Paris

Vincent Delerm, Romain Descampe

Testi Traduzione

Paris
Je ne sais pas comment t'écrire ça

Toutes les fois où j'ai pensé à toi
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
La vue sur les toits

Il y avait cette chanson, bleue comme toi
J'avais l'impression que ça parlait des soirs d'été, la ville déserte
Que c'était comme dans cette publicité des années quatre-vingt
Le garçon quitte sa chambre au dernier étage en passant par les toits
Il rejoint une fille avant la nuit et je voulais cette vie-là

J'y pensais l'été, dans la maison du Tarn-et-Garonne
On rentrait de la piscine, il y avait du chlore sur les serviettes de bain
Et je pensais à Paris, bleue comme toi

Je ne sais pas pourquoi tu me faisais cet effet
Peut-être à cause de tous ces films
Parler dans une voiture, tard la nuit
Avec Mireille Perrier comme dans Un monde sans Pitié

L'amour l'après-midi, La Désenchantée, La Discrète
Fin août, début septembre
Des histoires d'amour dans le brouillard
Des génériques de fin sur les boulevards

François Merlin tape un livre sur sa machine à écrire
C'est l'après-midi
La pluie dégouline sur les carreaux
Plus tard, j'ai retrouvé l'adresse de l'appartement du Magnifique
Dix-sept rue des Tournelles
J'ai attendu que quelqu'un ouvre la porte
Et j'ai photographié la cage d'escalier
Sans Jacqueline Bisset

J'ai retrouvé toutes les adresses
La cour de Domicile Conjugal
Le café de La Fille seule rue d'Amsterdam
Le boulevard Haussman à 5 heures
Les chansons d'Yves Simon, Les pages de Simenon
Tu contenais tout ça

Tu contenais quelqu'un aussi, Solange, Ma grand-mère
Elle avait gardé l'appartement de la rue Marcadet
Au-dessus du Square Carpeaux, là où ma mère avait passé son enfance
Parfois, on venait la voir le dimanche
On déjeunait, je regardais des dessins animés
Je jouais un peu dans la chambre d'enfant de ma mère
Et puis on repartait

Une fois, mon cousin Thomas m'a raconté
Qu'il avait tiré un feu d'artifice pour elle
En passant la nuit par dessus les grilles du square
Et j'ai jamais su si c'était vrai
Je ne lui en parle pas, j'ai trop peur que ça n'ait pas existé

Mon père avait écrit une chanson
Qui parle des débuts de l'histoire d'amour de mes parents
La chanson s'appelle Paris l'Ailleurs
Elle évoque leurs premiers rendez-vous dans le dix-huitième arrondissement
Le Pont Caulaincourt
Il y avait des expressions dans la chanson qui me faisaient un effet
"Vert sombre square et gris boulevard, à Guy Môquet le bleu du soir"

On vivait loin de Paris, à cent-vingt kilomètres
Près d'une forêt et j'aimais ça
Et j'aimais les entendre parler de Paris, le soir, en vivant ailleurs
Comme si c'était un parc d'attractions merveilleux
Une fête étrange et impossible

Dans le couloir de l'entrée, il y avait une affiche
Pour une exposition au musée de l'Orangerie, 23 janvier au 17 juin
Un jour ma mère m'a dit
"Si tu veux savoir à quoi ressemblait mon adolescence
Tu peux regarder Diabolo Menthe
J'étais de la même génération que Diane Kurys au lycée Jules Ferry
Tous les profs qu'on voit dans le film, je les ai eus"

Le dimanche soir, à la fin de l'émission 7 sur 7
On voyait en transparence des voitures sur le périphérique
Des Parisiens qui rentraient chez eux
Et je pensais à mes cousins qui vivaient en banlieue parisienne
À François qui avait trois de plus que moi
Qui faisait des virées à Parly 2 avec ses potes
Et qui s'achetait des cartes postales de Robert Smith chez Soho
La banlieue parisienne, c'était Paris déjà

Je suis parti faire mes études à Rouen
J'ai commencé à écrire des chansons
Et pour mettre autre chose que des noms de rues rouennaises
Souvent, je transposais
La rue Beauvoisine est devenue la rue Saint-Séverin
Parfois, je venais passer une journée à Paris
J'allais passage Jouffroy, passage des Panoramas
Et puis au Jardin des Plantes
Je regardais les flamants roses et la vipère du Gabon

En dernière année de fac, j'ai fait une maîtrise sur Truffaut
Et pour gagner une journée à la toute fin
Le prof qui dirigeait mon mémoire
M'a proposé de lui déposer dans sa boîte aux lettres
Rue Burq au-dessus des Abbesses
J'ai fait le trajet, j'ai monté la pente et j'ai déposé l'enveloppe

Quand j'ai redescendu la rue, j'avais fini mes études
J'ai pensé à François Truffaut et à sa collection de Tours Eiffel miniatures
Un jour, plus tard, j'irais en poser une sur sa tombe
Pas très loin de la rue Burq

À Paris, il y avait encore quelques boîtes à chanson
Avec des claviers numériques pas fous ou des pianos droits fatigués
Le Limonaire, le théâtre de La Mainate
J'ai chanté devant des gens qui mangeaient en même temps
Et j'ai aimé connaître ça

Je dormais où je pouvais, j'aimais bien aussi
J'ai fait un stage dans une maison d'édition
Et j'ai rencontré une bande de filles intimidantes
Elles buvaient du vin blanc
Et elles connaissaient le plan de métro par cœur
J'ai rencontré Hélène, j'ai vécu dans le quatorzième arrondissement
J'ai rencontré Virginie, on a vécu Boulevard Barbès
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du faubourg-du-Temple
J'ai eu deux enfants, deux garçons de Belleville, deux Parisiens

Paris
Je ne sais pas comment t'écrire ça
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
La vue sur les toits
Paris

Paris
Parigi
Je ne sais pas comment t'écrire ça
Non so come scriverti questo
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
Tutte le volte che ho pensato a te
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
Tutte le volte che ho voluto quella vita
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
La notte, la stanza, la tromba delle scale a settembre
La vue sur les toits
La vista sui tetti
Il y avait cette chanson, bleue comme toi
C'era questa canzone, blu come te
J'avais l'impression que ça parlait des soirs d'été, la ville déserte
Avevo l'impressione che parlasse delle serate estive, la città deserta
Que c'était comme dans cette publicité des années quatre-vingt
Che fosse come in quella pubblicità degli anni ottanta
Le garçon quitte sa chambre au dernier étage en passant par les toits
Il ragazzo lascia la sua stanza all'ultimo piano passando per i tetti
Il rejoint une fille avant la nuit et je voulais cette vie-là
Raggiunge una ragazza prima della notte e volevo quella vita
J'y pensais l'été, dans la maison du Tarn-et-Garonne
Ci pensavo d'estate, nella casa del Tarn-et-Garonne
On rentrait de la piscine, il y avait du chlore sur les serviettes de bain
Tornavamo dalla piscina, c'era cloro sugli asciugamani
Et je pensais à Paris, bleue comme toi
E pensavo a Parigi, blu come te
Je ne sais pas pourquoi tu me faisais cet effet
Non so perché mi facevi quell'effetto
Peut-être à cause de tous ces films
Forse a causa di tutti quei film
Parler dans une voiture, tard la nuit
Parlare in macchina, tardi la notte
Avec Mireille Perrier comme dans Un monde sans Pitié
Con Mireille Perrier come in Un mondo senza pietà
L'amour l'après-midi, La Désenchantée, La Discrète
L'amore nel pomeriggio, La Disincantata, La Discreta
Fin août, début septembre
Fine agosto, inizio settembre
Des histoires d'amour dans le brouillard
Storie d'amore nella nebbia
Des génériques de fin sur les boulevards
Titoli di coda sui viali
François Merlin tape un livre sur sa machine à écrire
François Merlin scrive un libro sulla sua macchina da scrivere
C'est l'après-midi
È il pomeriggio
La pluie dégouline sur les carreaux
La pioggia scorre sui vetri
Plus tard, j'ai retrouvé l'adresse de l'appartement du Magnifique
Più tardi, ho trovato l'indirizzo dell'appartamento del Magnifico
Dix-sept rue des Tournelles
Diciassette rue des Tournelles
J'ai attendu que quelqu'un ouvre la porte
Ho aspettato che qualcuno aprisse la porta
Et j'ai photographié la cage d'escalier
E ho fotografato la tromba delle scale
Sans Jacqueline Bisset
Senza Jacqueline Bisset
J'ai retrouvé toutes les adresses
Ho ritrovato tutti gli indirizzi
La cour de Domicile Conjugal
Il cortile di Domicile Conjugal
Le café de La Fille seule rue d'Amsterdam
Il caffè de La Fille seule rue d'Amsterdam
Le boulevard Haussman à 5 heures
Il boulevard Haussman alle 5
Les chansons d'Yves Simon, Les pages de Simenon
Le canzoni di Yves Simon, Le pagine di Simenon
Tu contenais tout ça
Contenevi tutto questo
Tu contenais quelqu'un aussi, Solange, Ma grand-mère
Contenevi anche qualcuno, Solange, mia nonna
Elle avait gardé l'appartement de la rue Marcadet
Aveva tenuto l'appartamento in rue Marcadet
Au-dessus du Square Carpeaux, là où ma mère avait passé son enfance
Sopra il Square Carpeaux, dove mia madre aveva passato la sua infanzia
Parfois, on venait la voir le dimanche
A volte, venivamo a vederla la domenica
On déjeunait, je regardais des dessins animés
Pranzavamo, guardavo i cartoni animati
Je jouais un peu dans la chambre d'enfant de ma mère
Giocavo un po' nella stanza da bambino di mia madre
Et puis on repartait
E poi partivamo
Une fois, mon cousin Thomas m'a raconté
Una volta, mio cugino Thomas mi ha raccontato
Qu'il avait tiré un feu d'artifice pour elle
Che aveva sparato un fuoco d'artificio per lei
En passant la nuit par dessus les grilles du square
Passando la notte sopra le grate del parco
Et j'ai jamais su si c'était vrai
E non ho mai saputo se era vero
Je ne lui en parle pas, j'ai trop peur que ça n'ait pas existé
Non gliene parlo, ho troppo paura che non sia esistito
Mon père avait écrit une chanson
Mio padre aveva scritto una canzone
Qui parle des débuts de l'histoire d'amour de mes parents
Che parla dell'inizio della storia d'amore dei miei genitori
La chanson s'appelle Paris l'Ailleurs
La canzone si chiama Paris l'Ailleurs
Elle évoque leurs premiers rendez-vous dans le dix-huitième arrondissement
Evochiamo i loro primi appuntamenti nel diciottesimo arrondissement
Le Pont Caulaincourt
Il Pont Caulaincourt
Il y avait des expressions dans la chanson qui me faisaient un effet
C'erano delle espressioni nella canzone che mi facevano un effetto
"Vert sombre square et gris boulevard, à Guy Môquet le bleu du soir"
"Verde scuro piazza e grigio viale, a Guy Môquet il blu della sera"
On vivait loin de Paris, à cent-vingt kilomètres
Vivevamo lontano da Parigi, a centoventi chilometri
Près d'une forêt et j'aimais ça
Vicino a una foresta e mi piaceva
Et j'aimais les entendre parler de Paris, le soir, en vivant ailleurs
E mi piaceva sentirli parlare di Parigi, la sera, vivendo altrove
Comme si c'était un parc d'attractions merveilleux
Come se fosse un meraviglioso parco di divertimenti
Une fête étrange et impossible
Una festa strana e impossibile
Dans le couloir de l'entrée, il y avait une affiche
Nel corridoio dell'ingresso, c'era un poster
Pour une exposition au musée de l'Orangerie, 23 janvier au 17 juin
Per una mostra al museo dell'Orangerie, 23 gennaio al 17 giugno
Un jour ma mère m'a dit
Un giorno mia madre mi ha detto
"Si tu veux savoir à quoi ressemblait mon adolescence
"Se vuoi sapere com'era la mia adolescenza
Tu peux regarder Diabolo Menthe
Puoi guardare Diabolo Menthe
J'étais de la même génération que Diane Kurys au lycée Jules Ferry
Ero della stessa generazione di Diane Kurys al liceo Jules Ferry
Tous les profs qu'on voit dans le film, je les ai eus"
Tutti i professori che si vedono nel film, li ho avuti"
Le dimanche soir, à la fin de l'émission 7 sur 7
La domenica sera, alla fine del programma 7 su 7
On voyait en transparence des voitures sur le périphérique
Si vedevano in trasparenza delle macchine sul periferico
Des Parisiens qui rentraient chez eux
Dei parigini che tornavano a casa
Et je pensais à mes cousins qui vivaient en banlieue parisienne
E pensavo ai miei cugini che vivevano in periferia parigina
À François qui avait trois de plus que moi
A François che aveva tre anni più di me
Qui faisait des virées à Parly 2 avec ses potes
Che faceva delle gite a Parly 2 con i suoi amici
Et qui s'achetait des cartes postales de Robert Smith chez Soho
E che comprava delle cartoline di Robert Smith da Soho
La banlieue parisienne, c'était Paris déjà
La periferia parigina, era già Parigi
Je suis parti faire mes études à Rouen
Sono andato a fare i miei studi a Rouen
J'ai commencé à écrire des chansons
Ho iniziato a scrivere delle canzoni
Et pour mettre autre chose que des noms de rues rouennaises
E per mettere altro che nomi di strade rouennesi
Souvent, je transposais
Spesso, trasportavo
La rue Beauvoisine est devenue la rue Saint-Séverin
La rue Beauvoisine è diventata la rue Saint-Séverin
Parfois, je venais passer une journée à Paris
A volte, venivo a passare una giornata a Parigi
J'allais passage Jouffroy, passage des Panoramas
Andavo passage Jouffroy, passage des Panoramas
Et puis au Jardin des Plantes
E poi al Jardin des Plantes
Je regardais les flamants roses et la vipère du Gabon
Guardavo i fenicotteri rosa e la vipera del Gabon
En dernière année de fac, j'ai fait une maîtrise sur Truffaut
Nell'ultimo anno di università, ho fatto una tesi su Truffaut
Et pour gagner une journée à la toute fin
E per guadagnare un giorno alla fine
Le prof qui dirigeait mon mémoire
Il professore che dirigeva la mia tesi
M'a proposé de lui déposer dans sa boîte aux lettres
Mi ha proposto di lasciarla nella sua cassetta delle lettere
Rue Burq au-dessus des Abbesses
Rue Burq sopra le Abbesses
J'ai fait le trajet, j'ai monté la pente et j'ai déposé l'enveloppe
Ho fatto il viaggio, ho salito la pendenza e ho depositato la busta
Quand j'ai redescendu la rue, j'avais fini mes études
Quando ho ridisceso la strada, avevo finito i miei studi
J'ai pensé à François Truffaut et à sa collection de Tours Eiffel miniatures
Ho pensato a François Truffaut e alla sua collezione di Torri Eiffel in miniatura
Un jour, plus tard, j'irais en poser une sur sa tombe
Un giorno, più tardi, ne metterò una sulla sua tomba
Pas très loin de la rue Burq
Non molto lontano dalla rue Burq
À Paris, il y avait encore quelques boîtes à chanson
A Parigi, c'erano ancora alcune cabaret
Avec des claviers numériques pas fous ou des pianos droits fatigués
Con tastiere digitali non folli o pianoforti dritti stanchi
Le Limonaire, le théâtre de La Mainate
Il Limonaire, il teatro de La Mainate
J'ai chanté devant des gens qui mangeaient en même temps
Ho cantato davanti a persone che mangiavano allo stesso tempo
Et j'ai aimé connaître ça
E mi è piaciuto conoscere questo
Je dormais où je pouvais, j'aimais bien aussi
Dormivo dove potevo, mi piaceva anche
J'ai fait un stage dans une maison d'édition
Ho fatto uno stage in una casa editrice
Et j'ai rencontré une bande de filles intimidantes
E ho incontrato un gruppo di ragazze intimidatorie
Elles buvaient du vin blanc
Bevevano vino bianco
Et elles connaissaient le plan de métro par cœur
E conoscevano a memoria la mappa della metropolitana
J'ai rencontré Hélène, j'ai vécu dans le quatorzième arrondissement
Ho incontrato Hélène, ho vissuto nel quattordicesimo arrondissement
J'ai rencontré Virginie, on a vécu Boulevard Barbès
Ho incontrato Virginie, abbiamo vissuto Boulevard Barbès
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du faubourg-du-Temple
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du faubourg-du-Temple
J'ai eu deux enfants, deux garçons de Belleville, deux Parisiens
Ho avuto due figli, due ragazzi di Belleville, due parigini
Paris
Parigi
Je ne sais pas comment t'écrire ça
Non so come scriverti questo
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
Tutte le volte che ho pensato a te
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
Tutte le volte che ho voluto quella vita
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
La notte, la stanza, la tromba delle scale a settembre
La vue sur les toits
La vista sui tetti
Paris
Parigi
Paris
Paris
Je ne sais pas comment t'écrire ça
Eu não sei como escrever isso para você
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
Todas as vezes que pensei em você
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
Todas as vezes que quis essa vida
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
A noite, o quarto, a escada em setembro
La vue sur les toits
A vista dos telhados
Il y avait cette chanson, bleue comme toi
Havia essa canção, azul como você
J'avais l'impression que ça parlait des soirs d'été, la ville déserte
Tive a impressão de que falava sobre as noites de verão, a cidade deserta
Que c'était comme dans cette publicité des années quatre-vingt
Que era como naquele anúncio dos anos oitenta
Le garçon quitte sa chambre au dernier étage en passant par les toits
O garoto deixa seu quarto no último andar pelos telhados
Il rejoint une fille avant la nuit et je voulais cette vie-là
Ele encontra uma garota antes do anoitecer e eu queria essa vida
J'y pensais l'été, dans la maison du Tarn-et-Garonne
Pensei nisso no verão, na casa de Tarn-et-Garonne
On rentrait de la piscine, il y avait du chlore sur les serviettes de bain
Voltávamos da piscina, havia cloro nas toalhas de banho
Et je pensais à Paris, bleue comme toi
E eu pensava em Paris, azul como você
Je ne sais pas pourquoi tu me faisais cet effet
Eu não sei por que você me fez sentir assim
Peut-être à cause de tous ces films
Talvez por causa de todos esses filmes
Parler dans une voiture, tard la nuit
Falar em um carro, tarde da noite
Avec Mireille Perrier comme dans Un monde sans Pitié
Com Mireille Perrier como em Un monde sans Pitié
L'amour l'après-midi, La Désenchantée, La Discrète
O amor à tarde, La Désenchantée, La Discrète
Fin août, début septembre
Final de agosto, início de setembro
Des histoires d'amour dans le brouillard
Histórias de amor na névoa
Des génériques de fin sur les boulevards
Créditos finais nos boulevards
François Merlin tape un livre sur sa machine à écrire
François Merlin escreve um livro em sua máquina de escrever
C'est l'après-midi
É a tarde
La pluie dégouline sur les carreaux
A chuva escorre pelas janelas
Plus tard, j'ai retrouvé l'adresse de l'appartement du Magnifique
Mais tarde, encontrei o endereço do apartamento do Magnifique
Dix-sept rue des Tournelles
Dezessete rue des Tournelles
J'ai attendu que quelqu'un ouvre la porte
Esperei alguém abrir a porta
Et j'ai photographié la cage d'escalier
E fotografei a escada
Sans Jacqueline Bisset
Sem Jacqueline Bisset
J'ai retrouvé toutes les adresses
Encontrei todos os endereços
La cour de Domicile Conjugal
O pátio de Domicile Conjugal
Le café de La Fille seule rue d'Amsterdam
O café de La Fille seule rue d'Amsterdam
Le boulevard Haussman à 5 heures
O boulevard Haussman às 5 horas
Les chansons d'Yves Simon, Les pages de Simenon
As canções de Yves Simon, As páginas de Simenon
Tu contenais tout ça
Você continha tudo isso
Tu contenais quelqu'un aussi, Solange, Ma grand-mère
Você também continha alguém, Solange, minha avó
Elle avait gardé l'appartement de la rue Marcadet
Ela manteve o apartamento na rue Marcadet
Au-dessus du Square Carpeaux, là où ma mère avait passé son enfance
Acima do Square Carpeaux, onde minha mãe passou sua infância
Parfois, on venait la voir le dimanche
Às vezes, íamos vê-la aos domingos
On déjeunait, je regardais des dessins animés
Almoçávamos, eu assistia desenhos animados
Je jouais un peu dans la chambre d'enfant de ma mère
Eu brincava um pouco no quarto de criança da minha mãe
Et puis on repartait
E então partíamos
Une fois, mon cousin Thomas m'a raconté
Uma vez, meu primo Thomas me contou
Qu'il avait tiré un feu d'artifice pour elle
Que ele havia soltado fogos de artifício para ela
En passant la nuit par dessus les grilles du square
Passando a noite sobre as grades da praça
Et j'ai jamais su si c'était vrai
E eu nunca soube se era verdade
Je ne lui en parle pas, j'ai trop peur que ça n'ait pas existé
Eu não falo sobre isso com ele, tenho muito medo de que não tenha existido
Mon père avait écrit une chanson
Meu pai escreveu uma canção
Qui parle des débuts de l'histoire d'amour de mes parents
Que fala sobre o início do romance dos meus pais
La chanson s'appelle Paris l'Ailleurs
A canção se chama Paris l'Ailleurs
Elle évoque leurs premiers rendez-vous dans le dix-huitième arrondissement
Ela evoca seus primeiros encontros no décimo oitavo distrito
Le Pont Caulaincourt
A Ponte Caulaincourt
Il y avait des expressions dans la chanson qui me faisaient un effet
Havia expressões na canção que me afetavam
"Vert sombre square et gris boulevard, à Guy Môquet le bleu du soir"
"Verde escuro quadrado e cinza boulevard, em Guy Môquet o azul da noite"
On vivait loin de Paris, à cent-vingt kilomètres
Vivíamos longe de Paris, a cento e vinte quilômetros
Près d'une forêt et j'aimais ça
Perto de uma floresta e eu gostava disso
Et j'aimais les entendre parler de Paris, le soir, en vivant ailleurs
E eu gostava de ouvi-los falar sobre Paris, à noite, vivendo em outro lugar
Comme si c'était un parc d'attractions merveilleux
Como se fosse um maravilhoso parque de diversões
Une fête étrange et impossible
Uma festa estranha e impossível
Dans le couloir de l'entrée, il y avait une affiche
No corredor da entrada, havia um cartaz
Pour une exposition au musée de l'Orangerie, 23 janvier au 17 juin
Para uma exposição no museu de l'Orangerie, 23 de janeiro a 17 de junho
Un jour ma mère m'a dit
Um dia minha mãe me disse
"Si tu veux savoir à quoi ressemblait mon adolescence
"Se você quer saber como era minha adolescência
Tu peux regarder Diabolo Menthe
Você pode assistir Diabolo Menthe
J'étais de la même génération que Diane Kurys au lycée Jules Ferry
Eu era da mesma geração que Diane Kurys na escola Jules Ferry
Tous les profs qu'on voit dans le film, je les ai eus"
Todos os professores que vemos no filme, eu os tive"
Le dimanche soir, à la fin de l'émission 7 sur 7
No domingo à noite, no final do programa 7 sur 7
On voyait en transparence des voitures sur le périphérique
Víamos em transparência carros na periferia
Des Parisiens qui rentraient chez eux
Parisianos voltando para casa
Et je pensais à mes cousins qui vivaient en banlieue parisienne
E eu pensava em meus primos que viviam nos subúrbios de Paris
À François qui avait trois de plus que moi
Em François, que era três anos mais velho que eu
Qui faisait des virées à Parly 2 avec ses potes
Que fazia passeios a Parly 2 com seus amigos
Et qui s'achetait des cartes postales de Robert Smith chez Soho
E que comprava postais de Robert Smith na Soho
La banlieue parisienne, c'était Paris déjà
Os subúrbios de Paris, já era Paris
Je suis parti faire mes études à Rouen
Fui estudar em Rouen
J'ai commencé à écrire des chansons
Comecei a escrever canções
Et pour mettre autre chose que des noms de rues rouennaises
E para colocar algo além dos nomes das ruas de Rouen
Souvent, je transposais
Muitas vezes, eu transpunha
La rue Beauvoisine est devenue la rue Saint-Séverin
A rue Beauvoisine tornou-se a rue Saint-Séverin
Parfois, je venais passer une journée à Paris
Às vezes, eu passava um dia em Paris
J'allais passage Jouffroy, passage des Panoramas
Eu ia ao passage Jouffroy, passage des Panoramas
Et puis au Jardin des Plantes
E então ao Jardin des Plantes
Je regardais les flamants roses et la vipère du Gabon
Eu olhava os flamingos e a víbora do Gabão
En dernière année de fac, j'ai fait une maîtrise sur Truffaut
No último ano da faculdade, fiz uma tese sobre Truffaut
Et pour gagner une journée à la toute fin
E para ganhar um dia no final
Le prof qui dirigeait mon mémoire
O professor que dirigia minha dissertação
M'a proposé de lui déposer dans sa boîte aux lettres
Me propôs deixá-lo em sua caixa de correio
Rue Burq au-dessus des Abbesses
Rue Burq acima das Abbesses
J'ai fait le trajet, j'ai monté la pente et j'ai déposé l'enveloppe
Fiz a viagem, subi a ladeira e deixei o envelope
Quand j'ai redescendu la rue, j'avais fini mes études
Quando desci a rua, terminei meus estudos
J'ai pensé à François Truffaut et à sa collection de Tours Eiffel miniatures
Pensei em François Truffaut e em sua coleção de miniaturas da Torre Eiffel
Un jour, plus tard, j'irais en poser une sur sa tombe
Um dia, mais tarde, eu colocaria uma em seu túmulo
Pas très loin de la rue Burq
Não muito longe da rue Burq
À Paris, il y avait encore quelques boîtes à chanson
Em Paris, ainda havia algumas casas de canção
Avec des claviers numériques pas fous ou des pianos droits fatigués
Com teclados digitais não muito bons ou pianos verticais cansados
Le Limonaire, le théâtre de La Mainate
O Limonaire, o teatro de La Mainate
J'ai chanté devant des gens qui mangeaient en même temps
Cantei na frente de pessoas que comiam ao mesmo tempo
Et j'ai aimé connaître ça
E gostei de conhecer isso
Je dormais où je pouvais, j'aimais bien aussi
Dormia onde podia, também gostava
J'ai fait un stage dans une maison d'édition
Fiz um estágio em uma editora
Et j'ai rencontré une bande de filles intimidantes
E conheci um grupo de garotas intimidantes
Elles buvaient du vin blanc
Elas bebiam vinho branco
Et elles connaissaient le plan de métro par cœur
E conheciam o mapa do metrô de cor
J'ai rencontré Hélène, j'ai vécu dans le quatorzième arrondissement
Conheci Hélène, vivi no décimo quarto distrito
J'ai rencontré Virginie, on a vécu Boulevard Barbès
Conheci Virginie, vivemos no Boulevard Barbès
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du faubourg-du-Temple
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du faubourg-du-Temple
J'ai eu deux enfants, deux garçons de Belleville, deux Parisiens
Tive dois filhos, dois garotos de Belleville, dois parisienses
Paris
Paris
Je ne sais pas comment t'écrire ça
Eu não sei como escrever isso para você
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
Todas as vezes que pensei em você
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
Todas as vezes que quis essa vida
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
A noite, o quarto, a escada em setembro
La vue sur les toits
A vista dos telhados
Paris
Paris
Paris
Paris
Je ne sais pas comment t'écrire ça
I don't know how to write this to you
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
All the times I thought of you
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
All the times I wanted that life
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
The night, the room, the stairwell in September
La vue sur les toits
The view of the rooftops
Il y avait cette chanson, bleue comme toi
There was this song, blue like you
J'avais l'impression que ça parlait des soirs d'été, la ville déserte
I had the impression that it spoke of summer nights, the deserted city
Que c'était comme dans cette publicité des années quatre-vingt
That it was like in that advertisement from the eighties
Le garçon quitte sa chambre au dernier étage en passant par les toits
The boy leaves his room on the top floor through the rooftops
Il rejoint une fille avant la nuit et je voulais cette vie-là
He meets a girl before nightfall and I wanted that life
J'y pensais l'été, dans la maison du Tarn-et-Garonne
I thought about it in the summer, in the house in Tarn-et-Garonne
On rentrait de la piscine, il y avait du chlore sur les serviettes de bain
We came back from the pool, there was chlorine on the bath towels
Et je pensais à Paris, bleue comme toi
And I thought of Paris, blue like you
Je ne sais pas pourquoi tu me faisais cet effet
I don't know why you had that effect on me
Peut-être à cause de tous ces films
Maybe because of all those movies
Parler dans une voiture, tard la nuit
Talking in a car, late at night
Avec Mireille Perrier comme dans Un monde sans Pitié
With Mireille Perrier like in A World Without Pity
L'amour l'après-midi, La Désenchantée, La Discrète
Love in the Afternoon, The Disenchanted, The Discreet
Fin août, début septembre
End of August, beginning of September
Des histoires d'amour dans le brouillard
Love stories in the fog
Des génériques de fin sur les boulevards
End credits on the boulevards
François Merlin tape un livre sur sa machine à écrire
François Merlin types a book on his typewriter
C'est l'après-midi
It's the afternoon
La pluie dégouline sur les carreaux
The rain drips down the windows
Plus tard, j'ai retrouvé l'adresse de l'appartement du Magnifique
Later, I found the address of the apartment from The Magnificent
Dix-sept rue des Tournelles
Seventeen rue des Tournelles
J'ai attendu que quelqu'un ouvre la porte
I waited for someone to open the door
Et j'ai photographié la cage d'escalier
And I photographed the stairwell
Sans Jacqueline Bisset
Without Jacqueline Bisset
J'ai retrouvé toutes les adresses
I found all the addresses
La cour de Domicile Conjugal
The courtyard of Domicile Conjugal
Le café de La Fille seule rue d'Amsterdam
The café from The Lonely Girl on rue d'Amsterdam
Le boulevard Haussman à 5 heures
Haussman Boulevard at 5 o'clock
Les chansons d'Yves Simon, Les pages de Simenon
The songs of Yves Simon, the pages of Simenon
Tu contenais tout ça
You contained all of that
Tu contenais quelqu'un aussi, Solange, Ma grand-mère
You also contained someone, Solange, my grandmother
Elle avait gardé l'appartement de la rue Marcadet
She had kept the apartment on rue Marcadet
Au-dessus du Square Carpeaux, là où ma mère avait passé son enfance
Above Square Carpeaux, where my mother spent her childhood
Parfois, on venait la voir le dimanche
Sometimes, we came to see her on Sundays
On déjeunait, je regardais des dessins animés
We had lunch, I watched cartoons
Je jouais un peu dans la chambre d'enfant de ma mère
I played a little in my mother's childhood room
Et puis on repartait
And then we left
Une fois, mon cousin Thomas m'a raconté
Once, my cousin Thomas told me
Qu'il avait tiré un feu d'artifice pour elle
That he had set off fireworks for her
En passant la nuit par dessus les grilles du square
By spending the night over the gates of the square
Et j'ai jamais su si c'était vrai
And I never knew if it was true
Je ne lui en parle pas, j'ai trop peur que ça n'ait pas existé
I don't talk to him about it, I'm too afraid it didn't exist
Mon père avait écrit une chanson
My father had written a song
Qui parle des débuts de l'histoire d'amour de mes parents
That talks about the beginning of my parents' love story
La chanson s'appelle Paris l'Ailleurs
The song is called Paris Elsewhere
Elle évoque leurs premiers rendez-vous dans le dix-huitième arrondissement
It evokes their first dates in the eighteenth district
Le Pont Caulaincourt
The Pont Caulaincourt
Il y avait des expressions dans la chanson qui me faisaient un effet
There were expressions in the song that affected me
"Vert sombre square et gris boulevard, à Guy Môquet le bleu du soir"
"Dark green square and gray boulevard, at Guy Môquet the blue of the evening"
On vivait loin de Paris, à cent-vingt kilomètres
We lived far from Paris, a hundred and twenty kilometers away
Près d'une forêt et j'aimais ça
Near a forest and I loved it
Et j'aimais les entendre parler de Paris, le soir, en vivant ailleurs
And I loved hearing them talk about Paris, in the evening, living elsewhere
Comme si c'était un parc d'attractions merveilleux
As if it was a wonderful amusement park
Une fête étrange et impossible
A strange and impossible party
Dans le couloir de l'entrée, il y avait une affiche
In the entrance hallway, there was a poster
Pour une exposition au musée de l'Orangerie, 23 janvier au 17 juin
For an exhibition at the Orangerie Museum, January 23 to June 17
Un jour ma mère m'a dit
One day my mother told me
"Si tu veux savoir à quoi ressemblait mon adolescence
"If you want to know what my adolescence was like
Tu peux regarder Diabolo Menthe
You can watch Diabolo Menthe
J'étais de la même génération que Diane Kurys au lycée Jules Ferry
I was from the same generation as Diane Kurys at Jules Ferry High School
Tous les profs qu'on voit dans le film, je les ai eus"
All the teachers we see in the movie, I had them"
Le dimanche soir, à la fin de l'émission 7 sur 7
On Sunday evenings, at the end of the 7 on 7 show
On voyait en transparence des voitures sur le périphérique
We saw cars on the ring road in transparency
Des Parisiens qui rentraient chez eux
Parisians returning home
Et je pensais à mes cousins qui vivaient en banlieue parisienne
And I thought of my cousins who lived in the Paris suburbs
À François qui avait trois de plus que moi
To François who was three years older than me
Qui faisait des virées à Parly 2 avec ses potes
Who went on trips to Parly 2 with his friends
Et qui s'achetait des cartes postales de Robert Smith chez Soho
And who bought postcards of Robert Smith at Soho
La banlieue parisienne, c'était Paris déjà
The Paris suburbs, it was already Paris
Je suis parti faire mes études à Rouen
I went to study in Rouen
J'ai commencé à écrire des chansons
I started writing songs
Et pour mettre autre chose que des noms de rues rouennaises
And to put something other than Rouen street names
Souvent, je transposais
Often, I transposed
La rue Beauvoisine est devenue la rue Saint-Séverin
Rue Beauvoisine became rue Saint-Séverin
Parfois, je venais passer une journée à Paris
Sometimes, I came to spend a day in Paris
J'allais passage Jouffroy, passage des Panoramas
I went to Passage Jouffroy, Passage des Panoramas
Et puis au Jardin des Plantes
And then to the Jardin des Plantes
Je regardais les flamants roses et la vipère du Gabon
I watched the flamingos and the Gabon viper
En dernière année de fac, j'ai fait une maîtrise sur Truffaut
In my last year of university, I did a master's degree on Truffaut
Et pour gagner une journée à la toute fin
And to gain a day at the very end
Le prof qui dirigeait mon mémoire
The professor who supervised my thesis
M'a proposé de lui déposer dans sa boîte aux lettres
Suggested I drop it in his mailbox
Rue Burq au-dessus des Abbesses
Rue Burq above the Abbesses
J'ai fait le trajet, j'ai monté la pente et j'ai déposé l'enveloppe
I made the trip, I climbed the slope and I dropped the envelope
Quand j'ai redescendu la rue, j'avais fini mes études
When I walked down the street, I had finished my studies
J'ai pensé à François Truffaut et à sa collection de Tours Eiffel miniatures
I thought of François Truffaut and his collection of miniature Eiffel Towers
Un jour, plus tard, j'irais en poser une sur sa tombe
One day, later, I would put one on his grave
Pas très loin de la rue Burq
Not far from rue Burq
À Paris, il y avait encore quelques boîtes à chanson
In Paris, there were still some song boxes
Avec des claviers numériques pas fous ou des pianos droits fatigués
With not great digital keyboards or tired upright pianos
Le Limonaire, le théâtre de La Mainate
The Limonaire, the La Mainate theater
J'ai chanté devant des gens qui mangeaient en même temps
I sang in front of people who were eating at the same time
Et j'ai aimé connaître ça
And I loved knowing that
Je dormais où je pouvais, j'aimais bien aussi
I slept where I could, I also liked that
J'ai fait un stage dans une maison d'édition
I did an internship in a publishing house
Et j'ai rencontré une bande de filles intimidantes
And I met a group of intimidating girls
Elles buvaient du vin blanc
They drank white wine
Et elles connaissaient le plan de métro par cœur
And they knew the metro map by heart
J'ai rencontré Hélène, j'ai vécu dans le quatorzième arrondissement
I met Hélène, I lived in the fourteenth district
J'ai rencontré Virginie, on a vécu Boulevard Barbès
I met Virginie, we lived on Boulevard Barbès
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du faubourg-du-Temple
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du Faubourg-du-Temple
J'ai eu deux enfants, deux garçons de Belleville, deux Parisiens
I had two children, two boys from Belleville, two Parisians
Paris
Paris
Je ne sais pas comment t'écrire ça
I don't know how to write this to you
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
All the times I thought of you
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
All the times I wanted that life
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
The night, the room, the stairwell in September
La vue sur les toits
The view of the rooftops
Paris
Paris
Paris
París
Je ne sais pas comment t'écrire ça
No sé cómo escribirte esto
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
Todas las veces que pensé en ti
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
Todas las veces que quise esa vida
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
La noche, la habitación, la escalera en septiembre
La vue sur les toits
La vista de los tejados
Il y avait cette chanson, bleue comme toi
Había esa canción, azul como tú
J'avais l'impression que ça parlait des soirs d'été, la ville déserte
Tenía la impresión de que hablaba de las noches de verano, la ciudad desierta
Que c'était comme dans cette publicité des années quatre-vingt
Que era como en ese anuncio de los años ochenta
Le garçon quitte sa chambre au dernier étage en passant par les toits
El chico deja su habitación en el último piso a través de los tejados
Il rejoint une fille avant la nuit et je voulais cette vie-là
Se encuentra con una chica antes de la noche y yo quería esa vida
J'y pensais l'été, dans la maison du Tarn-et-Garonne
Pensaba en ello en verano, en la casa de Tarn-et-Garonne
On rentrait de la piscine, il y avait du chlore sur les serviettes de bain
Regresábamos de la piscina, había cloro en las toallas de baño
Et je pensais à Paris, bleue comme toi
Y pensaba en París, azul como tú
Je ne sais pas pourquoi tu me faisais cet effet
No sé por qué me afectabas así
Peut-être à cause de tous ces films
Quizás por todas esas películas
Parler dans une voiture, tard la nuit
Hablar en un coche, tarde en la noche
Avec Mireille Perrier comme dans Un monde sans Pitié
Con Mireille Perrier como en Un mundo sin Piedad
L'amour l'après-midi, La Désenchantée, La Discrète
El amor por la tarde, La Desencantada, La Discreta
Fin août, début septembre
Finales de agosto, principios de septiembre
Des histoires d'amour dans le brouillard
Historias de amor en la niebla
Des génériques de fin sur les boulevards
Créditos finales en los bulevares
François Merlin tape un livre sur sa machine à écrire
François Merlin escribe un libro en su máquina de escribir
C'est l'après-midi
Es por la tarde
La pluie dégouline sur les carreaux
La lluvia gotea en las ventanas
Plus tard, j'ai retrouvé l'adresse de l'appartement du Magnifique
Más tarde, encontré la dirección del apartamento del Magnífico
Dix-sept rue des Tournelles
Diecisiete rue des Tournelles
J'ai attendu que quelqu'un ouvre la porte
Esperé a que alguien abriera la puerta
Et j'ai photographié la cage d'escalier
Y fotografié la escalera
Sans Jacqueline Bisset
Sin Jacqueline Bisset
J'ai retrouvé toutes les adresses
Encontré todas las direcciones
La cour de Domicile Conjugal
El patio de Domicilio Conjugal
Le café de La Fille seule rue d'Amsterdam
El café de La Chica sola en la calle de Ámsterdam
Le boulevard Haussman à 5 heures
El boulevard Haussman a las 5
Les chansons d'Yves Simon, Les pages de Simenon
Las canciones de Yves Simon, Las páginas de Simenon
Tu contenais tout ça
Contenías todo eso
Tu contenais quelqu'un aussi, Solange, Ma grand-mère
También contenías a alguien, Solange, mi abuela
Elle avait gardé l'appartement de la rue Marcadet
Había conservado el apartamento de la rue Marcadet
Au-dessus du Square Carpeaux, là où ma mère avait passé son enfance
Encima de la Plaza Carpeaux, donde mi madre pasó su infancia
Parfois, on venait la voir le dimanche
A veces, veníamos a verla los domingos
On déjeunait, je regardais des dessins animés
Almorzábamos, veía dibujos animados
Je jouais un peu dans la chambre d'enfant de ma mère
Jugaba un poco en la habitación de niña de mi madre
Et puis on repartait
Y luego nos íbamos
Une fois, mon cousin Thomas m'a raconté
Una vez, mi primo Thomas me contó
Qu'il avait tiré un feu d'artifice pour elle
Que había lanzado fuegos artificiales para ella
En passant la nuit par dessus les grilles du square
Pasando la noche por encima de las rejas de la plaza
Et j'ai jamais su si c'était vrai
Y nunca supe si era verdad
Je ne lui en parle pas, j'ai trop peur que ça n'ait pas existé
No le hablo de eso, tengo demasiado miedo de que no haya existido
Mon père avait écrit une chanson
Mi padre había escrito una canción
Qui parle des débuts de l'histoire d'amour de mes parents
Que habla de los inicios de la historia de amor de mis padres
La chanson s'appelle Paris l'Ailleurs
La canción se llama París el Otro Lugar
Elle évoque leurs premiers rendez-vous dans le dix-huitième arrondissement
Evoca sus primeras citas en el distrito dieciocho
Le Pont Caulaincourt
El Puente Caulaincourt
Il y avait des expressions dans la chanson qui me faisaient un effet
Había expresiones en la canción que me afectaban
"Vert sombre square et gris boulevard, à Guy Môquet le bleu du soir"
"Verde oscuro plaza y gris bulevar, en Guy Môquet el azul de la noche"
On vivait loin de Paris, à cent-vingt kilomètres
Vivíamos lejos de París, a ciento veinte kilómetros
Près d'une forêt et j'aimais ça
Cerca de un bosque y me gustaba eso
Et j'aimais les entendre parler de Paris, le soir, en vivant ailleurs
Y me gustaba escucharles hablar de París, por la noche, viviendo en otro lugar
Comme si c'était un parc d'attractions merveilleux
Como si fuera un maravilloso parque de atracciones
Une fête étrange et impossible
Una fiesta extraña e imposible
Dans le couloir de l'entrée, il y avait une affiche
En el pasillo de la entrada, había un cartel
Pour une exposition au musée de l'Orangerie, 23 janvier au 17 juin
Para una exposición en el museo de la Orangerie, 23 de enero al 17 de junio
Un jour ma mère m'a dit
Un día mi madre me dijo
"Si tu veux savoir à quoi ressemblait mon adolescence
"Si quieres saber cómo era mi adolescencia
Tu peux regarder Diabolo Menthe
Puedes ver Diabolo Menthe
J'étais de la même génération que Diane Kurys au lycée Jules Ferry
Yo era de la misma generación que Diane Kurys en el liceo Jules Ferry
Tous les profs qu'on voit dans le film, je les ai eus"
Todos los profesores que se ven en la película, yo los tuve"
Le dimanche soir, à la fin de l'émission 7 sur 7
El domingo por la noche, al final del programa 7 sobre 7
On voyait en transparence des voitures sur le périphérique
Se veían en transparencia coches en el periférico
Des Parisiens qui rentraient chez eux
Parisienses que volvían a casa
Et je pensais à mes cousins qui vivaient en banlieue parisienne
Y pensaba en mis primos que vivían en los suburbios de París
À François qui avait trois de plus que moi
A François que tenía tres años más que yo
Qui faisait des virées à Parly 2 avec ses potes
Que hacía escapadas a Parly 2 con sus amigos
Et qui s'achetait des cartes postales de Robert Smith chez Soho
Y que compraba postales de Robert Smith en Soho
La banlieue parisienne, c'était Paris déjà
Los suburbios de París, ya era París
Je suis parti faire mes études à Rouen
Me fui a estudiar a Ruan
J'ai commencé à écrire des chansons
Empecé a escribir canciones
Et pour mettre autre chose que des noms de rues rouennaises
Y para poner algo más que nombres de calles de Ruan
Souvent, je transposais
A menudo, transponía
La rue Beauvoisine est devenue la rue Saint-Séverin
La calle Beauvoisine se convirtió en la calle Saint-Séverin
Parfois, je venais passer une journée à Paris
A veces, venía a pasar un día en París
J'allais passage Jouffroy, passage des Panoramas
Iba al pasaje Jouffroy, al pasaje de los Panoramas
Et puis au Jardin des Plantes
Y luego al Jardín de las Plantas
Je regardais les flamants roses et la vipère du Gabon
Miraba los flamencos rosas y la víbora de Gabón
En dernière année de fac, j'ai fait une maîtrise sur Truffaut
En el último año de universidad, hice una maestría sobre Truffaut
Et pour gagner une journée à la toute fin
Y para ganar un día al final
Le prof qui dirigeait mon mémoire
El profesor que dirigía mi tesis
M'a proposé de lui déposer dans sa boîte aux lettres
Me propuso que se la dejara en su buzón
Rue Burq au-dessus des Abbesses
Calle Burq encima de las Abbesses
J'ai fait le trajet, j'ai monté la pente et j'ai déposé l'enveloppe
Hice el viaje, subí la pendiente y dejé el sobre
Quand j'ai redescendu la rue, j'avais fini mes études
Cuando bajé la calle, había terminado mis estudios
J'ai pensé à François Truffaut et à sa collection de Tours Eiffel miniatures
Pensé en François Truffaut y en su colección de miniaturas de la Torre Eiffel
Un jour, plus tard, j'irais en poser une sur sa tombe
Un día, más tarde, iría a dejar una en su tumba
Pas très loin de la rue Burq
No muy lejos de la calle Burq
À Paris, il y avait encore quelques boîtes à chanson
En París, todavía había algunas salas de música
Avec des claviers numériques pas fous ou des pianos droits fatigués
Con teclados digitales no muy buenos o pianos verticales cansados
Le Limonaire, le théâtre de La Mainate
El Limonaire, el teatro de La Mainate
J'ai chanté devant des gens qui mangeaient en même temps
Canté delante de gente que comía al mismo tiempo
Et j'ai aimé connaître ça
Y me gustó conocer eso
Je dormais où je pouvais, j'aimais bien aussi
Dormía donde podía, también me gustaba
J'ai fait un stage dans une maison d'édition
Hice una pasantía en una editorial
Et j'ai rencontré une bande de filles intimidantes
Y conocí a un grupo de chicas intimidantes
Elles buvaient du vin blanc
Bebían vino blanco
Et elles connaissaient le plan de métro par cœur
Y conocían el plano del metro de memoria
J'ai rencontré Hélène, j'ai vécu dans le quatorzième arrondissement
Conocí a Hélène, viví en el distrito catorce
J'ai rencontré Virginie, on a vécu Boulevard Barbès
Conocí a Virginie, vivimos en el Boulevard Barbès
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du faubourg-du-Temple
Calle André del Sarte, Calle de Bellefond, Calle del faubourg-du-Temple
J'ai eu deux enfants, deux garçons de Belleville, deux Parisiens
Tuve dos hijos, dos chicos de Belleville, dos parisinos
Paris
París
Je ne sais pas comment t'écrire ça
No sé cómo escribirte esto
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
Todas las veces que pensé en ti
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
Todas las veces que quise esa vida
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
La noche, la habitación, la escalera en septiembre
La vue sur les toits
La vista de los tejados
Paris
París
Paris
Paris
Je ne sais pas comment t'écrire ça
Ich weiß nicht, wie ich dir das schreiben soll
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
All die Male, an denen ich an dich gedacht habe
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
All die Male, an denen ich dieses Leben wollte
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
Die Nacht, das Zimmer, das Treppenhaus im September
La vue sur les toits
Der Blick auf die Dächer
Il y avait cette chanson, bleue comme toi
Da war dieses Lied, blau wie du
J'avais l'impression que ça parlait des soirs d'été, la ville déserte
Ich hatte den Eindruck, es handelte von Sommernächten, der verlassenen Stadt
Que c'était comme dans cette publicité des années quatre-vingt
Es war wie in dieser Werbung aus den achtziger Jahren
Le garçon quitte sa chambre au dernier étage en passant par les toits
Der Junge verlässt sein Zimmer im obersten Stockwerk über die Dächer
Il rejoint une fille avant la nuit et je voulais cette vie-là
Er trifft ein Mädchen vor der Nacht und ich wollte dieses Leben
J'y pensais l'été, dans la maison du Tarn-et-Garonne
Ich dachte daran im Sommer, im Haus in Tarn-et-Garonne
On rentrait de la piscine, il y avait du chlore sur les serviettes de bain
Wir kamen vom Schwimmbad zurück, es gab Chlor auf den Badetüchern
Et je pensais à Paris, bleue comme toi
Und ich dachte an Paris, blau wie du
Je ne sais pas pourquoi tu me faisais cet effet
Ich weiß nicht, warum du diesen Effekt auf mich hattest
Peut-être à cause de tous ces films
Vielleicht wegen all dieser Filme
Parler dans une voiture, tard la nuit
Sprechen in einem Auto, spät in der Nacht
Avec Mireille Perrier comme dans Un monde sans Pitié
Mit Mireille Perrier wie in Un monde sans Pitié
L'amour l'après-midi, La Désenchantée, La Discrète
Liebe am Nachmittag, Die Entzauberte, Die Diskrete
Fin août, début septembre
Ende August, Anfang September
Des histoires d'amour dans le brouillard
Liebesgeschichten im Nebel
Des génériques de fin sur les boulevards
Abspann auf den Boulevards
François Merlin tape un livre sur sa machine à écrire
François Merlin tippt ein Buch auf seiner Schreibmaschine
C'est l'après-midi
Es ist Nachmittag
La pluie dégouline sur les carreaux
Der Regen rinnt an den Fenstern herunter
Plus tard, j'ai retrouvé l'adresse de l'appartement du Magnifique
Später fand ich die Adresse der Wohnung des Magnifique
Dix-sept rue des Tournelles
Siebzehn Rue des Tournelles
J'ai attendu que quelqu'un ouvre la porte
Ich wartete, bis jemand die Tür öffnete
Et j'ai photographié la cage d'escalier
Und ich fotografierte das Treppenhaus
Sans Jacqueline Bisset
Ohne Jacqueline Bisset
J'ai retrouvé toutes les adresses
Ich habe alle Adressen gefunden
La cour de Domicile Conjugal
Der Hof von Domicile Conjugal
Le café de La Fille seule rue d'Amsterdam
Das Café von La Fille seule Rue d'Amsterdam
Le boulevard Haussman à 5 heures
Der Boulevard Haussman um 5 Uhr
Les chansons d'Yves Simon, Les pages de Simenon
Die Lieder von Yves Simon, die Seiten von Simenon
Tu contenais tout ça
Du enthieltest all das
Tu contenais quelqu'un aussi, Solange, Ma grand-mère
Du enthieltest auch jemanden, Solange, meine Großmutter
Elle avait gardé l'appartement de la rue Marcadet
Sie hatte die Wohnung in der Rue Marcadet behalten
Au-dessus du Square Carpeaux, là où ma mère avait passé son enfance
Über dem Square Carpeaux, wo meine Mutter ihre Kindheit verbracht hatte
Parfois, on venait la voir le dimanche
Manchmal kamen wir sonntags zu Besuch
On déjeunait, je regardais des dessins animés
Wir aßen zu Mittag, ich schaute Zeichentrickfilme
Je jouais un peu dans la chambre d'enfant de ma mère
Ich spielte ein bisschen im Kinderzimmer meiner Mutter
Et puis on repartait
Und dann gingen wir wieder
Une fois, mon cousin Thomas m'a raconté
Einmal erzählte mir mein Cousin Thomas
Qu'il avait tiré un feu d'artifice pour elle
Dass er ein Feuerwerk für sie abgefeuert hatte
En passant la nuit par dessus les grilles du square
Indem er die Nacht über die Gitter des Platzes kletterte
Et j'ai jamais su si c'était vrai
Und ich habe nie gewusst, ob das wahr war
Je ne lui en parle pas, j'ai trop peur que ça n'ait pas existé
Ich spreche nicht darüber, ich habe zu viel Angst, dass es nicht existiert hat
Mon père avait écrit une chanson
Mein Vater hatte ein Lied geschrieben
Qui parle des débuts de l'histoire d'amour de mes parents
Das von den Anfängen der Liebesgeschichte meiner Eltern handelt
La chanson s'appelle Paris l'Ailleurs
Das Lied heißt Paris l'Ailleurs
Elle évoque leurs premiers rendez-vous dans le dix-huitième arrondissement
Es erinnert an ihre ersten Verabredungen im achtzehnten Arrondissement
Le Pont Caulaincourt
Die Pont Caulaincourt
Il y avait des expressions dans la chanson qui me faisaient un effet
Es gab Ausdrücke im Lied, die einen Effekt auf mich hatten
"Vert sombre square et gris boulevard, à Guy Môquet le bleu du soir"
„Dunkelgrüner Platz und grauer Boulevard, bei Guy Môquet das Abendblau“
On vivait loin de Paris, à cent-vingt kilomètres
Wir lebten weit weg von Paris, hundertzwanzig Kilometer entfernt
Près d'une forêt et j'aimais ça
In der Nähe eines Waldes und ich mochte das
Et j'aimais les entendre parler de Paris, le soir, en vivant ailleurs
Und ich mochte es, sie abends über Paris sprechen zu hören, während wir woanders lebten
Comme si c'était un parc d'attractions merveilleux
Als wäre es ein wunderbarer Vergnügungspark
Une fête étrange et impossible
Ein seltsames und unmögliches Fest
Dans le couloir de l'entrée, il y avait une affiche
Im Eingangskorridor hing ein Plakat
Pour une exposition au musée de l'Orangerie, 23 janvier au 17 juin
Für eine Ausstellung im Musée de l'Orangerie, 23. Januar bis 17. Juni
Un jour ma mère m'a dit
Eines Tages sagte meine Mutter zu mir
"Si tu veux savoir à quoi ressemblait mon adolescence
„Wenn du wissen willst, wie meine Jugend aussah
Tu peux regarder Diabolo Menthe
Du kannst Diabolo Menthe anschauen
J'étais de la même génération que Diane Kurys au lycée Jules Ferry
Ich war in der gleichen Generation wie Diane Kurys am Lycée Jules Ferry
Tous les profs qu'on voit dans le film, je les ai eus"
Alle Lehrer, die man im Film sieht, hatte ich auch“
Le dimanche soir, à la fin de l'émission 7 sur 7
Sonntagabend, am Ende der Sendung 7 sur 7
On voyait en transparence des voitures sur le périphérique
Sah man durchscheinend Autos auf der Peripherie
Des Parisiens qui rentraient chez eux
Pariser, die nach Hause kamen
Et je pensais à mes cousins qui vivaient en banlieue parisienne
Und ich dachte an meine Cousins, die in der Pariser Vorstadt lebten
À François qui avait trois de plus que moi
An François, der drei Jahre älter war als ich
Qui faisait des virées à Parly 2 avec ses potes
Der mit seinen Freunden nach Parly 2 fuhr
Et qui s'achetait des cartes postales de Robert Smith chez Soho
Und der sich Postkarten von Robert Smith bei Soho kaufte
La banlieue parisienne, c'était Paris déjà
Die Pariser Vorstadt, das war schon Paris
Je suis parti faire mes études à Rouen
Ich ging zum Studieren nach Rouen
J'ai commencé à écrire des chansons
Ich fing an, Lieder zu schreiben
Et pour mettre autre chose que des noms de rues rouennaises
Und um etwas anderes als die Namen der Straßen von Rouen zu verwenden
Souvent, je transposais
Habe ich oft umgeschrieben
La rue Beauvoisine est devenue la rue Saint-Séverin
Die Rue Beauvoisine wurde zur Rue Saint-Séverin
Parfois, je venais passer une journée à Paris
Manchmal verbrachte ich einen Tag in Paris
J'allais passage Jouffroy, passage des Panoramas
Ich ging zum Passage Jouffroy, Passage des Panoramas
Et puis au Jardin des Plantes
Und dann zum Jardin des Plantes
Je regardais les flamants roses et la vipère du Gabon
Ich schaute mir die Flamingos und die Gabunviper an
En dernière année de fac, j'ai fait une maîtrise sur Truffaut
Im letzten Jahr der Uni habe ich eine Masterarbeit über Truffaut geschrieben
Et pour gagner une journée à la toute fin
Und um am Ende einen Tag zu gewinnen
Le prof qui dirigeait mon mémoire
Der Professor, der meine Arbeit betreute
M'a proposé de lui déposer dans sa boîte aux lettres
Schlug mir vor, sie in seinen Briefkasten zu legen
Rue Burq au-dessus des Abbesses
Rue Burq oberhalb von Abbesses
J'ai fait le trajet, j'ai monté la pente et j'ai déposé l'enveloppe
Ich machte die Reise, ich stieg den Hang hinauf und legte den Umschlag hinein
Quand j'ai redescendu la rue, j'avais fini mes études
Als ich die Straße hinunterging, hatte ich mein Studium beendet
J'ai pensé à François Truffaut et à sa collection de Tours Eiffel miniatures
Ich dachte an François Truffaut und seine Sammlung von Miniatur-Eiffeltürmen
Un jour, plus tard, j'irais en poser une sur sa tombe
Eines Tages, später, würde ich eine auf sein Grab legen
Pas très loin de la rue Burq
Nicht weit von der Rue Burq
À Paris, il y avait encore quelques boîtes à chanson
In Paris gab es noch ein paar Chanson-Clubs
Avec des claviers numériques pas fous ou des pianos droits fatigués
Mit nicht so tollen digitalen Keyboards oder müden Klavieren
Le Limonaire, le théâtre de La Mainate
Der Limonaire, das Theater von La Mainate
J'ai chanté devant des gens qui mangeaient en même temps
Ich sang vor Leuten, die gleichzeitig aßen
Et j'ai aimé connaître ça
Und ich mochte es, das zu erleben
Je dormais où je pouvais, j'aimais bien aussi
Ich schlief, wo ich konnte, das mochte ich auch
J'ai fait un stage dans une maison d'édition
Ich machte ein Praktikum in einem Verlag
Et j'ai rencontré une bande de filles intimidantes
Und ich traf eine Gruppe einschüchternder Mädchen
Elles buvaient du vin blanc
Sie tranken Weißwein
Et elles connaissaient le plan de métro par cœur
Und sie kannten den U-Bahn-Plan auswendig
J'ai rencontré Hélène, j'ai vécu dans le quatorzième arrondissement
Ich traf Hélène, ich lebte im vierzehnten Arrondissement
J'ai rencontré Virginie, on a vécu Boulevard Barbès
Ich traf Virginie, wir lebten am Boulevard Barbès
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du faubourg-du-Temple
Rue André del Sarte, Rue de Bellefond, Rue du Faubourg-du-Temple
J'ai eu deux enfants, deux garçons de Belleville, deux Parisiens
Ich hatte zwei Kinder, zwei Jungen aus Belleville, zwei Pariser
Paris
Paris
Je ne sais pas comment t'écrire ça
Ich weiß nicht, wie ich dir das schreiben soll
Toutes les fois où j'ai pensé à toi
All die Male, an denen ich an dich gedacht habe
Toutes les fois où j'ai voulu cette vie-là
All die Male, an denen ich dieses Leben wollte
La nuit, la chambre, la cage d'escalier en septembre
Die Nacht, das Zimmer, das Treppenhaus im September
La vue sur les toits
Der Blick auf die Dächer
Paris
Paris

Curiosità sulla canzone Paris di Vincent Delerm

Chi ha composto la canzone “Paris” di di Vincent Delerm?
La canzone “Paris” di di Vincent Delerm è stata composta da Vincent Delerm, Romain Descampe.

Canzoni più popolari di Vincent Delerm

Altri artisti di Film score