À perte de rue

Isabelle Geffroy

Testi Traduzione

Je fais les cent pas et cent fois le tour de mes poches
Chaque pas de plus qui m'éloignera me rapproche
Les rues que l'on rase les gens que l'ont croise
Nous emportent, je m'élance et me raccroche

Suivant l'avenue qui longe le parvis d'une gare
Puis sur d'autres rues qui donneront sur un boulevard
C'est un raccourci je longe à côté du trottoir
Rendez-vous donné nul part

Je vais droit devant droit devant moi
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Suivant le mouvement, perpétuellement
Disparaissent les passants

À perte de rue je m'abandonne
La nuit venue quand tous les autres dorment
À l'inconnu quand minuit sonne
Je ne suis plus personne
À perte de rue je tourbillonne
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
S'en va sans but quand minuit sonne
Je ne suis plus personne

Les rideaux de fer sur les magasins descendus
Au néons s'éclaire un logo au teint suspendu
Sur les réverbères un peu de lumière disparue
L'univers d'une ville à nu

Les premiers passants, les premiers croissants se préparent
La journée en blanc prête à repasser son costard
Quelques habitants quelques oiseaux cinq heure et quart
Le premier métro qui part

Je vais droit devant droit devant moi
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Suivant le mouvement, perpétuellement
Disparaissent les passants

À perte de rue je m'abandonne
La nuit venue quand tous les autres dorment
À l'inconnu quand minuit sonne
Je ne suis plus personne
À perte de rue je tourbillonne
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
À l'inconnu quand minuit sonne
Je ne suis plus personne

À perte de rue je m'abandonne
La nuit venue quand tous les autres dorment
À l'inconnu quand minuit sonne
Je ne suis plus personne

Je fais les cent pas et cent fois le tour de mes poches
Faccio cento passi e cento volte il giro delle mie tasche
Chaque pas de plus qui m'éloignera me rapproche
Ogni passo in più che mi allontana mi avvicina
Les rues que l'on rase les gens que l'ont croise
Le strade che si rasano, le persone che si incrociano
Nous emportent, je m'élance et me raccroche
Ci portano via, mi lancio e mi aggrappo
Suivant l'avenue qui longe le parvis d'une gare
Seguendo l'avenida che costeggia il piazzale di una stazione
Puis sur d'autres rues qui donneront sur un boulevard
Poi su altre strade che sfoceranno su un boulevard
C'est un raccourci je longe à côté du trottoir
È una scorciatoia che costeggio accanto al marciapiede
Rendez-vous donné nul part
Appuntamento dato da nessuna parte
Je vais droit devant droit devant moi
Vado dritto davanti, dritto davanti a me
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Dove? Lo so, non lo so
Suivant le mouvement, perpétuellement
Seguendo il movimento, perpetuamente
Disparaissent les passants
Scompaiono i passanti
À perte de rue je m'abandonne
Alla perdita della strada mi abbandono
La nuit venue quand tous les autres dorment
La notte venuta quando tutti gli altri dormono
À l'inconnu quand minuit sonne
All'ignoto quando suona la mezzanotte
Je ne suis plus personne
Non sono più nessuno
À perte de rue je tourbillonne
Alla perdita della strada girovago
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
Il rumore che dura dei miei passi che risuonano
S'en va sans but quand minuit sonne
Va senza scopo quando suona la mezzanotte
Je ne suis plus personne
Non sono più nessuno
Les rideaux de fer sur les magasins descendus
Le serrande sui negozi abbassate
Au néons s'éclaire un logo au teint suspendu
Nei neon si illumina un logo dal colorito sospeso
Sur les réverbères un peu de lumière disparue
Sui lampioni un po' di luce scomparsa
L'univers d'une ville à nu
L'universo di una città nuda
Les premiers passants, les premiers croissants se préparent
I primi passanti, i primi croissant si preparano
La journée en blanc prête à repasser son costard
La giornata in bianco pronta a stirare il suo vestito
Quelques habitants quelques oiseaux cinq heure et quart
Alcuni abitanti, alcuni uccelli, cinque e un quarto
Le premier métro qui part
La prima metropolitana che parte
Je vais droit devant droit devant moi
Vado dritto davanti, dritto davanti a me
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Dove? Lo so, non lo so
Suivant le mouvement, perpétuellement
Seguendo il movimento, perpetuamente
Disparaissent les passants
Scompaiono i passanti
À perte de rue je m'abandonne
Alla perdita della strada mi abbandono
La nuit venue quand tous les autres dorment
La notte venuta quando tutti gli altri dormono
À l'inconnu quand minuit sonne
All'ignoto quando suona la mezzanotte
Je ne suis plus personne
Non sono più nessuno
À perte de rue je tourbillonne
Alla perdita della strada girovago
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
Il rumore che dura dei miei passi che risuonano
À l'inconnu quand minuit sonne
All'ignoto quando suona la mezzanotte
Je ne suis plus personne
Non sono più nessuno
À perte de rue je m'abandonne
Alla perdita della strada mi abbandono
La nuit venue quand tous les autres dorment
La notte venuta quando tutti gli altri dormono
À l'inconnu quand minuit sonne
All'ignoto quando suona la mezzanotte
Je ne suis plus personne
Non sono più nessuno
Je fais les cent pas et cent fois le tour de mes poches
Faço cem passos e cem vezes ao redor dos meus bolsos
Chaque pas de plus qui m'éloignera me rapproche
Cada passo a mais que me afasta me aproxima
Les rues que l'on rase les gens que l'ont croise
As ruas que rasgamos, as pessoas que encontramos
Nous emportent, je m'élance et me raccroche
Nos levam, eu me lanço e me agarro
Suivant l'avenue qui longe le parvis d'une gare
Seguindo a avenida que corre ao longo do pátio de uma estação
Puis sur d'autres rues qui donneront sur un boulevard
Então em outras ruas que levarão a um boulevard
C'est un raccourci je longe à côté du trottoir
É um atalho, eu caminho ao lado da calçada
Rendez-vous donné nul part
Encontro marcado em lugar nenhum
Je vais droit devant droit devant moi
Eu vou direto, direto à frente
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Onde? Eu sei isso, eu não sei
Suivant le mouvement, perpétuellement
Seguindo o movimento, perpetuamente
Disparaissent les passants
Os transeuntes desaparecem
À perte de rue je m'abandonne
Perdido na rua, eu me abandono
La nuit venue quand tous les autres dorment
À noite, quando todos os outros dormem
À l'inconnu quand minuit sonne
Ao desconhecido quando a meia-noite soa
Je ne suis plus personne
Eu não sou mais ninguém
À perte de rue je tourbillonne
Perdido na rua, eu giro
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
O som contínuo dos meus passos que ressoam
S'en va sans but quand minuit sonne
Vai sem propósito quando a meia-noite soa
Je ne suis plus personne
Eu não sou mais ninguém
Les rideaux de fer sur les magasins descendus
As cortinas de ferro descem sobre as lojas
Au néons s'éclaire un logo au teint suspendu
Um logotipo iluminado por néons com um tom suspenso
Sur les réverbères un peu de lumière disparue
Nos postes de luz, um pouco de luz desaparecida
L'univers d'une ville à nu
O universo de uma cidade nua
Les premiers passants, les premiers croissants se préparent
Os primeiros transeuntes, os primeiros croissants estão sendo preparados
La journée en blanc prête à repasser son costard
O dia em branco pronto para passar seu terno
Quelques habitants quelques oiseaux cinq heure et quart
Alguns habitantes, alguns pássaros, cinco e quinze
Le premier métro qui part
O primeiro metrô que parte
Je vais droit devant droit devant moi
Eu vou direto, direto à frente
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Onde? Eu sei isso, eu não sei
Suivant le mouvement, perpétuellement
Seguindo o movimento, perpetuamente
Disparaissent les passants
Os transeuntes desaparecem
À perte de rue je m'abandonne
Perdido na rua, eu me abandono
La nuit venue quand tous les autres dorment
À noite, quando todos os outros dormem
À l'inconnu quand minuit sonne
Ao desconhecido quando a meia-noite soa
Je ne suis plus personne
Eu não sou mais ninguém
À perte de rue je tourbillonne
Perdido na rua, eu giro
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
O som contínuo dos meus passos que ressoam
À l'inconnu quand minuit sonne
Ao desconhecido quando a meia-noite soa
Je ne suis plus personne
Eu não sou mais ninguém
À perte de rue je m'abandonne
Perdido na rua, eu me abandono
La nuit venue quand tous les autres dorment
À noite, quando todos os outros dormem
À l'inconnu quand minuit sonne
Ao desconhecido quando a meia-noite soa
Je ne suis plus personne
Eu não sou mais ninguém
Je fais les cent pas et cent fois le tour de mes poches
I pace back and forth and a hundred times around my pockets
Chaque pas de plus qui m'éloignera me rapproche
Every step further away brings me closer
Les rues que l'on rase les gens que l'ont croise
The streets that we shave, the people that we cross
Nous emportent, je m'élance et me raccroche
Carry us away, I throw myself and hang on
Suivant l'avenue qui longe le parvis d'une gare
Following the avenue that runs along the forecourt of a station
Puis sur d'autres rues qui donneront sur un boulevard
Then onto other streets that will lead to a boulevard
C'est un raccourci je longe à côté du trottoir
It's a shortcut I walk along the sidewalk
Rendez-vous donné nul part
Meeting given nowhere
Je vais droit devant droit devant moi
I go straight ahead, straight ahead
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Where? I know that, I don't know
Suivant le mouvement, perpétuellement
Following the movement, perpetually
Disparaissent les passants
The passersby disappear
À perte de rue je m'abandonne
I abandon myself to the loss of the street
La nuit venue quand tous les autres dorment
The night comes when everyone else sleeps
À l'inconnu quand minuit sonne
To the unknown when midnight strikes
Je ne suis plus personne
I am no one anymore
À perte de rue je tourbillonne
I whirl around the loss of the street
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
The lasting noise of my steps that resonate
S'en va sans but quand minuit sonne
Goes aimlessly when midnight strikes
Je ne suis plus personne
I am no one anymore
Les rideaux de fer sur les magasins descendus
The iron curtains on the lowered shops
Au néons s'éclaire un logo au teint suspendu
A logo with a suspended complexion lights up in neon
Sur les réverbères un peu de lumière disparue
On the streetlights a little lost light
L'univers d'une ville à nu
The universe of a naked city
Les premiers passants, les premiers croissants se préparent
The first passersby, the first croissants are getting ready
La journée en blanc prête à repasser son costard
The day in white ready to iron its suit
Quelques habitants quelques oiseaux cinq heure et quart
Some inhabitants, some birds, quarter past five
Le premier métro qui part
The first metro that leaves
Je vais droit devant droit devant moi
I go straight ahead, straight ahead
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Where? I know that, I don't know
Suivant le mouvement, perpétuellement
Following the movement, perpetually
Disparaissent les passants
The passersby disappear
À perte de rue je m'abandonne
I abandon myself to the loss of the street
La nuit venue quand tous les autres dorment
The night comes when everyone else sleeps
À l'inconnu quand minuit sonne
To the unknown when midnight strikes
Je ne suis plus personne
I am no one anymore
À perte de rue je tourbillonne
I whirl around the loss of the street
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
The lasting noise of my steps that resonate
À l'inconnu quand minuit sonne
To the unknown when midnight strikes
Je ne suis plus personne
I am no one anymore
À perte de rue je m'abandonne
I abandon myself to the loss of the street
La nuit venue quand tous les autres dorment
The night comes when everyone else sleeps
À l'inconnu quand minuit sonne
To the unknown when midnight strikes
Je ne suis plus personne
I am no one anymore
Je fais les cent pas et cent fois le tour de mes poches
Hago cien pasos y cien veces reviso mis bolsillos
Chaque pas de plus qui m'éloignera me rapproche
Cada paso adicional que me aleja me acerca
Les rues que l'on rase les gens que l'ont croise
Las calles que se afeitan, la gente que se cruza
Nous emportent, je m'élance et me raccroche
Nos llevan, me lanzo y me aferro
Suivant l'avenue qui longe le parvis d'une gare
Siguiendo la avenida que bordea la explanada de una estación
Puis sur d'autres rues qui donneront sur un boulevard
Luego en otras calles que darán a un bulevar
C'est un raccourci je longe à côté du trottoir
Es un atajo, camino al lado de la acera
Rendez-vous donné nul part
Cita dada en ninguna parte
Je vais droit devant droit devant moi
Voy derecho, derecho delante de mí
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
¿Dónde? Lo sé, no lo sé
Suivant le mouvement, perpétuellement
Siguiendo el movimiento, perpetuamente
Disparaissent les passants
Desaparecen los transeúntes
À perte de rue je m'abandonne
Me abandono al perderme en la calle
La nuit venue quand tous les autres dorment
Cuando llega la noche y todos los demás duermen
À l'inconnu quand minuit sonne
Al desconocido cuando suena la medianoche
Je ne suis plus personne
Ya no soy nadie
À perte de rue je tourbillonne
Giro al perderme en la calle
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
El ruido constante de mis pasos que resuenan
S'en va sans but quand minuit sonne
Se va sin rumbo cuando suena la medianoche
Je ne suis plus personne
Ya no soy nadie
Les rideaux de fer sur les magasins descendus
Las persianas de hierro bajadas en las tiendas
Au néons s'éclaire un logo au teint suspendu
Un logo con un tono suspendido se ilumina con neones
Sur les réverbères un peu de lumière disparue
En las farolas un poco de luz desaparecida
L'univers d'une ville à nu
El universo de una ciudad desnuda
Les premiers passants, les premiers croissants se préparent
Los primeros transeúntes, los primeros croissants se preparan
La journée en blanc prête à repasser son costard
El día en blanco listo para planchar su traje
Quelques habitants quelques oiseaux cinq heure et quart
Algunos habitantes, algunos pájaros, cinco y cuarto
Le premier métro qui part
El primer metro que parte
Je vais droit devant droit devant moi
Voy derecho, derecho delante de mí
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
¿Dónde? Lo sé, no lo sé
Suivant le mouvement, perpétuellement
Siguiendo el movimiento, perpetuamente
Disparaissent les passants
Desaparecen los transeúntes
À perte de rue je m'abandonne
Me abandono al perderme en la calle
La nuit venue quand tous les autres dorment
Cuando llega la noche y todos los demás duermen
À l'inconnu quand minuit sonne
Al desconocido cuando suena la medianoche
Je ne suis plus personne
Ya no soy nadie
À perte de rue je tourbillonne
Giro al perderme en la calle
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
El ruido constante de mis pasos que resuenan
À l'inconnu quand minuit sonne
Al desconocido cuando suena la medianoche
Je ne suis plus personne
Ya no soy nadie
À perte de rue je m'abandonne
Me abandono al perderme en la calle
La nuit venue quand tous les autres dorment
Cuando llega la noche y todos los demás duermen
À l'inconnu quand minuit sonne
Al desconocido cuando suena la medianoche
Je ne suis plus personne
Ya no soy nadie
Je fais les cent pas et cent fois le tour de mes poches
Ich mache hundert Schritte und hundertmal die Runde in meinen Taschen
Chaque pas de plus qui m'éloignera me rapproche
Jeder weitere Schritt, der mich entfernt, bringt mich näher
Les rues que l'on rase les gens que l'ont croise
Die Straßen, die wir räumen, die Leute, die wir treffen
Nous emportent, je m'élance et me raccroche
Sie nehmen uns mit, ich stürze mich hinein und klammere mich fest
Suivant l'avenue qui longe le parvis d'une gare
Entlang der Allee, die den Vorplatz eines Bahnhofs säumt
Puis sur d'autres rues qui donneront sur un boulevard
Dann auf andere Straßen, die auf einen Boulevard führen werden
C'est un raccourci je longe à côté du trottoir
Es ist eine Abkürzung, ich gehe neben dem Gehweg entlang
Rendez-vous donné nul part
Treffen vereinbart nirgendwo
Je vais droit devant droit devant moi
Ich gehe geradeaus, geradeaus
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Wohin? Ich weiß das, ich weiß es nicht
Suivant le mouvement, perpétuellement
Dem Fluss folgend, ständig
Disparaissent les passants
Die Passanten verschwinden
À perte de rue je m'abandonne
Ich gebe mich der Straße hin, so weit ich kann
La nuit venue quand tous les autres dorment
Wenn die Nacht kommt und alle anderen schlafen
À l'inconnu quand minuit sonne
Dem Unbekannten, wenn Mitternacht schlägt
Je ne suis plus personne
Ich bin niemand mehr
À perte de rue je tourbillonne
Ich wirble durch die Straße, so weit ich kann
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
Das anhaltende Geräusch meiner Schritte, die widerhallen
S'en va sans but quand minuit sonne
Ziellos, wenn Mitternacht schlägt
Je ne suis plus personne
Ich bin niemand mehr
Les rideaux de fer sur les magasins descendus
Die Eisenvorhänge auf den heruntergelassenen Geschäften
Au néons s'éclaire un logo au teint suspendu
Ein Logo leuchtet in Neon mit einem hängenden Teint
Sur les réverbères un peu de lumière disparue
Auf den Straßenlaternen ein wenig verschwundenes Licht
L'univers d'une ville à nu
Das Universum einer nackten Stadt
Les premiers passants, les premiers croissants se préparent
Die ersten Passanten, die ersten Croissants werden vorbereitet
La journée en blanc prête à repasser son costard
Der Tag in Weiß, bereit, seinen Anzug wieder anzuziehen
Quelques habitants quelques oiseaux cinq heure et quart
Einige Bewohner, einige Vögel, fünf Uhr fünfzehn
Le premier métro qui part
Die erste U-Bahn, die abfährt
Je vais droit devant droit devant moi
Ich gehe geradeaus, geradeaus
Où ça? Je sais ça, je n'sais pas
Wohin? Ich weiß das, ich weiß es nicht
Suivant le mouvement, perpétuellement
Dem Fluss folgend, ständig
Disparaissent les passants
Die Passanten verschwinden
À perte de rue je m'abandonne
Ich gebe mich der Straße hin, so weit ich kann
La nuit venue quand tous les autres dorment
Wenn die Nacht kommt und alle anderen schlafen
À l'inconnu quand minuit sonne
Dem Unbekannten, wenn Mitternacht schlägt
Je ne suis plus personne
Ich bin niemand mehr
À perte de rue je tourbillonne
Ich wirble durch die Straße, so weit ich kann
Le bruit qui dure de mes pas qui résonnent
Das anhaltende Geräusch meiner Schritte, die widerhallen
À l'inconnu quand minuit sonne
Dem Unbekannten, wenn Mitternacht schlägt
Je ne suis plus personne
Ich bin niemand mehr
À perte de rue je m'abandonne
Ich gebe mich der Straße hin, so weit ich kann
La nuit venue quand tous les autres dorment
Wenn die Nacht kommt und alle anderen schlafen
À l'inconnu quand minuit sonne
Dem Unbekannten, wenn Mitternacht schlägt
Je ne suis plus personne
Ich bin niemand mehr

Curiosità sulla canzone À perte de rue di Zaz

Quando è stata rilasciata la canzone “À perte de rue” di Zaz?
La canzone À perte de rue è stata rilasciata nel 2021, nell’album “Isa”.
Chi ha composto la canzone “À perte de rue” di di Zaz?
La canzone “À perte de rue” di di Zaz è stata composta da Isabelle Geffroy.

Canzoni più popolari di Zaz

Altri artisti di Jazz