Je ne suis qu'une série de chiffres à la suite
68 92 618
Souvent l'impression que je n'serre à rien
54 32 12 21
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
Et si un jour, je disparais, on me remplace
Usée, laminée, la populace se hisse
On est lourd de cernes mais la foule se glisse dans un couloir de métro
Les yeux rivés sur l'aiguille à regarder passer le temps
Qui se faufile comme une anguille et ne cesse de te mettre dans le vent
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Abattu crevé le dos courbé par ton horaire
Tu n'sais plus quoi faire pour te distraire
Grincement du métro le train est à l'approche
C'est le mouvement de foule qui te noie comme la houle
Tu cours sans y penser le temps t'est compté
Chaque minute de gagnée est comme un chèque bien encaissé
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Les remises, le fric, le stress, les débats, les crédits
La crise, j'suis tombé dedans quand j'étais p'tit
Drôle de fap, sale époque, entre divorce et chômage
Le corbeau, sous son arme, n'a plus qu'une moitié de fromage
Navrant, certains vendraient leurs rêves pour d'l'argent
Avant, c'était marche ou crève, maintenant, tu crèves en marchant
Les mêmes phrases qu'on entend et ça depuis enfant
Ici, c'était mieux avant, et ça f'sait combien en francs?
L'empire de la crise, l'empire, son emprise
Ralentit ma hantise dans ma petite entreprise
Et s'il fait trop chaud, je retournerais ma chemise
Ils n'ont pris le gâteau, on se partage la cerise
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Envolé d'un courant d'air, écrasé la gueule par terre
On est toujours à bout de souffle, à bout de nerfs
Dans sa multinationale blindée mondialisée
L'homme actif de nos tendres années, c'est le technocrate de son métier
Qui a écrasé ses millions de partenaires
Qui a écrasé nos vendeurs de réverbères
Qui fait du bringue à sa secrétaire
Et qui se retient pendant la prière
Qui pratiquera son art de la maîtrise?
Comment profiter de la crise?
Comment profiter des petites entreprises?
Et de son flirt avec la crise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Elle est plus forte que toi la crise
Elle est plus forte que toi la crise
Elle est plus forte que toi la crise
Elle est plus forte que toi la crise
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
Et si un jour, je disparais, on me remplace
Je ne suis qu'une série de chiffres à la suite
Non sono altro che una serie di numeri in fila
68 92 618
68 92 618
Souvent l'impression que je n'serre à rien
Spesso ho l'impressione di non servire a nulla
54 32 12 21
54 32 12 21
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Nascosto nella folla come l'impasto nello stampo
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Porto un po' di soldi con me, nel dubbio
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
Non sono sicuro di vedere il mio riflesso nello specchio
Et si un jour, je disparais, on me remplace
E se un giorno scomparissi, mi sostituirebbero
Usée, laminée, la populace se hisse
Usata, logorata, la popolazione si solleva
On est lourd de cernes mais la foule se glisse dans un couloir de métro
Siamo pesanti di occhiaie ma la folla si infila in un corridoio della metropolitana
Les yeux rivés sur l'aiguille à regarder passer le temps
Gli occhi fissi sull'ago a guardare il tempo passare
Qui se faufile comme une anguille et ne cesse de te mettre dans le vent
Che si insinua come un'anguilla e non smette di metterti nel vento
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Finirai a pezzi nel tuo flirt con la crisi
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Finirai a pezzi nel tuo flirt con la crisi
Abattu crevé le dos courbé par ton horaire
Abbattuto, sfinito, la schiena curva per il tuo orario
Tu n'sais plus quoi faire pour te distraire
Non sai più cosa fare per distrarti
Grincement du métro le train est à l'approche
Scricchiolio della metropolitana, il treno si avvicina
C'est le mouvement de foule qui te noie comme la houle
È il movimento della folla che ti annega come l'onda
Tu cours sans y penser le temps t'est compté
Corri senza pensarci, il tempo è contato
Chaque minute de gagnée est comme un chèque bien encaissé
Ogni minuto guadagnato è come un assegno ben incassato
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Finirai per lasciare andare nel tuo flirt con la crisi
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Finirai per lasciare andare nel tuo flirt con la crisi
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Les remises, le fric, le stress, les débats, les crédits
Gli sconti, i soldi, lo stress, le discussioni, i crediti
La crise, j'suis tombé dedans quand j'étais p'tit
La crisi, ci sono caduto dentro da piccolo
Drôle de fap, sale époque, entre divorce et chômage
Strana fap, brutta epoca, tra divorzi e disoccupazione
Le corbeau, sous son arme, n'a plus qu'une moitié de fromage
Il corvo, sotto la sua arma, ha solo metà del formaggio
Navrant, certains vendraient leurs rêves pour d'l'argent
Triste, alcuni venderebbero i loro sogni per soldi
Avant, c'était marche ou crève, maintenant, tu crèves en marchant
Prima era cammina o muori, ora muori camminando
Les mêmes phrases qu'on entend et ça depuis enfant
Le stesse frasi che sentiamo da quando eravamo bambini
Ici, c'était mieux avant, et ça f'sait combien en francs?
Qui, era meglio prima, e quanto faceva in franchi?
L'empire de la crise, l'empire, son emprise
L'impero della crisi, l'impero, la sua presa
Ralentit ma hantise dans ma petite entreprise
Rallenta la mia paura nella mia piccola impresa
Et s'il fait trop chaud, je retournerais ma chemise
E se fa troppo caldo, mi girerò la camicia
Ils n'ont pris le gâteau, on se partage la cerise
Hanno preso la torta, ci dividiamo la ciliegia
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Finirai per lasciare andare nel tuo flirt con la crisi
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Finirai per lasciare andare nel tuo flirt con la crisi
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Envolé d'un courant d'air, écrasé la gueule par terre
Sparito in un soffio d'aria, schiacciato la faccia a terra
On est toujours à bout de souffle, à bout de nerfs
Siamo sempre senza fiato, a bout de nerfs
Dans sa multinationale blindée mondialisée
Nella sua multinazionale blindata globalizzata
L'homme actif de nos tendres années, c'est le technocrate de son métier
L'uomo attivo dei nostri teneri anni, è il tecnocrate del suo mestiere
Qui a écrasé ses millions de partenaires
Che ha schiacciato i suoi milioni di partner
Qui a écrasé nos vendeurs de réverbères
Che ha schiacciato i nostri venditori di lampioni
Qui fait du bringue à sa secrétaire
Che fa festa con la sua segretaria
Et qui se retient pendant la prière
E che si trattiene durante la preghiera
Qui pratiquera son art de la maîtrise?
Chi eserciterà la sua arte del controllo?
Comment profiter de la crise?
Come approfittare della crisi?
Comment profiter des petites entreprises?
Come approfittare delle piccole imprese?
Et de son flirt avec la crise
E del suo flirt con la crisi
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Elle est plus forte que toi la crise
È più forte di te la crisi
Elle est plus forte que toi la crise
È più forte di te la crisi
Elle est plus forte que toi la crise
È più forte di te la crisi
Elle est plus forte que toi la crise
È più forte di te la crisi
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Nascosto nella folla come l'impasto nello stampo
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Porto un po' di soldi con me, nel dubbio
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
Non sono sicuro di vedere il mio riflesso nello specchio
Et si un jour, je disparais, on me remplace
E se un giorno scomparissi, mi sostituirebbero
Je ne suis qu'une série de chiffres à la suite
Eu sou apenas uma série de números em sequência
68 92 618
68 92 618
Souvent l'impression que je n'serre à rien
Frequentemente tenho a impressão de que não sirvo para nada
54 32 12 21
54 32 12 21
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Escondido na multidão como a massa no molde
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Levo um pouco de dinheiro comigo, por precaução
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
Não tenho certeza de ver meu reflexo no espelho
Et si un jour, je disparais, on me remplace
E se um dia eu desaparecer, serei substituído
Usée, laminée, la populace se hisse
Desgastada, laminada, a população se ergue
On est lourd de cernes mais la foule se glisse dans un couloir de métro
Estamos pesados de olheiras, mas a multidão se esgueira em um corredor de metrô
Les yeux rivés sur l'aiguille à regarder passer le temps
Os olhos fixos no relógio, observando o tempo passar
Qui se faufile comme une anguille et ne cesse de te mettre dans le vent
Que escorrega como uma enguia e não para de te deixar para trás
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Você acabará arruinado em seu flerte com a crise
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Você acabará arruinado em seu flerte com a crise
Abattu crevé le dos courbé par ton horaire
Abatido, exausto, as costas curvadas pelo seu horário
Tu n'sais plus quoi faire pour te distraire
Você não sabe mais o que fazer para se distrair
Grincement du métro le train est à l'approche
O metrô range, o trem está se aproximando
C'est le mouvement de foule qui te noie comme la houle
É o movimento da multidão que te afoga como as ondas
Tu cours sans y penser le temps t'est compté
Você corre sem pensar, o tempo está contado
Chaque minute de gagnée est comme un chèque bien encaissé
Cada minuto ganho é como um cheque bem depositado
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Você acabará desistindo em seu flerte com a crise
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Você acabará desistindo em seu flerte com a crise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Les remises, le fric, le stress, les débats, les crédits
Os descontos, o dinheiro, o estresse, os debates, os créditos
La crise, j'suis tombé dedans quand j'étais p'tit
A crise, eu caí nela quando era pequeno
Drôle de fap, sale époque, entre divorce et chômage
Época estranha, suja, entre divórcio e desemprego
Le corbeau, sous son arme, n'a plus qu'une moitié de fromage
O corvo, sob sua arma, só tem metade do queijo
Navrant, certains vendraient leurs rêves pour d'l'argent
Lamentável, alguns venderiam seus sonhos por dinheiro
Avant, c'était marche ou crève, maintenant, tu crèves en marchant
Antes, era andar ou morrer, agora, você morre andando
Les mêmes phrases qu'on entend et ça depuis enfant
As mesmas frases que ouvimos desde criança
Ici, c'était mieux avant, et ça f'sait combien en francs?
Aqui, era melhor antes, e quanto era em francos?
L'empire de la crise, l'empire, son emprise
O império da crise, o império, seu domínio
Ralentit ma hantise dans ma petite entreprise
Retarda meu medo em minha pequena empresa
Et s'il fait trop chaud, je retournerais ma chemise
E se estiver muito quente, eu vou virar minha camisa
Ils n'ont pris le gâteau, on se partage la cerise
Eles pegaram o bolo, nós dividimos a cereja
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Você acabará desistindo em seu flerte com a crise
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Você acabará desistindo em seu flerte com a crise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Envolé d'un courant d'air, écrasé la gueule par terre
Levado por uma corrente de ar, o rosto esmagado no chão
On est toujours à bout de souffle, à bout de nerfs
Estamos sempre sem fôlego, à beira de um ataque de nervos
Dans sa multinationale blindée mondialisée
Em sua multinacional blindada e globalizada
L'homme actif de nos tendres années, c'est le technocrate de son métier
O homem ativo de nossos anos ternos, é o tecnocrata de sua profissão
Qui a écrasé ses millions de partenaires
Que esmagou seus milhões de parceiros
Qui a écrasé nos vendeurs de réverbères
Que esmagou nossos vendedores de lampiões
Qui fait du bringue à sa secrétaire
Que flerta com sua secretária
Et qui se retient pendant la prière
E que se contém durante a oração
Qui pratiquera son art de la maîtrise?
Quem praticará sua arte de controle?
Comment profiter de la crise?
Como aproveitar a crise?
Comment profiter des petites entreprises?
Como aproveitar as pequenas empresas?
Et de son flirt avec la crise
E seu flerte com a crise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Elle est plus forte que toi la crise
Ela é mais forte que você, a crise
Elle est plus forte que toi la crise
Ela é mais forte que você, a crise
Elle est plus forte que toi la crise
Ela é mais forte que você, a crise
Elle est plus forte que toi la crise
Ela é mais forte que você, a crise
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Escondido na multidão como a massa no molde
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Levo um pouco de dinheiro comigo, por precaução
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
Não tenho certeza de ver meu reflexo no espelho
Et si un jour, je disparais, on me remplace
E se um dia eu desaparecer, serei substituído
Je ne suis qu'une série de chiffres à la suite
I'm just a series of numbers in a row
68 92 618
68 92 618
Souvent l'impression que je n'serre à rien
Often feeling like I'm good for nothing
54 32 12 21
54 32 12 21
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Hidden in the crowd like dough in a mold
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
I take a bit of cash with me, just in case
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
I'm not sure I see my reflection in the mirror
Et si un jour, je disparais, on me remplace
And if one day, I disappear, they'll replace me
Usée, laminée, la populace se hisse
Worn out, laminated, the populace hoists itself up
On est lourd de cernes mais la foule se glisse dans un couloir de métro
We're heavy with dark circles but the crowd slips into a metro corridor
Les yeux rivés sur l'aiguille à regarder passer le temps
Eyes fixed on the needle watching time pass
Qui se faufile comme une anguille et ne cesse de te mettre dans le vent
Which slips away like an eel and keeps leaving you in the lurch
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
You'll end up losing everything in your flirtation with the crisis
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
You'll end up losing everything in your flirtation with the crisis
Abattu crevé le dos courbé par ton horaire
Shot down, exhausted, your back bent by your schedule
Tu n'sais plus quoi faire pour te distraire
You don't know what to do to distract yourself
Grincement du métro le train est à l'approche
The metro screeches, the train is approaching
C'est le mouvement de foule qui te noie comme la houle
It's the movement of the crowd that drowns you like the swell
Tu cours sans y penser le temps t'est compté
You run without thinking, your time is counted
Chaque minute de gagnée est comme un chèque bien encaissé
Every minute gained is like a well-cashed check
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
You'll end up giving up in your flirtation with the crisis
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
You'll end up giving up in your flirtation with the crisis
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Les remises, le fric, le stress, les débats, les crédits
The discounts, the money, the stress, the debates, the credits
La crise, j'suis tombé dedans quand j'étais p'tit
The crisis, I fell into it when I was little
Drôle de fap, sale époque, entre divorce et chômage
Funny fap, dirty era, between divorce and unemployment
Le corbeau, sous son arme, n'a plus qu'une moitié de fromage
The crow, under his weapon, has only half a cheese left
Navrant, certains vendraient leurs rêves pour d'l'argent
Sad, some would sell their dreams for money
Avant, c'était marche ou crève, maintenant, tu crèves en marchant
Before, it was march or die, now, you die while walking
Les mêmes phrases qu'on entend et ça depuis enfant
The same phrases we hear and have since childhood
Ici, c'était mieux avant, et ça f'sait combien en francs?
Here, it was better before, and how much was that in francs?
L'empire de la crise, l'empire, son emprise
The empire of the crisis, the empire, its grip
Ralentit ma hantise dans ma petite entreprise
Slows down my fear in my small business
Et s'il fait trop chaud, je retournerais ma chemise
And if it gets too hot, I'll turn my shirt inside out
Ils n'ont pris le gâteau, on se partage la cerise
They took the cake, we share the cherry
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
You'll end up giving up in your flirtation with the crisis
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
You'll end up giving up in your flirtation with the crisis
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Envolé d'un courant d'air, écrasé la gueule par terre
Swept away by a gust of wind, face smashed to the ground
On est toujours à bout de souffle, à bout de nerfs
We're always out of breath, on edge
Dans sa multinationale blindée mondialisée
In his globalized multinational fortress
L'homme actif de nos tendres années, c'est le technocrate de son métier
The active man of our tender years, he's the technocrat of his trade
Qui a écrasé ses millions de partenaires
Who crushed his millions of partners
Qui a écrasé nos vendeurs de réverbères
Who crushed our lamplight sellers
Qui fait du bringue à sa secrétaire
Who flirts with his secretary
Et qui se retient pendant la prière
And who holds back during prayer
Qui pratiquera son art de la maîtrise?
Who will practice the art of mastery?
Comment profiter de la crise?
How to take advantage of the crisis?
Comment profiter des petites entreprises?
How to take advantage of small businesses?
Et de son flirt avec la crise
And of his flirtation with the crisis
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Elle est plus forte que toi la crise
The crisis is stronger than you
Elle est plus forte que toi la crise
The crisis is stronger than you
Elle est plus forte que toi la crise
The crisis is stronger than you
Elle est plus forte que toi la crise
The crisis is stronger than you
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Hidden in the crowd like dough in a mold
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
I take a bit of cash with me, just in case
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
I'm not sure I see my reflection in the mirror
Et si un jour, je disparais, on me remplace
And if one day, I disappear, they'll replace me
Je ne suis qu'une série de chiffres à la suite
Solo soy una serie de números en secuencia
68 92 618
68 92 618
Souvent l'impression que je n'serre à rien
A menudo tengo la impresión de que no sirvo para nada
54 32 12 21
54 32 12 21
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Escondido en la multitud como la masa en el molde
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Llevo un poco de dinero conmigo, por si acaso
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
No estoy seguro de ver mi reflejo en el espejo
Et si un jour, je disparais, on me remplace
Y si un día desaparezco, me reemplazan
Usée, laminée, la populace se hisse
Agotada, laminada, la población se eleva
On est lourd de cernes mais la foule se glisse dans un couloir de métro
Estamos cargados de ojeras pero la multitud se desliza en un pasillo de metro
Les yeux rivés sur l'aiguille à regarder passer le temps
Los ojos fijos en la aguja mirando pasar el tiempo
Qui se faufile comme une anguille et ne cesse de te mettre dans le vent
Que se desliza como una anguila y no deja de dejarte en el viento
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Terminarás arruinado en tu coqueteo con la crisis
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Terminarás arruinado en tu coqueteo con la crisis
Abattu crevé le dos courbé par ton horaire
Abatido, agotado, la espalda encorvada por tu horario
Tu n'sais plus quoi faire pour te distraire
Ya no sabes qué hacer para distraerte
Grincement du métro le train est à l'approche
El chirrido del metro, el tren se acerca
C'est le mouvement de foule qui te noie comme la houle
Es el movimiento de la multitud que te ahoga como la marea
Tu cours sans y penser le temps t'est compté
Corres sin pensarlo, el tiempo te está contado
Chaque minute de gagnée est comme un chèque bien encaissé
Cada minuto ganado es como un cheque bien cobrado
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Terminarás cediendo en tu coqueteo con la crisis
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Terminarás cediendo en tu coqueteo con la crisis
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Sí hombre, sí hombre, sí hombre, sí
Les remises, le fric, le stress, les débats, les crédits
Los descuentos, el dinero, el estrés, los debates, los créditos
La crise, j'suis tombé dedans quand j'étais p'tit
La crisis, caí en ella cuando era pequeño
Drôle de fap, sale époque, entre divorce et chômage
Extraño fap, época sucia, entre divorcio y desempleo
Le corbeau, sous son arme, n'a plus qu'une moitié de fromage
El cuervo, bajo su arma, solo tiene la mitad del queso
Navrant, certains vendraient leurs rêves pour d'l'argent
Lamentable, algunos venderían sus sueños por dinero
Avant, c'était marche ou crève, maintenant, tu crèves en marchant
Antes, era camina o muere, ahora, mueres caminando
Les mêmes phrases qu'on entend et ça depuis enfant
Las mismas frases que escuchamos desde niños
Ici, c'était mieux avant, et ça f'sait combien en francs?
Aquí, era mejor antes, ¿y cuánto era en francos?
L'empire de la crise, l'empire, son emprise
El imperio de la crisis, el imperio, su dominio
Ralentit ma hantise dans ma petite entreprise
Ralentiza mi temor en mi pequeña empresa
Et s'il fait trop chaud, je retournerais ma chemise
Y si hace demasiado calor, me daré la vuelta a la camisa
Ils n'ont pris le gâteau, on se partage la cerise
Se llevaron el pastel, nos repartimos la cereza
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Terminarás cediendo en tu coqueteo con la crisis
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Terminarás cediendo en tu coqueteo con la crisis
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Sí hombre, sí hombre, sí hombre, sí
Envolé d'un courant d'air, écrasé la gueule par terre
Arrastrado por una corriente de aire, la cara aplastada contra el suelo
On est toujours à bout de souffle, à bout de nerfs
Siempre estamos sin aliento, al límite de nuestros nervios
Dans sa multinationale blindée mondialisée
En su multinacional blindada y globalizada
L'homme actif de nos tendres années, c'est le technocrate de son métier
El hombre activo de nuestros tiernos años, es el tecnócrata de su oficio
Qui a écrasé ses millions de partenaires
Que ha aplastado a sus millones de socios
Qui a écrasé nos vendeurs de réverbères
Que ha aplastado a nuestros vendedores de farolas
Qui fait du bringue à sa secrétaire
Que se divierte con su secretaria
Et qui se retient pendant la prière
Y que se contiene durante la oración
Qui pratiquera son art de la maîtrise?
¿Quién practicará su arte de la maestría?
Comment profiter de la crise?
¿Cómo aprovechar la crisis?
Comment profiter des petites entreprises?
¿Cómo aprovechar las pequeñas empresas?
Et de son flirt avec la crise
Y de su coqueteo con la crisis
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Sí hombre, sí hombre, sí hombre, sí
Elle est plus forte que toi la crise
La crisis es más fuerte que tú
Elle est plus forte que toi la crise
La crisis es más fuerte que tú
Elle est plus forte que toi la crise
La crisis es más fuerte que tú
Elle est plus forte que toi la crise
La crisis es más fuerte que tú
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Escondido en la multitud como la masa en el molde
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Llevo un poco de dinero conmigo, por si acaso
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
No estoy seguro de ver mi reflejo en el espejo
Et si un jour, je disparais, on me remplace
Y si un día desaparezco, me reemplazan
Je ne suis qu'une série de chiffres à la suite
Ich bin nur eine Reihe von Zahlen hintereinander
68 92 618
68 92 618
Souvent l'impression que je n'serre à rien
Häufig habe ich das Gefühl, dass ich zu nichts nütze bin
54 32 12 21
54 32 12 21
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Versteckt in der Menge wie der Teig in der Form
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Ich nehme ein wenig Geld mit mir, nur für den Fall
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
Ich bin mir nicht sicher, ob ich mein Spiegelbild im Glas sehe
Et si un jour, je disparais, on me remplace
Und wenn ich eines Tages verschwinde, wird man mich ersetzen
Usée, laminée, la populace se hisse
Abgenutzt, abgeschliffen, die Bevölkerung kämpft sich hoch
On est lourd de cernes mais la foule se glisse dans un couloir de métro
Wir sind schwer von Augenringen, aber die Menge schlüpft in einen U-Bahn-Gang
Les yeux rivés sur l'aiguille à regarder passer le temps
Die Augen auf die Uhr gerichtet, um die Zeit vergehen zu sehen
Qui se faufile comme une anguille et ne cesse de te mettre dans le vent
Die sich wie ein Aal durchschlängelt und dich ständig im Stich lässt
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Du wirst am Ende mit Hemd und Hose in deinem Flirt mit der Krise enden
Tu finiras cul et chemise dans ton flirt avec la crise
Du wirst am Ende mit Hemd und Hose in deinem Flirt mit der Krise enden
Abattu crevé le dos courbé par ton horaire
Erschöpft, mit gebogenem Rücken von deinem Zeitplan
Tu n'sais plus quoi faire pour te distraire
Du weißt nicht mehr, was du zur Ablenkung tun sollst
Grincement du métro le train est à l'approche
Das Quietschen der U-Bahn, der Zug nähert sich
C'est le mouvement de foule qui te noie comme la houle
Es ist die Bewegung der Menge, die dich ertränkt wie die Brandung
Tu cours sans y penser le temps t'est compté
Du rennst, ohne darüber nachzudenken, die Zeit ist gezählt
Chaque minute de gagnée est comme un chèque bien encaissé
Jede gewonnene Minute ist wie ein gut eingelöster Scheck
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Du wirst am Ende aufgeben in deinem Flirt mit der Krise
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Du wirst am Ende aufgeben in deinem Flirt mit der Krise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah Mann, yeah Mann, yeah Mann, yeah
Les remises, le fric, le stress, les débats, les crédits
Die Rabatte, das Geld, der Stress, die Debatten, die Kredite
La crise, j'suis tombé dedans quand j'étais p'tit
Die Krise, ich bin hineingefallen, als ich klein war
Drôle de fap, sale époque, entre divorce et chômage
Komische Fap, schmutzige Zeit, zwischen Scheidung und Arbeitslosigkeit
Le corbeau, sous son arme, n'a plus qu'une moitié de fromage
Der Rabe, unter seiner Waffe, hat nur noch die Hälfte des Käses
Navrant, certains vendraient leurs rêves pour d'l'argent
Traurig, manche würden ihre Träume für Geld verkaufen
Avant, c'était marche ou crève, maintenant, tu crèves en marchant
Früher war es „geh oder stirb“, jetzt stirbst du beim Gehen
Les mêmes phrases qu'on entend et ça depuis enfant
Die gleichen Sätze, die wir seit unserer Kindheit hören
Ici, c'était mieux avant, et ça f'sait combien en francs?
Hier war es früher besser, und wie viel war das in Francs?
L'empire de la crise, l'empire, son emprise
Das Reich der Krise, das Reich, sein Einfluss
Ralentit ma hantise dans ma petite entreprise
Verlangsamt meine Angst in meinem kleinen Unternehmen
Et s'il fait trop chaud, je retournerais ma chemise
Und wenn es zu heiß wird, werde ich mein Hemd umdrehen
Ils n'ont pris le gâteau, on se partage la cerise
Sie haben den Kuchen genommen, wir teilen die Kirsche
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Du wirst am Ende aufgeben in deinem Flirt mit der Krise
Tu finiras par lâcher prise dans ton flirt avec la crise
Du wirst am Ende aufgeben in deinem Flirt mit der Krise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah Mann, yeah Mann, yeah Mann, yeah
Envolé d'un courant d'air, écrasé la gueule par terre
Weggeblasen von einem Luftzug, das Gesicht auf den Boden geschlagen
On est toujours à bout de souffle, à bout de nerfs
Wir sind immer außer Atem, nervlich am Ende
Dans sa multinationale blindée mondialisée
In seiner globalisierten, gepanzerten multinationalen Firma
L'homme actif de nos tendres années, c'est le technocrate de son métier
Der aktive Mann unserer zarten Jahre, das ist der Technokrat seines Berufs
Qui a écrasé ses millions de partenaires
Der seine Millionen Partner zerquetscht hat
Qui a écrasé nos vendeurs de réverbères
Der unsere Straßenlampenverkäufer zerquetscht hat
Qui fait du bringue à sa secrétaire
Der mit seiner Sekretärin feiert
Et qui se retient pendant la prière
Und der sich während des Gebets zurückhält
Qui pratiquera son art de la maîtrise?
Wer wird seine Kunst der Kontrolle ausüben?
Comment profiter de la crise?
Wie kann man von der Krise profitieren?
Comment profiter des petites entreprises?
Wie kann man von kleinen Unternehmen profitieren?
Et de son flirt avec la crise
Und von seinem Flirt mit der Krise
Yeah man, yeah man, yeah man, yeah
Yeah Mann, yeah Mann, yeah Mann, yeah
Elle est plus forte que toi la crise
Die Krise ist stärker als du
Elle est plus forte que toi la crise
Die Krise ist stärker als du
Elle est plus forte que toi la crise
Die Krise ist stärker als du
Elle est plus forte que toi la crise
Die Krise ist stärker als du
Caché dans la foule comme la pâte dans le moule
Versteckt in der Menge wie der Teig in der Form
J'emporte un peu de flouze avec moi, dans le doute
Ich nehme ein wenig Geld mit mir, nur für den Fall
Je n'suis pas sûr de voir mon reflet dans la glace
Ich bin mir nicht sicher, ob ich mein Spiegelbild im Glas sehe
Et si un jour, je disparais, on me remplace
Und wenn ich eines Tages verschwinde, wird man mich ersetzen