Les feuilles mortes

Jacques Prevert, Joseph Kosma

Testi Traduzione

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais, et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Oh, vorrei tanto che tu ti ricordassi
Des jours heureux où nous étions amis
Dei giorni felici quando eravamo amici
En ce temps-là, la vie était plus belle
In quel tempo, la vita era più bella
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
E il sole più ardente di oggi
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Le foglie morte si raccolgono a pala
Tu vois, je n'ai pas oublié
Vedi, non ho dimenticato
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Le foglie morte si raccolgono a pala
Les souvenirs et les regrets aussi
I ricordi e i rimpianti anche
Et le vent du Nord les emporte
E il vento del Nord li porta via
Dans la nuit froide de l'oubli
Nella fredda notte dell'oblio
Tu vois, je n'ai pas oublié
Vedi, non ho dimenticato
La chanson que tu me chantais
La canzone che mi cantavi
C'est une chanson qui nous ressemble
È una canzone che ci somiglia
Toi, tu m'aimais, et je t'aimais
Tu, mi amavi, e io ti amavo
Nous vivions tous les deux ensemble
Vivevamo entrambi insieme
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Tu che mi amavi, io che ti amavo
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Ma la vita separa coloro che si amano
Tout doucement, sans faire de bruit
Molto dolcemente, senza fare rumore
Et la mer efface sur le sable
E il mare cancella sulla sabbia
Les pas des amants désunis
Le orme degli amanti disuniti
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Ma la vita separa coloro che si amano
Tout doucement, sans faire de bruit
Molto dolcemente, senza fare rumore
Et la mer efface sur le sable
E il mare cancella sulla sabbia
Les pas des amants désunis
Le orme degli amanti disuniti
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Ah, eu gostaria tanto que você se lembrasse
Des jours heureux où nous étions amis
Dos dias felizes em que éramos amigos
En ce temps-là, la vie était plus belle
Naquela época, a vida era mais bela
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
E o sol mais ardente do que hoje
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
As folhas mortas se acumulam com a pá
Tu vois, je n'ai pas oublié
Você vê, eu não esqueci
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
As folhas mortas se acumulam com a pá
Les souvenirs et les regrets aussi
As memórias e os arrependimentos também
Et le vent du Nord les emporte
E o vento do Norte os leva
Dans la nuit froide de l'oubli
Na noite fria do esquecimento
Tu vois, je n'ai pas oublié
Você vê, eu não esqueci
La chanson que tu me chantais
A canção que você cantava para mim
C'est une chanson qui nous ressemble
É uma canção que se parece conosco
Toi, tu m'aimais, et je t'aimais
Você, você me amava, e eu te amava
Nous vivions tous les deux ensemble
Nós vivíamos juntos
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Você que me amava, eu que te amava
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Mas a vida separa aqueles que se amam
Tout doucement, sans faire de bruit
Bem devagar, sem fazer barulho
Et la mer efface sur le sable
E o mar apaga na areia
Les pas des amants désunis
Os passos dos amantes desunidos
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Mas a vida separa aqueles que se amam
Tout doucement, sans faire de bruit
Bem devagar, sem fazer barulho
Et la mer efface sur le sable
E o mar apaga na areia
Les pas des amants désunis
Os passos dos amantes desunidos
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Oh, I wish so much that you would remember
Des jours heureux où nous étions amis
The happy days when we were friends
En ce temps-là, la vie était plus belle
In those times, life was more beautiful
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
And the sun more burning than today
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
The dead leaves are gathered with a shovel
Tu vois, je n'ai pas oublié
You see, I have not forgotten
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
The dead leaves are gathered with a shovel
Les souvenirs et les regrets aussi
The memories and regrets too
Et le vent du Nord les emporte
And the North wind carries them away
Dans la nuit froide de l'oubli
In the cold night of oblivion
Tu vois, je n'ai pas oublié
You see, I have not forgotten
La chanson que tu me chantais
The song that you used to sing to me
C'est une chanson qui nous ressemble
It's a song that resembles us
Toi, tu m'aimais, et je t'aimais
You, you loved me, and I loved you
Nous vivions tous les deux ensemble
We lived both together
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
You who loved me, me who loved you
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
But life separates those who love
Tout doucement, sans faire de bruit
Very gently, without making a noise
Et la mer efface sur le sable
And the sea erases on the sand
Les pas des amants désunis
The steps of disunited lovers
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
But life separates those who love
Tout doucement, sans faire de bruit
Very gently, without making a noise
Et la mer efface sur le sable
And the sea erases on the sand
Les pas des amants désunis
The steps of disunited lovers
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Oh, desearía tanto que te acordaras
Des jours heureux où nous étions amis
De los días felices cuando éramos amigos
En ce temps-là, la vie était plus belle
En aquel tiempo, la vida era más hermosa
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Y el sol más ardiente que hoy
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Las hojas muertas se recogen con la pala
Tu vois, je n'ai pas oublié
Ves, no he olvidado
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Las hojas muertas se recogen con la pala
Les souvenirs et les regrets aussi
Los recuerdos y los arrepentimientos también
Et le vent du Nord les emporte
Y el viento del norte los lleva
Dans la nuit froide de l'oubli
En la fría noche del olvido
Tu vois, je n'ai pas oublié
Ves, no he olvidado
La chanson que tu me chantais
La canción que me cantabas
C'est une chanson qui nous ressemble
Es una canción que nos parece
Toi, tu m'aimais, et je t'aimais
Tú, me amabas, y yo te amaba
Nous vivions tous les deux ensemble
Vivíamos los dos juntos
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Tú que me amabas, yo que te amaba
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Pero la vida separa a los que se aman
Tout doucement, sans faire de bruit
Muy suavemente, sin hacer ruido
Et la mer efface sur le sable
Y el mar borra en la arena
Les pas des amants désunis
Los pasos de los amantes desunidos
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Pero la vida separa a los que se aman
Tout doucement, sans faire de bruit
Muy suavemente, sin hacer ruido
Et la mer efface sur le sable
Y el mar borra en la arena
Les pas des amants désunis
Los pasos de los amantes desunidos
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Oh, ich wünschte so sehr, du würdest dich erinnern
Des jours heureux où nous étions amis
An die glücklichen Tage, als wir Freunde waren
En ce temps-là, la vie était plus belle
In dieser Zeit war das Leben schöner
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Und die Sonne brannte heißer als heute
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Die toten Blätter sammeln sich mit der Schaufel
Tu vois, je n'ai pas oublié
Siehst du, ich habe nicht vergessen
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Die toten Blätter sammeln sich mit der Schaufel
Les souvenirs et les regrets aussi
Erinnerungen und Bedauern auch
Et le vent du Nord les emporte
Und der Nordwind trägt sie fort
Dans la nuit froide de l'oubli
In die kalte Nacht des Vergessens
Tu vois, je n'ai pas oublié
Siehst du, ich habe nicht vergessen
La chanson que tu me chantais
Das Lied, das du mir gesungen hast
C'est une chanson qui nous ressemble
Es ist ein Lied, das uns ähnelt
Toi, tu m'aimais, et je t'aimais
Du, du hast mich geliebt, und ich habe dich geliebt
Nous vivions tous les deux ensemble
Wir lebten beide zusammen
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Du, der mich liebte, ich, der dich liebte
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Aber das Leben trennt diejenigen, die sich lieben
Tout doucement, sans faire de bruit
Ganz sanft, ohne Lärm zu machen
Et la mer efface sur le sable
Und das Meer löscht auf dem Sand
Les pas des amants désunis
Die Spuren der getrennten Liebenden
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Aber das Leben trennt diejenigen, die sich lieben
Tout doucement, sans faire de bruit
Ganz sanft, ohne Lärm zu machen
Et la mer efface sur le sable
Und das Meer löscht auf dem Sand
Les pas des amants désunis
Die Spuren der getrennten Liebenden

Curiosità sulla canzone Les feuilles mortes di Yves Montand

In quali album è stata rilasciata la canzone “Les feuilles mortes” di Yves Montand?
Yves Montand ha rilasciato la canzone negli album “Radio Suisse Romande Présente: Concert Live at Lausanne (1952)” nel 1952, “Montand Chante Prévert” nel 1962, “Yves Montand chante Jacques Prévert” nel 1962, “Le Paris de Montand” nel 1964, “Et la Fête Continue...” nel 1964, “Les Feuilles Mortes” nel 1968, “Dans Son Dernier "One Man Show" Intégral” nel 1972, “Olympia "81"” nel 1981, “L'Artisan de la Chansonnette” nel 1997, “Portrait” nel 2000, “Ses Plus Grands Succès” nel 2001, “À Paris - Les Feuilles mortes” nel 2003, “18 Titres Éternels” nel 2004, “Gold” nel 2007, “Intégrale 1949-1953 Vol. 2” nel 2007, e “Grands Succès” nel 2010.
Chi ha composto la canzone “Les feuilles mortes” di di Yves Montand?
La canzone “Les feuilles mortes” di di Yves Montand è stata composta da Jacques Prevert, Joseph Kosma.

Canzoni più popolari di Yves Montand

Altri artisti di Axé