si è sparato
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
Due bellissimi bambini, una moglie sorridente, una bella casa
All of what should have been a happy life
Tutto ciò che avrebbe dovuto essere una vita felice
Er kam zurück aus dem Irak-Konflikt
Ele voltou do conflito no Iraque
Zu Vaterpflichten und Schlafverzicht
Para deveres paternos e privação de sono
Xanax-Pillen nach Arztvorschrift
Pílulas de Xanax por prescrição médica
Flog als Captain der Staffel Apache, Tigers
Voou como capitão do esquadrão Apache, Tigers
Mit Granaten-Split im Knie, das Nervenenden Fugazi sind
Com estilhaços de granada no joelho, os nervos são Fugazi
Mit Wespennest im Kopf, an der Brust 'nen bronzenen Stern
Com um ninho de vespas na cabeça, uma estrela de bronze no peito
Kann er nachts, in Panik wach, die Kampfhelikopter noch hören?
Ele ainda consegue ouvir os helicópteros de combate à noite, acordado em pânico?
Tiefen Glaubens und hofft jeden Sonntag, dass Gott ihn hört
Profundamente religioso e espera todos os domingos que Deus o ouça
Von der Medizin immer schlapp, 'nen Job bekommen zu schwer
Sempre cansado por causa da medicação, conseguir um emprego é muito difícil
Brachte 'nen Affen aus Bagdad mit, hat ihn fest im Klammergriff
Trouxe um macaco de Bagdá, tem ele firmemente em seu aperto
Für den das ganze Geld ins Loch in Papas Arm verschwindet
Para o qual todo o dinheiro desaparece no buraco do braço do pai
Kam beladen mit Särgen von Kameraden zurück
Voltou carregado com caixões de camaradas
Überbrachte die tragischen Nachrichten mit
Entregou as notícias trágicas com
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Havia flores na porta com uma bandeira dobrada
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Recrutas que saudam, após uma salva de tiros
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Os resistentes aleluias escondem as cicatrizes (ei, ei)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Diga-me, como isso deve continuar (deve continuar)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Por favor, me diga, quando uma casa é um lar?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Diga-me, como se deve entender isso (deve entender)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando uma casa é um lar?
Sie war Klassenbeste, später dann Krankenschwester
Ela era a melhor da turma, depois se tornou enfermeira
Lernte 'nen Army-Captain kennen, gab ihm das Ja-Versprechen, war
Conheceu um capitão do exército, deu-lhe a promessa de casamento, estava
Direkt schwanger, zwei Kinder, Junge, Mädchen
Grávida imediatamente, dois filhos, menino, menina
Kleine Villa, gute Gegend, idyllisches Leben
Pequena vila, boa área, vida idílica
Wenn er sie verließ, um zu dienen neun Monate lang (ah)
Quando ele a deixava para servir por nove meses (ah)
Kam in Liebesbriefen an ihn viele Fotos und Kraft (ah)
Muitas fotos e força chegavam em cartas de amor para ele (ah)
Er vermisste den tiefen Süden, seine Wurzeln da
Ele sentia falta do profundo sul, suas raízes lá
Kam aus dem Krisengebiet zurück, von Dämonen geplagt (ah)
Voltou da zona de crise, atormentado por demônios (ah)
Er redete anders, bewegte sich anders
Ele falava de maneira diferente, se movia de maneira diferente
Der zweitausend-Meter-Starrer war gelähmt und apathisch
O olhar fixo de dois mil metros estava paralisado e apático
Die stete Gefahr, wenn er mit den Kids alleine blieb
O perigo constante quando ele ficava sozinho com as crianças
Der kleinste Trigger, die Bilder kamen zurück
O menor gatilho, as imagens voltavam
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Havia flores na porta com uma bandeira dobrada
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Recrutas que saudam, após uma salva de tiros
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Os resistentes aleluias escondem as cicatrizes (ei, ei)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Diga-me, como isso deve continuar (deve continuar)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Por favor, me diga, quando uma casa é um lar?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Diga-me, como se deve entender isso (deve entender)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando uma casa é um lar?
Und eines Sonntags nach der Kirche wie immer
E num domingo após a igreja, como sempre
Zog er die Uniform an, ging ins Zimmer der Kinder
Ele vestiu o uniforme, foi para o quarto das crianças
Küsste sie, deckte sie zu
Beijou-os, os cobriu
Dimmte die Lichter, bevor zwei Schüsse durch die Kissen erklingen
Diminuiu as luzes, antes de dois tiros soarem através dos travesseiros
Gab seiner Frau ein letztes „Ich liebe dich wirklich“
Deu à sua esposa um último "Eu realmente te amo"
Dann 'n Schuss in die Brust, zündet's Haus und dann sich an
Então um tiro no peito, incendiou a casa e depois a si mesmo
In den Sechs-Uhr-Nachrichten über die Bildschirme flimmern
Nas notícias das seis horas passando pelas telas
„Er kam zurück, doch ein Teil blieb in der Wüste für immer“
"Ele voltou, mas uma parte ficou no deserto para sempre"
(Für immer, für immer, für immer, für immer, für immer)
(Para sempre, para sempre, para sempre, para sempre, para sempre)
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Havia flores na porta com uma bandeira dobrada
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Recrutas que saudam, após uma salva de tiros
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Os resistentes aleluias escondem as cicatrizes (ei, ei)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Diga-me, como isso deve continuar (deve continuar)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Por favor, me diga, quando uma casa é um lar?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Diga-me, como se deve entender isso (deve entender)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando uma casa é um lar?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quando uma casa é um lar?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quando uma casa é um lar?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando uma casa é um lar?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quando uma casa é um lar?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quando uma casa é um lar?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quando uma casa é um lar?
Police say the children's father shot his children
A polícia diz que o pai das crianças atirou em seus filhos
And his wife and set their home on fire
E em sua esposa e incendiou sua casa
After coming home from church Sunday
Depois de voltar da igreja no domingo
He then shot himself
Ele então atirou em si mesmo
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
Duas lindas crianças, uma esposa sorridente, uma bela casa
All of what should have been a happy life
Tudo o que deveria ter sido uma vida feliz
Er kam zurück aus dem Irak-Konflikt
He came back from the Iraq conflict
Zu Vaterpflichten und Schlafverzicht
To fatherly duties and sleep deprivation
Xanax-Pillen nach Arztvorschrift
Xanax pills prescribed by a doctor
Flog als Captain der Staffel Apache, Tigers
Flew as captain of the Apache, Tigers squadron
Mit Granaten-Split im Knie, das Nervenenden Fugazi sind
With grenade shrapnel in his knee, the nerve endings are Fugazi
Mit Wespennest im Kopf, an der Brust 'nen bronzenen Stern
With a wasp's nest in his head, a bronze star on his chest
Kann er nachts, in Panik wach, die Kampfhelikopter noch hören?
Can he still hear the combat helicopters at night, waking up in panic?
Tiefen Glaubens und hofft jeden Sonntag, dass Gott ihn hört
Deeply religious and hoping every Sunday that God hears him
Von der Medizin immer schlapp, 'nen Job bekommen zu schwer
Always tired from the medicine, too hard to get a job
Brachte 'nen Affen aus Bagdad mit, hat ihn fest im Klammergriff
Brought a monkey back from Baghdad, has it firmly in his grip
Für den das ganze Geld ins Loch in Papas Arm verschwindet
For which all the money disappears into the hole in dad's arm
Kam beladen mit Särgen von Kameraden zurück
Came back laden with coffins of comrades
Überbrachte die tragischen Nachrichten mit
Delivered the tragic news with
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
There were flowers at the door with a folded flag
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Recruits saluting after a fired volley
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
The tough Hallelujahs conceal the scars (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Tell me, how is this supposed to continue (to continue)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Please tell me, when is a house a home?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Tell me, how is one supposed to understand this (to understand)
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Sie war Klassenbeste, später dann Krankenschwester
She was top of her class, later a nurse
Lernte 'nen Army-Captain kennen, gab ihm das Ja-Versprechen, war
Met an Army captain, gave him her yes-vow, was
Direkt schwanger, zwei Kinder, Junge, Mädchen
Immediately pregnant, two children, boy, girl
Kleine Villa, gute Gegend, idyllisches Leben
Small villa, good area, idyllic life
Wenn er sie verließ, um zu dienen neun Monate lang (ah)
When he left her to serve for nine months (ah)
Kam in Liebesbriefen an ihn viele Fotos und Kraft (ah)
Many photos and strength came in love letters to him (ah)
Er vermisste den tiefen Süden, seine Wurzeln da
He missed the deep south, his roots there
Kam aus dem Krisengebiet zurück, von Dämonen geplagt (ah)
Came back from the crisis area, plagued by demons (ah)
Er redete anders, bewegte sich anders
He spoke differently, moved differently
Der zweitausend-Meter-Starrer war gelähmt und apathisch
The two-thousand-meter starer was paralyzed and apathetic
Die stete Gefahr, wenn er mit den Kids alleine blieb
The constant danger when he was alone with the kids
Der kleinste Trigger, die Bilder kamen zurück
The smallest trigger, the images came back
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
There were flowers at the door with a folded flag
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Recruits saluting after a fired volley
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
The tough Hallelujahs conceal the scars (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Tell me, how is this supposed to continue (to continue)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Please tell me, when is a house a home?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Tell me, how is one supposed to understand this (to understand)
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Und eines Sonntags nach der Kirche wie immer
And one Sunday after church as always
Zog er die Uniform an, ging ins Zimmer der Kinder
He put on his uniform, went into the children's room
Küsste sie, deckte sie zu
Kissed them, tucked them in
Dimmte die Lichter, bevor zwei Schüsse durch die Kissen erklingen
Dimmed the lights, before two shots ring out through the pillows
Gab seiner Frau ein letztes „Ich liebe dich wirklich“
Gave his wife a last "I really love you"
Dann 'n Schuss in die Brust, zündet's Haus und dann sich an
Then a shot to the chest, set the house and then himself on fire
In den Sechs-Uhr-Nachrichten über die Bildschirme flimmern
In the six o'clock news flickering across the screens
„Er kam zurück, doch ein Teil blieb in der Wüste für immer“
"He came back, but a part stayed in the desert forever"
(Für immer, für immer, für immer, für immer, für immer)
(Forever, forever, forever, forever, forever)
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
There were flowers at the door with a folded flag
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Recruits saluting after a fired volley
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
The tough Hallelujahs conceal the scars (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Tell me, how is this supposed to continue (to continue)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Please tell me, when is a house a home?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Tell me, how is one supposed to understand this (to understand)
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(When is a house a home?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(When is a house a home?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(When is a house a home?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(When is a house a home?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Police say the children's father shot his children
Police say the children's father shot his children
And his wife and set their home on fire
And his wife and set their home on fire
After coming home from church Sunday
After coming home from church Sunday
He then shot himself
He then shot himself
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
All of what should have been a happy life
All of what should have been a happy life
Er kam zurück aus dem Irak-Konflikt
Volvió del conflicto en Irak
Zu Vaterpflichten und Schlafverzicht
A deberes paternos y falta de sueño
Xanax-Pillen nach Arztvorschrift
Pastillas de Xanax según prescripción médica
Flog als Captain der Staffel Apache, Tigers
Voló como capitán del escuadrón Apache, Tigers
Mit Granaten-Split im Knie, das Nervenenden Fugazi sind
Con fragmentos de granada en la rodilla, los nervios son Fugazi
Mit Wespennest im Kopf, an der Brust 'nen bronzenen Stern
Con un nido de avispas en la cabeza, una estrella de bronce en el pecho
Kann er nachts, in Panik wach, die Kampfhelikopter noch hören?
¿Puede oír los helicópteros de combate por la noche, despierto en pánico?
Tiefen Glaubens und hofft jeden Sonntag, dass Gott ihn hört
De profunda fe y espera cada domingo que Dios lo escuche
Von der Medizin immer schlapp, 'nen Job bekommen zu schwer
Demasiado débil por la medicina, conseguir un trabajo es demasiado difícil
Brachte 'nen Affen aus Bagdad mit, hat ihn fest im Klammergriff
Trajo un mono de Bagdad, lo tiene firmemente en su agarre
Für den das ganze Geld ins Loch in Papas Arm verschwindet
Para el que todo el dinero desaparece en el agujero del brazo de papá
Kam beladen mit Särgen von Kameraden zurück
Volvió cargado con los ataúdes de sus camaradas
Überbrachte die tragischen Nachrichten mit
Entregó las trágicas noticias con
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Había flores en la puerta con una bandera doblada
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Reclutas que saludan, después de una salva disparada
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Los duros aleluyas ocultan las cicatrices (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dime, cómo debe continuar esto (continuar esto)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Por favor dime, ¿cuándo es una casa un hogar?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dime, cómo se supone que debemos entender esto (entender esto)
Wann ist ein Haus ein Heim?
¿Cuándo es una casa un hogar?
Sie war Klassenbeste, später dann Krankenschwester
Ella era la mejor de la clase, luego enfermera
Lernte 'nen Army-Captain kennen, gab ihm das Ja-Versprechen, war
Conoció a un capitán del ejército, le dio su promesa de matrimonio, estaba
Direkt schwanger, zwei Kinder, Junge, Mädchen
Embarazada de inmediato, dos niños, un niño, una niña
Kleine Villa, gute Gegend, idyllisches Leben
Pequeña villa, buen barrio, vida idílica
Wenn er sie verließ, um zu dienen neun Monate lang (ah)
Cuando él la dejaba para servir nueve meses (ah)
Kam in Liebesbriefen an ihn viele Fotos und Kraft (ah)
Llegaban en cartas de amor a él muchas fotos y fuerza (ah)
Er vermisste den tiefen Süden, seine Wurzeln da
Extrañaba el profundo sur, sus raíces allí
Kam aus dem Krisengebiet zurück, von Dämonen geplagt (ah)
Volvió de la zona de crisis, atormentado por demonios (ah)
Er redete anders, bewegte sich anders
Hablaba de manera diferente, se movía de manera diferente
Der zweitausend-Meter-Starrer war gelähmt und apathisch
El que miraba fijamente a dos mil metros estaba paralizado y apático
Die stete Gefahr, wenn er mit den Kids alleine blieb
El constante peligro cuando se quedaba solo con los niños
Der kleinste Trigger, die Bilder kamen zurück
El más pequeño gatillo, las imágenes volvían
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Había flores en la puerta con una bandera doblada
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Reclutas que saludan, después de una salva disparada
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Los duros aleluyas ocultan las cicatrices (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dime, cómo debe continuar esto (continuar esto)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Por favor dime, ¿cuándo es una casa un hogar?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dime, cómo se supone que debemos entender esto (entender esto)
Wann ist ein Haus ein Heim?
¿Cuándo es una casa un hogar?
Und eines Sonntags nach der Kirche wie immer
Y un domingo después de la iglesia como siempre
Zog er die Uniform an, ging ins Zimmer der Kinder
Se puso el uniforme, fue a la habitación de los niños
Küsste sie, deckte sie zu
Los besó, los arropó
Dimmte die Lichter, bevor zwei Schüsse durch die Kissen erklingen
Atenuó las luces, antes de que dos disparos resonaran a través de las almohadas
Gab seiner Frau ein letztes „Ich liebe dich wirklich“
Le dio a su esposa un último "Te amo de verdad"
Dann 'n Schuss in die Brust, zündet's Haus und dann sich an
Luego un disparo en el pecho, prendió fuego a la casa y luego a sí mismo
In den Sechs-Uhr-Nachrichten über die Bildschirme flimmern
En las noticias de las seis en punto parpadean en las pantallas
„Er kam zurück, doch ein Teil blieb in der Wüste für immer“
"Volvió, pero una parte se quedó en el desierto para siempre"
(Für immer, für immer, für immer, für immer, für immer)
(Para siempre, para siempre, para siempre, para siempre, para siempre)
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Había flores en la puerta con una bandera doblada
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Reclutas que saludan, después de una salva disparada
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Los duros aleluyas ocultan las cicatrices (ey, ey)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dime, cómo debe continuar esto (continuar esto)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Por favor dime, ¿cuándo es una casa un hogar?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dime, cómo se supone que debemos entender esto (entender esto)
Wann ist ein Haus ein Heim?
¿Cuándo es una casa un hogar?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(¿Cuándo es una casa un hogar?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(¿Cuándo es una casa un hogar?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
¿Cuándo es una casa un hogar?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(¿Cuándo es una casa un hogar?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(¿Cuándo es una casa un hogar?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
¿Cuándo es una casa un hogar?
Police say the children's father shot his children
La policía dice que el padre de los niños disparó a sus hijos
And his wife and set their home on fire
Y a su esposa y prendió fuego a su casa
After coming home from church Sunday
Después de volver de la iglesia el domingo
He then shot himself
Luego se disparó a sí mismo
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
Dos hermosos niños, una esposa sonriente, una bonita casa
All of what should have been a happy life
Todo lo que debería haber sido una vida feliz
Er kam zurück aus dem Irak-Konflikt
Il est revenu du conflit en Irak
Zu Vaterpflichten und Schlafverzicht
Aux devoirs de père et au manque de sommeil
Xanax-Pillen nach Arztvorschrift
Des pilules de Xanax sur ordonnance médicale
Flog als Captain der Staffel Apache, Tigers
Il volait en tant que capitaine de l'escadron Apache, Tigers
Mit Granaten-Split im Knie, das Nervenenden Fugazi sind
Avec un éclat de grenade dans le genou, les terminaisons nerveuses sont Fugazi
Mit Wespennest im Kopf, an der Brust 'nen bronzenen Stern
Avec un nid de guêpes dans la tête, une étoile de bronze sur la poitrine
Kann er nachts, in Panik wach, die Kampfhelikopter noch hören?
Peut-il encore entendre les hélicoptères de combat la nuit, réveillé en panique ?
Tiefen Glaubens und hofft jeden Sonntag, dass Gott ihn hört
Profondément croyant et espère chaque dimanche que Dieu l'entend
Von der Medizin immer schlapp, 'nen Job bekommen zu schwer
Toujours fatigué à cause des médicaments, trop difficile d'obtenir un emploi
Brachte 'nen Affen aus Bagdad mit, hat ihn fest im Klammergriff
Il a ramené un singe de Bagdad, il l'a fermement en main
Für den das ganze Geld ins Loch in Papas Arm verschwindet
Pour lequel tout l'argent disparaît dans le trou dans le bras de papa
Kam beladen mit Särgen von Kameraden zurück
Il est revenu chargé de cercueils de camarades
Überbrachte die tragischen Nachrichten mit
Il a apporté les nouvelles tragiques avec lui
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Il y avait des fleurs devant la porte avec un drapeau plié
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Des recrues qui saluent, après une salve tirée
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Les Hallelujas tenaces cachent les cicatrices (eh, eh)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dis-moi, comment cela peut-il continuer (continuer)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Dis-moi s'il te plaît, quand est-ce qu'une maison est un foyer ?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dis-moi, comment faut-il comprendre cela (-comprendre cela)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?
Sie war Klassenbeste, später dann Krankenschwester
Elle était la meilleure de sa classe, puis infirmière
Lernte 'nen Army-Captain kennen, gab ihm das Ja-Versprechen, war
Elle a rencontré un capitaine de l'armée, lui a dit oui, était
Direkt schwanger, zwei Kinder, Junge, Mädchen
Enceinte tout de suite, deux enfants, un garçon, une fille
Kleine Villa, gute Gegend, idyllisches Leben
Petite villa, bon quartier, vie idyllique
Wenn er sie verließ, um zu dienen neun Monate lang (ah)
Quand il la quittait pour servir pendant neuf mois (ah)
Kam in Liebesbriefen an ihn viele Fotos und Kraft (ah)
Il y avait beaucoup de photos et de force dans ses lettres d'amour à lui (ah)
Er vermisste den tiefen Süden, seine Wurzeln da
Il manquait le profond Sud, ses racines là-bas
Kam aus dem Krisengebiet zurück, von Dämonen geplagt (ah)
Il est revenu de la zone de crise, hanté par des démons (ah)
Er redete anders, bewegte sich anders
Il parlait différemment, se déplaçait différemment
Der zweitausend-Meter-Starrer war gelähmt und apathisch
Le regard fixe de deux mille mètres était paralysé et apathique
Die stete Gefahr, wenn er mit den Kids alleine blieb
Le danger constant quand il restait seul avec les enfants
Der kleinste Trigger, die Bilder kamen zurück
Le moindre déclencheur, les images revenaient
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Il y avait des fleurs devant la porte avec un drapeau plié
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Des recrues qui saluent, après une salve tirée
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Les Hallelujas tenaces cachent les cicatrices (eh, eh)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dis-moi, comment cela peut-il continuer (continuer)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Dis-moi s'il te plaît, quand est-ce qu'une maison est un foyer ?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dis-moi, comment faut-il comprendre cela (-comprendre cela)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?
Und eines Sonntags nach der Kirche wie immer
Et un dimanche après l'église comme d'habitude
Zog er die Uniform an, ging ins Zimmer der Kinder
Il a mis son uniforme, est allé dans la chambre des enfants
Küsste sie, deckte sie zu
Les a embrassés, les a couverts
Dimmte die Lichter, bevor zwei Schüsse durch die Kissen erklingen
A baissé les lumières, avant que deux coups de feu ne retentissent à travers les oreillers
Gab seiner Frau ein letztes „Ich liebe dich wirklich“
Il a dit à sa femme un dernier "Je t'aime vraiment"
Dann 'n Schuss in die Brust, zündet's Haus und dann sich an
Puis un coup de feu dans la poitrine, il a allumé la maison et lui-même
In den Sechs-Uhr-Nachrichten über die Bildschirme flimmern
Dans les nouvelles de six heures, on voit sur les écrans
„Er kam zurück, doch ein Teil blieb in der Wüste für immer“
"Il est revenu, mais une partie de lui est restée dans le désert pour toujours"
(Für immer, für immer, für immer, für immer, für immer)
(Pour toujours, pour toujours, pour toujours, pour toujours, pour toujours)
Da waren Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
Il y avait des fleurs devant la porte avec un drapeau plié
Rekruten, die salutieren, nach geschossener Salve
Des recrues qui saluent, après une salve tirée
Die zähen Hallelujas verschweigen die Narben (ey, ey)
Les Hallelujas tenaces cachent les cicatrices (eh, eh)
Sag mir, wie das weitergehen soll (gehen soll)
Dis-moi, comment cela peut-il continuer (continuer)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Dis-moi s'il te plaît, quand est-ce qu'une maison est un foyer ?
Sag mir, wie man das verstehen soll (-stehen soll)
Dis-moi, comment faut-il comprendre cela (-comprendre cela)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?)
(Wann ist ein Haus ein Heim?)
(Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?)
Wann ist ein Haus ein Heim?
Quand est-ce qu'une maison est un foyer ?
Police say the children's father shot his children
La police dit que le père des enfants a tiré sur ses enfants
And his wife and set their home on fire
Et sa femme et a incendié leur maison
After coming home from church Sunday
Après être rentré de l'église dimanche
He then shot himself
Il s'est ensuite tiré une balle
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
Deux beaux enfants, une femme souriante, une belle maison
All of what should have been a happy life
Tout ce qui aurait dû être une vie heureuse