Bellek track
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Pardonner sera moins facile qu'haïr
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Mon bloc-notes devient une poudrière
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Marche de travers, la route est bancale
Mais lié au chant du coq, c'est nos nids d'poule
On m'collera jamais un succès buccale
Et leur haine sent pas les Kiss Cool
J'vois la liberté comme un biscuit
Qu'on croque tellement vite, on sort du circuit
Faut pas qu'j'les invite aux enterrements
Faut pas qu'j'les incite volontairement
Yema, il faut plus qu'tu t'inquiètes financièrement
Tes plus grands désirs, j'te les payerai entièrement
J'aurai plus b'soin d'casser la tirelire
J'aurai toujours la douleur du dealer
Leur deuxième face masquée comme Rüdiger
J'durerai sur la longueur, la rigueur en vigueur
On a tapé dans l'mille, mon stylo c'est un viseur
J'deviens convoité comme des informations sur la routine d'un ennemi
C'est vrai que c'est illégal mais c'est maxi-rentable du coup, on s'en est permis
Ma feuille a des frissons quand j'lui parle sincèrement
Ça trahirait même avec un sermon
Sers-moi deux-trois bâtards au p'tit déjeuner
En face, du sle3, ils vont des jnounés
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
Celui qui croit pas s'en mange une
Les anciens qui géraient ont fini internés
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
Celui qui croit pas s'en mange une
Les anciens qui géraient ont fini internés
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Pardonner sera moins facile qu'haïr
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Mon bloc-notes devient une poudrière
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
J'en ai b'soin chaque instant
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Faut un ramasse-poussières pour les défauts
Et un deuxième tableau pour les défis
Pourquoi tout c'que j'entends ça sonne faux?
J'viens d'une zone ouvrière où on s'tue à la tâche
Où à deux heures de route, bien moins cher tu la touches
Là où beaucoup sont perdus, là où même leur espoir s'est pendu
Esquive rotative, j'mange la vie, ses manchettes
Et les effets très nocifs de mon shit
Ouais, c'est un point G, c'est plus une gâchette
On monte un empire, on part d'une plaquette
Pas là pour rentrer dans les cases de leurs clichés réducteurs
J'ai encore des frérots dans les cases
La phobie des trous dans les caisses, il peut rien faire le docteur
J'cours après ma liberté, à m'froisser l'abducteur
Ici, on a qu'du beurre, personne a du cœur
Y a qu'en garde-à-v' qu'l'argent nous sert pas d'traducteur
Au fond, pas grand chose à changer, y a toujours les stocks qui s'épuisent
Et les mêmes écarts qui s'écuissent
Nan, compte jamais sur moi pour être sûr à quoi ils m'réduisent
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
Celui qui croit pas s'en mange une
Les anciens qui géraient ont fini internés
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
Celui qui croit pas s'en mange une
Les anciens qui géraient ont fini internés
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Pardonner sera moins facile qu'haïr
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Mon bloc-notes devient une poudrière
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
J'en ai b'soin chaque instant
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Bellek track
Bellek track
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Cerco di fare tutto meglio di ieri
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdonare sarà meno facile che odiare
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Raccoglierò con un cucchiaino il poco delle mie qualità
Mon bloc-notes devient une poudrière
Il mio blocco note diventa un polverone
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Si lavora duro, vengo da una zona operaia
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Si vedrebbe anche con le bende il vuoto delle mie qualità
Marche de travers, la route est bancale
Cammino storto, la strada è instabile
Mais lié au chant du coq, c'est nos nids d'poule
Ma legato al canto del gallo, sono i nostri nidi di gallina
On m'collera jamais un succès buccale
Non mi attaccheranno mai un successo orale
Et leur haine sent pas les Kiss Cool
E il loro odio non sa di Kiss Cool
J'vois la liberté comme un biscuit
Vedo la libertà come un biscotto
Qu'on croque tellement vite, on sort du circuit
Che si morde così velocemente, si esce dal circuito
Faut pas qu'j'les invite aux enterrements
Non devo invitarli ai funerali
Faut pas qu'j'les incite volontairement
Non devo incitarli volontariamente
Yema, il faut plus qu'tu t'inquiètes financièrement
Yema, non devi più preoccuparti finanziariamente
Tes plus grands désirs, j'te les payerai entièrement
I tuoi desideri più grandi, te li pagherò interamente
J'aurai plus b'soin d'casser la tirelire
Non avrò più bisogno di rompere il salvadanaio
J'aurai toujours la douleur du dealer
Avrò sempre il dolore del pusher
Leur deuxième face masquée comme Rüdiger
La loro seconda faccia mascherata come Rüdiger
J'durerai sur la longueur, la rigueur en vigueur
Durerò a lungo, la rigore in vigore
On a tapé dans l'mille, mon stylo c'est un viseur
Abbiamo colpito nel segno, la mia penna è un mirino
J'deviens convoité comme des informations sur la routine d'un ennemi
Divento desiderato come informazioni sulla routine di un nemico
C'est vrai que c'est illégal mais c'est maxi-rentable du coup, on s'en est permis
È vero che è illegale ma è molto redditizio quindi, ci siamo permessi
Ma feuille a des frissons quand j'lui parle sincèrement
La mia carta ha i brividi quando le parlo sinceramente
Ça trahirait même avec un sermon
Tradirebbero anche con un sermone
Sers-moi deux-trois bâtards au p'tit déjeuner
Servimi due o tre bastardi per colazione
En face, du sle3, ils vont des jnounés
Di fronte, del sle3, diventeranno pazzi
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
A Roubaix, non ci sono mani tese, ci sono solo pugni chiusi
Celui qui croit pas s'en mange une
Chi non ci crede ne prende uno
Les anciens qui géraient ont fini internés
Gli anziani che gestivano sono finiti internati
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Non pensano alla loro vita senza rancore
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
A Roubaix, non ci sono mani tese, ci sono solo pugni chiusi
Celui qui croit pas s'en mange une
Chi non ci crede ne prende uno
Les anciens qui géraient ont fini internés
Gli anziani che gestivano sono finiti internati
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Non pensano alla loro vita senza rancore
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Cerco di fare tutto meglio di ieri
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdonare sarà meno facile che odiare
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Raccoglierò con un cucchiaino il poco delle mie qualità
Mon bloc-notes devient une poudrière
Il mio blocco note diventa un polverone
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Si lavora duro, vengo da una zona operaia
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Si vedrebbe anche con le bende il vuoto delle mie qualità
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
Il mio (?), Il mio istinto, ne ho bisogno ogni istante (ne ho bisogno ogni istante)
J'en ai b'soin chaque instant
Ne ho bisogno ogni istante
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
E cerco di fare tutto meglio di ieri
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Si lavora duro, vengo da una zona operaia
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Raccoglierò con un cucchiaino il poco delle mie qualità
Faut un ramasse-poussières pour les défauts
Serve un aspirapolvere per i difetti
Et un deuxième tableau pour les défis
E un secondo quadro per le sfide
Pourquoi tout c'que j'entends ça sonne faux?
Perché tutto quello che sento suona falso?
J'viens d'une zone ouvrière où on s'tue à la tâche
Vengo da una zona operaia dove ci si uccide di lavoro
Où à deux heures de route, bien moins cher tu la touches
Dove a due ore di strada, la tocchi molto meno cara
Là où beaucoup sont perdus, là où même leur espoir s'est pendu
Dove molti sono persi, dove anche la loro speranza si è impiccata
Esquive rotative, j'mange la vie, ses manchettes
Schivata rotativa, mangio la vita, le sue manette
Et les effets très nocifs de mon shit
E gli effetti molto nocivi del mio shit
Ouais, c'est un point G, c'est plus une gâchette
Sì, è un punto G, non è più un grilletto
On monte un empire, on part d'une plaquette
Costruiamo un impero, partiamo da una placca
Pas là pour rentrer dans les cases de leurs clichés réducteurs
Non sono qui per entrare nelle caselle dei loro cliché riduttivi
J'ai encore des frérots dans les cases
Ho ancora dei fratelli nelle caselle
La phobie des trous dans les caisses, il peut rien faire le docteur
La fobia dei buchi nelle casse, il dottore non può fare nulla
J'cours après ma liberté, à m'froisser l'abducteur
Corro dietro la mia libertà, mi strappo l'abducente
Ici, on a qu'du beurre, personne a du cœur
Qui, abbiamo solo burro, nessuno ha cuore
Y a qu'en garde-à-v' qu'l'argent nous sert pas d'traducteur
Solo in custodia cautelare l'argento non ci serve da traduttore
Au fond, pas grand chose à changer, y a toujours les stocks qui s'épuisent
In fondo, non c'è molto da cambiare, ci sono sempre le scorte che si esauriscono
Et les mêmes écarts qui s'écuissent
E le stesse differenze che si consumano
Nan, compte jamais sur moi pour être sûr à quoi ils m'réduisent
No, non contare mai su di me per essere sicuro di cosa mi riducono
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
A Roubaix, non ci sono mani tese, ci sono solo pugni chiusi
Celui qui croit pas s'en mange une
Chi non ci crede ne prende uno
Les anciens qui géraient ont fini internés
Gli anziani che gestivano sono finiti internati
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Non pensano alla loro vita senza rancore
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
A Roubaix, non ci sono mani tese, ci sono solo pugni chiusi
Celui qui croit pas s'en mange une
Chi non ci crede ne prende uno
Les anciens qui géraient ont fini internés
Gli anziani che gestivano sono finiti internati
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Non pensano alla loro vita senza rancore
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Cerco di fare tutto meglio di ieri
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdonare sarà meno facile che odiare
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Raccoglierò con un cucchiaino il poco delle mie qualità
Mon bloc-notes devient une poudrière
Il mio blocco note diventa un polverone
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Si lavora duro, vengo da una zona operaia
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Si vedrebbe anche con le bende il vuoto delle mie qualità
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
Il mio (?), Il mio istinto, ne ho bisogno ogni istante (ne ho bisogno ogni istante)
J'en ai b'soin chaque instant
Ne ho bisogno ogni istante
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
E cerco di fare tutto meglio di ieri
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Si lavora duro, vengo da una zona operaia
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Raccoglierò con un cucchiaino il poco delle mie qualità
Bellek track
Bellek track
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Estou tentando fazer tudo melhor do que ontem
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdoar será menos fácil do que odiar
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Vou recolher com uma colher pequena o pouco das minhas qualidades
Mon bloc-notes devient une poudrière
Meu bloco de notas se torna um barril de pólvora
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabalho duro, venho de uma zona operária
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Mesmo com viseiras, veríamos a falta das minhas qualidades
Marche de travers, la route est bancale
Caminho torto, a estrada é instável
Mais lié au chant du coq, c'est nos nids d'poule
Mas ligado ao canto do galo, são nossos buracos
On m'collera jamais un succès buccale
Nunca me colarão um sucesso oral
Et leur haine sent pas les Kiss Cool
E o ódio deles não cheira a Kiss Cool
J'vois la liberté comme un biscuit
Vejo a liberdade como um biscoito
Qu'on croque tellement vite, on sort du circuit
Que mordemos tão rápido, saímos do circuito
Faut pas qu'j'les invite aux enterrements
Não devo convidá-los para os funerais
Faut pas qu'j'les incite volontairement
Não devo incitá-los voluntariamente
Yema, il faut plus qu'tu t'inquiètes financièrement
Yema, não precisas mais te preocupar financeiramente
Tes plus grands désirs, j'te les payerai entièrement
Seus maiores desejos, eu vou pagar por eles completamente
J'aurai plus b'soin d'casser la tirelire
Não vou mais precisar quebrar o cofrinho
J'aurai toujours la douleur du dealer
Sempre terei a dor do traficante
Leur deuxième face masquée comme Rüdiger
Sua segunda face mascarada como Rüdiger
J'durerai sur la longueur, la rigueur en vigueur
Vou durar a longo prazo, a rigor em vigor
On a tapé dans l'mille, mon stylo c'est un viseur
Acertamos em cheio, minha caneta é uma mira
J'deviens convoité comme des informations sur la routine d'un ennemi
Torno-me cobiçado como informações sobre a rotina de um inimigo
C'est vrai que c'est illégal mais c'est maxi-rentable du coup, on s'en est permis
É verdade que é ilegal, mas é super lucrativo, então nos permitimos
Ma feuille a des frissons quand j'lui parle sincèrement
Minha folha treme quando falo sinceramente
Ça trahirait même avec un sermon
Ela trairia até com um sermão
Sers-moi deux-trois bâtards au p'tit déjeuner
Sirva-me dois ou três bastardos no café da manhã
En face, du sle3, ils vont des jnounés
Em frente, do sle3, eles vão dos jnounés
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
Em Roubaix, não há mãos estendidas, só punhos fechados
Celui qui croit pas s'en mange une
Quem não acredita leva um soco
Les anciens qui géraient ont fini internés
Os antigos que gerenciavam acabaram internados
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Eles não pensam em suas vidas sem rancor
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
Em Roubaix, não há mãos estendidas, só punhos fechados
Celui qui croit pas s'en mange une
Quem não acredita leva um soco
Les anciens qui géraient ont fini internés
Os antigos que gerenciavam acabaram internados
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Eles não pensam em suas vidas sem rancor
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Estou tentando fazer tudo melhor do que ontem
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdoar será menos fácil do que odiar
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Vou recolher com uma colher pequena o pouco das minhas qualidades
Mon bloc-notes devient une poudrière
Meu bloco de notas se torna um barril de pólvora
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabalho duro, venho de uma zona operária
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Mesmo com viseiras, veríamos a falta das minhas qualidades
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
Meu (?), Meu instinto, preciso dele a cada momento (preciso dele a cada momento)
J'en ai b'soin chaque instant
Preciso dele a cada momento
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
E estou tentando fazer tudo melhor do que ontem
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabalho duro, venho de uma zona operária
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Vou recolher com uma colher pequena o pouco das minhas qualidades
Faut un ramasse-poussières pour les défauts
Precisamos de um coletor de pó para os defeitos
Et un deuxième tableau pour les défis
E um segundo quadro para os desafios
Pourquoi tout c'que j'entends ça sonne faux?
Por que tudo que ouço soa falso?
J'viens d'une zone ouvrière où on s'tue à la tâche
Venho de uma zona operária onde nos matamos de trabalhar
Où à deux heures de route, bien moins cher tu la touches
Onde a duas horas de estrada, você a toca muito mais barato
Là où beaucoup sont perdus, là où même leur espoir s'est pendu
Onde muitos estão perdidos, onde até a esperança deles se enforcou
Esquive rotative, j'mange la vie, ses manchettes
Esquiva rotativa, eu como a vida, suas manchetes
Et les effets très nocifs de mon shit
E os efeitos muito nocivos da minha merda
Ouais, c'est un point G, c'est plus une gâchette
Sim, é um ponto G, não é mais um gatilho
On monte un empire, on part d'une plaquette
Estamos construindo um império, começamos com uma placa
Pas là pour rentrer dans les cases de leurs clichés réducteurs
Não estou aqui para entrar nas caixas de seus clichês redutores
J'ai encore des frérots dans les cases
Ainda tenho irmãos nas caixas
La phobie des trous dans les caisses, il peut rien faire le docteur
O medo de buracos nas caixas, o médico não pode fazer nada
J'cours après ma liberté, à m'froisser l'abducteur
Corro atrás da minha liberdade, machucando meu abdutor
Ici, on a qu'du beurre, personne a du cœur
Aqui, só temos manteiga, ninguém tem coração
Y a qu'en garde-à-v' qu'l'argent nous sert pas d'traducteur
Só na custódia que o dinheiro não nos serve de tradutor
Au fond, pas grand chose à changer, y a toujours les stocks qui s'épuisent
No fundo, não há muito a mudar, sempre há estoques que se esgotam
Et les mêmes écarts qui s'écuissent
E as mesmas lacunas que se desgastam
Nan, compte jamais sur moi pour être sûr à quoi ils m'réduisent
Não, nunca conte comigo para ter certeza do que eles me reduzem
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
Em Roubaix, não há mãos estendidas, só punhos fechados
Celui qui croit pas s'en mange une
Quem não acredita leva um soco
Les anciens qui géraient ont fini internés
Os antigos que gerenciavam acabaram internados
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Eles não pensam em suas vidas sem rancor
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
Em Roubaix, não há mãos estendidas, só punhos fechados
Celui qui croit pas s'en mange une
Quem não acredita leva um soco
Les anciens qui géraient ont fini internés
Os antigos que gerenciavam acabaram internados
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Eles não pensam em suas vidas sem rancor
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Estou tentando fazer tudo melhor do que ontem
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdoar será menos fácil do que odiar
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Vou recolher com uma colher pequena o pouco das minhas qualidades
Mon bloc-notes devient une poudrière
Meu bloco de notas se torna um barril de pólvora
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabalho duro, venho de uma zona operária
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Mesmo com viseiras, veríamos a falta das minhas qualidades
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
Meu (?), Meu instinto, preciso dele a cada momento (preciso dele a cada momento)
J'en ai b'soin chaque instant
Preciso dele a cada momento
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
E estou tentando fazer tudo melhor do que ontem
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabalho duro, venho de uma zona operária
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Vou recolher com uma colher pequena o pouco das minhas qualidades
Bellek track
Memory Track
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
I'm trying to do everything better than yesterday
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Forgiving will be less easy than hating
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
I'll scrape together with a small spoon the little of my qualities
Mon bloc-notes devient une poudrière
My notepad becomes a powder keg
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
It's hard work, I come from a working-class area
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Even with blinkers on, you'd see the hollow of my qualities
Marche de travers, la route est bancale
Walking crooked, the road is shaky
Mais lié au chant du coq, c'est nos nids d'poule
But linked to the rooster's crow, these are our potholes
On m'collera jamais un succès buccale
They'll never stick a success in my mouth
Et leur haine sent pas les Kiss Cool
And their hatred doesn't smell like Kiss Cool
J'vois la liberté comme un biscuit
I see freedom as a biscuit
Qu'on croque tellement vite, on sort du circuit
That we bite so quickly, we get out of the circuit
Faut pas qu'j'les invite aux enterrements
I shouldn't invite them to funerals
Faut pas qu'j'les incite volontairement
I shouldn't incite them voluntarily
Yema, il faut plus qu'tu t'inquiètes financièrement
Yema, you no longer need to worry financially
Tes plus grands désirs, j'te les payerai entièrement
Your greatest desires, I'll pay for them entirely
J'aurai plus b'soin d'casser la tirelire
I won't need to break the piggy bank anymore
J'aurai toujours la douleur du dealer
I'll always have the pain of the dealer
Leur deuxième face masquée comme Rüdiger
Their second face masked like Rüdiger
J'durerai sur la longueur, la rigueur en vigueur
I'll last in the long run, rigor in force
On a tapé dans l'mille, mon stylo c'est un viseur
We hit the bullseye, my pen is a sight
J'deviens convoité comme des informations sur la routine d'un ennemi
I become coveted like information on an enemy's routine
C'est vrai que c'est illégal mais c'est maxi-rentable du coup, on s'en est permis
It's true that it's illegal but it's super profitable so we allowed ourselves
Ma feuille a des frissons quand j'lui parle sincèrement
My sheet shivers when I speak to it sincerely
Ça trahirait même avec un sermon
It would even betray with a sermon
Sers-moi deux-trois bâtards au p'tit déjeuner
Serve me two or three bastards for breakfast
En face, du sle3, ils vont des jnounés
In front, from sle3, they will go crazy
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
In Roubaix, there are no outstretched hands, only clenched fists
Celui qui croit pas s'en mange une
The one who doesn't believe gets one
Les anciens qui géraient ont fini internés
The old ones who were in charge ended up interned
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
They don't think about their life without rancor
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
In Roubaix, there are no outstretched hands, only clenched fists
Celui qui croit pas s'en mange une
The one who doesn't believe gets one
Les anciens qui géraient ont fini internés
The old ones who were in charge ended up interned
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
They don't think about their life without rancor
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
I'm trying to do everything better than yesterday
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Forgiving will be less easy than hating
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
I'll scrape together with a small spoon the little of my qualities
Mon bloc-notes devient une poudrière
My notepad becomes a powder keg
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
It's hard work, I come from a working-class area
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Even with blinkers on, you'd see the hollow of my qualities
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
My (?), My instinct, I need it every moment (I need it every moment)
J'en ai b'soin chaque instant
I need it every moment
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
And I'm trying to do everything better than yesterday
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
It's hard work, I come from a working-class area
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
I'll scrape together with a small spoon the little of my qualities
Faut un ramasse-poussières pour les défauts
Need a dustpan for the faults
Et un deuxième tableau pour les défis
And a second board for the challenges
Pourquoi tout c'que j'entends ça sonne faux?
Why does everything I hear sound false?
J'viens d'une zone ouvrière où on s'tue à la tâche
I come from a working-class area where we work ourselves to death
Où à deux heures de route, bien moins cher tu la touches
Where two hours away, you touch it much cheaper
Là où beaucoup sont perdus, là où même leur espoir s'est pendu
Where many are lost, where even their hope has hanged itself
Esquive rotative, j'mange la vie, ses manchettes
Rotating dodge, I eat life, its cuffs
Et les effets très nocifs de mon shit
And the very harmful effects of my shit
Ouais, c'est un point G, c'est plus une gâchette
Yeah, it's a G-spot, it's more than a trigger
On monte un empire, on part d'une plaquette
We build an empire, we start from a plate
Pas là pour rentrer dans les cases de leurs clichés réducteurs
Not here to fit into the boxes of their reductive clichés
J'ai encore des frérots dans les cases
I still have brothers in the boxes
La phobie des trous dans les caisses, il peut rien faire le docteur
The phobia of holes in the boxes, the doctor can't do anything
J'cours après ma liberté, à m'froisser l'abducteur
I'm chasing my freedom, to crumple my abductor
Ici, on a qu'du beurre, personne a du cœur
Here, we only have butter, no one has a heart
Y a qu'en garde-à-v' qu'l'argent nous sert pas d'traducteur
Only in custody that money doesn't serve us as a translator
Au fond, pas grand chose à changer, y a toujours les stocks qui s'épuisent
In the end, not much to change, there are always stocks that are running out
Et les mêmes écarts qui s'écuissent
And the same gaps that are wearing out
Nan, compte jamais sur moi pour être sûr à quoi ils m'réduisent
No, never count on me to be sure what they reduce me to
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
In Roubaix, there are no outstretched hands, only clenched fists
Celui qui croit pas s'en mange une
The one who doesn't believe gets one
Les anciens qui géraient ont fini internés
The old ones who were in charge ended up interned
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
They don't think about their life without rancor
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
In Roubaix, there are no outstretched hands, only clenched fists
Celui qui croit pas s'en mange une
The one who doesn't believe gets one
Les anciens qui géraient ont fini internés
The old ones who were in charge ended up interned
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
They don't think about their life without rancor
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
I'm trying to do everything better than yesterday
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Forgiving will be less easy than hating
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
I'll scrape together with a small spoon the little of my qualities
Mon bloc-notes devient une poudrière
My notepad becomes a powder keg
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
It's hard work, I come from a working-class area
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Even with blinkers on, you'd see the hollow of my qualities
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
My (?), My instinct, I need it every moment (I need it every moment)
J'en ai b'soin chaque instant
I need it every moment
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
And I'm trying to do everything better than yesterday
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
It's hard work, I come from a working-class area
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
I'll scrape together with a small spoon the little of my qualities
Bellek track
Pista de Bellek
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Intento hacer todo mejor que ayer
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdonar será menos fácil que odiar
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Recogeré con una cucharita el poco de mis cualidades
Mon bloc-notes devient une poudrière
Mi bloc de notas se convierte en un polvorín
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabajo duro, vengo de una zona obrera
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Incluso con anteojeras se vería el hueco de mis cualidades
Marche de travers, la route est bancale
Camina de lado, el camino es inestable
Mais lié au chant du coq, c'est nos nids d'poule
Pero ligado al canto del gallo, son nuestros baches
On m'collera jamais un succès buccale
Nunca me pegarán un éxito bucal
Et leur haine sent pas les Kiss Cool
Y su odio no huele a Kiss Cool
J'vois la liberté comme un biscuit
Veo la libertad como una galleta
Qu'on croque tellement vite, on sort du circuit
Que mordemos tan rápido, salimos del circuito
Faut pas qu'j'les invite aux enterrements
No debo invitarlos a los funerales
Faut pas qu'j'les incite volontairement
No debo incitarlos voluntariamente
Yema, il faut plus qu'tu t'inquiètes financièrement
Yema, ya no tienes que preocuparte financieramente
Tes plus grands désirs, j'te les payerai entièrement
Tus mayores deseos, te los pagaré completamente
J'aurai plus b'soin d'casser la tirelire
Ya no necesitaré romper la hucha
J'aurai toujours la douleur du dealer
Siempre tendré el dolor del traficante
Leur deuxième face masquée comme Rüdiger
Su segunda cara enmascarada como Rüdiger
J'durerai sur la longueur, la rigueur en vigueur
Duraré a largo plazo, la rigurosidad en vigor
On a tapé dans l'mille, mon stylo c'est un viseur
Hemos dado en el blanco, mi bolígrafo es una mira
J'deviens convoité comme des informations sur la routine d'un ennemi
Me convierto en codiciado como información sobre la rutina de un enemigo
C'est vrai que c'est illégal mais c'est maxi-rentable du coup, on s'en est permis
Es cierto que es ilegal pero es muy rentable, así que nos lo permitimos
Ma feuille a des frissons quand j'lui parle sincèrement
Mi hoja tiene escalofríos cuando le hablo sinceramente
Ça trahirait même avec un sermon
Incluso traicionarían con un sermón
Sers-moi deux-trois bâtards au p'tit déjeuner
Sírveme dos o tres bastardos para el desayuno
En face, du sle3, ils vont des jnounés
Enfrente, del sle3, se volverán locos
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
En Roubaix, no hay manos extendidas, solo puños cerrados
Celui qui croit pas s'en mange une
El que no cree se lleva uno
Les anciens qui géraient ont fini internés
Los antiguos que gestionaban han terminado internados
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
No piensan en su vida sin rencor
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
En Roubaix, no hay manos extendidas, solo puños cerrados
Celui qui croit pas s'en mange une
El que no cree se lleva uno
Les anciens qui géraient ont fini internés
Los antiguos que gestionaban han terminado internados
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
No piensan en su vida sin rencor
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Intento hacer todo mejor que ayer
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdonar será menos fácil que odiar
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Recogeré con una cucharita el poco de mis cualidades
Mon bloc-notes devient une poudrière
Mi bloc de notas se convierte en un polvorín
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabajo duro, vengo de una zona obrera
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Incluso con anteojeras se vería el hueco de mis cualidades
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
Mi (?), Mi instinto, lo necesito cada instante (lo necesito cada instante)
J'en ai b'soin chaque instant
Lo necesito cada instante
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
Y trato de hacer todo mejor que ayer
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabajo duro, vengo de una zona obrera
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Recogeré con una cucharita el poco de mis cualidades
Faut un ramasse-poussières pour les défauts
Necesito un recogedor de polvo para los defectos
Et un deuxième tableau pour les défis
Y un segundo tablero para los desafíos
Pourquoi tout c'que j'entends ça sonne faux?
¿Por qué todo lo que oigo suena falso?
J'viens d'une zone ouvrière où on s'tue à la tâche
Vengo de una zona obrera donde nos matamos trabajando
Où à deux heures de route, bien moins cher tu la touches
Donde a dos horas de camino, la tocas mucho más barata
Là où beaucoup sont perdus, là où même leur espoir s'est pendu
Donde muchos están perdidos, donde incluso su esperanza se ha colgado
Esquive rotative, j'mange la vie, ses manchettes
Esquiva rotativa, me como la vida, sus puñetazos
Et les effets très nocifs de mon shit
Y los efectos muy nocivos de mi mierda
Ouais, c'est un point G, c'est plus une gâchette
Sí, es un punto G, ya no es un gatillo
On monte un empire, on part d'une plaquette
Construimos un imperio, partimos de una placa
Pas là pour rentrer dans les cases de leurs clichés réducteurs
No estoy aquí para entrar en las casillas de sus clichés reduccionistas
J'ai encore des frérots dans les cases
Todavía tengo hermanos en las celdas
La phobie des trous dans les caisses, il peut rien faire le docteur
La fobia a los agujeros en las cajas, el doctor no puede hacer nada
J'cours après ma liberté, à m'froisser l'abducteur
Corro tras mi libertad, me arrugo el abductor
Ici, on a qu'du beurre, personne a du cœur
Aquí, solo tenemos mantequilla, nadie tiene corazón
Y a qu'en garde-à-v' qu'l'argent nous sert pas d'traducteur
Solo en custodia el dinero no nos sirve de traductor
Au fond, pas grand chose à changer, y a toujours les stocks qui s'épuisent
En el fondo, no hay mucho que cambiar, siempre hay existencias que se agotan
Et les mêmes écarts qui s'écuissent
Y las mismas diferencias que se desgastan
Nan, compte jamais sur moi pour être sûr à quoi ils m'réduisent
No, nunca cuentes conmigo para estar seguro de a qué me reducen
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
En Roubaix, no hay manos extendidas, solo puños cerrados
Celui qui croit pas s'en mange une
El que no cree se lleva uno
Les anciens qui géraient ont fini internés
Los antiguos que gestionaban han terminado internados
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
No piensan en su vida sin rencor
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
En Roubaix, no hay manos extendidas, solo puños cerrados
Celui qui croit pas s'en mange une
El que no cree se lleva uno
Les anciens qui géraient ont fini internés
Los antiguos que gestionaban han terminado internados
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
No piensan en su vida sin rencor
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Intento hacer todo mejor que ayer
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Perdonar será menos fácil que odiar
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Recogeré con una cucharita el poco de mis cualidades
Mon bloc-notes devient une poudrière
Mi bloc de notas se convierte en un polvorín
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabajo duro, vengo de una zona obrera
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Incluso con anteojeras se vería el hueco de mis cualidades
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
Mi (?), Mi instinto, lo necesito cada instante (lo necesito cada instante)
J'en ai b'soin chaque instant
Lo necesito cada instante
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
Y trato de hacer todo mejor que ayer
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Trabajo duro, vengo de una zona obrera
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Recogeré con una cucharita el poco de mis cualidades
Bellek track
Bellek Track
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Ich versuche, alles besser zu machen als gestern
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Verzeihen wird schwieriger sein als hassen
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit dem kleinen Löffel meine wenigen Qualitäten aufsammeln
Mon bloc-notes devient une poudrière
Mein Notizblock wird zu einem Pulverfass
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Es wird hart gearbeitet, ich komme aus einem Arbeitergebiet
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Man würde sogar mit Scheuklappen die Tiefe meiner Qualitäten sehen
Marche de travers, la route est bancale
Ich gehe schief, der Weg ist uneben
Mais lié au chant du coq, c'est nos nids d'poule
Aber verbunden mit dem Hahnenschrei, das sind unsere Schlaglöcher
On m'collera jamais un succès buccale
Man wird mir nie einen mündlichen Erfolg anheften
Et leur haine sent pas les Kiss Cool
Und ihr Hass riecht nicht nach Kiss Cool
J'vois la liberté comme un biscuit
Ich sehe die Freiheit wie einen Keks
Qu'on croque tellement vite, on sort du circuit
Den man so schnell isst, dass man aus der Schleife fällt
Faut pas qu'j'les invite aux enterrements
Ich sollte sie nicht zu Beerdigungen einladen
Faut pas qu'j'les incite volontairement
Ich sollte sie nicht absichtlich dazu anstiften
Yema, il faut plus qu'tu t'inquiètes financièrement
Yema, du musst dir keine finanziellen Sorgen mehr machen
Tes plus grands désirs, j'te les payerai entièrement
Deine größten Wünsche werde ich dir vollständig erfüllen
J'aurai plus b'soin d'casser la tirelire
Ich werde nicht mehr das Sparschwein knacken müssen
J'aurai toujours la douleur du dealer
Ich werde immer den Schmerz des Dealers haben
Leur deuxième face masquée comme Rüdiger
Ihre zweite, maskierte Seite wie Rüdiger
J'durerai sur la longueur, la rigueur en vigueur
Ich werde auf Dauer bestehen, die Strenge in Kraft
On a tapé dans l'mille, mon stylo c'est un viseur
Wir haben ins Schwarze getroffen, mein Stift ist ein Visier
J'deviens convoité comme des informations sur la routine d'un ennemi
Ich werde begehrt wie Informationen über die Routine eines Feindes
C'est vrai que c'est illégal mais c'est maxi-rentable du coup, on s'en est permis
Es ist wahr, dass es illegal ist, aber es ist sehr rentabel, also haben wir es uns erlaubt
Ma feuille a des frissons quand j'lui parle sincèrement
Mein Blatt bekommt Gänsehaut, wenn ich ehrlich mit ihm spreche
Ça trahirait même avec un sermon
Es würde sogar mit einer Predigt verraten
Sers-moi deux-trois bâtards au p'tit déjeuner
Serviere mir zwei oder drei Bastarde zum Frühstück
En face, du sle3, ils vont des jnounés
Gegenüber, vom Sle3, sie werden verrückt
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
In Roubaix gibt es keine ausgestreckten Hände, nur geballte Fäuste
Celui qui croit pas s'en mange une
Wer nicht glaubt, bekommt eine ab
Les anciens qui géraient ont fini internés
Die Alten, die das Sagen hatten, sind am Ende interniert worden
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Sie denken nicht an ihr Leben ohne Groll
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
In Roubaix gibt es keine ausgestreckten Hände, nur geballte Fäuste
Celui qui croit pas s'en mange une
Wer nicht glaubt, bekommt eine ab
Les anciens qui géraient ont fini internés
Die Alten, die das Sagen hatten, sind am Ende interniert worden
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Sie denken nicht an ihr Leben ohne Groll
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Ich versuche, alles besser zu machen als gestern
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Verzeihen wird schwieriger sein als hassen
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit dem kleinen Löffel meine wenigen Qualitäten aufsammeln
Mon bloc-notes devient une poudrière
Mein Notizblock wird zu einem Pulverfass
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Es wird hart gearbeitet, ich komme aus einem Arbeitergebiet
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Man würde sogar mit Scheuklappen die Tiefe meiner Qualitäten sehen
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
Mein (?), Mein Instinkt, ich brauche ihn jeden Moment (ich brauche ihn jeden Moment)
J'en ai b'soin chaque instant
Ich brauche ihn jeden Moment
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
Und ich versuche, alles besser zu machen als gestern
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Es wird hart gearbeitet, ich komme aus einem Arbeitergebiet
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit dem kleinen Löffel meine wenigen Qualitäten aufsammeln
Faut un ramasse-poussières pour les défauts
Man braucht einen Staubsauger für die Fehler
Et un deuxième tableau pour les défis
Und eine zweite Tafel für die Herausforderungen
Pourquoi tout c'que j'entends ça sonne faux?
Warum klingt alles, was ich höre, falsch?
J'viens d'une zone ouvrière où on s'tue à la tâche
Ich komme aus einem Arbeitergebiet, wo man sich abrackert
Où à deux heures de route, bien moins cher tu la touches
Wo man zwei Stunden fährt, um es viel billiger zu bekommen
Là où beaucoup sont perdus, là où même leur espoir s'est pendu
Wo viele verloren sind, wo sogar ihre Hoffnung sich erhängt hat
Esquive rotative, j'mange la vie, ses manchettes
Ausweichende Drehung, ich esse das Leben, seine Manschetten
Et les effets très nocifs de mon shit
Und die sehr schädlichen Effekte meines Shits
Ouais, c'est un point G, c'est plus une gâchette
Ja, es ist ein G-Punkt, es ist mehr ein Abzug
On monte un empire, on part d'une plaquette
Wir bauen ein Imperium auf, wir fangen mit einer Plakette an
Pas là pour rentrer dans les cases de leurs clichés réducteurs
Nicht hier, um in die Schubladen ihrer reduzierenden Klischees zu passen
J'ai encore des frérots dans les cases
Ich habe immer noch Brüder in den Zellen
La phobie des trous dans les caisses, il peut rien faire le docteur
Die Phobie von Löchern in den Kassen, der Arzt kann nichts tun
J'cours après ma liberté, à m'froisser l'abducteur
Ich jage meiner Freiheit nach, ich verstauche mir den Abduktor
Ici, on a qu'du beurre, personne a du cœur
Hier haben wir nur Butter, niemand hat ein Herz
Y a qu'en garde-à-v' qu'l'argent nous sert pas d'traducteur
Nur in Gewahrsam dient uns das Geld nicht als Übersetzer
Au fond, pas grand chose à changer, y a toujours les stocks qui s'épuisent
Im Grunde genommen gibt es nicht viel zu ändern, es sind immer noch die Bestände, die zur Neige gehen
Et les mêmes écarts qui s'écuissent
Und die gleichen Abstände, die sich abnutzen
Nan, compte jamais sur moi pour être sûr à quoi ils m'réduisent
Nein, zähle nie auf mich, um sicher zu sein, auf was sie mich reduzieren
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
In Roubaix gibt es keine ausgestreckten Hände, nur geballte Fäuste
Celui qui croit pas s'en mange une
Wer nicht glaubt, bekommt eine ab
Les anciens qui géraient ont fini internés
Die Alten, die das Sagen hatten, sind am Ende interniert worden
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Sie denken nicht an ihr Leben ohne Groll
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a qu'des poings fermés
In Roubaix gibt es keine ausgestreckten Hände, nur geballte Fäuste
Celui qui croit pas s'en mange une
Wer nicht glaubt, bekommt eine ab
Les anciens qui géraient ont fini internés
Die Alten, die das Sagen hatten, sind am Ende interniert worden
Ils pensent pas à leur vie sans rancune
Sie denken nicht an ihr Leben ohne Groll
J'essaye de tout faire mieux qu'hier
Ich versuche, alles besser zu machen als gestern
Pardonner sera moins facile qu'haïr
Verzeihen wird schwieriger sein als hassen
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit dem kleinen Löffel meine wenigen Qualitäten aufsammeln
Mon bloc-notes devient une poudrière
Mein Notizblock wird zu einem Pulverfass
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Es wird hart gearbeitet, ich komme aus einem Arbeitergebiet
On l'verrait même avec des œillères le creux d'mes qualités
Man würde sogar mit Scheuklappen die Tiefe meiner Qualitäten sehen
Mon (?), Mon instinct, j'en ai b'soin chaque instant (j'en ai b'soin chaque instant)
Mein (?), Mein Instinkt, ich brauche ihn jeden Moment (ich brauche ihn jeden Moment)
J'en ai b'soin chaque instant
Ich brauche ihn jeden Moment
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier
Und ich versuche, alles besser zu machen als gestern
Ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Es wird hart gearbeitet, ich komme aus einem Arbeitergebiet
J'ramasserai à la petit cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit dem kleinen Löffel meine wenigen Qualitäten aufsammeln