La Negrita

Enrique Rangel Arroyo, Jose Alfredo Rangel

Testi Traduzione

Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
Después de haber viajado tanto por todo el país
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
"Vendo pescado frito con limón"

Y si supieran las cosas que pudo ver
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
Que en otro lugar vives mejor

Porque es muy fácil de pensar
Que hay que viajar para triunfar
Que aquí no hay oportunidad
Que en otro lado sí la habrá
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar

Por eso un día nublado se regresó
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
Que viajar a veces no es mejor

Que quedarse al sol es lo mejor
Que vende pescado con limón
Que si lleva uno, lleve dos
Porque al rato to' ya se acabó
Que ella prepara siempre el mejor
Como este no hay dos en el malecón

Ah, pero eso sí, duro al trabajo
No se vaya usted a dormir
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
Se lo comieron al ajo
O como este pescadito que tiene el ojito azul
Creo que viene de lejos
Y mire dónde fue a dar
Más le valía regresar
Con sus pecesitas güeras
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
Porque un pez de agua salada
En río no puede nadar

Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
E beh, la storia della ragazza nera continua così
Después de haber viajado tanto por todo el país
Dopo aver viaggiato tanto per tutto il paese
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
Ritorna alla sua amata costa per continuare a gridare sul lungomare
"Vendo pescado frito con limón"
"Vendo pesce fritto con limone"
Y si supieran las cosas que pudo ver
E se sapessero le cose che ha potuto vedere
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
Che non assomigliano a nulla ai sogni della sua infanzia
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
La ragazza nera non capisce da dove è uscita quella storia
Que en otro lugar vives mejor
Che in un altro posto si vive meglio
Porque es muy fácil de pensar
Perché è molto facile pensare
Que hay que viajar para triunfar
Che bisogna viaggiare per avere successo
Que aquí no hay oportunidad
Che qui non c'è opportunità
Que en otro lado sí la habrá
Che altrove ci sarà
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
E anche se ha acquisito esperienza, non è mai riuscita a dimenticare
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
Che il suo fianco al camminare porta il ritmo del mare
Por eso un día nublado se regresó
Ecco perché un giorno nuvoloso è tornata
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
E ha visto che qui nel suo porto il sole riscaldava sempre
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
E quando qualcuno le chiede delle cose che ha imparato, risponde
Que viajar a veces no es mejor
Che viaggiare a volte non è meglio
Que quedarse al sol es lo mejor
Che stare al sole è la cosa migliore
Que vende pescado con limón
Che vende pesce con limone
Que si lleva uno, lleve dos
Che se ne prendi uno, prendine due
Porque al rato to' ya se acabó
Perché tra poco tutto sarà finito
Que ella prepara siempre el mejor
Che lei prepara sempre il migliore
Como este no hay dos en el malecón
Come questo non ce ne sono due sul lungomare
Ah, pero eso sí, duro al trabajo
Ah, ma certo, duro al lavoro
No se vaya usted a dormir
Non andare a dormire
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
Come dicono che è successo al mio amico il gambero
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
O come al signor granchio che per andare di crostaceo
Se lo comieron al ajo
Lo hanno mangiato all'aglio
O como este pescadito que tiene el ojito azul
O come questo pesciolino che ha l'occhio azzurro
Creo que viene de lejos
Penso che venga da lontano
Y mire dónde fue a dar
E guarda dove è finito
Más le valía regresar
Sarebbe stato meglio tornare
Con sus pecesitas güeras
Con i suoi pesciolini biondi
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
Ecco perché la corrente mi ha riportato a casa
Porque un pez de agua salada
Perché un pesce d'acqua salata
En río no puede nadar
In un fiume non può nuotare
Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
E bem, a história da negrinha continua assim
Después de haber viajado tanto por todo el país
Depois de ter viajado tanto por todo o país
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
Volta à sua amada costa para continuar no calçadão gritando
"Vendo pescado frito con limón"
"Vendo peixe frito com limão"
Y si supieran las cosas que pudo ver
E se soubessem as coisas que ela pôde ver
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
Que não se parecem em nada com os sonhos de sua infância
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
A negrinha não entende de onde veio essa história
Que en otro lugar vives mejor
Que em outro lugar se vive melhor
Porque es muy fácil de pensar
Porque é muito fácil pensar
Que hay que viajar para triunfar
Que é preciso viajar para ter sucesso
Que aquí no hay oportunidad
Que aqui não há oportunidade
Que en otro lado sí la habrá
Que em outro lugar haverá
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
E embora ela tenha adquirido experiência, nunca conseguiu esquecer
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
Que seu quadril ao caminhar leva o ritmo do mar
Por eso un día nublado se regresó
Por isso, num dia nublado, ela voltou
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
E viu que aqui em seu porto o sol sempre aquece
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
E quando alguém lhe pergunta sobre as coisas que aprendeu, ela responde
Que viajar a veces no es mejor
Que viajar nem sempre é melhor
Que quedarse al sol es lo mejor
Que ficar ao sol é o melhor
Que vende pescado con limón
Que vende peixe com limão
Que si lleva uno, lleve dos
Que se leva um, leve dois
Porque al rato to' ya se acabó
Porque logo tudo acabou
Que ella prepara siempre el mejor
Que ela sempre prepara o melhor
Como este no hay dos en el malecón
Como este não há dois no calçadão
Ah, pero eso sí, duro al trabajo
Ah, mas isso sim, duro no trabalho
No se vaya usted a dormir
Não vá dormir
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
Como dizem que aconteceu com o meu amigo camarão
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
Ou como o senhor caranguejo que por ser um crustáceo
Se lo comieron al ajo
Foi comido ao alho
O como este pescadito que tiene el ojito azul
Ou como este peixinho que tem o olhinho azul
Creo que viene de lejos
Acho que vem de longe
Y mire dónde fue a dar
E veja onde acabou
Más le valía regresar
Melhor teria sido voltar
Con sus pecesitas güeras
Com seus peixinhos loiros
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
Por isso a corrente me trouxe de volta para casa
Porque un pez de agua salada
Porque um peixe de água salgada
En río no puede nadar
Não pode nadar no rio.
Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
And well, the story of the little dark-skinned girl goes like this
Después de haber viajado tanto por todo el país
After having traveled so much throughout the country
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
She returns to her beloved coast to continue shouting on the boardwalk
"Vendo pescado frito con limón"
"I sell fried fish with lemon"
Y si supieran las cosas que pudo ver
And if they knew the things she could see
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
That it's nothing like the dreams of her childhood
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
The little black girl doesn't understand where that story came from
Que en otro lugar vives mejor
That you live better somewhere else
Porque es muy fácil de pensar
Because it's very easy to think
Que hay que viajar para triunfar
That you have to travel to succeed
Que aquí no hay oportunidad
That there are no opportunities here
Que en otro lado sí la habrá
That there will be somewhere else
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
And although she gained experience, she could never forget
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
That her hips sway to the rhythm of the sea when she walks
Por eso un día nublado se regresó
That's why on a cloudy day she returned
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
And saw that the sun always shines in her port
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
And when someone asks her about the things she learned, she answers
Que viajar a veces no es mejor
That sometimes traveling is not better
Que quedarse al sol es lo mejor
That staying in the sun is the best
Que vende pescado con limón
That she sells fish with lemon
Que si lleva uno, lleve dos
That if you buy one, buy two
Porque al rato to' ya se acabó
Because everything will be gone soon
Que ella prepara siempre el mejor
That she always prepares the best
Como este no hay dos en el malecón
There's no one like her on the boardwalk
Ah, pero eso sí, duro al trabajo
Oh, but one thing for sure, work hard
No se vaya usted a dormir
Don't go to sleep
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
Like they say happened to my friend the shrimp
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
Or like the Mr. Crab who, for being a crustacean
Se lo comieron al ajo
Was eaten with garlic
O como este pescadito que tiene el ojito azul
Or like this little fish with the blue eye
Creo que viene de lejos
I think it comes from far away
Y mire dónde fue a dar
And look where it ended up
Más le valía regresar
It would have been better for it to return
Con sus pecesitas güeras
With its little white fish
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
That's why the current brought me back home
Porque un pez de agua salada
Because a saltwater fish
En río no puede nadar
Can't swim in a river.
Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
Et bien, l'histoire de la petite noire continue ainsi
Después de haber viajado tanto por todo el país
Après avoir tant voyagé à travers tout le pays
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
Elle retourne sur sa côte bien-aimée pour continuer à crier sur le front de mer
"Vendo pescado frito con limón"
"Je vends du poisson frit au citron"
Y si supieran las cosas que pudo ver
Et si vous saviez les choses qu'elle a pu voir
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
Qui ne ressemblent en rien aux rêves de son enfance
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
La petite noire ne comprend pas d'où vient cette histoire
Que en otro lugar vives mejor
Qu'ailleurs, on vit mieux
Porque es muy fácil de pensar
Parce qu'il est très facile de penser
Que hay que viajar para triunfar
Qu'il faut voyager pour réussir
Que aquí no hay oportunidad
Qu'ici il n'y a pas d'opportunité
Que en otro lado sí la habrá
Qu'ailleurs, il y en aura
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
Et bien qu'elle ait acquis de l'expérience, elle n'a jamais pu oublier
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
Que sa hanche en marchant porte le rythme de la mer
Por eso un día nublado se regresó
C'est pourquoi un jour nuageux, elle est revenue
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
Et elle a vu qu'ici, dans son port, le soleil chauffait toujours
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
Et quand quelqu'un lui demande ce qu'elle a appris, elle répond
Que viajar a veces no es mejor
Que voyager n'est pas toujours mieux
Que quedarse al sol es lo mejor
Que rester au soleil est le meilleur
Que vende pescado con limón
Qu'elle vend du poisson au citron
Que si lleva uno, lleve dos
Si vous en prenez un, prenez-en deux
Porque al rato to' ya se acabó
Parce que tout sera bientôt fini
Que ella prepara siempre el mejor
Qu'elle prépare toujours le meilleur
Como este no hay dos en el malecón
Comme celui-ci, il n'y en a pas deux sur le front de mer
Ah, pero eso sí, duro al trabajo
Ah, mais c'est sûr, dur au travail
No se vaya usted a dormir
Ne vous endormez pas
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
Comme on dit que c'est arrivé à mon ami la crevette
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
Ou comme à M. Crabe qui, en se promenant en crustacé,
Se lo comieron al ajo
On l'a mangé à l'ail
O como este pescadito que tiene el ojito azul
Ou comme ce petit poisson qui a l'œil bleu
Creo que viene de lejos
Je pense qu'il vient de loin
Y mire dónde fue a dar
Et regardez où il a fini
Más le valía regresar
Il aurait mieux fait de retourner
Con sus pecesitas güeras
Avec ses petits poissons blonds
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
C'est pourquoi le courant m'a ramené chez moi
Porque un pez de agua salada
Parce qu'un poisson d'eau salée
En río no puede nadar
Ne peut pas nager dans une rivière.
Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
Nun, die Geschichte des kleinen schwarzen Mädchens geht so weiter
Después de haber viajado tanto por todo el país
Nachdem sie so viel durch das ganze Land gereist ist
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
Kehrt sie zurück zu ihrer geliebten Küste, um weiter auf der Promenade zu schreien
"Vendo pescado frito con limón"
„Ich verkaufe gebratenen Fisch mit Zitrone“
Y si supieran las cosas que pudo ver
Und wenn sie wüssten, was sie sehen konnte
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
Das hat nichts mit den Träumen ihrer Kindheit zu tun
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
Das kleine schwarze Mädchen versteht nicht, woher diese Geschichte kommt
Que en otro lugar vives mejor
Dass man an einem anderen Ort besser lebt
Porque es muy fácil de pensar
Denn es ist sehr einfach zu denken
Que hay que viajar para triunfar
Dass man reisen muss, um Erfolg zu haben
Que aquí no hay oportunidad
Dass es hier keine Gelegenheit gibt
Que en otro lado sí la habrá
Dass es anderswo eine geben wird
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
Und obwohl sie Erfahrung gesammelt hat, konnte sie nie vergessen
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
Dass ihr Hüftschwung beim Gehen den Rhythmus des Meeres hat
Por eso un día nublado se regresó
Deshalb kehrte sie an einem bewölkten Tag zurück
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
Und sah, dass hier in ihrem Hafen immer die Sonne scheint
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
Und wenn jemand sie nach den Dingen fragt, die sie gelernt hat, antwortet sie
Que viajar a veces no es mejor
Dass Reisen manchmal nicht besser ist
Que quedarse al sol es lo mejor
Dass es besser ist, in der Sonne zu bleiben
Que vende pescado con limón
Dass sie Fisch mit Zitrone verkauft
Que si lleva uno, lleve dos
Wenn Sie einen mitnehmen, nehmen Sie zwei
Porque al rato to' ya se acabó
Denn in einer Weile ist alles vorbei
Que ella prepara siempre el mejor
Dass sie immer den besten vorbereitet
Como este no hay dos en el malecón
Es gibt keinen zweiten wie diesen auf der Promenade
Ah, pero eso sí, duro al trabajo
Ah, aber das ist sicher, hart arbeiten
No se vaya usted a dormir
Gehen Sie nicht schlafen
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
Wie sie sagen, dass es meinem Freund, der Garnele, passiert ist
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
Oder wie der Herr Krabbe, der herumkrabbelte
Se lo comieron al ajo
Sie haben ihn mit Knoblauch gegessen
O como este pescadito que tiene el ojito azul
Oder wie dieser kleine Fisch mit dem blauen Auge
Creo que viene de lejos
Ich glaube, er kommt von weit her
Y mire dónde fue a dar
Und schau, wo er gelandet ist
Más le valía regresar
Er hätte besser zurückkehren sollen
Con sus pecesitas güeras
Mit seinen kleinen blonden Fischen
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
Deshalb hat mich die Strömung zu meinem Zuhause zurückgebracht
Porque un pez de agua salada
Denn ein Salzwasserfisch
En río no puede nadar
Kann nicht im Fluss schwimmen
Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
Dan baiklah, cerita tentang gadis hitam itu berlanjut seperti ini
Después de haber viajado tanto por todo el país
Setelah telah bepergian begitu banyak di seluruh negeri
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
Dia kembali ke pantai kesayangannya untuk terus berteriak di dermaga
"Vendo pescado frito con limón"
"Saya menjual ikan goreng dengan lemon"
Y si supieran las cosas que pudo ver
Dan jika mereka tahu hal-hal yang dia bisa lihat
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
Yang tidak mirip sama sekali dengan mimpi masa kecilnya
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
Gadis hitam itu tidak mengerti dari mana cerita itu berasal
Que en otro lugar vives mejor
Bahwa di tempat lain hidup lebih baik
Porque es muy fácil de pensar
Karena sangat mudah untuk berpikir
Que hay que viajar para triunfar
Bahwa kita harus bepergian untuk sukses
Que aquí no hay oportunidad
Bahwa di sini tidak ada kesempatan
Que en otro lado sí la habrá
Bahwa di tempat lain pasti ada
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
Dan meskipun dia mendapatkan pengalaman, dia tidak pernah bisa melupakan
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
Bahwa pinggulnya saat berjalan mengikuti irama laut
Por eso un día nublado se regresó
Itulah sebabnya suatu hari yang mendung dia kembali
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
Dan dia melihat bahwa di pelabuhannya selalu ada matahari yang hangat
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
Dan ketika seseorang bertanya tentang hal-hal yang dia pelajari, dia menjawab
Que viajar a veces no es mejor
Bahwa bepergian terkadang bukanlah yang terbaik
Que quedarse al sol es lo mejor
Bahwa tinggal di bawah matahari adalah yang terbaik
Que vende pescado con limón
Bahwa dia menjual ikan dengan lemon
Que si lleva uno, lleve dos
Bahwa jika Anda membawa satu, bawalah dua
Porque al rato to' ya se acabó
Karena nanti semuanya akan habis
Que ella prepara siempre el mejor
Bahwa dia selalu menyiapkan yang terbaik
Como este no hay dos en el malecón
Tidak ada dua di dermaga seperti ini
Ah, pero eso sí, duro al trabajo
Ah, tapi itu benar, kerja keras
No se vaya usted a dormir
Jangan tidur
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
Seperti yang mereka katakan terjadi pada teman saya, udang
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
Atau seperti Mr. Crab yang karena berkelana
Se lo comieron al ajo
Dia dimakan dengan bawang putih
O como este pescadito que tiene el ojito azul
Atau seperti ikan kecil ini yang memiliki mata biru
Creo que viene de lejos
Saya pikir dia datang dari jauh
Y mire dónde fue a dar
Dan lihat di mana dia berakhir
Más le valía regresar
Lebih baik dia kembali
Con sus pecesitas güeras
Dengan ikan-ikannya yang kecil
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
Itulah sebabnya arus telah membawa saya kembali ke rumah saya
Porque un pez de agua salada
Karena ikan air asin
En río no puede nadar
Tidak bisa berenang di sungai
Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
แล้วเรื่องราวของสาวผิวสีที่ต่อไปก็เป็นอย่างนี้
Después de haber viajado tanto por todo el país
หลังจากที่เธอได้เดินทางไปทั่วทั้งประเทศ
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
เธอกลับมาที่ชายฝั่งที่เธอรักเพื่อที่จะอยู่ที่ท่าเรือและร้องว่า
"Vendo pescado frito con limón"
"ฉันขายปลาทอดพร้อมมะนาว"
Y si supieran las cosas que pudo ver
และถ้าพวกเขารู้ว่าเธอเห็นอะไรบ้าง
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
ที่ไม่เหมือนกับฝันในวัยเด็กของเธอเลย
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
สาวผิวสีไม่เข้าใจว่าเรื่องราวนั้นมาจากที่ไหน
Que en otro lugar vives mejor
ที่บอกว่าที่อื่นๆจะดีกว่า
Porque es muy fácil de pensar
เพราะมันง่ายมากที่จะคิด
Que hay que viajar para triunfar
ว่าต้องเดินทางเพื่อประสบความสำเร็จ
Que aquí no hay oportunidad
ว่าที่นี่ไม่มีโอกาส
Que en otro lado sí la habrá
ว่าที่อื่นๆจะมี
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
และแม้ว่าเธอจะได้รับประสบการณ์มากมาย, เธอก็ไม่สามารถลืมได้
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
ว่าการเดินของเธอมีจังหวะของทะเล
Por eso un día nublado se regresó
ดังนั้นในวันที่มีเมฆครอบคลุม, เธอก็กลับมา
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
และเธอเห็นว่าที่ท่าเรือของเธอมักจะมีแดดอบอุ่น
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
และเมื่อมีคนถามเธอว่าเธอได้เรียนรู้อะไรบ้าง, เธอตอบว่า
Que viajar a veces no es mejor
การเดินทางบางครั้งไม่ได้ดีกว่า
Que quedarse al sol es lo mejor
ที่จะอยู่ที่มีแดดนั้นดีที่สุด
Que vende pescado con limón
ที่เธอขายปลาทอดพร้อมมะนาว
Que si lleva uno, lleve dos
ถ้าคุณเอาหนึ่ง, คุณควรเอาสอง
Porque al rato to' ya se acabó
เพราะเร็วๆนี้ทุกอย่างจะหมด
Que ella prepara siempre el mejor
ว่าเธอเตรียมอาหารที่ดีที่สุด
Como este no hay dos en el malecón
ไม่มีที่ไหนบนท่าเรือที่ดีเท่านี้
Ah, pero eso sí, duro al trabajo
อ๊ะ, แต่นั่นแหละ, ทำงานหนัก
No se vaya usted a dormir
อย่าไปนอนหลับ
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
เหมือนที่พวกเขาบอกว่าเกิดขึ้นกับเพื่อนของฉัน, กุ้ง
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
หรือเหมือนกับคุณปูที่เพราะเป็นสัตว์น้ำ
Se lo comieron al ajo
ถูกทำเป็นอาหารด้วยกระเทียม
O como este pescadito que tiene el ojito azul
หรือเหมือนปลาน้อยนี้ที่มีตาสีฟ้า
Creo que viene de lejos
ฉันคิดว่ามันมาจากไกล
Y mire dónde fue a dar
และดูที่มันไปตกอยู่ที่ไหน
Más le valía regresar
มันควรจะกลับบ้าน
Con sus pecesitas güeras
กับปลาน้อยสีทองของมัน
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
ดังนั้นคลื่นได้นำฉันกลับมาที่บ้าน
Porque un pez de agua salada
เพราะปลาทะเล
En río no puede nadar
ไม่สามารถว่ายน้ำในแม่น้ำได้
Y bueno, el cuento de la negrita sigue así
那么,黑女孩的故事就这样继续
Después de haber viajado tanto por todo el país
在全国各地旅行了这么久之后
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando
她回到她心爱的海岸,继续在海滨大道上叫卖
"Vendo pescado frito con limón"
"我在卖炸鱼配柠檬"
Y si supieran las cosas que pudo ver
如果你们知道她看到的事情
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
那和她童年的梦想完全不同
La negrita no comprende de dónde fue que salió el cuento ese
黑女孩不明白这个故事是从哪里来的
Que en otro lugar vives mejor
在别的地方生活会更好
Porque es muy fácil de pensar
因为很容易想到
Que hay que viajar para triunfar
要旅行才能成功
Que aquí no hay oportunidad
这里没有机会
Que en otro lado sí la habrá
在别的地方会有
Y aunque que experiencia ella adquirió, nunca se pudo olvidar
尽管她获得了经验,但她永远无法忘记
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
她走路时的臀部带着海的节奏
Por eso un día nublado se regresó
所以有一天阴天,她回来了
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
她发现在她的港口,太阳总是照耀着
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió, contesta
当有人问她学到了什么,她回答
Que viajar a veces no es mejor
旅行有时并不是最好的
Que quedarse al sol es lo mejor
在阳光下待着是最好的
Que vende pescado con limón
她卖的是炸鱼配柠檬
Que si lleva uno, lleve dos
如果你要一个,就带两个
Porque al rato to' ya se acabó
因为一会儿就都卖完了
Que ella prepara siempre el mejor
她总是准备最好的
Como este no hay dos en el malecón
在海滨大道上没有两个这样的
Ah, pero eso sí, duro al trabajo
啊,但是,要努力工作
No se vaya usted a dormir
你不能去睡觉
Como dicen que pasó a mi amigo el camarón
就像我朋友虾说的那样
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
或者像那只螃蟹先生,因为他是甲壳类动物
Se lo comieron al ajo
他们用大蒜烹煮了他
O como este pescadito que tiene el ojito azul
或者像这只有蓝眼睛的小鱼
Creo que viene de lejos
我想它来自远方
Y mire dónde fue a dar
看看它最后去了哪里
Más le valía regresar
它最好回去
Con sus pecesitas güeras
和它的小鱼一起
Por eso a mí la corriente me ha regresado a mi hogar
所以我被潮流带回了家
Porque un pez de agua salada
因为一条咸水鱼
En río no puede nadar
不能在河里游泳

Curiosità sulla canzone La Negrita di Café Tacvba

Quando è stata rilasciata la canzone “La Negrita” di Café Tacvba?
La canzone La Negrita è stata rilasciata nel 1994, nell’album “Re”.
Chi ha composto la canzone “La Negrita” di di Café Tacvba?
La canzone “La Negrita” di di Café Tacvba è stata composta da Enrique Rangel Arroyo, Jose Alfredo Rangel.

Canzoni più popolari di Café Tacvba

Altri artisti di Alternative rock