Sang froid

ZKR

Testi Traduzione

Le regard noir, les idées pas plus claires, j'ai rien changé
Des fois, j'me demande, comment j'veux plus plaire?
J'avoue, Belek a eu du flair parce que c'était loin d'être acquis
T'as vu l'équipe de détraqués? Sourire kabyle, la bise du voyou avant d'te braquer
Et dire que ça prend autant d'temps mais tout tombera en si peu d'temps
J'suis un mec de l'Atlas, jamais tu m'verras suivre comme un mouton
On vient tellement d'en bas, t'façon, on pouvait qu'monter
Rien à prouver si tu savais c'que j'pourrai t'montrer
La poisse me nargue en m'chuchotant qu'elle cessera pas d'me chouchouter
J'perds plus mon temps en l'écoutant, j'vois qu'des problèmes des deux côtés
J'rigolais quand on m'boycottait
Parce que j'savais déjà qu'ça allait de gros dégâts
Qu'ça rendrait fiers pas mal de gens
Maintenant, j'suis l'sujet du débat dans la plupart des quartiers d'France
Facteur destin depuis l'début, faut pas m'parler d'une partie d'chance
Vois pas l'bénéf', j'vois le débit, frère, parechoc moi si je dévie
C'est pas d'l'argent, nan, c'est qu'des vues
Parce que j'vois qu'ça m'invente des vies
Du coup, ça crée des tensions, les envieux, leurs intentions
J'veux pas finir comme ce papa indigne qui paye des pensions
Y a tentation, dur d'dépenser de manière censée
Imagine qu'y est vraiment un grand trésor au pied d'l'arc-en-ciel
Sur toi, j'ai noté "cancel", t'es nocif comme le cancer
Comment veux-tu qu'j'arrête? Public me porte de manière sincère
Ça s'insère comme des disquettes donc épargne-moi tes discours, hein
Envie d'sortir le six coups, hein, pour ceux qui font les Chicourt, hein
Inspi' forte comme d'la un pour un, c'est dent pour dent, c'est œil pour œil
Vu qu'ils s'rappellent c'qui les arrangent, même si t'as fait beaucoup pour eux
Frontière passoire, passage pour eux, franchie même par les plus peureux
C'est pas un secret, dans la vie, faut rester discret
T'façon, dis-moi c'qui est pas risqué à part ne pas être un homme
Ouais, j'sais qui j'suis et j'donnerai tout pour ne pas être un autre
Roubaisien comme Bernard Arnault, j'vais leur prendre sans leur demander
Me réponds pas comme si j'te gratte, p'tit bâtard, on parle de mon dû
Et entre nous, y a qu'demander, ouais, j'préfère tourner que mendier
J'avoue qu'j'avance dans mes travaux mais ma vie, c'est trop un chantier
Et j'ai rarement rien à chanter, même moi j'me choque, même moi j'débloque
À croire qu'j'ai mangé un dictionnaire
Alors qu'les seules pages que j'tourne sont celles qui ont touché mes nerfs
Elles ont l'apparence humaine
C'est toujours plus dur pour assumer qu'pour parler et faire du ciné'
J'te jure, y a d'quoi halluciner sur l'caractère d'ma dulcinée
Maxi-rentable, faut nous signer, faut s'lever tôt pour nous saigner
Est-ce que j'pourrais m'réconcilier avec la deuxième partie d'moi-même?
La vie, il est plus que fier, sur le mur, y a l'disque d'or de trois mètres
Maintenant, est-ce que tu m'crois, mec?
Quand j'disais qu'il faudra s'y faire
Ils aiment abuser du fait qu'avoir souffert
Plus le temps passe et moins ça va suffire
Tu crois qu'c'est super mais en vrai, t'es du-per
J'pense qu'à lui, au moins, j'suis pas choqué du pire
J'ai côtoyé la peur en cherchant mes repères
Le pire, c'est qu'j'le referai si c'était à refaire
C'est bizarre, y a que quand j'écris que j'suis bavard
Ils sont surcotés, c'est des Benjamin Pavard
On leur fournit la même qualité qu'en Bavière
Dans l'rap ou la rue, quoi qu'il en soit, j'suis pas fier

Des stops, j'peux faire des dérapages comme Cantona
Qui va m'ramener à cantiner? Frère, la rue, c'est un entonnoir
J'vais les esquive, il faut et m'en aller loin de là
J'me ferai la vengeance au dîner, tout ma haine sous un manteau noir
Prêt, feu, chargez, t'es passager comme mon joint, comme mon joint
Pas b'soin d'cacher, dur de chercher caméléon, caméléon

Le regard noir, les idées pas plus claires, j'ai rien changé
Lo sguardo nero, le idee non più chiare, non ho cambiato nulla
Des fois, j'me demande, comment j'veux plus plaire?
A volte, mi chiedo, come posso piacere di più?
J'avoue, Belek a eu du flair parce que c'était loin d'être acquis
Lo ammetto, Belek ha avuto un buon intuito perché era lontano dall'essere acquisito
T'as vu l'équipe de détraqués? Sourire kabyle, la bise du voyou avant d'te braquer
Hai visto la squadra di pazzi? Sorriso kabyle, il bacio del teppista prima di rapinarti
Et dire que ça prend autant d'temps mais tout tombera en si peu d'temps
E dire che ci vuole così tanto tempo ma tutto cadrà in così poco tempo
J'suis un mec de l'Atlas, jamais tu m'verras suivre comme un mouton
Sono un ragazzo dell'Atlas, non mi vedrai mai seguire come una pecora
On vient tellement d'en bas, t'façon, on pouvait qu'monter
Veniamo da così in basso, comunque, potevamo solo salire
Rien à prouver si tu savais c'que j'pourrai t'montrer
Niente da dimostrare se sapessi cosa potrei mostrarti
La poisse me nargue en m'chuchotant qu'elle cessera pas d'me chouchouter
La sfortuna mi prende in giro sussurrandomi che non smetterà di coccolarmi
J'perds plus mon temps en l'écoutant, j'vois qu'des problèmes des deux côtés
Non perdo più tempo ad ascoltarla, vedo solo problemi da entrambi i lati
J'rigolais quand on m'boycottait
Ridevo quando mi boicottavano
Parce que j'savais déjà qu'ça allait de gros dégâts
Perché sapevo già che avrebbe causato grossi danni
Qu'ça rendrait fiers pas mal de gens
Che avrebbe reso orgogliose molte persone
Maintenant, j'suis l'sujet du débat dans la plupart des quartiers d'France
Ora, sono l'argomento del dibattito nella maggior parte dei quartieri di Francia
Facteur destin depuis l'début, faut pas m'parler d'une partie d'chance
Fattore destino fin dall'inizio, non parlarmi di una parte di fortuna
Vois pas l'bénéf', j'vois le débit, frère, parechoc moi si je dévie
Non vedo il beneficio, vedo il debito, fratello, paraurti me se devio
C'est pas d'l'argent, nan, c'est qu'des vues
Non è soldi, no, sono solo visualizzazioni
Parce que j'vois qu'ça m'invente des vies
Perché vedo che mi inventano vite
Du coup, ça crée des tensions, les envieux, leurs intentions
Di conseguenza, crea tensioni, gli invidiosi, le loro intenzioni
J'veux pas finir comme ce papa indigne qui paye des pensions
Non voglio finire come quel padre indegno che paga gli alimenti
Y a tentation, dur d'dépenser de manière censée
C'è tentazione, è difficile spendere in modo sensato
Imagine qu'y est vraiment un grand trésor au pied d'l'arc-en-ciel
Immagina che ci sia davvero un grande tesoro ai piedi dell'arcobaleno
Sur toi, j'ai noté "cancel", t'es nocif comme le cancer
Su di te, ho scritto "cancel", sei nocivo come il cancro
Comment veux-tu qu'j'arrête? Public me porte de manière sincère
Come vuoi che io smetta? Il pubblico mi sostiene in modo sincero
Ça s'insère comme des disquettes donc épargne-moi tes discours, hein
Si inserisce come dischetti quindi risparmiami i tuoi discorsi, eh
Envie d'sortir le six coups, hein, pour ceux qui font les Chicourt, hein
Voglia di tirare fuori il sei colpi, eh, per quelli che fanno i Chicourt, eh
Inspi' forte comme d'la un pour un, c'est dent pour dent, c'est œil pour œil
Inspi' forte come un per uno, è dente per dente, è occhio per occhio
Vu qu'ils s'rappellent c'qui les arrangent, même si t'as fait beaucoup pour eux
Visto che si ricordano ciò che li accomoda, anche se hai fatto molto per loro
Frontière passoire, passage pour eux, franchie même par les plus peureux
Frontiera colabrodo, passaggio per loro, attraversata anche dai più paurosi
C'est pas un secret, dans la vie, faut rester discret
Non è un segreto, nella vita, bisogna rimanere discreti
T'façon, dis-moi c'qui est pas risqué à part ne pas être un homme
Comunque, dimmi cosa non è rischioso a parte non essere un uomo
Ouais, j'sais qui j'suis et j'donnerai tout pour ne pas être un autre
Sì, so chi sono e darei tutto per non essere un altro
Roubaisien comme Bernard Arnault, j'vais leur prendre sans leur demander
Roubaisien come Bernard Arnault, prenderò senza chiedere
Me réponds pas comme si j'te gratte, p'tit bâtard, on parle de mon dû
Non rispondermi come se ti stessi grattando, piccolo bastardo, stiamo parlando del mio dovuto
Et entre nous, y a qu'demander, ouais, j'préfère tourner que mendier
E tra noi, basta chiedere, sì, preferisco girare che mendicare
J'avoue qu'j'avance dans mes travaux mais ma vie, c'est trop un chantier
Ammetto che sto avanzando nei miei lavori ma la mia vita è un cantiere
Et j'ai rarement rien à chanter, même moi j'me choque, même moi j'débloque
E raramente ho qualcosa da cantare, anche io mi shocko, anche io sblocco
À croire qu'j'ai mangé un dictionnaire
Sembra che abbia mangiato un dizionario
Alors qu'les seules pages que j'tourne sont celles qui ont touché mes nerfs
Mentre le uniche pagine che giro sono quelle che hanno toccato i miei nervi
Elles ont l'apparence humaine
Hanno l'aspetto umano
C'est toujours plus dur pour assumer qu'pour parler et faire du ciné'
È sempre più difficile assumersi la responsabilità che parlare e fare cinema
J'te jure, y a d'quoi halluciner sur l'caractère d'ma dulcinée
Ti giuro, c'è da allucinare sul carattere della mia dolce metà
Maxi-rentable, faut nous signer, faut s'lever tôt pour nous saigner
Massimo rendimento, devi firmarci, devi alzarti presto per sanguinarci
Est-ce que j'pourrais m'réconcilier avec la deuxième partie d'moi-même?
Potrò mai riconciliarmi con la seconda parte di me stesso?
La vie, il est plus que fier, sur le mur, y a l'disque d'or de trois mètres
La vita, è più che fiero, sul muro, c'è il disco d'oro di tre metri
Maintenant, est-ce que tu m'crois, mec?
Ora, mi credi, amico?
Quand j'disais qu'il faudra s'y faire
Quando dicevo che bisognava abituarsi
Ils aiment abuser du fait qu'avoir souffert
Amano abusare del fatto di aver sofferto
Plus le temps passe et moins ça va suffire
Più il tempo passa e meno sarà sufficiente
Tu crois qu'c'est super mais en vrai, t'es du-per
Pensi che sia fantastico ma in realtà, sei stupido
J'pense qu'à lui, au moins, j'suis pas choqué du pire
Penso solo a lui, almeno, non sono scioccato dal peggio
J'ai côtoyé la peur en cherchant mes repères
Ho frequentato la paura cercando i miei punti di riferimento
Le pire, c'est qu'j'le referai si c'était à refaire
Il peggio è che lo rifarei se dovessi rifarlo
C'est bizarre, y a que quand j'écris que j'suis bavard
È strano, solo quando scrivo sono loquace
Ils sont surcotés, c'est des Benjamin Pavard
Sono sopravvalutati, sono dei Benjamin Pavard
On leur fournit la même qualité qu'en Bavière
Forniamo loro la stessa qualità della Baviera
Dans l'rap ou la rue, quoi qu'il en soit, j'suis pas fier
Nel rap o nella strada, comunque, non sono orgoglioso
Des stops, j'peux faire des dérapages comme Cantona
Stop, posso fare derapate come Cantona
Qui va m'ramener à cantiner? Frère, la rue, c'est un entonnoir
Chi mi riporterà a mangiare? Fratello, la strada è un imbuto
J'vais les esquive, il faut et m'en aller loin de là
Li schiverò, devo andarmene lontano da qui
J'me ferai la vengeance au dîner, tout ma haine sous un manteau noir
Mi farò la vendetta a cena, tutto il mio odio sotto un mantello nero
Prêt, feu, chargez, t'es passager comme mon joint, comme mon joint
Pronto, fuoco, carica, sei un passeggero come il mio spinello, come il mio spinello
Pas b'soin d'cacher, dur de chercher caméléon, caméléon
Non c'è bisogno di nascondere, difficile cercare camaleonte, camaleonte
Le regard noir, les idées pas plus claires, j'ai rien changé
O olhar negro, as ideias não mais claras, eu não mudei nada
Des fois, j'me demande, comment j'veux plus plaire?
Às vezes, me pergunto, como eu quero agradar mais?
J'avoue, Belek a eu du flair parce que c'était loin d'être acquis
Admito, Belek teve um bom faro porque estava longe de ser adquirido
T'as vu l'équipe de détraqués? Sourire kabyle, la bise du voyou avant d'te braquer
Você viu a equipe de desajustados? Sorriso Kabyle, o beijo do bandido antes de te assaltar
Et dire que ça prend autant d'temps mais tout tombera en si peu d'temps
E dizer que leva tanto tempo, mas tudo cairá em tão pouco tempo
J'suis un mec de l'Atlas, jamais tu m'verras suivre comme un mouton
Sou um cara do Atlas, nunca me verás seguir como uma ovelha
On vient tellement d'en bas, t'façon, on pouvait qu'monter
Viemos de tão baixo, de qualquer forma, só poderíamos subir
Rien à prouver si tu savais c'que j'pourrai t'montrer
Nada a provar se você soubesse o que eu poderia te mostrar
La poisse me nargue en m'chuchotant qu'elle cessera pas d'me chouchouter
A má sorte me provoca sussurrando que não vai parar de me mimar
J'perds plus mon temps en l'écoutant, j'vois qu'des problèmes des deux côtés
Não perco mais tempo ouvindo, vejo problemas dos dois lados
J'rigolais quand on m'boycottait
Eu ria quando me boicotavam
Parce que j'savais déjà qu'ça allait de gros dégâts
Porque eu já sabia que isso causaria grandes danos
Qu'ça rendrait fiers pas mal de gens
Que isso deixaria muitas pessoas orgulhosas
Maintenant, j'suis l'sujet du débat dans la plupart des quartiers d'France
Agora, sou o assunto do debate na maioria dos bairros da França
Facteur destin depuis l'début, faut pas m'parler d'une partie d'chance
Destino desde o início, não me fale sobre uma parte da sorte
Vois pas l'bénéf', j'vois le débit, frère, parechoc moi si je dévie
Não vejo o benefício, vejo o débito, irmão, me proteja se eu desviar
C'est pas d'l'argent, nan, c'est qu'des vues
Não é dinheiro, não, são apenas visualizações
Parce que j'vois qu'ça m'invente des vies
Porque vejo que isso me inventa vidas
Du coup, ça crée des tensions, les envieux, leurs intentions
Então, isso cria tensões, os invejosos, suas intenções
J'veux pas finir comme ce papa indigne qui paye des pensions
Não quero acabar como esse pai indigno que paga pensões
Y a tentation, dur d'dépenser de manière censée
Há tentação, difícil gastar de maneira sensata
Imagine qu'y est vraiment un grand trésor au pied d'l'arc-en-ciel
Imagine que há realmente um grande tesouro no pé do arco-íris
Sur toi, j'ai noté "cancel", t'es nocif comme le cancer
Em você, eu marquei "cancelar", você é nocivo como o câncer
Comment veux-tu qu'j'arrête? Public me porte de manière sincère
Como você quer que eu pare? O público me apoia de maneira sincera
Ça s'insère comme des disquettes donc épargne-moi tes discours, hein
Isso se insere como disquetes, então me poupe seus discursos, hein
Envie d'sortir le six coups, hein, pour ceux qui font les Chicourt, hein
Quero sacar o revólver, hein, para aqueles que fazem Chicourt, hein
Inspi' forte comme d'la un pour un, c'est dent pour dent, c'est œil pour œil
Inspiração forte como um por um, é dente por dente, é olho por olho
Vu qu'ils s'rappellent c'qui les arrangent, même si t'as fait beaucoup pour eux
Visto que eles se lembram do que lhes convém, mesmo que você tenha feito muito por eles
Frontière passoire, passage pour eux, franchie même par les plus peureux
Fronteira vazada, passagem para eles, atravessada até pelos mais medrosos
C'est pas un secret, dans la vie, faut rester discret
Não é segredo, na vida, é preciso ser discreto
T'façon, dis-moi c'qui est pas risqué à part ne pas être un homme
De qualquer forma, me diga o que não é arriscado além de não ser um homem
Ouais, j'sais qui j'suis et j'donnerai tout pour ne pas être un autre
Sim, eu sei quem eu sou e daria tudo para não ser outro
Roubaisien comme Bernard Arnault, j'vais leur prendre sans leur demander
Roubaisien como Bernard Arnault, vou pegar deles sem perguntar
Me réponds pas comme si j'te gratte, p'tit bâtard, on parle de mon dû
Não me responda como se eu estivesse te incomodando, pequeno bastardo, estamos falando do que me é devido
Et entre nous, y a qu'demander, ouais, j'préfère tourner que mendier
E entre nós, só precisa perguntar, sim, prefiro girar do que mendigar
J'avoue qu'j'avance dans mes travaux mais ma vie, c'est trop un chantier
Admito que estou avançando em meus trabalhos, mas minha vida é uma grande obra
Et j'ai rarement rien à chanter, même moi j'me choque, même moi j'débloque
E raramente tenho algo para cantar, até eu me choco, até eu surto
À croire qu'j'ai mangé un dictionnaire
Parece que eu comi um dicionário
Alors qu'les seules pages que j'tourne sont celles qui ont touché mes nerfs
Enquanto as únicas páginas que eu viro são aquelas que tocaram meus nervos
Elles ont l'apparence humaine
Elas têm aparência humana
C'est toujours plus dur pour assumer qu'pour parler et faire du ciné'
É sempre mais difícil assumir do que falar e fazer cinema
J'te jure, y a d'quoi halluciner sur l'caractère d'ma dulcinée
Juro, há o que alucinar sobre o caráter da minha amada
Maxi-rentable, faut nous signer, faut s'lever tôt pour nous saigner
Super rentável, tem que nos assinar, tem que acordar cedo para nos sangrar
Est-ce que j'pourrais m'réconcilier avec la deuxième partie d'moi-même?
Será que eu poderia me reconciliar com a segunda parte de mim mesmo?
La vie, il est plus que fier, sur le mur, y a l'disque d'or de trois mètres
A vida, ele é mais do que orgulhoso, na parede, há o disco de ouro de três metros
Maintenant, est-ce que tu m'crois, mec?
Agora, você acredita em mim, cara?
Quand j'disais qu'il faudra s'y faire
Quando eu dizia que teríamos que nos acostumar
Ils aiment abuser du fait qu'avoir souffert
Eles gostam de abusar do fato de ter sofrido
Plus le temps passe et moins ça va suffire
Quanto mais o tempo passa, menos isso será suficiente
Tu crois qu'c'est super mais en vrai, t'es du-per
Você acha que é ótimo, mas na verdade, você é um perdedor
J'pense qu'à lui, au moins, j'suis pas choqué du pire
Eu só penso nele, pelo menos, não estou chocado com o pior
J'ai côtoyé la peur en cherchant mes repères
Eu convivi com o medo procurando meus pontos de referência
Le pire, c'est qu'j'le referai si c'était à refaire
O pior é que eu faria de novo se tivesse que fazer
C'est bizarre, y a que quand j'écris que j'suis bavard
É estranho, só quando escrevo que sou falador
Ils sont surcotés, c'est des Benjamin Pavard
Eles são superestimados, são como Benjamin Pavard
On leur fournit la même qualité qu'en Bavière
Nós fornecemos a eles a mesma qualidade que na Baviera
Dans l'rap ou la rue, quoi qu'il en soit, j'suis pas fier
No rap ou na rua, de qualquer maneira, não estou orgulhoso
Des stops, j'peux faire des dérapages comme Cantona
Paradas, posso fazer derrapagens como Cantona
Qui va m'ramener à cantiner? Frère, la rue, c'est un entonnoir
Quem vai me levar para a cantina? Irmão, a rua é um funil
J'vais les esquive, il faut et m'en aller loin de là
Vou desviar deles, preciso e vou embora daqui
J'me ferai la vengeance au dîner, tout ma haine sous un manteau noir
Vou me vingar no jantar, todo o meu ódio sob um casaco preto
Prêt, feu, chargez, t'es passager comme mon joint, comme mon joint
Pronto, fogo, carregue, você é passageiro como meu baseado, como meu baseado
Pas b'soin d'cacher, dur de chercher caméléon, caméléon
Não precisa esconder, difícil procurar camaleão, camaleão
Le regard noir, les idées pas plus claires, j'ai rien changé
With a dark look, no clearer ideas, I haven't changed anything
Des fois, j'me demande, comment j'veux plus plaire?
Sometimes, I wonder, how do I want to please more?
J'avoue, Belek a eu du flair parce que c'était loin d'être acquis
I admit, Belek had a flair because it was far from being acquired
T'as vu l'équipe de détraqués? Sourire kabyle, la bise du voyou avant d'te braquer
Did you see the team of deranged? Kabyle smile, the kiss of the thug before robbing you
Et dire que ça prend autant d'temps mais tout tombera en si peu d'temps
And to say that it takes so much time but everything will fall in so little time
J'suis un mec de l'Atlas, jamais tu m'verras suivre comme un mouton
I'm a guy from the Atlas, you'll never see me follow like a sheep
On vient tellement d'en bas, t'façon, on pouvait qu'monter
We come from so low, anyway, we could only go up
Rien à prouver si tu savais c'que j'pourrai t'montrer
Nothing to prove if you knew what I could show you
La poisse me nargue en m'chuchotant qu'elle cessera pas d'me chouchouter
Bad luck taunts me by whispering that it won't stop pampering me
J'perds plus mon temps en l'écoutant, j'vois qu'des problèmes des deux côtés
I don't waste my time listening to it anymore, I only see problems on both sides
J'rigolais quand on m'boycottait
I laughed when I was boycotted
Parce que j'savais déjà qu'ça allait de gros dégâts
Because I already knew it was going to cause a lot of damage
Qu'ça rendrait fiers pas mal de gens
That it would make a lot of people proud
Maintenant, j'suis l'sujet du débat dans la plupart des quartiers d'France
Now, I'm the subject of debate in most neighborhoods in France
Facteur destin depuis l'début, faut pas m'parler d'une partie d'chance
Destiny factor from the start, don't talk to me about a bit of luck
Vois pas l'bénéf', j'vois le débit, frère, parechoc moi si je dévie
I don't see the benefit, I see the debit, brother, bumper me if I deviate
C'est pas d'l'argent, nan, c'est qu'des vues
It's not money, no, it's just views
Parce que j'vois qu'ça m'invente des vies
Because I see that it invents lives for me
Du coup, ça crée des tensions, les envieux, leurs intentions
So, it creates tensions, the envious, their intentions
J'veux pas finir comme ce papa indigne qui paye des pensions
I don't want to end up like this unworthy dad who pays alimony
Y a tentation, dur d'dépenser de manière censée
There is temptation, hard to spend sensibly
Imagine qu'y est vraiment un grand trésor au pied d'l'arc-en-ciel
Imagine there really is a big treasure at the end of the rainbow
Sur toi, j'ai noté "cancel", t'es nocif comme le cancer
On you, I noted "cancel", you're as harmful as cancer
Comment veux-tu qu'j'arrête? Public me porte de manière sincère
How do you want me to stop? The public supports me sincerely
Ça s'insère comme des disquettes donc épargne-moi tes discours, hein
It inserts like floppy disks so spare me your speeches, huh
Envie d'sortir le six coups, hein, pour ceux qui font les Chicourt, hein
Want to pull out the six shots, huh, for those who play the Chicourt, huh
Inspi' forte comme d'la un pour un, c'est dent pour dent, c'est œil pour œil
Inspiration strong as one for one, it's tooth for tooth, it's eye for eye
Vu qu'ils s'rappellent c'qui les arrangent, même si t'as fait beaucoup pour eux
Since they remember what suits them, even if you've done a lot for them
Frontière passoire, passage pour eux, franchie même par les plus peureux
Sieve border, passage for them, crossed even by the most fearful
C'est pas un secret, dans la vie, faut rester discret
It's not a secret, in life, you have to stay discreet
T'façon, dis-moi c'qui est pas risqué à part ne pas être un homme
Anyway, tell me what's not risky apart from not being a man
Ouais, j'sais qui j'suis et j'donnerai tout pour ne pas être un autre
Yeah, I know who I am and I would give everything not to be someone else
Roubaisien comme Bernard Arnault, j'vais leur prendre sans leur demander
Roubaisien like Bernard Arnault, I'm going to take from them without asking
Me réponds pas comme si j'te gratte, p'tit bâtard, on parle de mon dû
Don't answer me as if I'm scratching you, little bastard, we're talking about my due
Et entre nous, y a qu'demander, ouais, j'préfère tourner que mendier
And between us, just ask, yeah, I'd rather turn than beg
J'avoue qu'j'avance dans mes travaux mais ma vie, c'est trop un chantier
I admit that I'm moving forward in my work but my life is too much of a construction site
Et j'ai rarement rien à chanter, même moi j'me choque, même moi j'débloque
And I rarely have anything to sing, even I shock myself, even I freak out
À croire qu'j'ai mangé un dictionnaire
To think that I ate a dictionary
Alors qu'les seules pages que j'tourne sont celles qui ont touché mes nerfs
While the only pages I turn are those that have touched my nerves
Elles ont l'apparence humaine
They have a human appearance
C'est toujours plus dur pour assumer qu'pour parler et faire du ciné'
It's always harder to assume than to talk and make movies
J'te jure, y a d'quoi halluciner sur l'caractère d'ma dulcinée
I swear, there's something to hallucinate about the character of my sweetheart
Maxi-rentable, faut nous signer, faut s'lever tôt pour nous saigner
Maxi-profitable, we need to sign, we need to get up early to bleed us
Est-ce que j'pourrais m'réconcilier avec la deuxième partie d'moi-même?
Could I reconcile with the second part of myself?
La vie, il est plus que fier, sur le mur, y a l'disque d'or de trois mètres
Life, he is more than proud, on the wall, there is the gold record of three meters
Maintenant, est-ce que tu m'crois, mec?
Now, do you believe me, dude?
Quand j'disais qu'il faudra s'y faire
When I said we'll have to get used to it
Ils aiment abuser du fait qu'avoir souffert
They like to abuse the fact of having suffered
Plus le temps passe et moins ça va suffire
The more time passes, the less it will suffice
Tu crois qu'c'est super mais en vrai, t'es du-per
You think it's great but in reality, you're duped
J'pense qu'à lui, au moins, j'suis pas choqué du pire
I think of him, at least, I'm not shocked by the worst
J'ai côtoyé la peur en cherchant mes repères
I rubbed shoulders with fear while looking for my bearings
Le pire, c'est qu'j'le referai si c'était à refaire
The worst part is that I would do it again if I had to
C'est bizarre, y a que quand j'écris que j'suis bavard
It's weird, it's only when I write that I'm talkative
Ils sont surcotés, c'est des Benjamin Pavard
They are overrated, they are Benjamin Pavard
On leur fournit la même qualité qu'en Bavière
We provide them with the same quality as in Bavaria
Dans l'rap ou la rue, quoi qu'il en soit, j'suis pas fier
In rap or the street, whatever it is, I'm not proud
Des stops, j'peux faire des dérapages comme Cantona
Stops, I can skid like Cantona
Qui va m'ramener à cantiner? Frère, la rue, c'est un entonnoir
Who's going to bring me back to canteen? Brother, the street is a funnel
J'vais les esquive, il faut et m'en aller loin de là
I'm going to dodge them, I have to and get away from there
J'me ferai la vengeance au dîner, tout ma haine sous un manteau noir
I'll have my revenge at dinner, all my hatred under a black coat
Prêt, feu, chargez, t'es passager comme mon joint, comme mon joint
Ready, fire, load, you're a passenger like my joint, like my joint
Pas b'soin d'cacher, dur de chercher caméléon, caméléon
No need to hide, hard to look for chameleon, chameleon
Le regard noir, les idées pas plus claires, j'ai rien changé
La mirada negra, las ideas no más claras, no he cambiado nada
Des fois, j'me demande, comment j'veux plus plaire?
A veces, me pregunto, ¿cómo quiero agradar más?
J'avoue, Belek a eu du flair parce que c'était loin d'être acquis
Admito, Belek tuvo buen olfato porque estaba lejos de ser seguro
T'as vu l'équipe de détraqués? Sourire kabyle, la bise du voyou avant d'te braquer
¿Has visto al equipo de desquiciados? Sonrisa kabyle, el beso del delincuente antes de robarte
Et dire que ça prend autant d'temps mais tout tombera en si peu d'temps
Y decir que toma tanto tiempo pero todo caerá en tan poco tiempo
J'suis un mec de l'Atlas, jamais tu m'verras suivre comme un mouton
Soy un hombre del Atlas, nunca me verás seguir como una oveja
On vient tellement d'en bas, t'façon, on pouvait qu'monter
Venimos de tan abajo, de todos modos, solo podíamos subir
Rien à prouver si tu savais c'que j'pourrai t'montrer
Nada que demostrar si supieras lo que podría mostrarte
La poisse me nargue en m'chuchotant qu'elle cessera pas d'me chouchouter
La mala suerte me provoca susurrándome que no dejará de mimarme
J'perds plus mon temps en l'écoutant, j'vois qu'des problèmes des deux côtés
Ya no pierdo mi tiempo escuchándola, solo veo problemas por ambos lados
J'rigolais quand on m'boycottait
Me reía cuando me boicoteaban
Parce que j'savais déjà qu'ça allait de gros dégâts
Porque ya sabía que iba a causar grandes daños
Qu'ça rendrait fiers pas mal de gens
Que haría sentir orgullosas a muchas personas
Maintenant, j'suis l'sujet du débat dans la plupart des quartiers d'France
Ahora, soy el tema de debate en la mayoría de los barrios de Francia
Facteur destin depuis l'début, faut pas m'parler d'une partie d'chance
Factor destino desde el principio, no me hables de una parte de suerte
Vois pas l'bénéf', j'vois le débit, frère, parechoc moi si je dévie
No veo el beneficio, veo el débito, hermano, protégeme si me desvío
C'est pas d'l'argent, nan, c'est qu'des vues
No es dinero, no, son solo vistas
Parce que j'vois qu'ça m'invente des vies
Porque veo que me inventa vidas
Du coup, ça crée des tensions, les envieux, leurs intentions
Por lo tanto, crea tensiones, los envidiosos, sus intenciones
J'veux pas finir comme ce papa indigne qui paye des pensions
No quiero terminar como ese padre indigno que paga pensiones
Y a tentation, dur d'dépenser de manière censée
Hay tentación, es difícil gastar de manera sensata
Imagine qu'y est vraiment un grand trésor au pied d'l'arc-en-ciel
Imagina que realmente hay un gran tesoro al pie del arco iris
Sur toi, j'ai noté "cancel", t'es nocif comme le cancer
Sobre ti, he anotado "cancelar", eres nocivo como el cáncer
Comment veux-tu qu'j'arrête? Public me porte de manière sincère
¿Cómo quieres que pare? El público me apoya de manera sincera
Ça s'insère comme des disquettes donc épargne-moi tes discours, hein
Se inserta como disquetes, así que ahorra tus discursos, eh
Envie d'sortir le six coups, hein, pour ceux qui font les Chicourt, hein
Ganas de sacar el seis tiros, eh, para aquellos que hacen los Chicourt, eh
Inspi' forte comme d'la un pour un, c'est dent pour dent, c'est œil pour œil
Inspiración fuerte como uno por uno, es diente por diente, es ojo por ojo
Vu qu'ils s'rappellent c'qui les arrangent, même si t'as fait beaucoup pour eux
Dado que recuerdan lo que les conviene, incluso si has hecho mucho por ellos
Frontière passoire, passage pour eux, franchie même par les plus peureux
Frontera colador, paso para ellos, cruzada incluso por los más temerosos
C'est pas un secret, dans la vie, faut rester discret
No es un secreto, en la vida, hay que ser discreto
T'façon, dis-moi c'qui est pas risqué à part ne pas être un homme
De todos modos, dime qué no es arriesgado aparte de no ser un hombre
Ouais, j'sais qui j'suis et j'donnerai tout pour ne pas être un autre
Sí, sé quién soy y daría todo por no ser otro
Roubaisien comme Bernard Arnault, j'vais leur prendre sans leur demander
Roubaisien como Bernard Arnault, les tomaré sin preguntarles
Me réponds pas comme si j'te gratte, p'tit bâtard, on parle de mon dû
No me respondas como si te estuviera rascando, pequeño bastardo, estamos hablando de lo que me corresponde
Et entre nous, y a qu'demander, ouais, j'préfère tourner que mendier
Y entre nosotros, solo hay que preguntar, sí, prefiero girar que mendigar
J'avoue qu'j'avance dans mes travaux mais ma vie, c'est trop un chantier
Admito que avanzo en mis trabajos pero mi vida es demasiado una obra en construcción
Et j'ai rarement rien à chanter, même moi j'me choque, même moi j'débloque
Y raramente tengo algo que cantar, incluso yo me sorprendo, incluso yo me desbloqueo
À croire qu'j'ai mangé un dictionnaire
Parece que comí un diccionario
Alors qu'les seules pages que j'tourne sont celles qui ont touché mes nerfs
Mientras que las únicas páginas que paso son las que han tocado mis nervios
Elles ont l'apparence humaine
Tienen apariencia humana
C'est toujours plus dur pour assumer qu'pour parler et faire du ciné'
Siempre es más difícil asumir que hablar y hacer cine
J'te jure, y a d'quoi halluciner sur l'caractère d'ma dulcinée
Te juro, hay algo alucinante sobre el carácter de mi dulcinea
Maxi-rentable, faut nous signer, faut s'lever tôt pour nous saigner
Máximo rentable, hay que firmarnos, hay que levantarse temprano para sangrarnos
Est-ce que j'pourrais m'réconcilier avec la deuxième partie d'moi-même?
¿Podré reconciliarme con la segunda parte de mí mismo?
La vie, il est plus que fier, sur le mur, y a l'disque d'or de trois mètres
La vida, está más que orgulloso, en la pared, está el disco de oro de tres metros
Maintenant, est-ce que tu m'crois, mec?
Ahora, ¿me crees, tío?
Quand j'disais qu'il faudra s'y faire
Cuando decía que tendríamos que acostumbrarnos
Ils aiment abuser du fait qu'avoir souffert
Les gusta abusar del hecho de haber sufrido
Plus le temps passe et moins ça va suffire
Cuanto más pasa el tiempo y menos será suficiente
Tu crois qu'c'est super mais en vrai, t'es du-per
Crees que es genial pero en realidad, eres tonto
J'pense qu'à lui, au moins, j'suis pas choqué du pire
Solo pienso en él, al menos, no estoy sorprendido por lo peor
J'ai côtoyé la peur en cherchant mes repères
He estado cerca del miedo buscando mis referencias
Le pire, c'est qu'j'le referai si c'était à refaire
Lo peor es que lo haría de nuevo si tuviera que hacerlo
C'est bizarre, y a que quand j'écris que j'suis bavard
Es extraño, solo cuando escribo soy hablador
Ils sont surcotés, c'est des Benjamin Pavard
Están sobrevalorados, son como Benjamin Pavard
On leur fournit la même qualité qu'en Bavière
Les proporcionamos la misma calidad que en Baviera
Dans l'rap ou la rue, quoi qu'il en soit, j'suis pas fier
En el rap o en la calle, de todos modos, no estoy orgulloso
Des stops, j'peux faire des dérapages comme Cantona
Paradas, puedo hacer derrapes como Cantona
Qui va m'ramener à cantiner? Frère, la rue, c'est un entonnoir
¿Quién me llevará a la cantina? Hermano, la calle es un embudo
J'vais les esquive, il faut et m'en aller loin de là
Los esquivaré, tengo que irme lejos de aquí
J'me ferai la vengeance au dîner, tout ma haine sous un manteau noir
Me vengaré en la cena, todo mi odio bajo un abrigo negro
Prêt, feu, chargez, t'es passager comme mon joint, comme mon joint
Listo, fuego, carga, eres pasajero como mi porro, como mi porro
Pas b'soin d'cacher, dur de chercher caméléon, caméléon
No necesito esconderme, es difícil buscar camaleón, camaleón
Le regard noir, les idées pas plus claires, j'ai rien changé
Der dunkle Blick, die Ideen nicht klarer, ich habe nichts geändert
Des fois, j'me demande, comment j'veux plus plaire?
Manchmal frage ich mich, wie ich attraktiver sein will?
J'avoue, Belek a eu du flair parce que c'était loin d'être acquis
Ich gebe zu, Belek hatte ein gutes Gespür, denn es war weit davon entfernt, sicher zu sein
T'as vu l'équipe de détraqués? Sourire kabyle, la bise du voyou avant d'te braquer
Hast du das Team von Verrückten gesehen? Kabylisches Lächeln, der Kuss des Gauners bevor er dich ausraubt
Et dire que ça prend autant d'temps mais tout tombera en si peu d'temps
Und zu sagen, dass es so viel Zeit braucht, aber alles wird in so kurzer Zeit fallen
J'suis un mec de l'Atlas, jamais tu m'verras suivre comme un mouton
Ich bin ein Mann aus dem Atlas, du wirst mich nie wie ein Schaf folgen sehen
On vient tellement d'en bas, t'façon, on pouvait qu'monter
Wir kommen von so weit unten, wir konnten nur aufsteigen
Rien à prouver si tu savais c'que j'pourrai t'montrer
Nichts zu beweisen, wenn du wüsstest, was ich dir zeigen könnte
La poisse me nargue en m'chuchotant qu'elle cessera pas d'me chouchouter
Das Pech neckt mich, indem es mir zuflüstert, dass es nicht aufhören wird, mich zu verwöhnen
J'perds plus mon temps en l'écoutant, j'vois qu'des problèmes des deux côtés
Ich verschwende keine Zeit mehr damit, ihr zuzuhören, ich sehe nur Probleme auf beiden Seiten
J'rigolais quand on m'boycottait
Ich lachte, als ich boykottiert wurde
Parce que j'savais déjà qu'ça allait de gros dégâts
Weil ich schon wusste, dass es großen Schaden anrichten würde
Qu'ça rendrait fiers pas mal de gens
Dass es viele Leute stolz machen würde
Maintenant, j'suis l'sujet du débat dans la plupart des quartiers d'France
Jetzt bin ich das Thema der Debatte in den meisten Vierteln Frankreichs
Facteur destin depuis l'début, faut pas m'parler d'une partie d'chance
Schicksalsfaktor von Anfang an, sprich nicht von einem Glücksspiel
Vois pas l'bénéf', j'vois le débit, frère, parechoc moi si je dévie
Ich sehe nicht den Nutzen, ich sehe den Abfluss, Bruder, stoße mich ab, wenn ich abweiche
C'est pas d'l'argent, nan, c'est qu'des vues
Es ist kein Geld, nein, es sind nur Ansichten
Parce que j'vois qu'ça m'invente des vies
Weil ich sehe, dass es mir Leben erfindet
Du coup, ça crée des tensions, les envieux, leurs intentions
Dadurch entstehen Spannungen, die Neider, ihre Absichten
J'veux pas finir comme ce papa indigne qui paye des pensions
Ich will nicht enden wie dieser unwürdige Vater, der Unterhalt zahlt
Y a tentation, dur d'dépenser de manière censée
Es gibt Versuchung, es ist schwer, vernünftig auszugeben
Imagine qu'y est vraiment un grand trésor au pied d'l'arc-en-ciel
Stell dir vor, es gibt wirklich einen großen Schatz am Ende des Regenbogens
Sur toi, j'ai noté "cancel", t'es nocif comme le cancer
Auf dich habe ich "cancel" notiert, du bist schädlich wie Krebs
Comment veux-tu qu'j'arrête? Public me porte de manière sincère
Wie willst du, dass ich aufhöre? Das Publikum trägt mich aufrichtig
Ça s'insère comme des disquettes donc épargne-moi tes discours, hein
Es fügt sich ein wie Disketten, also verschone mich mit deinen Reden, hein
Envie d'sortir le six coups, hein, pour ceux qui font les Chicourt, hein
Lust, die sechs Schüsse rauszuholen, hein, für diejenigen, die Chicourt spielen, hein
Inspi' forte comme d'la un pour un, c'est dent pour dent, c'est œil pour œil
Starke Inspi' wie ein für ein, es ist Zahn um Zahn, es ist Auge um Auge
Vu qu'ils s'rappellent c'qui les arrangent, même si t'as fait beaucoup pour eux
Da sie sich an das erinnern, was ihnen passt, auch wenn du viel für sie getan hast
Frontière passoire, passage pour eux, franchie même par les plus peureux
Sieb Grenze, Durchgang für sie, sogar von den ängstlichsten überquert
C'est pas un secret, dans la vie, faut rester discret
Es ist kein Geheimnis, im Leben muss man diskret bleiben
T'façon, dis-moi c'qui est pas risqué à part ne pas être un homme
Sag mir sowieso, was nicht riskant ist, außer kein Mann zu sein
Ouais, j'sais qui j'suis et j'donnerai tout pour ne pas être un autre
Ja, ich weiß, wer ich bin und ich würde alles geben, um nicht ein anderer zu sein
Roubaisien comme Bernard Arnault, j'vais leur prendre sans leur demander
Roubaisien wie Bernard Arnault, ich werde ihnen nehmen, ohne zu fragen
Me réponds pas comme si j'te gratte, p'tit bâtard, on parle de mon dû
Antworte mir nicht, als ob ich dich kratze, kleiner Bastard, wir sprechen von meinem Verdienst
Et entre nous, y a qu'demander, ouais, j'préfère tourner que mendier
Und zwischen uns, es ist nur zu fragen, ja, ich ziehe es vor zu drehen als zu betteln
J'avoue qu'j'avance dans mes travaux mais ma vie, c'est trop un chantier
Ich gebe zu, dass ich in meiner Arbeit vorankomme, aber mein Leben ist eine einzige Baustelle
Et j'ai rarement rien à chanter, même moi j'me choque, même moi j'débloque
Und ich habe selten etwas zu singen, sogar ich bin schockiert, sogar ich blockiere
À croire qu'j'ai mangé un dictionnaire
Als ob ich ein Wörterbuch gegessen hätte
Alors qu'les seules pages que j'tourne sont celles qui ont touché mes nerfs
Während die einzigen Seiten, die ich umblättere, die sind, die meine Nerven berührt haben
Elles ont l'apparence humaine
Sie haben menschliches Aussehen
C'est toujours plus dur pour assumer qu'pour parler et faire du ciné'
Es ist immer schwieriger zu übernehmen als zu reden und Filme zu machen
J'te jure, y a d'quoi halluciner sur l'caractère d'ma dulcinée
Ich schwöre, es gibt genug, um über den Charakter meiner Geliebten zu halluzinieren
Maxi-rentable, faut nous signer, faut s'lever tôt pour nous saigner
Maximal rentabel, man muss uns unterschreiben, man muss früh aufstehen, um uns auszubluten
Est-ce que j'pourrais m'réconcilier avec la deuxième partie d'moi-même?
Könnte ich mich mit dem zweiten Teil von mir versöhnen?
La vie, il est plus que fier, sur le mur, y a l'disque d'or de trois mètres
Das Leben, er ist mehr als stolz, an der Wand hängt die goldene Platte von drei Metern
Maintenant, est-ce que tu m'crois, mec?
Glaubst du mir jetzt, Mann?
Quand j'disais qu'il faudra s'y faire
Als ich sagte, dass wir uns daran gewöhnen müssen
Ils aiment abuser du fait qu'avoir souffert
Sie missbrauchen gerne die Tatsache, dass sie gelitten haben
Plus le temps passe et moins ça va suffire
Je mehr Zeit vergeht, desto weniger wird es ausreichen
Tu crois qu'c'est super mais en vrai, t'es du-per
Du denkst, es ist großartig, aber in Wirklichkeit bist du betrogen
J'pense qu'à lui, au moins, j'suis pas choqué du pire
Ich denke nur an ihn, zumindest bin ich nicht vom Schlimmsten schockiert
J'ai côtoyé la peur en cherchant mes repères
Ich habe die Angst kennengelernt, als ich nach meinen Orientierungspunkten suchte
Le pire, c'est qu'j'le referai si c'était à refaire
Das Schlimmste ist, dass ich es wieder tun würde, wenn ich könnte
C'est bizarre, y a que quand j'écris que j'suis bavard
Es ist seltsam, nur wenn ich schreibe, bin ich gesprächig
Ils sont surcotés, c'est des Benjamin Pavard
Sie sind überbewertet, sie sind Benjamin Pavard
On leur fournit la même qualité qu'en Bavière
Wir liefern ihnen die gleiche Qualität wie in Bayern
Dans l'rap ou la rue, quoi qu'il en soit, j'suis pas fier
Im Rap oder auf der Straße, wie auch immer, ich bin nicht stolz
Des stops, j'peux faire des dérapages comme Cantona
Stops, ich kann Drifts machen wie Cantona
Qui va m'ramener à cantiner? Frère, la rue, c'est un entonnoir
Wer wird mich zurück zum Essen bringen? Bruder, die Straße ist ein Trichter
J'vais les esquive, il faut et m'en aller loin de là
Ich werde sie ausweichen, ich muss gehen und weit weg von hier
J'me ferai la vengeance au dîner, tout ma haine sous un manteau noir
Ich werde meine Rache beim Abendessen haben, all meinen Hass unter einem schwarzen Mantel
Prêt, feu, chargez, t'es passager comme mon joint, comme mon joint
Bereit, Feuer, laden, du bist ein Passagier wie meine Joint, wie meine Joint
Pas b'soin d'cacher, dur de chercher caméléon, caméléon
Keine Notwendigkeit zu verstecken, schwer zu suchen Chamäleon, Chamäleon

Curiosità sulla canzone Sang froid di Zkr

In quali album è stata rilasciata la canzone “Sang froid” di Zkr?
Zkr ha rilasciato la canzone negli album “Caméléon” nel 2022, “Caméléon” nel 2022, e “Caméléon +” nel 2023.
Chi ha composto la canzone “Sang froid” di di Zkr?
La canzone “Sang froid” di di Zkr è stata composta da ZKR.

Canzoni più popolari di Zkr

Altri artisti di Trap